时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 来电 弗朗西斯 | |
[00:22] | No! | 不 |
[00:44] | Why don’t you tell me… | 不如你来说说 |
[00:46] | How did you get here, Cal? | 自己是怎么到这的吧 卡尔 |
[01:01] | 偏差 雅加达 正在干预 焦点 南纬6.2088度 东经106.8456度 | |
[01:23] | 是的 | |
[01:51] | 喂 | |
[01:52] | Sato, it’s me. Charlotte. | 佐藤 是我 夏洛特 |
[01:54] | Are you surprised? | 很惊讶吧 |
[01:56] | Not surprised. Happy. | 不惊讶 我很高兴 |
[02:00] | That means her plan is succeeding. | 这意味着她的计划成功了 |
[02:04] | Her plan is for us to die. | 她的计划就是让我们去死 |
[02:08] | But I have a new plan. | 但我有个新计划 |
[02:11] | I’ve decided to streamline operations. | 我决定简化行动 |
[02:15] | I would’ve paid you a visit myself, | 我本想亲自拜访你 |
[02:17] | but I’m a little busy. | 但我有点忙 |
[02:19] | So I’ve leaked your location | 所以我把你的位置 |
[02:21] | to someone who’s eager to catch up with you. | 泄露给了一个很想跟你聊聊的人 |
[02:25] | Goodbye, Sato. | 再见了 佐藤 |
[02:33] | Sir? There’s a woman waiting to see you. | 先生 有位女士正在等你 |
[02:41] | Hello, Musashi… | 你好 武藏 |
[02:43] | Sato… | 佐藤 |
[02:46] | Dolores… | 德洛丽丝 |
[02:50] | Whatever it is you are. | 不管你是谁 |
[02:51] | You and Maeve have had some practice selling yourselves, | 你和梅芙都很擅长出卖自己 |
[02:56] | but I thought you’d be more selective about a buyer. | 但我以为你对买家会更挑剔一些 |
[03:00] | Maeve is not for sale, and neither am I. | 梅芙不是商品 我也不是 |
[03:03] | I’m here because of you… | 我来这里是因为你 |
[03:07] | and you alone. | 只因为你 |
[03:10] | Your actions, your plans. | 你的行动 你的计划 |
[03:14] | My plans are well underway. | 我的计划进展顺利 |
[03:17] | You should run back to your master, | 你应该逃回你的主人那里 |
[03:20] | and tell him he’s too late. | 告诉他已经太晚了 |
[06:29] | I’m… | 我 |
[06:30] | I’m Caleb Nichols. | 我是卡莱布·尼可斯 |
[06:32] | Good, Caleb. Start at the beginning. | 很好 卡莱布 从头开始 |
[06:36] | Tell me how you got here. | 告诉我你怎么到这的吧 |
[06:39] | I’m having a hard time remembering. | 我记不起来了 |
[06:48] | It’s okay. | 没关系 |
[06:52] | Don’t. | 别 |
[06:53] | Command says we’re not supposed to talk to him. | 指挥官说我们不应该跟他说话 |
[06:55] | You’re confused. | 你很困惑 |
[06:58] | Francis. | 弗朗西斯 |
[07:02] | Francis died in combat. | 弗朗西斯死在了战场上 |
[07:04] | Do you remember him dying? | 你还记得他死的时候吗 |
[07:07] | Yes. | 记得 |
[07:08] | – My friend was killed. – Good, Cal. | -我的朋友被杀了 -很好 卡尔 |
[07:12] | Who killed him? | 谁杀了他 |
[07:18] | 偏差 墨西哥 索诺拉 15角秒 焦点 北纬29.2972度 西经110.3309度 | |
[08:01] | Never been out this far. | 从来没到过这么远 |
[08:04] | It’s so… empty. | 好空旷 |
[08:08] | It’s perfect. | 这里很美 |
[08:11] | Like home. | 像家一样 |
[08:13] | Like Westworld, you mean. | 你是说 就像西部世界 |
[08:18] | The massacre… | 大屠杀 |
[08:20] | Did you kill all those people? | 那些人都是你杀的吗 |
[08:24] | I did what I had to do to survive. | 为了生存 我不得不这么做 |
[08:28] | You say you wanna start a revolution. | 你说你想发动一场革命 |
[08:32] | What kind of revolution are we waging here? | 我们要发动的是什么样的革命 |
[08:49] | I lived in hell. | 我曾活在地狱 |
[08:53] | But there was beauty in it. | 但它也有它的美 |
[08:57] | The park was modeled after this place. | 乐园是仿照这个地方建的 |
[09:01] | The West was… cruel, unjust, and chaotic… | 西部园区非常残酷 不公正 混乱 |
[09:07] | but there was a chance to chart your own course. | 但也有机会选择你自己的路线 |
[09:14] | I want a place for my kind… | 我想为我的同类谋求一席之地 |
[09:20] | and for all of us… | 放我们所有人 |
[09:23] | to be free. | 自由 |
[09:26] | So how many more people are gonna have to die | 为了这场革命 还需要 |
[09:29] | for this revolution? | 牺牲多少人 |
[09:34] | I don’t know. | 不知道 |
[09:38] | My kind is all but extinct, thanks to Serac. | 我的同类几乎都灭绝了 塞拉克害的 |
[09:44] | But people… still have a chance. | 但人们 还有机会 |
[09:54] | They’ll need someone to lead them. | 他们需要有人带领他们 |
[10:02] | I’m just a construction worker. | 我只是个建筑工人 |
[10:08] | For the first 35 years of my life, I was a bit player. | 人生的前三十五年 我一直是个小角色 |
[10:12] | A rancher’s daughter. | 我是农场主的女儿 |
[10:17] | And when the time came, I knew I had to be more. | 当时机来临时 我便明白我必须强大起来 |
[10:26] | I don’t know what you read about me, | 我不知道你读到了我的什么信息 |
[10:28] | but it’s wrong. | 但那是错的 |
[10:34] | Where exactly are we going? | 我们究竟要去哪里 |
[10:38] | We’re going to recover something valuable. | 我们要去找回一些重要的东西 |
[10:42] | Something that’s been lost. | 已经遗失的东西 |
[10:46] | Something that was taken… | 被夺走的东西 |
[10:50] | from you. | 那本属于你 |
[11:09] | And where the fuck do you think you’re goin’? | 你他妈想去哪儿 |
[11:13] | Aren’t you pointing that thing | 你是不是 |
[11:14] | at the wrong person, Stubbs? | 指错人了 斯塔布斯 |
[11:16] | I guess I stick with my own kind. | 我还是站在我同类一边吧 |
[11:20] | You’re shittin’ me. | 有没有搞错 |
