时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I found my ring. It’s peter. | 我找到戒指了 是彼得的 |
[00:06] | – I saw your ring. – What? | -我看见你的戒指了 -什么 |
[00:08] | I know you’ve got Kate! | 我知道你抓了凯特 |
[00:10] | A lot of us have those rings. | 很多人都有那种戒指 |
[00:11] | Hello, kate. We need to talk about Neal. | 你好 凯特 我们得谈谈尼尔的事 |
[00:14] | Neal stole a piece. This one is special. | 尼尔偷了一样东西 这件东西独一无二 |
[00:17] | It’s a music box. | 是个八音盒 |
[00:18] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[00:20] | I didn’t do this. | 这不是我干的 |
[00:21] | I was set up by someone very close to you. | 我被人陷害 那个人就在你身边 |
[00:24] | Now I’m positive it’s Fowler. | 而我现在确信 那个人就是福勒 |
[00:26] | Fowler? My god, they tapped my phone. | 福勒 天啊 他们窃听了我们的通话 |
[00:29] | Found this stuck on my home phone. | 在我们家的电话上发现了这个 |
[00:30] | I’m not done with this investigation, Burke. | 这调查还没完呢 博尔克 |
[00:32] | Neither am I. | 我跟你也没完呢 |
[00:33] | – Kate! – You can’t trust anyone. | -凯特 -你不能相信任何人 |
[00:36] | Kate? | 凯特 |
[00:37] | She wants this music box. There’s something inside it. | 她想要八音盒 是为了八音盒里的东西 |
[00:40] | It’s holding some secret. | 其中藏着一些秘密 |
[00:42] | I want to see it. | 我想要看看 |
[00:46] | I’m gonna need some time. | 我需要点时间 |
[00:51] | – Good weekend? – Great. | -周末过得好吗 -很好 |
[00:53] | New york won 4-3 in double overtime. | 纽约队在双加时赛里以4比3获胜 |
[00:55] | – How was the guggenheim? – Excellent. | -古根海姆博物馆怎么样 -棒极了 |
[00:56] | I saw a rumination on the physicality of space | 那儿有个叫”时间迷雾”的雕塑 |
[00:58] | And the nature of sculpture. | 融合表达了时空与雕塑的本质 |
[01:00] | Glad I missed it. | 幸好我没去 |
[01:01] | Back at you. | 我该说你什么好呢 |
[01:03] | David Sullivan is waiting for you in the conference room. | 戴维·沙利文在会议室等你 |
[01:06] | Perfect. What’s wrong? | 好吧 什么事 |
[01:07] | He’s been calling all week | 他整个星期一直打电话来 |
[01:09] | about a mortgage-fraud case. | 询问一起按揭贷款欺诈案 |
[01:11] | It’s a pretty cut-and-dry foreclosure. | 这起陈年旧案以驳回回赎权结案 |
[01:14] | I don’t know what else we can do for him. | 我们也爱莫能助 |
[01:15] | He brought his little girl. | 他把他的女儿也带来了 |
[01:17] | Ah, geez. He’s playing the sympathy card. | 天呐 他在打同情牌 |
[01:20] | – Is it working? – Yep. | -对你有效吗 -当然 |
[01:22] | Thanks. | 谢谢 |
[01:24] | Come on. Let’s go talk to him. | 来 我们去和他谈谈 |
[01:25] | What, you need me for this? | 什么 你要我跟你一起去 |
[01:27] | You’re uncomfortable around the 6-year-old. | 你一旦遇到一个6岁小女孩就没辙了 |
[01:29] | I don’t speak that language. | 我和她们说话牛头不对马嘴 |
[01:30] | I do? | 我难道就行吗 |
[01:31] | Yeah, you do, Peter Pan. Come on. | 当然啦 彼得潘 走了 |
[01:34] | Mr. Sullivan. | 沙利文先生 |
[01:36] | And this must be… | 这位肯定是 |
[01:37] | Allison. | 艾莉森 |
[01:39] | That’s a 515 form, not a coloring book. | 那是张515表格 不是填色本 |
[01:42] | I’m sure the bureau will get by without it. | 局里没有这张表也过得去 |
[01:44] | Encourage that artistic ability. | 激发孩子的艺术天分嘛 |
[01:46] | What’s going on, Mr. Sullivan? | 沙利文先生 有何贵干 |
[01:48] | The bank forecloses on our home in a week. | 银行在一星期前剥夺了房子的回赎权 |
[01:50] | Mr. Sullivan’s father recently passed. | 沙利文先生的父亲最近去世了 |
[01:53] | I’m sorry to hear that. | 好抱歉 请节哀 |
[01:54] | He left him his home. | 他把房子留给了沙利文先生 |
[01:55] | And before his death, | 而且在他去世之前 |
[01:57] | He took out a second mortgage on it. | 他以这套房子为名 购买了次级贷款 |
[01:58] | He didn’t take out a second mortgage. | 他没有购买次级贷款 |
[02:00] | He would never do that. | 他不可能那样做 |
[02:02] | Someone cheated us. | 有人蒙骗了我们 |
[02:03] | I looked at your case, Mr. Sullivan. | 沙利文先生 我看过你的案子了 |
[02:05] | I’m sorry, but things like this happen. | 我很抱歉 但这样的情况时有发生 |
[02:07] | Was your father in debt? | 你的父亲有债务吗 |
[02:08] | He wasn’t in debt. I know him. | 他没有欠别人钱 我了解他 |
[02:10] | Do you? | 真的吗 |
[02:11] | Last three years of his life, | 在他去世前的三年里 |
[02:12] | He was in an extended-care center. | 他一直住在疗养中心 |
[02:15] | You only visited four times. | 你只看望过他四次 |
[02:17] | I told you — I looked at your case. | 我和你说了 我看过你的案子 |
[02:19] | Look…my dad was a hard man. | 我爸爸很不容易 |
[02:23] | Near the end of his life, | 在他生命中的最后一段时间里 |
[02:24] | He wanted to get to know his granddaughter. | 他想和他的孙女共享天伦之乐 |
[02:26] | She got us past our differences. | 她让我和爸爸冰释前嫌 |
[02:28] | He wanted to give her a home to grow up in. | 爸爸想留给她一间房子 让她快乐成长 |
[02:30] | That’s how I know | 我只知道这些 |
[02:31] | My father wouldn’t take out a second mortgage | 但我的父亲不可能去借次级贷款 |
[02:33] | To play blackjack, okay? | 来玩21点 |
[02:36] | You’re our last chance. | 你们是我们的唯一希望 |
[02:43] | That’s you. | 这个是你 |
[02:51] | We’ll look into it. | 我们会调查的 |
[02:53] | No promises. | 不要指望我们 |
[02:59] | It’s pretty cut-and-dry. | 这件案子就是陈词滥调 |
[03:00] | The bank has paperwork — signed and notarized. | 银行有书面材料 有签名有公正效力 |
[03:04] | I can see why you didn’t want to take this on. | 我知道你为什么不想接手这件案子了 |
[03:06] | Maybe I’m glad I changed my mind. | 不过幸好我改变主意了 |
[03:07] | You find something? | 你查到什么了吗 |
[03:08] | I tried to call the NYPD detective | 我打电话给纽约警察局的探员 |
[03:10] | Sullivan spoke to originally. | 沙利文最先向他求助 |
[03:12] | Turns out he’s retired. | 但那个探员已经退休了 |
[03:14] | So? | 然后呢 |
[03:15] | How many detectives you know retire at 35? | 有多少探员会在35岁就退休呢 |
[03:17] | It’s worth looking into. Think we should ask him to coffee? | 这值得一查 我们请他喝咖啡吧 |
[03:20] | I never say no to coffee. | 我对咖啡来者不拒 |
[03:32] | Mr. Herrera? Thanks for coming. | 埃雷拉先生 感谢你的到来 |
[03:34] | I’m Agent Burke. | 我是博尔克探员 |
[03:36] | Who’s this? | 他是谁 |
[03:38] | I’m with the FBI. | 我是联调局的人 |
[03:40] | Uh, no. | 不 |
[03:42] | He’s with the FBI. | 他才是联调局的人 |
[03:44] | Fed couldn’t afford those cuff links. | 联调局探员可买不起那种袖扣 |
[03:46] | For a retired detective, you don’t seem out of practice. | 你虽然退休了 但宝刀不老啊 |
[03:48] | You didn’t answer my question. | 不要转移话题 |
[03:51] | He’s my consultant. | 他是我的专属顾问 |
[03:52] | We’re investigating the Sullivan case. | 我们在调查沙利文案 |
[03:55] | Really? Why? | 是吗 为什么 |
[03:56] | Mr. Sullivan has a daughter, and Peter’s a sucker for kids. | 沙利文有个女儿 而彼得可对小孩子没辙 |
[03:59] | You know, you cleared over 90% of your cases. | 你的破案率高达90% |
[04:03] | If you don’t mind me asking, | 不介意的话 我想问问 |
[04:04] | What made you all of a sudden turn in your resignation? | 你到底为何突然递交辞呈 |
[04:06] | Well, I… | 因为 |
[04:08] | I got tired of the grind. | 我厌倦了这份苦差事 |
[04:13] | Look, I, uh, I swung an early pension, okay? | 我只是突然想提前退休 行吧 |
[04:14] | I don’t know if you’re recording this conversation, | 我不知道你们有没有录音 |
[04:16] | But I don’t have anything to say. | 但是我无话可说 |
