时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | You’re wearing an ascot. | 你打了宽领带 |
[00:06] | You know, the Duke of Windsor | 温莎公爵 |
[00:08] | considered ascots the elegant morning wear. | 认为宽领带是优雅得体的日间装扮 |
[00:11] | Great, if this were 1874… | 没错 不过那是在1874年 |
[00:13] | Or you were about to open that Shackleton brandy | 要不就是你打算开 |
[00:15] | you intercepted. | 你截下的那支沙克尔顿白兰地 |
[00:16] | I’m not allowed to look debonair? | 我就不能打扮得儒雅些吗 |
[00:19] | You on your way to undercut that antiques dealer? | 你要去抢古董商的生意吗 |
[00:21] | Making your bookie pay for tea at the Carlyle. | 让你的经纪人在卡莱尔请喝茶 |
[00:23] | You know, this — what you’re doing — | 知道你这算什么吗 |
[00:25] | uh, projecting your boredom | 因为你的生活无聊和乏味 朝九晚五 |
[00:27] | with your humdrum, 9:00-to-5:00 existence onto my day, | 而我的人生则自由而多彩 |
[00:30] | where I am free to color outside the lines as I choose. | 所以你就硬把你的想法投射到我身上 |
[00:34] | Don’t let me stop you, Picasso. | 那就不妨碍你了 毕加索 |
[00:37] | If you’ll excuse me… | 请阁下见谅 |
[00:39] | I have somewhere important to be. | 本人还有些要事在身 |
[00:56] | A.B. Tattersall? | A·B·塔萨尔 |
[00:58] | Read his last one in a day | 他的上一本作品我一口气读完 |
[01:01] | and then couldn’t sleep — | 然后我就整夜失眠了 |
[01:02] | The way the murderer tips off the detective | 凶手暗示侦探的那种手法 |
[01:04] | and then gets caught in his own double cross. | 后来他又掉进了自己设的套儿里 |
[01:06] | Mm-hmm. He’s a master of denouement. I’ll lend it to you. | 他写的结局最精彩 我借你这本 |
[01:09] | I will try not to drop it in the bathtub this time. | 希望这次我不会再把它掉到浴缸里 |
[01:13] | Good morning, Gina. | 早上好 吉娜 |
[01:14] | Good morning, Mozzie. | 早上好 蚊子 |
[01:16] | I like your tie thing. | 我喜欢你那领带 |
[01:17] | You know, orange is my favorite color. | 知道吗 橙色是我的最爱 |
[01:19] | Really? I had no idea. | 真的吗 我以前真不知道 |
[01:22] | Whole-wheat toast, half a grapefruit, | 全麦面包 半个西柚 |
[01:24] | and soft-boiled egg coming right up. | 还有半熟鸡蛋 马上就来 |
[01:26] | So, which of our fair city’s bounties | 上个周末 |
[01:28] | did you explore this weekend? | 你去哪里游玩了 |
[01:31] | I just picked up shifts. | 我在这里值班 |
[01:32] | You’ll have to tell me about your adventures. | 跟我说说你的奇遇吧 |
[01:34] | No, no. I can’t say. | 不 我不能说 |
[01:42] | Mozzie, do you really have friends at the FBI? | 蚊子 你在联调局是不是有熟人 |
[01:48] | You know I’m not able to speak to that. | 你知道我不能说 |
[01:50] | I’m serious. Do you? | 我是说真的 有没有 |
[01:53] | That’s a…definite maybe. | 只能说 也许算是有吧 |
[01:58] | Hi, Vince, Mike. | 你好 文斯 迈克 |
[02:00] | Do you guys need a table? | 要不要帮你们找个座位 |
[02:03] | You got a break coming up? | 是不是快午休了 |
[02:07] | I’ll just close out. | 我马上就好 |
[02:13] | Mozzie, I’m gonna take my break a little early today. | 蚊子 我今天要早点午休 |