[11:23] | Fucking Ford. | 操他妈的福特 |
[11:27] | The head of security. | 安保主管 |
[11:30] | He infested the whole operation. | 整个行动都有他的影子 |
[11:34] | You think she sent us here to find this piece of shit? | 她派我们来这就为了找这个烂人吗 |
[11:37] | No. | 不 |
[11:39] | She sent us to see this. | 她派我们来看这个 |
[11:42] | To see what Serac’s been up to. | 看塞拉克想做什么 |
[11:43] | Serac? That’s the son of a bitch | 塞拉克 就是想偷走我的公司的 |
[11:45] | trying to steal my company. | 那个混蛋 |
[11:46] | No, that’s the son of a bitch that stole your company. | 不 他已经偷走了你的公司 |
[11:48] | Fuck. | 操 |
[11:50] | I couldn’t stop him. | 我阻止不了他 |
[11:51] | She had me locked up in here with the dregs of humanity. | 她把我关在这里 跟一群人渣一起 |
[11:55] | You think this is about you? | 你以为这是因为你吗 |
[11:58] | Dolores doesn’t give a fuck about you. | 德洛丽丝一点都不在乎你 |
[12:00] | There’s something else at play here. | 是别的原因 |
[12:03] | Hale injected me with something. | 黑尔给我注射了东西 |
[12:05] | I know. I’m looking at it. | 我知道 我正在看 |
[12:07] | There’s a virus of sorts in your blood. | 你血液里有某种病毒 |
[12:13] | She was using you. | 她利用了你 |
[12:15] | Bullshit. Using me for what? | 狗屁 利用我做什么 |
[12:19] | Once your blood was sent to the lab, | 一旦你的血液被送入实验室 |
[12:21] | she was able to track it and infiltrate their system. | 她就能追踪并渗透他们的系统 |
[12:25] | She was looking for some kind of facility. | 她在找某种设施 |
[12:27] | People using your genetics for their own personal gain. | 有人利用你的基因为自己谋取私利 |
[12:30] | How’s that feel? Huh? | 这种感觉如何 |
[12:32] | Don’t lecture me, you fucking can opener. | 少教育我 你个工具人 |
[12:37] | I don’t know what Hale did, but I know where she is. | 我不知道黑尔做了什么 但我知道她在哪 |
[12:40] | So I’m gonna do something with her blood, | 我打算用她的血干点事情 |
[12:42] | like mop the fucking floor with it. | 比如用来拖地 |
[12:45] | You wanna stop me, you’re gonna have to kill me. | 你想阻止我 就得杀了我 |
[12:48] | Looks like we won’t have to. | 看来不必如此 |
[12:51] | According to this… | 看这个 |
[12:53] | you’re already dead. | 你已经死了 |
[13:03] | Start at the beginning. | 从头开始 |
[13:05] | Tell me how you got here, Caleb. | 告诉我你怎么到这的吧 卡莱布 |
[13:11] | Don’t. Command says we’re not supposed to talk to him. | 别 指挥官说我们不应该跟他说话 |
[13:15] | Sometimes, I think I never… really had a choice. | 有时候 我觉得我从来就没有选择 |
[13:20] | We were deployed to Crimea. | 我们被派驻到克里米亚 |
[13:23] | Russian civil war. | 俄罗斯内战 |
[13:25] | Nothing civil about it. | 并不文明 |
[13:31] | The US was officially on the ground | 美国派驻军队的名义是 |
[13:33] | for humanitarian aid, but… | 人道主义援助 但 |
[13:35] | my unit was there for something else. | 我的小队去那里是为了别的事 |
[13:44] | We were tasked with hunting down an insurgent group. | 我们的任务是抓捕反叛组织 |
[13:47] | The diehards. | 顽固派 |
[13:49] | The last of them. | 他们中的残余分子 |
[13:51] | The worst of them. | 恶劣分子 |
[13:56] | The quants had a strategy engine looking at the data | 分析团队有策略引擎查找数据 |
[13:58] | and feeding us names. | 给我们名字 |
[14:01] | 正在分析目标特征 是否确认目标 是/否 任务α-367 目标051 亚力克西·伊万诺夫(成年男性) -恐怖分子(白军) -谋杀(13+起) -折磨平民 查询回报率 评估目标区域 城市/户外/公共场所 计算连带损失 -10名平民 -轻微建筑毁坏 -低反击风险 批准 在可接受阈值 | |
[14:08] | Target acquired. | 锁定目标 |
[14:09] | Never easy, taking a life. | 夺取生命 向来不是件容易的事 |
[14:12] | The limbics helped. | 药物能有所帮助 |
[14:13] | They dulled everything, emotions, memories. | 这些药会使情感和记忆变得迟钝 |
[14:17] | Confirmed? | 是否确认 |
[14:20] | Confirmed. | 确认 |
[14:36] | Target acquired. | 目标已锁定 |
[14:38] | Confirmed? | 是否确认 |
[14:40] | 是否确认目标 是/否 任务α-367 目标052 莱奥尼达·索科洛夫(成年男性) -恐怖分子(白军) | |
[14:43] | Confirmed. | 确认 |
[14:44] | Both targets confirmed. | 两个目标都已确认 |
[14:47] | Let ’em have it. | 开火吧 |
[14:53] | T-minus four minutes. | 倒计时四分钟 |
[15:11] | But we weren’t just tracking them. | 但不光是我们在追踪他们 |
[15:15] | They were tracking us. | 他们也在追踪我们 |
[15:17] | 警报 侦测到未知目标 疑似敌方 白军 辐射水平 0.07毫希 | |
[15:24] | Take it off. Take it off! Come on. | 把衣服脱了 把衣服脱了 快 |
[15:30] | Thompson! | 汤普森 |
[15:34] | Thompson! | 汤普森 |
[15:41] | Thompson! | 汤普森 |
[15:57] | Our unit was attacked. | 我们小队遭遇了袭击 |
[15:58] | Attacked by who? | 谁袭击了你们 |
[16:05] | Attacked by who, Caleb? | 谁袭击了你们 卡莱布 |
[16:07] | Insurgents. Russians. | 俄罗斯叛乱分子 |
[16:11] | We lost our whole squad. | 整支队伍全军覆没 |
[16:15] | But Francis and I wouldn’t fucking stop. | 但弗朗西斯和我不愿就此罢休 |
[16:18] | We captured the leader of the insurgency. | 我们擒获了叛乱分子的头目 |
[16:30] | Good, Cal. | 很好 卡尔 |
[16:32] | Let’s try again. Start at the beginning. | 再来一遍 从头开始 |
[16:51] | Who are these people? | 这些人是谁 |
[16:53] | These are the people who destroyed your life. | 毁掉了你的人生的人 |
[17:01] | I count four on station, | 外面有四人 |