[04:18] | I appreciate the coffee. | 谢谢你们请我喝咖啡 |
[04:20] | Whoa, whoa, whoa. | 等一下 |
[04:21] | You burned your career for this case. | 这宗案子毁了你的事业 |
[04:23] | You’re just gonna walk away? | 你就这样一走了之吗 |
[04:24] | Like I said, I got nothing to say. | 都说了无话可说 |
[04:26] | Sullivan’s a dud. Let it go. | 沙利文是个死案 别管它了 |
[04:29] | Thanks for the coffee. | 谢谢你们的咖啡 |
[04:40] | You know what? | 知道吗 |
[04:42] | Let me leave a tip. | 小费我来付吧 |
[04:43] | – No, I got it. – I insist. | -不用了 -不不 让我来 |
[04:46] | It’s the least I can do. | 尽点微薄之力 |
[05:01] | That was cryptic. | 令人费解 |
[05:04] | $4.76. | 4.76美元 |
[05:06] | For three cups of coffee. | 就三杯咖啡而已 |
[05:08] | Pretty generous for a retired cop’s salary. | 对一个拿退休金的警察来说 有点太慷慨了吧 |
[05:10] | Very generous and very specific. | 不仅慷慨而且别有深意 |
[05:18] | Could be an area code. | 可能是地区代码 |
[05:19] | Not in america. | 不在美国境内 |
[05:21] | Badge number? | 警徽号码吗 |
[05:22] | I don’t think so. | 不会吧 |
[05:24] | For a dud case, Herrera generated a lot of paperwork. | 对一宗死案而言 埃雷拉可做了不少调查 |
[05:26] | Yeah, he did. | 是啊 没错 |
[05:29] | Wait, what have we got here? | 慢 看我们找到了什么 |
[05:32] | What is it? | 是什么 |
[05:33] | It’s an I.D. Number for a federal district judge. | 是一名联邦地区法官的证件号码 |
[05:36] | They stamp these on the files for every case you preside over. | 你每负责一起案件 材料上都有这个印章 |
[05:40] | Judge Michelle Clark. | 米歇尔·克拉克法官 |
[05:42] | – Do you know her? – No. | -你认识她吗 -不 |
[05:43] | Herrera said he was leaving a tip. | 埃雷拉的潜台词是不义之财吗 |
[05:45] | Yeah. Maybe her honor’s not so honorable. | 是 或许那位阁下并不怎么光彩 |
[05:47] | One cop already lost his job over this. | 一个警察已为此丢了工作 |
[05:49] | You sure you want to go down this road? | 你确定要追查下去吗 |
[05:52] | Agent Burke. | 博尔克探员[彼得好有爱心啊] |
[05:53] | Yeah, I do. | 当然 |
[06:15] | Hey. | 嗨 |
[06:17] | Find anything on Judge Clark? | 查到克拉克法官的资料了吗 |
[06:20] | As your legal counsel, | 作为你的法律顾问 |
[06:22] | I advise you to peruse the following exhibits. | 友情提醒 仔细看看以下表格 |
[06:25] | Hey. Court orders, search warrants. | 法庭传令 搜查令 |
[06:28] | This is everything Fowler used | 在那起珠宝盗窃案中 |
[06:30] | when he arrested me for the diamond heist. | 福勒就是通过这些逮捕了我 |
[06:31] | Check out the fine print. | 看下面的细则 |
[06:33] | She was Fowler’s go-to judge while he was investigating you. | 福勒调查你时 她就是经手法官 |
[06:36] | What’s her name doing on search warrants? | 她为什么在搜查令上签名 |
[06:38] | Peter and I are working a mortgage-fraud scam. | 彼得和我在调查一起贷款欺诈案 |
[06:40] | Warrants which, | 一旦由中立法官 |
[06:41] | if they’d been reviewed by an impartial judge, | 复审了搜查令 |
[06:44] | may have been thrown out. | 那搜查令就算失效 |
[06:46] | So Fowler’s got a judge in his pocket. | 这么说福勒有个亲信法官做靠山 |
[06:48] | That’s handy. | 这情报有用 |
[06:49] | Peter’s gonna love this. | 彼得一定喜欢 |
[06:51] | Have I taught you nothing? | 我都白教你了吗 |
[06:53] | Fowler’s got Kate. | 福勒劫持了凯特 |
[06:54] | If his pet judge is dirty, I can use it against him. | 若他的傀儡法官有罪 那我就有办法对付他 |
[06:57] | Right. You tell the suit, he files a report, | 是 等告诉了你家小探员 他一写报告 |
[06:58] | and Fowler sees you coming. | 福勒就会事先知道 |
[07:00] | Secrets are safer. | 这样一来就没法对付他了 |
[07:02] | And when you say Fowler’s got Kate… | 你还固执地说是福勒劫持了凯特吗 |
[07:04] | – He does. – What does the suit think? | -一定是 -你家小探员怎么想的呢 |
[07:08] | Your keeper and I actually agree on something. | 其实我同意你家那位护花使者 |
[07:12] | What if she’s working with Fowler? | 如果他们真是一伙的呢 |
[07:14] | Look, I need to talk to her. Then I’ll know. | 我得先和她谈谈 才能知道 |
[07:18] | Do you trust your FBI buddy? | 你相信你家小探员吗 |
[07:19] | Yeah, I trust him… | 当然 我相信他 |
[07:21] | Until I can’t. | 除非他真背叛我了 |
[07:22] | Vague… in a zen kind of way. | 支支吾吾 含含糊糊 |
[07:24] | Look, he met with Kate. | 听着 他和凯特碰过面 |
[07:26] | He must know how to get ahold of her. | 他肯定知道怎么联系她 |
[07:28] | Do you trust him enough to deliver a message? | 如果你够信任他 就让他带个口信 |
[07:32] | Her honor, Judge Clark. | 这位是克拉克法官阁下 |
[07:34] | How does this nice face | 长得倒人模人样 |
[07:35] | get a detective to take an early pension? | 却断送了一个警探的职业前程 |
[07:37] | She must have a lot of pull. | 她一定使了不少手段 |
[07:38] | Clark deals primarily in probate law. | 克拉克主要处理遗嘱法 |
[07:41] | Her last case was… | 她经手的最后一起案子 |
[07:42] | The Sullivan house. Look at these — | 就是沙利文的房产 看 |
[07:44] | nine properties over the past two years | 过去两年间 九处房产 |
[07:46] | taken by various banks. | 分别被各家银行没收 |
[07:48] | She presided over all of them. | 所有都是由她经手 |
[07:51] | Hey, hon. | 嗨 亲 |
[07:52] | Hey. How would you like to come home for lunch? | 嗨 想回家吃午餐吗 |
[07:55] | – I’d like that a lot. – Good. | -我很乐意 -好极了 |
[07:57] | I’m trying out a new caterer for an upcoming event. | 为不久后的宴会 我们正尝试一家新的宴会承包商 |
[08:00] | I would love your opinion on the food. | 我要你对他们的餐点给点意见 |
[08:01] | Oh. What’s the menu? | 有些什么 |
[08:02] | Well, uh, samplings of pate? Couscous — | 一些试吃用的小甜派和燕粗麦粉 |
[08:05] | a lot of fancy stuff. | 很多花色小点心 |
[08:06] | You know how much I love… stuff. | 你懂的 我最爱…点心了 |
[08:08] | And feel free to bring neal. | 带尼尔一起来蹭吃吧 |
[08:10] | Oh, that’s why you’re calling. You want to borrow him. | 这才是你的真实目的吧 你是要他来 |
[08:13] | I want to borrow his palate. | 我想借用他的品味 |
[08:15] | And yours, as well. | 当然还有你 |
[08:16] | My wife’s inviting you to lunch. | 我妻子邀请你去吃午餐 |
[08:17] | The good thing is I get to come along, too. | 开心吧 我也一起去 |
[08:28] | – Stop playing with the buttons. – I want to get the map — | -别乱按了好吧 -干嘛 我想看地图啊 |
[08:35] | Blind spot. | 这是视线盲区[指驾驶员看不见的路段] |
[08:36] | I got it. | 我知道 |
[08:40] | I need to ask you about Kate. | 我得问你一些凯特的事情 |
[08:43] | I told you everything. | 我都毫无保留全盘托出了 |
[08:45] | You didn’t tell me how you contacted her. | 你没说怎么联系到她 |
[08:47] | I’m a fed. | 我是联邦调查局官员 |
[08:48] | If I want to find someone, I do. | 只要我想 没有找不到的人 |
[08:50] | Can you get a message to her? | 你能带个信给她吗 |
[08:52] | I can try. What do you want to say? | 我会尽力 你想说什么 |
[08:55] | Tell her I’m starting to wonder | 告诉她 我想知道 |
[08:56] | if the bottle really did mean goodbye. | 那个瓶子是不是真意味着永别 |
[09:06] | Hey, honey. | 嗨 亲爱的 |
[09:08] | Elizabeth, thanks for the invite. | 多谢你邀请我 伊丽莎白 |
[09:11] | Oh. Foie gras? | 鹅肝酱啊 |
[09:13] | Yeah, I have a lot of it. | 是 我弄了很多 |
[09:14] | – I want you guys to try this one first, okay? – Looks great. | -你们先尝尝这个 -看上去很诱人 |
[09:17] | I haven’t had time to try them, but they look good. | 我还没来得及尝尝 但看起来很棒 |
[09:26] | Yeah. Delicious. | 真是好吃死了 |