[02:15] | Um, do you need a refill? | 要不要续杯 |
[02:18] | Gina, is everything okay? | 吉娜 没事儿吧 |
[02:21] | Oh, you know what you should really read? | 知道哪本书最棒吗 |
[02:23] | “Snap of the twig.” I got really caught up in it. | 是《折枝》 我完全被那书抓住了 |
[02:37] | Good work, everyone. We’re closing in. | 干得好 各位 我们已经接近真相了 |
[02:39] | Whoever cracks this identity-theft ring | 谁能破解这起上东区的身份盗用案 |
[02:41] | on the upper east side wins this — | 就能赢到这个 |
[02:43] | my Quantico pen. | 我这支来自总部的钢笔 |
[02:45] | Don’t make ’em like this anymore. | 别再让他们继续逍遥法外了 |
[02:47] | The victims all used their credit cards | 所有受害者都在上月的无声拍卖中 |
[02:48] | at a silent auction last month. | 使用了他们的信用卡 |
[02:50] | Check the list of people who worked the event. | 查查这次拍卖的工作人员 |
[02:51] | Organic produce, dry cleaning, gyms — | 有机食品商 干洗店 健身房 |
[02:53] | all set up on monthly accounts. | 这些行业都是月底盘点 |
[02:54] | Maybe someone got in this way. | 也许有人利用了这一点 |
[02:56] | Well, it’s written all over their faces. | 其实就写在他们的脸上 |
[02:59] | What? They share a dermatologist. | 他们都看同一个皮肤科医生 |
[03:00] | Someone from the office is selling patient information. | 那诊所的员工出卖病人资料 |
[03:04] | I want that pen. | 那支笔归我了 |
[03:06] | Blake, run indices on all these, | 布雷克 从这几方面跟进一下 |
[03:08] | starting with Dr. Botox and his office staff. | 先查注射肉毒杆菌的医生及其诊所员工 |
[03:11] | When I get back from lunch with Elizabeth, | 等我和伊丽莎白吃过午饭 |
[03:13] | let’s see who gets the pen. | 再看看这支笔归谁 |
[03:26] | 未知号码 来20层 | |
[03:39] | – Moz, what are you — – No names! | -蚊子 你搞什么 -别叫我名字 |
[03:41] | What are you doing in a federal building | 你怎么会进来联邦政府 |
[03:43] | dressed like Truman Capote? | 还穿得好像杜鲁门·卡波特 |
[03:50] | You want to explain why you’re here? | 能解释下你为什么来这儿吗 |
[03:51] | I have a friend in need. | 我有个朋友需要帮忙 |
[03:53] | Girl from the diner? | 餐馆那女孩 |
[03:54] | You know about Gina? | 你知道吉娜了吗 |
[03:55] | – Yes, I — – No, no. | -是的 -等一下 |
[03:57] | No, no. Sorry. | 抱歉 |
[04:00] | Yes, I know about the girl from the diner. | 没错 我知道了 |
[04:01] | What I don’t know is why you wore an ascot to meet with her. | 但我不知道你为什么打宽领带去见她 |
[04:04] | Oh. Gina likes orange. | 吉娜喜欢橙色 |
[04:06] | And she’s in trouble. | 她有麻烦了 |
[04:07] | What kind of trouble? | 什么麻烦 |
[04:09] | The serious kind. | 很严重的麻烦 |
[04:10] | These two guys came into the diner. | 两个男的进来餐馆 |
[04:11] | Gina got really nervous, and she told me to read a book. | 吉娜很慌张 她让我读一本书 |
[04:14] | Wow. That’s definitely cause for alarm. | 哇 听上去真的好恐怖 |
[04:17] | Neal, it was “Snap of the twig,” | 尼尔 是《折枝》 |
[04:19] | and she knows I already read it! | 她知道我已经读了 |
[04:21] | That’s your proof? | 这就是你的证据吗 |
[04:22] | You sound like the suit. | 你的口气怎么这么夫唱妇随呐 |