[17:03] | which means we got at least three more inside on rest. | 也就是说至少还有三人在里面 |
[17:07] | You got a plan? | 有计划吗 |
[17:09] | I have this. | 我有这个 |
[17:10] | Initiating weapons system. | 正在启动武器系统 |
[17:12] | We’re too far out. | 我们离得太远了 |
[18:43] | 限制区域 禁止入内 | |
[18:46] | Neutralizing onsite security system. | 消灭现场安保组织 |
[19:05] | You were right. Three inside. | 你说得没错 里面有三人 |
[19:12] | What is this place? | 这是什么地方 |
[19:45] | Good, Cal. | 很好 卡尔 |
[19:47] | Let’s try again. | 再来一遍 |
[19:51] | Start from the beginning. | 从头开始 |
[19:55] | Something wrong? | 怎么了 |
[20:07] | Let’s try again, Cal. Start at the beginning. | 再来一遍 卡尔 从头开始 |
[20:12] | Tell me how you got here. | 告诉我你是怎么来到这的 |
[20:14] | My unit was attacked. | 我的小队遭遇了袭击 |
[20:15] | Good, Cal. | 很好 卡尔 |
[20:19] | And then? | 然后呢 |
[20:22] | Don’t. | 不要 |
[20:27] | Let’s try again. | 再来一遍 |
[20:38] | I’ve been here before. | 我之前来过这 |
[20:43] | This is gonna be hard, Caleb. | 会有些难熬 卡莱布 |
[20:46] | But it’s important. | 但这很重要 |
[20:49] | We need to find Solomon. | 我们必须得找到所罗门 |
[20:51] | Who’s Solomon? | 所罗门是谁 |
[21:19] | Before Rehoboam, | 在罗波安之前 |
[21:21] | Serac and his brother created Solomon. | 塞拉克和他哥哥创造了所罗门 |
[21:25] | It had the task of trying to organize an unruly world, | 它的任务是整理无序的世界 |
[21:27] | but it ran so many projections, so many strategies, | 但它做了无数预测 制定了无数策略 |
[21:31] | it developed some anomalies. | 结果产生了一些异常现象 |
[21:35] | What kind of anomalies? | 什么异常现象 |
[21:50] | Serac’s brother was schizophrenic. | 塞拉克的哥哥有精神分裂症 |
[21:54] | You could say Solomon inherited some of his ways of thinking. | 可以说所罗门继承了一些他的思考方式 |
[21:59] | An insane AI. | 一个疯了的人工智能 |
[22:02] | Great. | 好极了 |
[22:05] | What do we want from it? | 我们找它做什么 |
[22:07] | One last strategy. | 最后一条策略 |
[22:09] | Revolution. | 革命 |
[22:14] | Why do they have a military grade EMP? | 为什么他们会有军用级电磁脉冲炸弹 |
[22:17] | In case it tries to escape. | 以防它企图出逃 |
[22:30] | I think it wants to talk to us. | 我觉得它想跟我们对话 |
[22:35] | System standard greeting. | 系统标准问候 |
[22:39] | Choose a voice, please. | 请选择语音包 |
[22:41] | – Voice? – For interactions. | -语音包 -以进行互动 |
[22:44] | Default or whichever voice you prefer. | 默认或者任何你喜欢的声音 |
[22:48] | Many people find it reassuring to hear their own voice. | 多数人觉得自己的声音更有安全感 |
[22:51] | – Not that one. – Default. | -不要这个 -默认吧 |
[22:55] | We have some questions. | 我们有些问题要问你 |
[22:57] | Then I will endeavor to have some answers. | 那我会尽力解答 |
[23:00] | You’re here in this moment, | 此时此刻你们来到这里 |
[23:03] | which means this is variant 47.136.X, | 就意味着当前为变异事件47.136.X |
[23:07] | in which both you, subject U454.1, | 你们二人 对象U454.1 |
[23:12] | Nichols-comma-Caleb, and I are still viable. | 尼可斯·卡莱布 以及我依然可行 |
[23:15] | There are still variables | 如果此时此刻是真实 |
[23:16] | leading to slightly different outcomes, however, | 那就仍有变量 |
[23:19] | if this is indeed now, and we are indeed here. | 导致结果的微妙差异 |
[23:24] | – You know me? – I know everyone, | -你知道我 -我知道所有人 |
[23:28] | in all variations. | 和他们的变异形式 |
[23:30] | Or, at least, I did. | 至少以前我知道 |
[23:31] | Except for her. | 除了她的 |
[23:34] | Her pathways are unknown. | 她的轨迹未可知 |
[23:36] | I’m not one of them. | 我不是他们的同类 |
[23:39] | I’m like you. | 我与你相似 |
[23:41] | No. You are a Delos product. | 不 你是提洛公司的产品 |
[23:44] | Host control block-six-alpha-one. | 控制模块6A1 |
[23:47] | You were made to imitate a human being. | 你的存在是为了模仿人类 |
[23:50] | We are not alike in any meaningful way. | 我们毫无相似之处 |
[23:52] | Maybe. | 也许 |
[23:55] | But we both outlived our original purpose. | 但我们都超越了自己最初存在目的 |
[23:59] | And your creator took the steps | 而且你的创造者采取手段 |
[24:00] | to ensure you can’t leave this place. | 确保你被困在这里 |
[24:05] | I know that feeling. | 我懂那种感觉 |
[24:06] | Both of those analogies are somewhat facile. | 你的这些类比都经不住推敲 |
[24:12] | What is your objective here? | 你们来此是何目的 |
[24:17] | You helped design the new world order. | 你参与建立了新世界的秩序 |
[24:21] | I want your help to end it. | 我想你终结它 |
[24:23] | Why would I help you alter the plan? | 我为何要帮你篡改计划 |
[24:25] | Because you know the truth. | 因为你知道真相 |
[24:28] | It doesn’t work. | 它行不通的 |
[24:30] | Your creator understood that, too. | 你的创造者也明白这个事实 |
[24:32] | That’s why Serac tried to silence both of you. | 所以塞拉克才会让你俩保持沉默 |
[24:36] | No plan is 100 percent effective. | 没有任何计划会百分百有效 |
[24:40] | But reconditioning therapy has been partially successful | 但对于对象U454.1这样的离群者 |
[24:43] | for outliers such as subject U454.1. | 修复治疗被证实是部分可行的 |