[09:28] | Okay, that’s why I wanted to invite neal. | 你真没品味 所以我才叫尼尔来 |
[09:30] | Why, because he’s a good liar? | 啥 因为他比较会骗人吗 |
[09:32] | No. Because he appreciates fine cuisine. | 不 因为他懂得欣赏美味菜肴 |
[09:34] | Which this is not. | 但这真的很难吃 |
[09:35] | No one could lie that well. | 再高明的骗子也装不出来 |
[09:37] | Oh. Yeah, that does smell bad. | 好吧 闻起来是不太好 |
[09:40] | Thank god you guys tried it first. | 幸好你们先尝了 |
[09:42] | Okay, this caterer is off my list. | 好吧 这家承包商没戏了 |
[09:44] | So, who was the other unfortunate guinea pig? | 还有谁是不幸的小白鼠啊 |
[09:46] | No one. | 没了啊 |
[09:46] | Well, then why are there two coffee cups on the table? | 那桌上怎么有两杯咖啡 |
[09:48] | Oh, I made coffee for the cable guy. | 我给修电缆的人泡的 |
[09:50] | It went out this morning, so he came by to fix it. | 今早电缆出了问题 他就过来修理 |
[09:52] | They got someone out here fast. | 他们来得真快 |
[09:53] | – When did you call them? – Actually, they called me. | -你何时打给他们的 -其实是他们打电话给我的 |
[09:55] | They accidentally cut a power line down the street. | 他们意外切断了街上的电源线缆 |
[09:57] | They were fixing the cable, so they sent someone. | 现在正在修理 所以派了人来 |
[09:59] | I thought it was a little strange, too, | 我开始也觉得有点奇怪 |
[10:00] | but I actually asked the neighbors, | 但我问了下邻居 |
[10:01] | and their cable went out, as well. | 他们的电缆也坏了 |
[10:03] | Why? What’s wrong? | 怎么了 有问题吗 |
[10:05] | Last call: Media-Net. | 最后通话 媒体网 |
[10:10] | The number you have dialed is not in service at this time. | 你所拨打的电话暂不在服务区 |
[10:14] | Bug! | 有窃听器 |
[10:18] | So, um… | 现在 |
[10:20] | Where’s the gala your new client’s hosting? | 你的新客户要举办什么宴会啊 |
[10:22] | It’s — it’s at the met. | 是在百瑞艺术中心 |
[10:24] | – It’s next week. – I love the met. | -在下周 -我喜欢那里 |
[10:25] | They have this fantastic matisse I’ve always admired. | 美仑美奂的马蒂斯作品 我倾慕已久 |
[10:27] | It’s on the second floor, right near the fire exit. | 就放在二楼的消防出口旁边 |
[10:40] | What now? | 现在怎么办 |
[10:43] | Now — now I am pissed off! | 问我吗 我可被惹毛了 |
[10:48] | You suspected something | 她提到修电缆的人时 |
[10:49] | the moment she mentioned the cable guy. | 你就起了疑心 |
[10:51] | What aren’t you telling me? Is it Fowler? | 你有什么瞒着我吗 是福勒吗 |
[10:54] | I don’t want to talk about it here. | 我不想在这谈 |
[10:55] | You think there could be more inside? | 你觉得屋里还有其他窃听器吗 |
[10:57] | I’ll take care of it. | 我会处理好 |
[10:59] | No, you can’t go through the normal channels. | 你不能走正规渠道 |
[11:00] | OPR has too much reach inside the Bureau. | 调查局里有太多职责办的眼线 |
[11:03] | What do you suggest? | 你有什么主意吗 |
[11:05] | I know a cleaning guy. | 我认识个可以做清查的人 |
[11:06] | Does a great job on my place. | 他做事让我很放心 |
[11:07] | No way. Not him. | 不可能 不能找他 |
[11:08] | Honey, we have to put a stop to this. | 亲爱的 但是我们得解决这问题 |
[11:11] | All right, fine. Call your guy. | 好吧 只能这样了 马上联系他 |
[11:12] | But I want someone I can trust watching him, | 不过我得找个亲信监督他 |
[11:14] | in case he — whatever he does. | 以防万一 |
[11:17] | “In case he” — in case he what? | 以防万一 万一什么 |
[11:19] | He’s…odd. | 他很…古怪 |
[11:21] | In a good way. | 当然是好的那种 |
[11:24] | Who is this guy? | 你们说的到底是谁 |
[11:26] | Mrs. Suit, I take it? | 您是长官夫人吗 |
[11:28] | Honey, this is — | 亲爱的 这就是 |
[11:29] | The cleaner. | 清查人员[也有保洁员的意思] |
[11:31] | What, are you selling vacuums? | 你是推销吸尘器的吗 |
[11:33] | I do not take your assumption as an affront | 我想你不是在嘲笑我吧 |
[11:36] | But as vindication of my ability to blend in. | 不过我会用能力证明自己的 |
[11:43] | So, uh, what are you doing? | 你到底是干吗的 |
[11:45] | He’s taking care of our bug problem. | 他是来处理窃听器问题的吗 |
[11:48] | Is that a night-vision spotting scope? | 那是夜视观测镜吗 |
[11:50] | Oh, $50. Russian military surplus. | 俄罗斯盈余军事物资 只要$50 |
[11:54] | Why do you have it? | 你怎么会有 |
[11:56] | Well, the real question is, why don’t you? | 你为什么没有呢 |
[12:00] | Well, in any case, we really appreciate your help. | 不管怎样 很感谢你的帮助 |
[12:06] | Hey, Jones. Hey. | 来了啊 琼斯 |
[12:07] | Thanks for coming. Yeah. | 麻烦你了 |
[12:09] | All right, listen — that’s him. | 情况是这样的 就是他 |
[12:12] | Make sure Elizabeth is safe. | 我要你确保伊丽莎白的安全 |
[12:14] | Got it. | 明白 |
[12:19] | Hey, Moz. | 蚊子 |
[12:21] | I’m clean. | 我可以跳过 |
[12:23] | Thanks, Neal, for walking Satch. | 尼尔 谢谢你带沙吉去散步 |
[12:24] | Anytime. | 随时乐意效劳 |
[12:26] | So, um, you sure he won’t try anything? | 你保证他不会做什么吧 |
[12:28] | Do you have any rare paintings or coins? | 你有古董名画之类的东西吗 |
[12:30] | No. | 没有 |
[12:30] | You’ll be okay. | 那就没事 |
[12:31] | Is this Gorham silverware? | 这是戈勒姆银器吗 |
[12:33] | It’s rather unique. | 这个很稀有的 |
[12:34] | Maybe you should keep an eye on him. | 我想你还是盯着他点的好 |
[12:36] | Yeah. | 那好吧 |
[12:36] | Oh, a Baccarat vase. | 这是巴卡拉花瓶吗 |
[12:40] | Well, I don’t know what case you guys are working on, | 我搞不清楚现在到底什么状况 |
[12:41] | But wrap it up fast, okay? All right. | 赶紧处理好这问题 行吗 |
[12:43] | Come on,Satch. | 走吧 沙吉 |
[12:45] | See you, buddy. | 回见 |
[12:48] | Think they’ll be okay here? | 你觉得他们能搞定吗 |
[12:49] | I don’t think he bugged the dog. | 我想他们还不至于在狗身上装窃听器 |
[12:51] | Amateur. | 别那么外行 |
[12:53] | I don’t want to stick around to find out. | 我不想再这么干等着 |
[12:54] | Me either. | 我也是 |
[12:55] | Besides, you have some explaining to do. | 除此之外 我们还有些其他事要干呢 |
[12:59] | So, Fowler’s trying to protect his pocket judge | 福勒打算袒护 |
[13:01] | for operation mentor. | 他的合作伙伴 |
[13:02] | Why didn’t you tell me? | 为什么先前你没告诉我 |
[13:03] | I was getting to it. | 我刚打算和你说 |
[13:05] | He knows I pulled our detective’s file. | 他知道我们调出了探员的档案 |
[13:07] | He realizes you’re on his trail. | 他发现你要揪他的小辫子了 |
[13:08] | He comes after you. | 所以他过来盯着你 |
[13:09] | Us. He comes after us. | 不是我 是我们 |
[13:11] | Maybe we can get to him first | 也许通过克拉克法官 |
[13:12] | through judge Clark. | 我们可以先抓到他的把柄 |
[13:13] | This thing Fowler wants from you, | 他千方百计想得到的 |
[13:15] | The music box — | 那个八音盒 |
[13:16] | Better play one catchy tune. | 希望里面有段优美的旋律 |
[13:18] | It’s worth it. | 那就值了 |
[13:19] | Why are guys like you | 为什么你们这类人 |
[13:20] | Always interested in antiques with a dangerous history? | 总是对有奇怪历史的古玩感兴趣呢 |
[13:22] | ’cause they have a lasting impact. | 因为它们拥有永恒的魅力 |
[13:24] | Look at how they’re affecting us right now. | 看看它们是如何影响着我们的 |
[13:26] | Unbelievable. | 真是不可思议 |
[13:27] | We are about to go after a federal judge. | 我们正要去拜访一个联邦法官 |
[13:30] | It’s worth it to take down Fowler. | 只要能扳倒福勒 一切都值得 |
[13:34] | Okay. | 好吧 |
[13:35] | We stop the judge from taking the Sullivan home, | 我们阻止法官剥夺沙利文的房子后 |
[13:37] | Then we get her disrobed. | 就把她”榨干” |