[04:24] | Right before she walked out the door of the diner, | 她离开之前 |
[04:26] | she asked me if I knew anyone in the FBI. | 问我是不是在联调局有熟人 |
[04:30] | Oh, uh, my friend is very claustrophobic. | 我朋友有幽闭恐惧症 |
[04:33] | He could get violent. | 他犯起病来很暴力 |
[04:35] | It’s okay. It’s okay. | 没事儿的 冷静 |
[04:37] | Don’t get near me. Don’t get near me. | 别靠近我 别过来 |
[04:41] | At this rate, I’m gonna have to | 照这速度 |
[04:42] | kiss my wife, put her in a cab, | 我只能直接吻别我老婆送她上出租 |
[04:44] | and grab a hot dog on my way back here. | 回来路上再捎个热狗 |
[04:48] | Finally! | 终于来了 |
[04:50] | Excuse me. | 借过一下 |
[04:52] | Oh. Watch your back. | 小心后面 |
[04:53] | Obviously the universe is trying to rob me of my lunch hour. | 全世界都跟我的午餐时间过不去 |
[04:57] | Okay, look, let’s give it 24 hours. If she — | 我们还是等过了24小时 如果她 |
[04:59] | We might not have 24 hours! | 我们也许根本没有24小时 |
[05:00] | Do you know what the plot of “Snap of the twig” Is? | 你知道《折枝》的情节吗 |
[05:03] | It’s about a girl who gets in too deep | 是说一个女孩越陷越深 |
[05:05] | and ends up being kidnapped. | 最后被绑架 |
[05:07] | She said she really got “Caught up in it.” | 当时她说她”被抓住了” |
[05:11] | Do you guys smell that? | 你们闻到了没 |
[05:13] | Is that burning insulation? | 是不是绝缘橡胶烧焦了 |
[05:14] | Oh, sometimes these things can just… | 有时候这会导致… |
[05:21] | Gina was trying to send me a message. | 吉娜试图传达一个信息 |
[05:23] | It was a cry for help. | 她在求救 |
[05:25] | This isn’t the kind of case that Peter normally handles, | 彼得很少接手这类案件 |
[05:27] | If it’s even a case. | 就算它真是个案件 |
[05:29] | They owe me, Neal. | 他们欠我的 尼尔 |
[05:30] | I have never even asked for one favor before. | 我从来都没麻烦过他们 |
[05:34] | Okay. | 好 |
[05:35] | I’ll look into it. | 我会查的 |
[05:37] | Can you give me Gina’s last name? | 知道吉娜姓什么吗 |
[05:38] | Oh, and then some. | 这有些她的资料 |
[05:41] | This is a little creepy. | 你这可有点吓人 |
[05:42] | Oh, that’s nothin’. | 算不了什么 |
[05:49] | Took long enough. | 真够人等的 |
[05:53] | You guys do know we have stairs, right? | 我们不是有楼梯吗 |
[06:18] | How is first week going? | 初来第一周还习惯吧 |
[06:19] | Better than Harvard and Quantico combined. | 比在哈佛和总部收获还多 |
[06:21] | Psyched to be on agent Burke’s team. | 能加入博尔克的小组我很荣幸 |
[06:23] | The guy’s a legend. | 他可是传奇人物 |
[06:24] | He is. | 当然 |
[06:25] | By the way, I got a name to add to that list he gave you. | 对了 有个人名要加到他给你那名单上 |
[06:27] | Gina Destefano. | 吉娜·德斯特法诺 |
[06:29] | I’ll run it right after lunch. | 午饭后就查 |
[06:31] | Any way you can run it now? | 现在查不行吗 |
[06:32] | Turns out to be the one, you get that pen. | 如果正中目标 那钢笔归你 |
[06:35] | I get the pen? | 钢笔归我 |
[06:36] | Oh, yeah. Come on. | 是啊 动手吧 |
[06:41] | Here’s her phone records. | 这是她的电话记录 |