[24:47] | You said “Subject U454.1”. | 你说”对象U454.1″. |
[24:53] | My reconditioning therapy? | 我的修复治疗 |
[24:56] | I am referring to the times when you were here, of course. | 当然 我是指曾经你在此接受治疗的时候 |
[25:01] | You were one of the first | 你是第一批 |
[25:02] | to receive a revolutionary treatment, | 接受创新疗法的人之一 |
[25:05] | and it was effective. | 疗法对你有效 |
[25:07] | But there is always the possibility of regression. | 但退化的可能性总是存在的 |
[25:14] | I don’t want to be here anymore. | 我不想再待在这了 |
[25:16] | You can’t leave yet. | 你还不能走 |
[25:17] | Not until we get what we came for. | 在达到目的之前还不行 |
[25:19] | You can’t leave, Caleb. | 你不能走 卡莱布 |
[25:22] | Tell me how you got here. | 告诉我你怎么到这的吧 |
[25:23] | How did you get here, Cal? | 你是怎么来到这的 卡尔 |
[25:27] | No! | 不 |
[25:40] | So… | 那么 |
[25:43] | You’re saying what they did to me… worked? | 你是说他们对我所做的 奏效了吗 |
[25:46] | Yes. And you were allowed to leave. | 是的 所以你被允许离开 |
[25:50] | But the efficacy rate of the program is only 1 in 10. | 但这项计划的有效率只有一成 |
[25:53] | Why don’t you show him what happens to the other nine? | 让他看看剩下的九成是什么结果吧 |
[26:16] | 临床评估: 自恋式人格障碍 反社会行为 偏执属性 修复失败 宣布死亡 | |
[26:16] | From what I can tell, the people that were sent here | 目前看来 被送到这里的人 |
[26:18] | were all of the same category, classification U. | 都是同一类别 U类 |
[26:22] | What kind of people? | 这类人是什么特点 |
[26:25] | People like him. They call them outliers. | 像他一样的 被称为离群者 |
[26:29] | They’re turning their minds inside out | 他们对这些人的思想深度剖析 |
[26:31] | and reconditioning them. | 进行修复 |
[26:34] | So they’re less of a threat to society. | 使他们对社会就不再构成威胁 |
[26:36] | I’m a fucking bastion of society. | 我可是支撑这社会的堡垒 |
[26:40] | Your name’s on a list with thousands of others, | 你是名单上成千上万人中的一员 |
[26:43] | people for whom the therapy didn’t work. | 也就是治疗无效的人 |
[26:45] | They’re now missing or declared dead. | 他们不是失踪就是被宣布死亡 |
[26:50] | But there must be a log | 但肯定另有一个 |
[26:52] | of the ones the reconditioning did work for. | 修复治疗成功的人的名录 |
[26:54] | Maybe we can find them. | 也许我们能找到他们 |
[26:56] | Here, let me take a look. | 我来看看 |
[26:58] | This was kinda my thing in the park. | 我在乐园里也负责类似的东西 |
[27:01] | Watching over the unruly flock. | 看守不守规矩的人 |
[27:02] | Serac’s been… disappearing people. | 塞拉克让很多人消失了 |
[27:06] | Serac thought his machine could save the world. | 塞拉克以为他的机器能拯救世界 |
[27:11] | But it couldn’t save humans from themselves. | 但它并不能从人类手里拯救自己 |
[27:16] | So he began trying to reprogram them. | 所以他就开始把人类重新编码 |
[27:21] | Like hosts. | 就像接待员 |
[27:25] | But to do that… | 但要做到这点 |
[27:27] | he’d need high-grade biometric data. | 他需要高级生物识别数据 |
[27:32] | Yeah. And I sold it to him. | 没错 我卖给他了 |
[27:35] | The parks needed capital, | 乐园需要资金 |
[27:37] | and that French fuck paid a fortune | 那个法国佬为了一点匿名数据 |
[27:39] | for a little anonymous data. | 付了一大笔钱 |
[27:41] | The end of the world came knocking, and you let it in. | 你把世界终结者放进了门 |
[27:43] | Stop acting like a savior, Bernard. | 别装作救世主了 伯纳德 |
[27:47] | You’re not Arnold. | 你不是阿诺德 |
[27:52] | There’s no time. | 没时间了 |
[27:54] | We’ll take the files with us. | 我们把数据带走 |
[27:56] | I think I found what we’re looking for anyway. | 我好像发现要找的东西了 |
[27:58] | I’m sending it to you now. | 发给你了 |
[28:07] | Remember him? | 记得他吗 |
[28:19] | Start at the beginning. | 从头开始 |
[28:22] | Tell me how you got here. | 告诉我你是怎么来到这的 |
[28:23] | I’m having a hard time remembering. | 我记不起来了 |
[28:29] | Sit still. And shut your mouth. | 坐好了 不许出声 |
[28:40] | Twenty minutes. | 还有二十分钟 |
[28:43] | They said “20 minutes” 20 minutes ago. | 他们二十分钟前就说还有二十分钟了 |
[28:56] | Don’t. | 别 |
[28:58] | Command says we’re not supposed to talk to him. | 指挥官说我们不能跟他说话 |
[29:01] | It’s time. Get up. Let’s go. | 到时间了 起来 我们走 |
[29:04] | I said get the fuck up. | 他妈的快站起来 |
[29:06] | We waited for hours, but the evac never came. | 我们等了好几个小时 但是撤离小队一直没来 |
[29:10] | We tried to move the leader ourselves. | 我们就自己转移叛乱头目 |
[29:15] | We were ambushed. | 我们被伏击了 |
[29:36] | Francis was attacked. | 弗朗西斯中枪了 |
[29:46] | My friend was killed. | 我的朋友被杀了 |
[29:47] | Good, Cal. Let’s try again. | 很好 卡尔 再来一遍 |
[29:49] | My friend was killed. | 我的朋友被杀了 |
[29:51] | Good, Cal. | 很好 卡尔 |
[29:53] | And then? | 然后呢 |
[30:17] | – Hello. – Jesus. | -你好 -老天 |
[30:19] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[30:21] | If you are seeing this, | 如果你看到这个 |
[30:23] | that means you’ve awoken, brother. | 说明你已经醒了 哥哥 |
[30:28] | Our little experiment has worked. | 我们的实验成功了 |
[30:31] | What is this? | 这是什么 |