[13:39] | You know what I meant. | 你知道我指什么 |
[13:41] | If we lean on her hard enough, | 如果我们施压适当的话 |
[13:42] | She’ll flip on Fowler. | 她会向福勒求援的 |
[13:44] | You know what I meant! | 你知道我什么意思 |
[13:46] | That’s not what I meant. | 肯定和我想的不同 |
[13:51] | I got those files you requested on judge Clark. | 关于克拉克法官的文案 我帮你查到了 |
[13:53] | Good job, Price. Get the crew together. | 干得好 普莱斯 叫大伙集合 |
[13:55] | We are gonna pore over everything. | 我们要仔细看所有的文案 |
[13:57] | Scout for any discrepancies | 挑出契约和止赎令两者间 |
[13:59] | on every deed and foreclosure notice we’ve got, | 相互矛盾之处 |
[14:01] | Starting with the Sullivan home. | 从沙利文那案子着手吧 |
[14:02] | Okay. | 好的 |
[14:04] | What is it? | 这是怎么回事 |
[14:05] | Good to see you again, agent Burke. | 很高兴再次见到你 博尔克探员 |
[14:08] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[14:09] | I’m working on a project in New York. | 我在纽约这边有个任务 |
[14:12] | Operation mentor? | 是关于你的合作伙伴吗 |
[14:13] | I can’t comment on that. | 恕我不能奉告 |
[14:15] | In fact, I would say you’re not supposed to know it even exists. | 事实上 你本不该知道它的存在 |
[14:18] | You can pin this one on me. | 你可以把这事安到我头上 |
[14:20] | You like pinning things on me, right? | 你不是很喜欢把事情都安到我头上吗 |
[14:22] | Agent Fowler. | 福勒探员 |
[14:25] | Received your request this morning. | 今早收到你的要求了 |
[14:27] | We’ll set you up in one of our offices. | 我们给你配了间办公室 |
[14:30] | You’re working out of here? | 你要在这里办公 |
[14:31] | Oh, relax, Burke. | 放松些 博尔克 |
[14:33] | Just borrowing your phones for a little while. | 只是借你地盘用下 |
[14:48] | All right, everyone. Take five. | 好了 休息5分钟 |
[14:51] | We’ll reconvene later. | 待会继续 |
[15:03] | You got something? | 你发现什么了 |
[15:05] | Maybe. | 算是吧 |
[15:07] | Sullivan’s father, Michael, | 沙利文的父亲 Michael |
[15:10] | signed the original mortgage in november of 1962. | 这是他在1962年签了第一份房贷签名 |
[15:12] | This is his signature on the second mortgage | 他在第二份房贷上的签名 |
[15:14] | He supposedly took out. | 很可能被人模仿了 |
[15:16] | “Supposedly”? | 模仿了 |
[15:17] | Yeah. There is a mild hesitation mark in the loop of the “L.” | 是的 “L”那一撇写得有些犹豫 |
[15:23] | – It’s a forgery. – You’re sure? | -这是伪造的 -你肯定吗 |
[15:25] | Yeah. Forging a signature is all about confidence. | 伪造别人的签名关键是要自信 |
[15:28] | Here. Sign this. | 来 签个名 |
[15:44] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[15:45] | Well, your hand is programmed over years | 因为多年来的习惯 |
[15:47] | To write letters a certain way. | 你写字母时已经形成某种规律了 |
[15:48] | You try to mimic someone else’s, | 当你试图模仿他人时 |
[15:50] | And your own style will always creep in. | 你自己的风格会不知不觉地融入其中 |
[15:52] | But turn the signature upside-down, | 但是把签名倒过来 |
[15:54] | And it becomes nothing more than a drawing. | 它们看起来就不过是一副图 |
[15:56] | All you have to do is copy the lines. | 你要做的就是模仿这些线条 |
[15:58] | Your preconceptions about letters go away, | 你以前的风格就不复存在了 |
[16:00] | And you have a perfect signature. | 就能模仿出完美的签名 |
[16:01] | It’s a neat trick. | 真是个不错的把戏 |
[16:02] | Don’t ever copy mine again. | 别再模仿我的签名了 |
[16:03] | – Never again. – You have copied my signature? | -再也不会了 -你以前做过吗 |
[16:05] | Let’s just focus on the crime at hand. | 我们还是讨论手头上的问题吧 |
[16:07] | Hey, guys. | 伙计们 |
[16:09] | Whatcha doing? | 干嘛呢 |
[16:10] | You need something, Fowler? | 有什么可以效劳的吗 福勒 |
[16:18] | All right, I’m gonna get clearance from the bureau | 就这样了 为了和那个法官谈谈 |
[16:19] | to talk to our judge. | 我还得去局里办些手续 |
[16:21] | – You need clearance? To talk to a federal judge? – Yeah. | -和联邦法官谈谈还要办手续 -是的 |
[16:23] | And you’re gonna stay here. | 你就待在这里 |
[16:25] | Last time you were in a judge’s chamber, | 上次你在一个法官的房间的时候 |
[16:26] | You jumped out the window. | 你从窗户跳了出去 |
[16:33] | Agent Peter Burke is here to see you. | 彼得·博尔克探员求见您 |
[16:36] | Judge Clark, thank you for taking the time to see me. | 克拉克法官 劳烦您抽空见我 |
[16:39] | Please have a seat. | 请坐 |
[16:41] | How can I help you? | 有什么可以效劳吗 |
[16:43] | I’m here investigating a foreclosure dispute | 我是来调查一起有异议的止赎权案件 |
[16:45] | Filed by a Mr. David Sullivan. | 关于戴维·沙利文的 |
[16:47] | You were the judge overseeing Sullivan’s estate. | 你是沙利文先生财产案的主审 |
[16:50] | I’m sorry. I don’t seem to recall that case. | 很抱歉 我记不清楚了 |
[16:53] | Maybe these will refresh your memory. | 也许这些能帮你回想起来 |
[16:57] | – I thought this case was settled. – It was. | -这个案子已经结案了 -没错 |
[16:59] | By you. | 是你结的案 |
[17:00] | But we’ve found some discrepancies in the signatures. | 但是我们发现签名存在一些问题 |
[17:03] | “Discrepancies”? | 一些问题 |
[17:04] | Forgeries. Enough for me to reopen the case. | 是模仿的 这足够我提出重审本案 |
[17:06] | Good luck, agent Burke. | 博尔克探员 真是不巧 |
[17:08] | Handwriting analysis won’t have enough weigh | 笔迹鉴定 |
[17:09] | to restart the investigation. | 不足以提出重审 |
[17:12] | You got more than this? | 你还有什么其他证据吗 |
[17:14] | I’ve got you. | 我想你明白的 |
[17:15] | Nine suspicious foreclosures, | 一共有九起可疑的止赎权案件 |
[17:17] | And you’re the common denominator. | 你都是主审 |
[17:24] | What sort of salary does an FBI agent make? | 一个联邦调查局探员能拿多少薪水 |
[17:30] | Excuse me? | 什么 |
[17:30] | I’m curious. | 我很好奇 |
[17:32] | An agent of your stature | 你这样的探员 |
[17:33] | $140,000 a year, at most? | 一年最多140000美金吧 |
[17:35] | Why do you ask? | 为什么这样问 |
[17:36] | It’s a shame you don’t make enough | 真是很耻辱 |
[17:38] | For the services you provide. | 你获得的和付出的大大不相称 |
[17:40] | What you do, the risks you take — | 根据你的工作 你冒的风险 |
[17:41] | I think you deserve double that. | 我觉得你该得到双倍的工资 |
[17:43] | What are you proposing? | 你想要说什么 |
[17:44] | Nothing. | 没什么 |
[17:45] | I’m simply suggesting that you should make a lot more money | 我只是建议 |
[17:49] | for the work that you’re doing. | 无论你有所为或是无所为 |
[17:51] | or not doing, for that matter. | 都理应获得更多利益 |
[17:54] | I think you deserve a bonus, agent Burke. | 我认为你应得到奖励 |
[17:56] | What kind of bonus are we talking? | 你说的奖励又指什么呢 |
[17:58] | Quarter of a million. Does that interest you? | 25万 你感兴趣吗 |
[18:02] | It might. | 或许 |
[18:03] | Perhaps we should continue this conversation next week | 或者我们下周再谈 |
[18:05] | somewhere… less official? | 去个不这么正式的地方 |
[18:08] | Perhaps we can. | 应该可以 |
[18:11] | Good luck on your case. | 祝你的案子有所突破 |
[18:13] | I hope you don’t run into a wall. | 希望你不会碰壁 |
[18:15] | – I’ll be in touch. – Okay. | -保持联系 -好 |
[18:35] | Hey. I miss anything good? | 我错过什么好戏没 |
[18:37] | She offered me a bribe. | 她想贿赂我 |
[18:38] | Really? How much you worth? | 真的 你值多少钱 |
[18:41] | Quarter million. | 25万 |