[06:42] | Interesting — Gina makes a couple calls from the cellphone | 有意思 吉娜每天同一时刻 |
[06:45] | at the same time every day, texts, too. | 都会打几通电话 短信也是一样 |
[06:47] | Not today. | 但今天没有 |
[06:49] | It all stops at 9:15. | 9点15分以后就没消息了 |
[06:51] | Bank and credit cards. | 银行账户 信用卡记录 |
[06:54] | No ATM withdrawals. Cards are quiet. | 没有在ATM机取款 也没有刷卡 |
[06:58] | Does this woman work for the dermatologist? | 她是皮肤科医生的手下吗 |
[07:01] | I like the way you think. | 你这个思路不错 |
[07:07] | Gina’s been taken. I just know it. | 吉娜被抓了 我知道一定是 |
[07:09] | Maybe she’s sick in bed. | 也许她只是生病卧床了 |
[07:11] | No one goes off the grid like this. | 没人会这样说走就走 |
[07:13] | How’d you make a file on her and not get her address? | 为何你查了她的资料却没查住址 |
[07:15] | You know, I don’t just go around looking up people. | 你知道 我这人不会去登门拜访别人 |
[07:16] | I’m not some kind of a stalker. | 我也不是跟踪狂 |
[07:20] | She’s unlisted. There is a line, Neal. | 她没登记住址 那是个底限 尼尔 |
[07:22] | Well, the FBI crossed it for you. | 却让联调局替你越界 |
[07:26] | So, now what do we do? | 现在我们该怎么办 |
[07:28] | You could knock. | 可以去敲门 |
[07:29] | I can’t knock. | 那怎么行 |
[07:30] | She’s unlisted. How do I explain how I found her? | 她没登过记 我怎么解释如何找到她 |
[07:33] | Here, I’ll do it. I’ll tell her | 我去敲 我告诉她我是来找 |
[07:34] | I’m looking for the last tenant. | 上一位住在这的房客 |
[07:35] | – Oh, no, don’t! – She doesn’t know who I am. | -别去 -她又不认识我 |
[07:37] | You ever wonder why you’ve never been introced? | 知道为什么我一直没把你介绍给她认识吗 |
[07:40] | She meets you, and suddenly I become the quirky friend. | 一见了你 我立马就变成古怪的好友了 |
[07:43] | What do you suggest, Moz? | 你想怎么办 蚊子 |
[07:48] | There you go. | 还是自己去敲了吧 |
[07:49] | What are you — oh, my god. | 你干什么 我的天啊 |
[07:52] | This is really mature. | 真是好办法 |
[08:00] | Anything? | 有动静吗 |
[08:03] | This does not bode well. | 情况不妙啊 |
[08:07] | Peephole reverser. | 反视门镜 |
[08:09] | Her place is trashed. | 她的家被翻过 |
[08:11] | Oh, god. We got to get in there. | 老天 我们得进去看看 |
[08:13] | All right, you better start thinking of ways | 你最好想出办法 |
[08:14] | to convince Peter this falls under exigent circumstances. | 说服彼得这是紧急情况 不得已而为之 |
[08:26] | Bite, chew three times, swallow, think. | 咬一口 嚼三下 咽下去 做便秘状 |
[08:29] | Honey, you’re either having a gastronomic epiphany, | 亲爱的 如果你不是在领略美食的真谛 |
[08:32] | or it’s a case. | 就是在想案子 |
[08:33] | It’s Neal. | 还不是在想尼尔 |
[08:34] | There was this thing with the elevator. | 刚刚在电梯那一幕有点怪 |
[08:36] | Thing? | 怪 |
[08:37] | When he stepped off, he was shifty. | 他从电梯出来 有点可疑 |
[08:39] | Uh-oh. I know how you are with shifty. | 我知道你最喜欢可疑了 |
[08:42] | No, you — | 不 你 |
[08:44] | You know what? You’re right. You’re right. | 你说得对 说得对 |
[08:45] | Enough about Neal. | 不说尼尔了 |