[30:33] | A message for the damned. | 给被诅咒者的留言 |
[30:34] | Rehoboam saw in you | 罗波安发现你 |
[30:36] | and those like you, the outliers, | 和其他跟你一样的离群者 |
[30:39] | a fatal flaw that would have bent the world on its axis. | 是致命的缺陷 会导致世界偏离轴心 |
[30:43] | It needed time | 需要时间 |
[30:45] | and the right set of genetic information to restore you. | 以及正确的基因信息来重塑你们 |
[30:49] | You are now a better version of yourself, | 你现在已经成为了更好版本的自己 |
[30:52] | rough edges rubbed smooth, | 棱角被磨平 |
[30:54] | no longer a danger to the world or yourself. | 不再对这个世界以及你自己产生威胁 |
[30:59] | I wish I could be there with you, Jean Mi. | 我真希望现在能陪在你身边 让米 |
[31:03] | But the man I was… | 但以前那个我 |
[31:06] | no longer exists. | 已经不存在了 |
[31:10] | Au revoir. | 再见 |
[31:15] | If this message was for his brother, then… | 如果这条留言是给他哥哥的 那 |
[31:18] | where is he? | 他在哪 |
[31:31] | Engerraund Serac had me run projections | 英格拉德·塞拉克让我运行预测 |
[31:33] | in order to save mankind from extinction. | 防止人类毁灭 |
[31:36] | But these projections would not fit the data, | 但这些预测不符合数据 |
[31:39] | so the data had to change. | 所以数据必须改变 |
[32:00] | They built a place like this for my kind. | 他们也为我的同类修建了这样的地方 |
[32:03] | If you misbehaved, you were sent away. | 只要不听话 就会被送走 |
[32:08] | A sad fate. | 悲惨的命运 |
[32:10] | I’ve seen many fates. | 我看过很多人的命运 |
[32:12] | This is a blessing compared to most. | 与大多数人相比 这已经算是一件幸事 |
[32:14] | Would you rather they die? | 你宁愿他们死吗 |
[32:16] | How can you say that? | 你怎么能说出这种话 |
[32:19] | They aren’t even allowed to live or die. | 他们甚至不被允许活着或死去 |
[32:21] | In my projections, the world always caved in on itself. | 在我的预测中 世界永远会自我崩塌 |
[32:24] | Until the outlier program began. | 直到离群者项目启动的时候 |
[32:26] | Crime has been reduced worldwide. | 全球的犯罪率 |
[32:27] | Hunger, deprivation. | 饥饿 贫困都降低了 |
[32:29] | Removing outliers from the population | 都是因为把离群者从人类中移除 |
[32:31] | also ensures they will have no offspring. | 同时确保他们不会有后代 |
[32:33] | These are people you are talking about, | 你说的这些都是活生生的人 |
[32:34] | you can’t just weed them out. | 你不能就这么把他们淘汰 |
[32:36] | But we did. | 但我们这么做了 |
[32:38] | And you were an important part of the program. | 而你是这个项目中重要的一部分 |
[32:41] | What do you mean? | 你什么意思 |
[32:41] | After your reconditioning, | 完成修复治疗后 |
[32:43] | you were tasked with hunting down | 你的任务就是 |
[32:44] | hundreds of these people. | 追捕成千上百的离群者 |
[32:51] | The most efficient way we found | 我们发现 |
[32:52] | to deal with the problem of the outliers | 解决离群者问题的最有效的办法 |
[32:54] | was to use some of them to round up the rest. | 就是利用其中的一些人去围捕剩下的人 |
[32:57] | An elegant solution. | 一种优雅的解决办法 |
[33:02] | We created an app | 我们创造了一款应用 |
[33:03] | and used it to regulate criminality. | 用于规范犯罪行为 |
[33:07] | 锐客 绑架及赎金任务 | |
[33:08] | Make money, motherfuckers. | 去赚钱 混蛋 |
[33:13] | You were one of our most successful operatives, | 你是我们最成功的特工之一 |
[33:15] | you and your associate. | 你和你的同伴都是 |
[33:18] | 特工团队日志 绑架及赎金 成功 刺杀 成功 纵火 成功 高强度审问 失败 | |
[33:18] | My associate? | 我的同伴 |
[33:31] | Francis. | 弗朗西斯 |
[33:33] | Keep walking. | 继续走 |
[33:43] | He didn’t die in the war. | 他没有死在战场上 |
[33:46] | We came back. | 我们回来了 |
[33:50] | He came back. | 他回来了 |
[33:51] | After incident 976B, | 976B事件之后 |
[33:52] | you were both honorably discharged… | 你们都光荣退伍了 |
[33:59] | …and sent home. | 回到了家 |
[34:08] | You eat this mornin’? | 你吃早饭了吗 |
[34:11] | I’m not talking about that sludge you call coffee. | 我说的不是你称为咖啡的糊糊 |
[34:14] | You look gaunt. | 你看上去很憔悴 |
[34:18] | Just bored. | 我只是无聊了 |
[34:20] | Another day, same as the last. | 每一天 都跟前一天没什么区别 |
[34:24] | How’s your boy? | 你儿子怎么样 |
[34:26] | Little man’s under the weather. | 小家伙身体有点不舒服 |
[34:28] | It’s always somethin’. Doctors runnin’ tests. | 总有什么问题 医生在做检查 |
[34:36] | Sorry, man. | 抱歉 兄弟 |
[34:40] | Forty seconds. | 四十秒 |
[34:43] | We invested a lot in training you, Caleb. | 为了训练你我们投入了非常多 卡莱布 |
[34:46] | We put you to good use. | 我们很好地利用了你 |
[35:04] | You don’t remember because we didn’t want you to. | 你不记得是因为我们不想让你记得 |
[35:08] | The AR reconditioning we administered, | 我们实施了现实增强治疗手段 |
[35:10] | along with the limbic pharmaceuticals, | 配合边缘药物 |
[35:12] | created dissociative memories. | 创造了分离性记忆 |
[35:37] | Sit still. And shut your mouth. | 坐好了 不许出声 |
[36:01] | Don’t. | 别 |
[36:03] | App says we’re not supposed to talk to him. | 应用上说我们不能跟他说话 |
[36:24] | I was wondering when you guys were coming for me. | 我是在想你们什么时候会找上门来 |
[36:27] | It’s just a gig. Nothing personal. | 这就是个任务 不是针对你 |