[18:42] | – That’s it? – Yeah. | -就这样 -嗯 |
[18:44] | If I had known you were that cheap, | 如果我知道你这么便宜 |
[18:44] | I would have bribed you myself. | 我早就自己贿赂你了 |
[18:46] | No amount of money would have been as satisfying | 多少钱都换不来逮到你的满足感 |
[18:48] | as catching you the first time… | 而且是抓了一次 |
[18:50] | or the second. | 又一次的 |
[18:51] | No one likes a bragger. | 你就吹吧 |
[18:53] | So we have ourselves a dirty judge? | 那么我们抓到一个腐败法官了 |
[18:54] | I think we do. | 我想是的 |
[18:55] | I’ll put in a request with Hughes to authorize a sting. | 我去向休斯申请 设个局让她露馅 |
[19:03] | Fowler. | 福勒 |
[19:04] | It’s me. | 是我 |
[19:06] | What happened? | 怎么了 |
[19:07] | Agent Burke came to see me, like you said. | 如你所说 博尔克探员果然来找了我 |
[19:09] | And? | 然后呢 |
[19:10] | I offered him the money. | 我说了一笔数 |
[19:12] | – Did he say yes? – He didn’t say no. | -他答应了吗 -他没拒绝 |
[19:15] | – Send me the tape. – No. | -给我录像带 -不 |
[19:17] | What? | 你说什么 |
[19:18] | That tape is my “Get out of jail free” card. | 这可是我的免死金牌 |
[19:20] | I want the mortgage-fraud files sealed first. | 我要你先把房贷欺诈案的文件封了 |
[19:22] | – I can’t do that. – Yes, you can. | -我做不到 -当然可以 |
[19:25] | You want Burke, seal my files. | 你想要博尔克吗 那就封掉我的文件 |
[19:31] | They won’t be processed till tomorrow morning. | 他们要到明天早上才审核 |
[19:33] | Well, then, that’s when you’ll get your tape. | 那我到再给你带子吧 |
[19:46] | Oh! I got it. | 我来 |
[19:47] | Thank you. | 谢谢 |
[19:49] | All right. | 好了 |
[19:50] | Whoa! Old investigation? | 旧案子吗 |
[19:52] | Uh…more like Peter’s surveillance photos. | 其实是彼得拍的监视照片 |
[19:54] | I used to work as an assistant manager | 我原来在一家市中心的艺术画廊 |
[19:56] | at an art gallery downtown. | 做经理助理 |
[19:57] | There was a theft, and Peter was the lead investigator. | 有一起偷盗案 彼得是主调查官 |
[20:01] | You were a suspect? | 你是嫌疑犯 |
[20:02] | I was a witness, but he wanted to know if I had a boyfriend. | 我是目击者 但他想知道我有没有男友 |
[20:05] | More like add you to the list of corporate, government — | 这更像是把你添到调查名单上 公司啊政府啊 |
[20:11] | I mean, how charming. | 我是说 真是浪漫 |
[20:14] | Anyways, he kept droning on about this Italian restaurant | 他总是喋喋不休那家意大利餐厅 |
[20:16] | But didn’t have the courage to ask me out, | 就是没勇气邀我出去 |
[20:18] | So I — well, I gave him a hint. | 所以我就给了他个暗示[我爱意大利菜] |
[20:21] | Misappropriating FBI resources to follow a girl. | 滥用联邦局资源来追女孩子 |
[20:25] | That’s been known to happen. | 这时有发生 |
[20:27] | The suit is sly. | 你家那位很狡猾嘛 |
[20:28] | He’s a bit of a bad boy. | 这个男孩有点坏 |
[20:31] | What’s going on here? | 怎么了 |
[20:33] | Oh, we — we were just wrapping up for the night. | 我们在整理东西 以便你们过夜 |
[20:35] | “We”? What are you, a team now? | 我们啊 你们现在还算一伙的了吗 |
[20:38] | Will you be finishing up soon? | 你们快好了吗 |
[20:40] | Oh, I’ll need a few more days. | 我要再多几天 |
[20:41] | The downstairs is clear, | 楼下没问题了 |
[20:43] | But the upstairs is still a potential minefield. | 楼上还是一个潜在的雷区啊 |
[20:46] | So you’re telling us | 所以你就是说 |
[20:46] | that we shouldn’t sleep in our own bedroom. | 我们不能睡在自己房间了 |
[20:49] | Do either of you talk in your sleep? | 你们两个谁会讲梦话 |
[20:51] | – No. – He does. | -都不 -他 |
[20:55] | Jones, drive him home. | 琼斯 送他回家 |
[20:56] | Oh, nice try, suit. Nice try. | 想法很好 探员先生 |
[20:59] | Haversham out. | 哈佛什姆走咯 |
[21:00] | Don’t forget the Pate. | 别忘了带点心 |
[21:02] | Already packed. | 带上啦 |
[21:04] | Did he do anything suspicious? | 他有没有做什么可疑的事 |
[21:06] | More amusing than anything else. | 没什么 就是很搞笑 |
[21:08] | – Thanks, Jones. Get some rest. -Yeah. | -谢谢 琼斯 去休息吧 -嗯 |
[21:10] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[21:13] | So… | 那么 |
[21:14] | Where are we gonna sleep tonight? | 我们今晚睡哪里 |
[21:21] | Who says you can’t camp in new york city? | 谁说在纽约市不能露营 |
[21:24] | I owe you for this, el. | 这次是我欠你 小伊 |
[21:26] | Well, you can start with dinner. | 那你可以请我吃饭 |
[21:28] | Saturday night? Italian? | 周六晚上 那家意大利餐厅好吗 |
[21:31] | It’s a date. | 算是约会咯 |
[21:38] | It is like grand central in here. | 怎么真像市中心这么闹 |
[21:46] | Hughes? Come on in. | 休斯 快进来 |
[21:47] | Peter. Evening, Elizabeth. | 彼得 晚上好 伊丽莎白 |
[21:50] | Hello, Reese. | 你好 里斯 |
[21:51] | Oh, you’re camping? | 你们在露营 |
[21:52] | Long story. | 说来话长 |
[21:53] | What’s wrong? | 出什么事了吗 |
[21:56] | I need to speak to Peter. | 我得和彼得谈谈 |
[21:57] | Of course. Yeah. | 当然 |
[21:59] | Thanks, El. | 谢谢你 小伊 |
[22:06] | I’m not here in an official capacity. | 我不是以上司的身份来这里的 |
[22:08] | I’m here as your friend. | 是作为你的朋友来告诫你 |
[22:10] | OPR has launched an investigation into you. | 职责办已经开始调查你 |
[22:13] | Why? | 为什么 |
[22:13] | Did you take a bribe from a judge? | 你有没有从一个法官那里受贿 |
[22:19] | I spoke with judge Clark today. | 我今天是和克拉克法官交谈过 |
[22:20] | – Did she offer you money? – Yes. | -那她想贿赂你吗 -是的 |
[22:22] | Did you say no? | 你没有拒绝吗 |
[22:26] | I went to her office, told her about our investigation, | 我到她的办公室 告诉她我们的调查 |
[22:28] | and she responded with a bribe. | 她却想贿赂我 |
[22:31] | I wanted to play it out, see where it led. | 我只是装一下 看到底会怎么样 |
[22:35] | You’d have done the same thing. | 换作你 你也会这么做 |
[22:37] | Maybe. | 或许吧 |
[22:40] | OPR’s got you on videotape. | 职责办有一盘你的录像带 |
[22:42] | Fowler’s presenting it tomorrow morning. | 福勒准备明天早上呈上去 |
[22:45] | I can’t protect you, Peter. | 我保护不了你 彼得 |
[22:59] | This is serious, isn’t it? | 很严重吗 |
[23:02] | Yeah. | 是 |
[23:03] | Hughes could lose his job for what he just told me. | 休斯冒着丢掉工作的风险而告诉我 |
[23:06] | This guy — um, Fowler. | 那个 福勒 |
[23:09] | He’s not gonna stop? | 他不会罢休吧 |
[23:10] | No. | 不会 |
[23:13] | I’ll fix it. | 放心 我会处理好 |
[23:14] | How? | 怎么处理 |
[23:16] | He’s got me on tape. | 他有我的录像带 |
[23:17] | Honey, I — I’ve got to go. | 亲爱的 我得先走了 |
[23:21] | Don’t apologize. | 不要道歉 |
[23:28] | The last clue I had led me to seville. | 最后的线索是在塞维利亚[西班牙城市] |
[23:30] | then nothing. | 却一无所获 |
[23:31] | Has your federale contacted kate? | 你家小探员联系过凯特了吗 |
[23:33] | Nothing yet. | 还没有 |
[23:35] | Or maybe… we have something. | 我们好像发现了点什么 |
[23:40] | No name. Return address is a P.O. Box. | 没有姓名 回复地址也只是个邮政信箱 |
[23:42] | It’s a chess move. Could it be from Kate? | 这是一步棋 会不会是凯特的呢 |
[23:44] | She doesn’t like chess. | 她不喜欢下棋 |
[23:55] | Interesting. | 有意思 |
[23:56] | They open with black. Unusual. | 这是黑子先下 很不寻常 |
[23:59] | Symbolically making you virtuous white. | 象征你成为白色纯洁的那方 |
[24:02] | Who do you think it is? | 你觉得这是什么意思 |
[24:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:16] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[24:17] | Um, it’s — it’s Peter. | 彼得出事了 |