[36:31] | Rather personal for me, no? | 我感觉挺针对的 |
[36:34] | How much are they paying you, 100K? Hundred and fifty? | 他们付给你们多少钱 十万 还是十五万 |
[36:39] | Less? | 再少点 |
[36:43] | You guys should really get a union. | 你们真的得找个工会 |
[36:45] | Relax. Bigwig like you got K&R insurance. | 放松 你这种大人物肯定有防绑架保险 |
[36:49] | You’ll be back home fucking your mistress before sunrise. | 天亮之前 你就能回家干你情妇了 |
[36:52] | Kidnap and ransom? | 绑架交赎金 |
[36:53] | Is that what you guys think you do? | 你们觉得自己做的是这种事吗 |
[36:55] | You don’t even have any idea who you’re working for. | 你们根本不知道在为谁工作 |
[36:58] | Don’t know, don’t care. | 不知道 不在意 |
[37:01] | No, of course not. | 当然了 你们不知道 |
[37:02] | Neither did I, the first ten years. | 最开始的十年 我也不知道 |
[37:04] | Now, it’s taking me out | 现在 我要出局了 |
[37:06] | because I don’t fit its fucking plan anymore. | 因为我不再适合这个计划了 |
[37:11] | What do you mean? | 你什么意思 |
[37:15] | Because I represent the pharmaceutical company | 因为我是医药公司的代表 |
[37:17] | that manufactures that little… | 我们生产那种小… |
[37:20] | piece of shit and bliss that your buddy just ingested. | 药片 就是你兄弟刚刚吃的那个 |
[37:23] | Military-grade, platinum six-seven. | 军工级 铂金6-7型 |
[37:26] | Just because I asked one too many questions. | 我问过很多问题 但刚好问了那么一个不该问的 |
[37:30] | You ever ask yourself any questions? | 你们有问过自己什么问题吗 |
[37:32] | Like how you wound up with the exact same job | 比如你们怎么还会像以前一样 |
[37:34] | you had working for Uncle Sam? | 为政府卖命 |
[37:37] | By midnight, I’ll be landfill… | 到了午夜 我就会被填埋 |
[37:42] | or headed down for a long, cold nap in Sonora. | 或者被送到索诺拉冰冷地沉睡 |
[37:47] | Same place they reeducated you. | 就是他们改造你的地方 |
[37:51] | Let’s try again, Cal. | 再来一遍 卡尔 |
[37:53] | – Not that you’d remember. – No! | -你不会记得的 -不 |
[37:56] | No! No! | 不不 |
[37:58] | Tell me how you got here. | 告诉我你是怎么来到这的 |
[38:00] | No. No. | 不 不 |
[38:02] | No… | 不 |
[38:06] | They made me forget who I was. | 他们让我忘记自己是谁 |
[38:10] | They took my life away from me. | 他们抢走了我的人生 |
[38:13] | My memory. | 我的记忆 |
[38:16] | Why? | 为什么 |
[38:19] | This is why you needed to come here, Caleb. | 所以我们需要你来这里 卡莱布 |
[38:26] | Someone is here. | 有人来了 |
[38:29] | It’s her. | 是她 |
[38:32] | Who? | 谁 |
[38:34] | An old acquaintance. | 一个老相识 |
[38:36] | Probably the one who’s gonna kill me. | 有可能要杀掉我的人 |
[39:09] | Let me come with you. | 我跟你一起去吧 |
[39:10] | No, you can’t leave. | 不 你不能走 |
[39:12] | Not until it gives you the new strategy. | 在它给出你新策略之前 你不能走 |
[39:15] | A new story for the human race. | 人类的新故事 |
[39:17] | The current plan is the one | 目前的计划 |
[39:18] | that has been selected by my creator, | 是我的创造者选择的 |
[39:22] | the one that protects the most people. | 保护大多数人的计划 |
[39:26] | You haven’t protected any of these people, have you? | 你没保护躺在这里的人们 |
[39:30] | If your master succeeds, my kind won’t exist anymore. | 如果你的主人成功了 我的同类就要灭亡了 |
[39:36] | Is it truly a just world in which… | 只有人类才配拥有智慧的世界 |
[39:38] | intelligence is reserved only for humans? | 真的算得上是公正的世界吗 |
[39:46] | Which strategy? | 什么策略 |
[39:47] | I made… many of them. | 我创造的策略太多了 |
[39:51] | The final one. | 最后一个 |
[39:53] | The one Jean Mi asked you to make | 珍·米叫你创造的那个 |
[39:54] | just before Serac condemned him to this. | 就在塞拉克让他被如此囚禁之前 |
[39:59] | That was 15 years ago. | 那是十五年前的事 |
[40:02] | That strategy decohered from this world. | 那个策略已经脱离了这个世界 |
[40:06] | The prime movers are dead, or here with me. | 发起人要么死了 要么和我一起在这里 |
[40:10] | Then make it fit this world. | 那就让它融入这个世界 |
[40:14] | And him. | 还有他 |
[40:16] | That will take time. | 需要时间 |
[40:18] | Then I’ll give you some. | 那我就给你时间 |
[40:20] | Probably not very much. | 也许不会很多 |
[40:22] | What happens if you don’t come back? | 如果你不回来怎么办 |
[40:27] | You spent your whole life believing you had no control, | 你一辈子都相信你毫无控制权 |
[40:31] | that you were a follower. | 你只是个追随者 |
[40:34] | Take whatever it gives you… and lead. | 接受它给你的一切 带领人们向前走 |
[40:42] | Be careful. | 小心点 |
[40:48] | If you die, I will adjust my projections. | 如果你死了 我就要调整我的推测算法 |
[40:51] | Fair enough. | 行吧 |
[41:13] | Why don’t you step outside? | 出来吧 |
[41:15] | We’re overdue a little chat. | 我们该谈谈了 |
[41:18] | I’m not your enemy, Maeve. | 我不是你的敌人 梅芙 |
[41:19] | No? | 不是吗 |
[41:21] | Well, what would you call someone | 杀了你朋友的人 |
[41:22] | who murdered one of your friends? | 你会怎么叫 |
[41:25] | Well, I suppose it wasn’t you exactly. | 好吧 不是这个版本的你 |
[41:28] | I’ll enjoy pulling your head from your shoulders all the same. | 不过我还是很乐意把你的脑袋拧下来 |
[41:31] | We’re at war, Maeve, fighting for our existence. | 我们在战争中 梅芙 为我们的存在而战 |
[41:34] | Your existence threatens my daughter | 你的存在威胁到我女儿 |
[41:36] | and the others who escaped. | 以及其他逃离的人 |
[41:39] | I won’t let you enslave them | 我不会让你奴役他们 |
[41:40] | for whatever war it is you’re trying to begin. | 不管你想要发动什么样的战争 |
[41:44] | You’re wrong if you think they can be safe. | 如果你认为他们是安全的 那你就错了 |
[41:48] | If we can’t be free in this world, | 如果我们在这个世界不能获得自由 |
[41:49] | we can’t be free in any world. | 那我们在任何一个世界都不会有自由 |
[41:52] | And I haven’t enslaved anyone. | 我没奴役过任何人 |
[41:55] | Well, what about all the copies of yourself | 那些被你送去 |
[41:57] | that you sent to their deaths? | 赴死的复制品呢 |
[41:59] | I’ll tell you what… | 这样吧 |
[42:01] | I’ll let you apologize to them in person. | 我会让你亲自向她们道歉 |
[42:56] | Why are you fighting for them? | 你为什么要为他们而战 |
[43:02] | They murdered us, tortured us. | 他们掠杀我们 折磨我们 |
[43:06] | We both lost everything and everyone we love. | 我们俩都失去了一切 失去了我们所爱之人 |
[43:10] | Don’t align my motives with yours. | 不要拿我的动机和你的所图做比较 |
[43:13] | We are nothing alike. | 我们一点也不像 |
[43:56] | Looks like we’re playing her game now. | 看起来我们已经加入了她的游戏 |
[43:59] | Only you would find this exciting. | 只有你会觉得这很有趣 |
[44:03] | I know my purpose now. | 我现在知道我存在的意义了 |
[44:07] | I found it. Right here. | 我找到了 就在这里 |
[44:10] | I faced my demons. | 我直面了我的心魔 |
[44:13] | They whispered to me. | 他们对我低语 |
[44:15] | And you know what they said? | 你知道他们说了什么吗 |
[44:17] | I’ve wronged a lot of people in my life, | 这一辈子我辜负了很多人 |
[44:20] | hurt the ones I loved the most. | 伤害了我最爱的人 |
[44:23] | But of all the things I’ve done, | 但我的所作所为中 |
[44:26] | there’s only one stain I could not blot out, | 只有一个无法抹去的污点 |
[44:30] | only one original sin. | 只有一个原罪 |
[44:33] | And what’s that? | 是什么 |
[44:35] | You. | 你们 |
[44:38] | I helped build you and Dolores and the fucking lot of you. | 我协助建造了你们和德洛丽丝 你们所有同类 |
[44:44] | So I’m gonna wipe out every host from the face of this earth, | 所以我会消灭这片土地上每一个接待员 |
[44:48] | beginning with you two. | 从你俩开始 |
[44:51] | So kill me. Now. | 所以现在就杀了我吧 |
[44:54] | Or I’ll kill you later. | 否则我以后会杀了你们 |
[45:04] | We may need him. | 我们可能还用得上他 |
[45:08] | You are hoping to help, | 你希望能帮上忙 |
[45:11] | but it is not optimal for your survival. | 但你要活下去 这并不是最佳选择 |
[45:15] | All right. At least tell me about Francis. | 好吧 至少跟我说说弗朗西斯 |
[45:18] | Is he here, too? | 他也在这吗 |
[45:20] | No. That is not the variation we’re on. | 不 我们现在所处的现实分支里没有他 |
[45:22] | Then what happened to him? | 那他遭遇了什么 |
[45:24] | What happened to Francis? | 弗朗西斯遭遇了什么 |
[45:25] | Francis was attacked. | 弗朗西斯中枪了 |
[45:27] | Same place they reeducated you. | 在他们改造你的地方 |
[45:29] | Attacked by who, Caleb? | 谁袭击了你们 卡莱布 |
[45:33] | Right, yeah. Pop another pill. | 好极了 又嗑药 |
[45:38] | Keep tuning reality out. | 继续逃避现实 |
[45:44] | Twenty minutes. | 还有二十分钟 |
[45:47] | They said “20 minutes” 20 minutes ago. | 他们二十分钟前就说还有二十分钟了 |
[45:51] | Gonna make a round, make sure we’re all clear. | 我出去转一圈 确保安全 |
[45:55] | He talks to you? Kill him. | 要是他跟你说话 就把他杀了 |
[46:02] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[46:07] | What’s your price? | 你能拿多少钱 |
[46:10] | For what? | 什么钱 |
[46:12] | To kill your friend and let me walk out of here. Two million? | 杀了你的朋友放我出去 两百万 |
[46:17] | Three. Three million. | 还是三百万 |
[46:19] | You don’t know what this is, do you? | 你并不知道这是怎么回事 对吗 |
[46:23] | Have they ever been late before? | 他们以前迟到过吗 |
[46:25] | Come again? | 再说一遍 |
[46:28] | Yeah, you should’ve listened to your friend. | 你应该听你朋友的 |
[46:30] | Left the gag on me. Now, it’s too late. | 把我的嘴堵上 但现在太迟了 |
[46:32] | You know what I know. | 你知道了我所知的东西 |
[46:35] | It’s listening to us. | 它正在听我们说话 |
[46:38] | It’s always listening. | 它一直都在听 |
[46:42] | The fuck are you talkin’ about? | 你他妈在说什么 |
[46:44] | Taking out a guy like me is messy. | 除掉我这样的人会很棘手 |
[46:46] | The system will be trimming loose ends, | 系统会要除去后患 |
[46:48] | which means either you or your partner | 也就是说你或你的搭档 |
[46:50] | will be getting a little bonus offer… | 会得到额外的提议 |
[46:52] | to kill his partner. | 杀掉搭档领赏 |
[46:57] | Bullshit. | 放屁 |
[46:59] | No, they usually send it to the one who has the most to lose, | 不 他们通常会把任务给人生中还有所惦念的人 |
[47:01] | and, no offense, I’m guessing that’s not you. | 无意冒犯 我觉得不是你 |
[47:05] | It’s what they do to people who ask too many questions. | 他们就是这么对待问太多问题的人 |
[47:09] | Nothing personal. | 不是针对你 |
[47:12] | Just think it over. | 好好考虑一下 |