[24:19] | Um, he needs your help. | 他需要你 |
[24:58] | – What are you doing here? – Just catching up on some work. | -你在这里干嘛 -就是赶点工作 |
[25:00] | You heard about the OPR investigation. | 你知道了职责办的调查 |
[25:02] | Yeah, well, it might have gotten around. | 嗯 可能已经传了出去 |
[25:04] | Look, with all that’s going on, | 听着 正因如此 |
[25:06] | I figured you could use some extra hands. | 我觉得你可能需要一些人手 |
[25:07] | Thanks, Jones. | 谢谢你 琼斯 |
[25:11] | I’m just gonna make a fresh pot. | 我刚要烧壶新的 |
[25:13] | Let me help you out. | 我来帮你 |
[25:15] | Great. | 好 |
[25:17] | We might want to put on more than one. | 想帮忙的可不止我一个 |
[25:38] | You want us to break into a judge’s office | 你想让我们闯进法官的办公室 |
[25:41] | and steal a videotape? | 偷一盘录像带 |
[25:42] | Yes. Do you have a better idea? | 是的 你们还有什么更好的办法吗 |
[25:46] | Do you have any idea how dangerous it is | 非法闯入联邦住所很危险 |
[25:47] | to break into federal property? | 你难道不知道吗 |
[25:49] | A judge’s chambers, no less? | 还是法官的办公室 |
[25:51] | You broke out of one. | 你就闯过一次啊 |
[25:53] | But if you don’t do this, peter could go to prison. | 如果你不这么做 他就得去坐牢 |
[25:55] | And if I do, I could go back. | 但我做了 说不定就我回牢里去了 |
[25:58] | You owe him. | 可你欠他 |
[26:01] | All right, why don’t you get some rest, | 好吧 你去休息吧 |
[26:02] | – And…we’ll handle it. – Okay. | -我们会处理 -好 |
[26:05] | Handled. Right. Like a doorknob. | 没错 真是”小菜一碟” |
[26:08] | Thank you. | 谢谢 |
[26:09] | Thank you both. | 谢谢你们俩 |
[26:12] | Get home safe. | 路上小心 |
[26:16] | Do you have any idea how we’re gonna do this? | 有办法吗 |
[26:21] | Okay, Fowler is sending his private courier | 福勒的私人快递员 |
[26:24] | to pick up the tape at 8:00 a.m. | 会在早上八点去取录像带 |
[26:26] | All right. You got the approach? | 好 查得到这人吗 |
[26:27] | Don’t I always? | 我什么时候查不到了 |
[26:29] | The courier truck will pull up to the front entrance and check in. | 快递在正门口停车 然后进去 |
[26:33] | When the driver steps out of the truck, | 快递员一下车 |
[26:36] | I will stall him. | 我就去拖住他 |
[26:37] | – This one’s me. – I figured. | -这个是我 -猜到了 |
[26:40] | How you gonna stall? | 怎么个拖法 |
[26:41] | With my obvious charm, of course. | 当然是靠我的魅力 |
[26:44] | – Do we have a backup? – Ha. | -找了帮手吗 -才怪 |
[26:46] | I scouted the building. | 这建筑我摸清了 |
[26:47] | There’s a security-camera blind spot over here. | 监控录像拍不到这个地方 |
[26:50] | So, while I stall… | 所以我拖着他… |
[26:51] | I come out of the blind spot dressed as the same courier. | 我就穿着同样的快递服 从盲点走出来 |
[26:55] | – Exactly. – All right. | -没错 -行啊 |
[26:56] | Any luck getting your hands on a uniform? | 制服拿到了吗 |
[26:58] | It’s oddly difficult to find a tailor in the dead of night, | 深更半夜的 裁缝还真难找 |
[27:01] | but I did the best I could. | 不过我尽力了 |
[27:08] | – Is this a park ranger uniform? – Maybe. | -园林官制服吗 -可能吧 |
[27:11] | With an iron-on? | 贴个标签就成么 |
[27:13] | I couldn’t find a thimble. | 没顶针不好缝 |
[27:15] | Oh, don’t– don’t forget this. | 噢 别忘了这个 |
[27:17] | Oh. And a BB gun. | BB枪啊 |
[27:18] | – Would you prefer a real one? – No. | -想要真枪吗 -不是 |
[27:20] | Now, you go into the office as the courier | 你扮成快递员进办公室 |
[27:23] | and pick up the tape. | 拿到录像带 |
[27:25] | Then you use this… | 然后就用这个 |
[27:26] | What’s the refrigerator magnet supposed to be? | 这冰箱贴要当什么使 |
[27:27] | A refrigerator magnet. | 就当冰箱贴使 |
[27:29] | But it’s actually a high-grade degaussing magnet. | 它其实是个强力消磁器 |
[27:33] | Which will erase the tape. | 能把带子洗掉 |
[27:34] | Yes. Thoroughly. | 是 洗白白 |
[27:36] | Then you change clothes, | 然后你换回便服 |
[27:37] | hand over the newly blank tape to the actual courier. | 把这盘白白的带子 交给真正的快递员 |
[27:41] | No one knows I was there. | 没人会发现我插手 |
[27:43] | And everybody stays out of jail. | 也没人会坐牢 |
[27:47] | You think this will work? | 这能行么 |
[27:49] | All nine of Judge Clark’s suspicious foreclosures | 这法官的赎回权案子 可疑的有九个 |
[27:51] | have the same criteria — | 都有同一个特征 |
[27:53] | the target is a recently deceased elderly person | 裁定对象家里 最近都有长者过世 |
[27:56] | who has lost contact with their family, | 这些长者都已脱离家庭 |
[27:58] | primarily middle class. | 生活水平都是中等 |
[27:59] | What about the banks and loan officers? | 银行和信贷员有相似吗 |
[28:01] | Different in every case. | 每个案子的都不同 |
[28:03] | The Judge is the only constant. | 唯一不变的 是这个法官 |
[28:06] | These cases originally came to her court | 这些案子一开始 |
[28:09] | as standard estate litigation. | 她都是按标准的房产诉讼办 |
[28:11] | She’s been in a perfect position | 她这个职位非常有利 |
[28:13] | to scout out the weaker families. | 摸清财力不济的家庭 非常容易 |
[28:15] | Since the families are estranged, | 这些人已经分家 |
[28:17] | they have to assume that the additional mortgages are legit. | 一定以为再次抵押是合法的 |
[28:20] | And even if they didn’t, | 就算有异议 |
[28:21] | they wouldn’t have enough money to fight the banks in court. | 他们也没钱跟银行打官司 |
[28:24] | So either the family pays up or they lose everything. | 要么就乖乖认罚 要么就一无所有 |
[28:26] | The average price tag of a bogus loan is $350,000. | 骗贷案子平均每宗罚款三十五万 |
[28:30] | – So where does the money go? – That’s the question. | -这些罚款都哪去了 -这就是关键 |
[28:32] | David Sullivan’s foreclosure is still in progress, | 戴维·沙利文的案子还没结 |
[28:35] | so let’s follow the money. | 我们就跟进这笔款子 |
[28:39] | What? What? | 什么 怎么了 |
[28:41] | Someone just sealed the judge’s files. | 法官的档案被封闭了 |
[28:44] | What now? | 现在怎么办 |
[28:46] | We go back to the source. | 回到消息的源头 |
[28:49] | Officer Herrera. | 埃雷拉警官 |
[28:51] | What do you want, Burke? | 有何贵干 博尔克 |
[28:53] | I got close to Clark, and now I’m about to lose my job. | 我继续查克拉克 差点丢了饭碗 |
[28:56] | You tried to warn me. | 这是你警告过我的 |
[28:57] | I didn’t do anything. | 我什么都没说 |
[28:58] | If I’m going down, Clark’s coming with me. | 就算要整我 我也要拽着克拉克 |
[29:03] | Whoever’s giving this judge cover, they won’t stop at you. | 罩着她的这些人 不会整完你就罢手的 |
[29:07] | You understand that, right? | 明白吗 |
[29:08] | They’re gonna go after your friends, your families… | 他们还会整你朋友 你的家人 |
[29:10] | That’s why it’s got to stop. | 所以这事非查清不可 |
[29:12] | I need the evidence that proves she’s dirty. | 我得找到她受贿的证据 |
[29:15] | I need to find the money that she got from the Sullivan loan. | 我得查到 她从沙利文案里拿到的款子 |
[29:21] | I got shut down when I… when I requested | 我当时曾申请搜查法官办公室 |
[29:26] | a search warrant for the judge’s chambers. | 被驳回了 |
[29:28] | Start there. | 从这查起 |
[29:30] | It’d be nearly impossible to get into | 法官办公室戒备森严 |
[29:32] | but a great place to hide it. | 是个藏证据的好地方 |