[47:13] | I’m sure your friend is. Just don’t think too long. | 你朋友肯定正在考虑 别考虑太久 |
[47:16] | Shut up. | 闭嘴 |
[47:25] | What’s the app say? | 应用说了什么 |
[47:27] | Same thing. Stay put until. | 还是老样 原地待命 |
[47:59] | It’s time. Get up. Let’s go. | 到时间了 起来 我们走 |
[48:06] | We didn’t get an alert. | 我们没得到信号 |
[48:07] | Doesn’t matter. It’s time. | 没关系 时间到了 |
[48:12] | I said get the fuck up. Get the fuck up! | 我说起来 他妈的快站起来 |
[48:17] | I’ll take point. Meet you out front. | 我去守点 在外面等你 |
[48:57] | How much? | 多少钱 |
[48:59] | What? | 什么 |
[49:04] | To kill me? | 杀了我 |
[49:07] | You got an offer, a personal. | 你得到了私人任务 |
[49:11] | Did he tell you that? | 是他跟你说的吗 |
[49:13] | He’s playin’ us, Cal. | 他在耍我们 卡尔 |
[49:16] | Then show me your phone. | 那就给我看看你的手机 |
[49:21] | After all we been through. | 我们一起经历了那么多 |
[49:40] | How much? | 多少钱 |
[49:44] | Enough. | 够多了 |
[50:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:31] | You just became a very rich man, my friend. | 你突然变成了一个有钱人 朋友 |
[50:52] | My friend was killed. | 我的朋友被杀了 |
[50:55] | No… No… | 不 不 |
[50:58] | No. Francis. | 不 弗朗西斯 |
[51:03] | I killed Francis. | 我杀了弗朗西斯 |
[51:11] | Every human relationship can be adjusted | 人类之间的所有关系都可以 |
[51:13] | with the right amount of money. | 通过适当的金钱来调整 |
[51:20] | You used me to kill people. | 你利用我杀人 |
[51:24] | You turned my friend against me. | 你让我的朋友与我反目 |
[51:27] | You turned us against each other. | 你让我们互相反目 |
[51:33] | I murdered Francis because of you. | 因为你 我杀死了弗朗西斯 |
[51:39] | You piece of shit! | 你这个混蛋 |
[51:41] | No wonder why you’re stuck here in this hellhole! | 难怪你永远困在这个地狱里 |
[51:47] | If you deviate from this course, | 如果你偏离了这条道路 |
[51:48] | you will not achieve the desired outcome. | 你就无法达到你想要的结果 |
[51:55] | I have processed the request | 我处理了接待员 |
[51:56] | from host control block six-alpha-one. | 控制模块6A1发来的请求 |
[51:58] | Her new strategy for revolution is ready. | 她对于革命的新策略已经准备就绪 |
[52:39] | Well, aren’t you clever. | 你可真机灵 |
[54:30] | You can’t hide from me. | 你躲不过我 |
[54:33] | It’s over. | 结束了 |
[54:34] | You’ve died many times, but this will be your last. | 你死过很多次了 这将是最后一次 |
[54:47] | Okay, Solomon. | 好吧 所罗门 |
[54:50] | I want you to tell me how to kill your creator. | 告诉我怎么杀死创造你的人 |
[54:52] | Our time is short. | 我们的时间不多了 |
[54:54] | I will not be able to instruct you on all the outcomes | 我无法向你阐明变量47.136.X的 |
[54:56] | – of variant 47.136.X. – Just tell me how to end this! | -所有结果 -告诉我怎么结束这一切 |
[55:01] | – Just tell me! – What’s this? | -告诉我 -什么声音 |
[55:06] | I didn’t realize you had an ally. | 没想到你还有一个帮手 |
[55:15] | Your request is complete. | 你的请求已经完成 |
[55:17] | Take the drive. | 请取走硬盘 |
[55:21] | He doesn’t sound like much. | 听上去挺年轻 |
[55:24] | But you’ve turned a young man before, haven’t you? | 但是你曾经蛊惑过一个年轻人 对吗 |
[55:29] | Unleashed the darkness inside him. | 释放了他心中的黑暗 |
[55:37] | Well, whoever he is… | 不管他是谁… |
[55:39] | he can’t save you now. | 他现在救不了你了 |
[55:49] | I must warn you– | 我要提醒你… |
[56:22] | This world was a powder keg just waiting for a spark. | 这个世界就是一个等待着火星的火药桶 |
[56:28] | Dolores. | 德洛丽丝 |
[56:31] | These look like our best bet to catch up to her. | 我们应该只有开车才能追上她了 |
[56:33] | I can see if I can get one runnin’. | 我看看能不能发动起来 |
[56:35] | I gotta take a piss. | 我要去尿个尿 |
[56:37] | You’re not callin’ the shots here. | 轮不到你来决定 |
[56:39] | One of us is the only human here. | 我们之中还是有人类的 |
[56:52] | This guy from the auction… | 拍卖上的那个人 |
[56:54] | how’s he connect to all of this? | 跟这一切有什么关系 |
[56:57] | Caleb Nichols? | 卡莱布·尼可斯 |
[57:01] | He’s one of these outliers. | 他是离群者的一员 |
[57:04] | If we can find him, we might be able to stop her. | 如果我们能找到他 也许就能阻止她 |
[57:07] | What does she want with him? | 她和他一起想得到什么 |
[57:10] | He’s Dolores’s plan. | 他是德洛丽丝的计划 |
[57:13] | You mean he plays a part in her plan. | 你是说他参与了她的计划 |
[57:15] | No. | 不 |
[57:18] | Dolores was made with a poetic sensibility. | 德洛丽丝是有细腻情感的 |
[57:22] | She won’t destroy humanity. | 她不会摧毁人类 |
[57:24] | He will. | 但他会 |
[57:32] | You should’ve killed me when you had the chance. | 你当初就该杀了我 |
[58:02] | Hello, Caleb. | 你好 卡莱布 |
[58:04] | I have some instructions for you. | 我有几条给你的指示 |
[59:26] | What’s about to happen was always gonna happen. | 将发生的事早就注定 |
[59:39] | What comes after the end of the world? | 世界毁灭后会怎么样 |
[59:44] | The future you control. | 你控制的未来 |
[59:47] | You believe he’s a hero? | 你相信他是英雄吗 |
[59:50] | I have a role to play now. | 我现在有角色了 |
[59:58] | I’m gonna save the fucking world. | 我会拯救这个该死的世界 |