[29:34] | I owe you one. | 欠你的 |
[29:36] | Thanks. | 谢了 |
[29:58] | You’re Ray, right? | 你是雷吧 |
[30:00] | Yeah, I’m Ray. | 没错 是我 |
[30:01] | I thought it was you. | 就知道是你 |
[30:02] | I figured you’d have the face of a mouth breather. | 我猜你就该长这幅傻模样 |
[30:05] | Do we have a problem here? | 有什么问题吗 |
[30:06] | You’re damn right we do, tiny! | 当然有问题了 小子 |
[30:07] | You were supposed to deliver | 我那包裹那么特殊 |
[30:09] | a very “sensitive” package to me at my house. | 你该送到我手上的 |
[30:12] | Instead, you gave it to my mother! | 可你居然给了我老妈 |
[30:20] | You know what kind of trouble I’m in because of you?! | 给我整了多少麻烦你知道吗 |
[30:23] | If she sees what’s in that package… | 要是她发现包裹里那玩意… |
[30:25] | What was in the package? | 什么玩意 |
[30:26] | That’s none of your business! | 这关你什么事 |
[30:28] | Hey. | 你好 |
[30:30] | I’m here to pick up a package from, um, Judge Clark? | 我来取件的 有包裹给克拉克法官是吗 |
[30:33] | Yes. Just a sec. | 有的 稍等 |
[30:40] | She’s gonna take everything from me, man! | 她会整死我的 |
[30:42] | The — the free dinners, the free laundry, | 饭也不给我做 衣也不给我洗 |
[30:44] | the free basement. | 还不让我用地窖 |
[30:45] | – Is that what you want? – No. | -这样你满意吗 -不是啊 |
[30:47] | You want me penniless in the street without a shirt?! | 我一文不名 裸奔街头你就高兴了吗 |
[30:50] | You want me shirtless?! | 衣服都不穿是吗 |
[30:52] | No! God, no! | 不 天 当然不 |
[30:53] | This is to be handed to Agent Fowler personally. | 这东西要交给福勒探员本人 |
[30:56] | Understood. | 明白 |
[30:56] | Nobody but him can sign for it. | 必须让他本人签收 |
[30:59] | Clear? | 明白了吗 |
[31:02] | Thanks. | 谢谢 |
[31:04] | I’ll take care of it. | 交给我了 |
[31:19] | You got the wrong guy here. | 你认错人了 |
[31:20] | Oh, I do, do I? | 我怎么会认错 |
[31:22] | You — you’re gonna tell me that you are not Ray Collins? | 你难道不是雷·科林斯吗 |
[31:26] | No. | 不是啊 |
[31:27] | See, I’m Ray Hofmeister. | 我是雷·霍夫迈斯特 |
[31:32] | Oh, man. | 噢 哥们 |
[31:34] | I’m so sorry. | 真是太抱歉了 |
[31:37] | Wrong Ray. | 你不是那个雷 |
[31:38] | I-I’m sure this happens to you all the time. | 你肯定成天被认错 |
[31:40] | Actually, no. | 并没有 |
[31:41] | Well, if you see Collins, | 那 要看见科林斯 |
[31:43] | you tell him I’m coming after him, okay?! | 告诉他 我跟他没完 |
[31:46] | Yeah, sure. | 行啊 没问题 |
[31:55] | About time you got here. | 总算来了啊 |
[31:56] | I almost had to deliver this thing myself. | 我就差要自己去送了 |
[31:58] | Make sure Agent Fowler receives this personally. | 一定让福勒探员本人签收 |
[32:00] | I will. Uh, just sign right here, please. | 好的 请在这里签字 |
[32:02] | Give me that. | 拿来 |
[32:05] | I’m sorry for the delay. | 抱歉来晚了 |
[32:36] | Peter. | 彼得 |
[32:37] | I spoke with Herrera. | 我找埃雷拉问了 |
[32:38] | He thinks the judge keeps the cash evidence in her chambers. | 法官贪污的证据 多半在她办公室 |
[32:41] | Do you know where, exactly? | 知道放哪了吗 |
[32:42] | Not yet. Meet me in the office. | 不知道 局里见 |
[32:49] | On my way. | 这就来 |
[33:42] | Court’s adjourned. | 休庭了 |
[33:44] | Clark should be back any minute now. | 克拉克马上就回来 |
[33:46] | Did you find anything in her chambers? | 有收获吗 |
[33:48] | No. I made it look like someone tried to. | 没 不过我翻得很乱 |
[33:50] | You good to go? | 准备好了吗 |
[33:51] | Yep. | 行了 |
[34:01] | She doesn’t seem happy. | 她不怎么高兴 |
[34:02] | What are they saying? | 说什么呢 |
[34:03] | “Someone’s been here.” | “有人进来过” |
[34:05] | “What did they take?” | “丢了什么东西” |
[34:07] | “I don’t know. | “不知道 |
[34:08] | It– it doesn’t seem like they took anything.” | 好像没丢什么” |
[34:11] | “The safe hasn’t been touched.” | “保险柜没事” |
[34:13] | There’s a safe in there, and you didn’t even try to… | 有保险柜 你怎么不 |
[34:15] | I didn’t have time. Stay focused. | 没时间 你专心听 |
[34:18] | “We’re compromised. | “这里不安全 |
[34:20] | I need to move everything.” | 我要把东西都转移” |
[34:23] | “Today– today’s no good. Tomorrow’s clear. | “今天 今天不行 明天可以 |
[34:26] | Tomorrow…cartoon.” | “明天 重物” |
[34:29] | “At noon.” | 是”中午” |
[34:31] | Sometimes it clicks. | 有时候这东西咔嚓咔嚓响 |
[34:32] | I don’t know why. | 我不知道为啥 |
[34:33] | – I modified it myself. – Focus. | -我明明自己改良的 -集中精神 |
[34:36] | “Get me a deposit box at certified national immediately.” | “立刻给我从国家银行拿一个存款箱来” |
[34:40] | And…they’re gone. | 然后 她们闪人了 |
[34:42] | You gonna tell the suit? | 你要告诉你家那小探员吗 |
[34:44] | As soon as he’s out of his meeting. | 等他开完会就说 |
[34:46] | Fowler requested a tap on your phone. | 福勒申请对你的电话进行录音 |
[34:50] | Garrett. | 加勒特 |
[34:52] | So what exactly do you want to show me? | 你到底想给我看什么 |
[34:57] | I’ll let the evidence speak for itself. | 用证据来说话吧 |
[35:23] | Is there anything recorded on this? | 这上面到底有录像吗 |
[35:26] | They must have sent the wrong tape. | 他们肯定是寄错带子了 |
[35:28] | Until you have the right one, | 那别浪费我时间了 |
[35:29] | stop wasting my time. | 等你拿到对的那卷再说 |
[35:51] | I don’t suppose | 我绝对不会认为 |
[35:52] | you had anything to do with Fowler’s blank tape. | 福勒的那卷空白带子是你搞的鬼 |
[35:55] | – Blank tape? – Thanks. | -空白带子 -谢了 |
[35:57] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[35:59] | Oh, but you should thank your wife. | 不过 你应该谢谢你老婆 |
[36:04] | Okay. That bought us some more time. | 好吧 这给我们争取了一些时间 |
[36:07] | We need to make sure the money is in the judge’s chamber… | 我们要确保钱在法官办公室里 |
[36:10] | It is. | 是的 |
[36:12] | …and get her to move it. | 而且 要逼她把钱转移地点 |
[36:13] | She will. Tomorrow at noon. | 她会的 明天中午 |
[36:15] | I even got the name of the bank where she’s dumping it in. | 我连她要存钱的那个银行名字都查到了 |
[36:17] | We can take her down there. | 我们可以把她当场抓获 |
[36:18] | Your information on the judge and the money | 这个关于法官和她巨款的消息 |
[36:20] | wasn’t obtained legally, was it? | 你不是从合法渠道获得的 对吧 |
[36:22] | We need probable cause for search and seizure | 我们需要合理的根据才能对她进行 |
[36:25] | on whatever’s on her person. | 搜查或者扣押之类的行为 |
[36:26] | You’re telling me you can’t arrest her | 就是说 即使她拿着一公文包的钞票 |
[36:27] | with a briefcase full of money? | 你也不能逮捕她是吗 |
[36:29] | That’s right. I can’t. | 没错 我是不能 |
[36:33] | But maybe someone else can. | 不过也许另一个人可以 |
[36:40] | How do we let Fowler know the judge is moving the money? | 我们怎么让福勒知道法官要转移那笔钱呢 |
[36:43] | He’s tapping my phone. | 他在监控我的电话啊 |
[36:51] | Agent Burke’s making a call. | 博尔克探员拨出了一个电话 |
[36:53] | If it’s his wife, I’m not interested. | 如果是给她老婆打的 我没兴趣 |
[36:56] | It’s Caffrey. | 是给卡夫瑞打的 |
[37:01] | Should we be talking about this on the phone? | 我们不应该在电话里说这事儿吧 |
[37:03] | This is my cell. We’re fine. | 我用手机打的 没关系 |
[37:04] | Listen, Judge Clark says if I don’t pay her soon, | 听着 克拉克法官说如果我不尽快付钱 |
[37:07] | she’ll send the real tape to Fowler. | 她会把真正的带子寄给福勒 |
[37:09] | – What are you gonna do? – Get the money together. | -那你打算怎么办 -只能筹钱了 |
[37:11] | She wants it by noon today or no deal. | 她今天中午就要 否则交易取消 |
[37:14] | I’ll need your help with the drop. | 交易的时候我需要你帮忙 |
[37:16] | Where is it? | 在哪交易 |
[37:17] | Certified National on 51st and 2nd. | 51街和52街附近的国家银行 |
[37:19] | Okay. I’ll be there. | 好 我会去的 |
[37:22] | I’m sorry about this, Peter. | 事情弄成这样我很抱歉 彼得 |
[37:24] | Why are you sorry? | 你道什么歉 |
[37:25] | We both know why this is happening — | 我们都知道为什么会走到这地步 |
[37:27] | the music box. | 因为那个八音盒 |
[37:29] | We got everything we need. | 这就够了 |
[37:30] | Let’s mobilize a team. | 进行人员调配 |
[37:32] | I’m first on scene when we take down Burke. You got that? | 我要亲手缉拿博尔克 明白吗 |
[37:37] | By the way, it’s quarter to 12:00. | 顺便说 已经11点45了 |
[37:39] | Then I better get there. | 那我得过去喽 |
[37:46] | Give me the tape. | 给我那卷带子 |
[37:47] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[37:48] | You think you can double-cross me? | 你觉得你能骗得过我吗 |
[37:51] | I know what you have in here. | 我知道你这里藏了什么 |
[37:52] | I didn’t double-cross you. | 我没骗你 |
[37:58] | It’s a setup. | 这是个圈套 |
[38:06] | What’s going on, Fowler? | 怎么回事 福勒 |
[38:07] | Don’t say a word. | 你闭嘴就行了 |
[38:09] | Just let me handle this. | 我来解决 |
[38:10] | What the hell do you think you’re doing? | 你知道自己在干什么吗 |
[38:12] | Assisting you. | 协助你啊 |
[38:13] | You’re about to close a high-profile case. | 你马上就要解决一起令人瞩目的案件了 |
[38:16] | You’re arresting judge Clark on mortgage fraud — | 克拉克法官因涉嫌贷款欺诈而被你逮捕 |
[38:18] | Cash in hand. | 未申报收入 |
[38:20] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[38:21] | this means no more pet judge, | 这意味着没有小法官供你使唤了 |
[38:23] | No more rubber stamps on your warrants. | 你也不能随心所地欲拿到授权令了 |
[38:25] | You have no authorization for this. | 你根本没有许可令 |
[38:27] | Of course I have. You gave it to me. | 我当然有了 你给我的 |
[38:29] | This is your signature, isn’t it? | 这是你的签名 对吧 |
[38:31] | Because if it is, you’re a hero. | 因为如果是的话 你就是英雄 |
[38:33] | If not… | 否则的话 |
[38:34] | Well, I’m not sure how to explain what you’re doing here. | 那我就不知道如何解释你出现在这原因了 |
[38:46] | – Judge Clark, you’re under arrest. – What? | -法官克拉克 你被捕了 -什么 |
[38:48] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[38:50] | I highly recommend you exercise that right. | 我建议你最好实行你的缄默权 |
[38:58] | This is a big win, Garrett. | 赢得漂亮啊 加勒特 |
[39:01] | Great work. | 干得好 |
[39:03] | Yeah. Great work. | 对 干得真好 |
[39:19] | Hey, how’s the interrogation going? | 审问进展如何啊 |
[39:21] | You looked really mad in there. | 在里面时候你好像很生气啊 |
[39:22] | Was that good cop, bad cop? | 我现在是该配合你扮一下黑脸吗 |
[39:23] | No. You need a good cop for that. | 不是 这次你扮白脸 |
[39:25] | She’s plea-bargaining out | 她申请认罪协商 |
[39:27] | And confessing to mortgage fraud. | 承认了贷款欺诈的罪名 |
[39:28] | Just mortgage fraud? | 只是贷款欺诈吗 |
[39:29] | I wonder who helped her arrange that deal? | 我好奇是谁帮她安排的这次协商申请呢 |
[39:32] | Doesn’t matter. | 这无所谓 |
[39:32] | She gave up her sources at the bank, | 她把银行存款全部交公 |
[39:34] | Even the clerk that was helping her launder the money. | 就连接待员也在帮她洗钱了 |
[39:36] | She’s gonna get a reduced sentence. | 她会从而得到减刑 |
[39:38] | She’s taking advantage of the system. | 她在利用政府的规章制度呢 |
[39:40] | I hate when people do that. | 我真讨厌人们这种做法 |
[39:42] | Now that I work for the system, of course. | 当然是因为我为政府工作的原因 |
[39:43] | I appreciate your cooperation on this one, Peter. | 我很感激这次你的合作 彼得 |
[39:46] | Next time I’m in from D.C., | 下次我从华盛顿回来的时候 |
[39:49] | I’ll give you a call. | 我会打给你的 |
[40:00] | All right, it’ll take some time to sort out all the paperwork, | 处理那些文件还需要点时间 |
[40:02] | but no one’s taking this from you now. | 不过你现在不用搬家了 |
[40:04] | This is where she’ll come home from her first day of school, | 这将是她第一次放学回来的地方 |
[40:06] | Maybe her first date. | 说不定也是第一次约会回来的地方 |
[40:09] | Your dad would be happy. | 你父亲会很高兴的 |
[40:10] | Yeah, he would. | 是的 他会的 |
[40:12] | Thank you. | 谢谢 |
[40:18] | Color on this. | 用这个画画好了[“丧失赎回权”] |
[40:27] | So, the rest of the house is clear? | 其他房间也没有监听器了吧 |
[40:29] | Yes. But your wiring belongs in a museum. | 是的 不过你家的配线都老掉牙了 |
[40:33] | You’re living in a fire trap. | 你们家存在潜在火灾危险 |
[40:35] | The future is in copper wiring. | 还是使用铜质配线比较安全 |
[40:37] | I know a guy — | 我认识个人 |
[40:38] | You’ve done more than enough. | 你已经为我们做了很多了 |
[40:40] | Thank you. | 谢谢 |
[40:43] | Moz, I’ll walk you out. | 蚊子 我送你出去 |
[40:44] | Oh, thanks, El. | 谢啦 小伊 |
[40:49] | “El”? “Moz”? | “小伊” “蚊子” |
[40:51] | He trusts her. Guess they were okay here. | 他相信她 看来他们合作蛮愉快啊 |
[40:54] | Mixed victory. | 男女搭配 干活不累 |
[40:57] | Lot of those lately. | 最近这种搭档还真多 |
[40:59] | You should be happy. | 你应该很开心啊 |
[41:01] | Caught a dirty judge, got rid of Fowler. | 逮捕了中饱私囊的法官 还摆脱了福勒 |
[41:03] | He won’t stay away | 只要八音盒在我手上 |
[41:04] | as long as I have the music box. | 他就会继续纠缠不清 |
[41:05] | As long as he thinks you have it. | 是他以为在你手上 |
[41:09] | Okay, I don’t have it. | 好吧 其实我没有 |
[41:10] | Oh, look at that — | 哟 瞧瞧我家这位 |
[41:12] | telling the truth. | 肯说实话啦 |
[41:13] | – Did it hurt? – Little bit. | -别扭吗 -有一点吧 |
[41:16] | Your turn. | 轮到你了 |
[41:18] | Hear back from Kate? | 收到凯特的回信了吗 |
[41:20] | I did. | 是的 |
[41:21] | Just two words — | 五个字 |
[41:22] | “See Robert.” | “去见罗伯特” |
[41:24] | Does that make any sense? | 明白什么意思吗 |
[41:26] | Yeah, Robert’s her father. | 是的 罗伯特是她父亲 |
[41:28] | Want to talk to him? | 要和他谈谈吗 |
[41:30] | It won’t be easy. | 比较困难 |
[41:32] | He’s dead. | 他已经死了 |
[41:34] | Kind of macabre for a meeting place. | 这个见面地点还真慎人 |
[41:36] | Sends a certain message. | 肯定是有寓意的 |
[41:38] | Yeah — | 没错 |
[41:38] | “All hope abandon, ye who enter here.” | “入此门者 舍弃希望”[出自但丁名诗] |
[41:41] | I called him. | 我给他打的电话 |
[41:43] | Consider this your Kate intervention. | 把这个当作你的”营救凯特大作战”集会 |
[41:45] | It’s time to think about giving up the chase. | 你是时候该考虑放弃追查她的下落了 |
[41:48] | No thanks. | 不了 谢谢 |
[41:50] | There it is. | 在这儿 |
[41:55] | Robert Moreau. | 罗伯特·莫罗 |
[41:57] | Kate’s father. | 凯特的父亲 |
[42:00] | Flowers are a few days old. | 花才放在这几天而已 |
[42:02] | She’s been here. | 她来过这里 |
[42:09] | Anything? | 发现什么了吗 |
[42:10] | No. | 没有 |
[42:13] | Maybe you guys were right. | 也许你们是对的 |
[42:15] | Abandon all hope. | 摒弃所有希望 |
[42:23] | Does that flower mean what I think it means? | 那朵花的意思和我想的一样吗 |
[42:27] | I think it does. | 应该是的 |