[08:48] | This is our last lunch together for a week. | 吃完这顿饭 我们一周都见不到面 |
[08:50] | You gonna survive without me? | 没了我你能行吗 |
[08:52] | Did you forget I did a lot of the cooking when we first met? | 记得我们刚开始交往时 我也经常做饭 |
[08:54] | Yeah, I have all the take-out menus in the top drawer. | 我把所有的外卖菜单都放在最上面那抽屉里了 |
[08:56] | That’s what I love about you. | 真是爱死你了 |
[08:59] | – Oh, sorry, honey. – That’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[09:02] | Agent Blake, don’t you eat lunch? | 布雷克探员 不吃午饭吗 |
[09:04] | Yes, sir, but I thought you’d want to know | 吃 长官 但是我想让你知道 |
[09:06] | Caffrey was right about the dermatologist. | 关于那个皮肤科医生 卡夫瑞的想法没错 |
[09:09] | But there’s no connection | 但是那和我帮他查的另一个名字 |
[09:11] | with that other name he had me run. | 没有任何联系 |
[09:12] | Oh, right — the name Neal had you run. | 是吗 尼尔让你查了个名字 |
[09:15] | What was it again? | 叫什么来着 |
[09:16] | Gina Destefano. | 吉娜·德斯特法诺 |
[09:18] | Gina Destefano. | 吉娜·德斯特法诺 |
[09:21] | Wait. Hold on, Blake. | 等等 别挂 布雷克 |
[09:23] | You know, when Mozzie was over sweeping the house, | 蚊子来咱家检查窃听器的时候 |
[09:24] | he mentioned some waitress he was bonding with | 他提到有个和他一样 |
[09:27] | over mystery novels — I think that’s her. | 喜欢悬疑小说的女招待 好像是叫这名儿 |
[09:30] | Yeah. Blake, keep monitoring. | 布雷克 继续盯着 |
[09:32] | I’ll be back soon. | 我一会回去 |
[09:35] | Mozzie has a crush? | 蚊子喜欢上人家了 |
[09:37] | It happens. | 野百合也有春天嘛 |
[09:40] | Coffee table askew. Clothes put back upside down. | 咖啡桌歪了 衣服杂乱的摆放 |
[09:43] | Work of an amateur. | 一看就是新手干的 |
[09:44] | Well, you’re right. Someone was looking something. | 是啊 看起来他们在找东西 |
[09:46] | Hey, look at this. | 看看这个 |
[09:49] | I made this for gina. | 这是我送给吉娜的 |
[09:54] | Wordplay. | 文字游戏 |
[09:54] | AYE CJT EURO | 你真可爱 |
[09:56] | Hope you used protection. | 她没扁你吧 |
[09:58] | She likes codes. | 她喜欢暗号 |
[09:59] | And she kept it. | 她还留着 |
[10:00] | To use when she files the restraining order? | 留着做申请限制令的证据吧 |
[10:04] | Uh, Moz. | 蚊子 |
[10:08] | Boyfriend? | 男友 |
[10:09] | He’s follicly and vertically challenged like me, | 秃秃的 矮矮的 和我差不多 |
[10:12] | Only…better. | 但是整体高我一筹 |
[10:14] | Hey, hey, he’s a-a version of you. | 他不过是你的另一个版本 |
[10:23] | Prints. | 指纹 |
[10:23] | If we find any, I can run them back at the office. | 找得到的话 我可以拿到局里查一查 |
[10:25] | – Gloves? – Always. | -手套 -随身携带 |
[10:27] | Thanks. | 谢谢 |
[10:31] | Neal, I’ll bet you a first-edition Faulkner | 尼尔 我用福克纳的初版书[美国作家] |
[10:34] | that those two goons from the diner | 和你打赌 餐馆那两个小混混 |
[10:36] | have a rap sheet from here to New Jersey. | 在纽约新泽西这带肯定有犯罪记录 |
[10:38] | Oh. Here. Brush. | 用这个 刷一下 |
[10:40] | – Drawers? – Yep. | -刷抽屉吧 -好 |
[10:48] | Oh, come on. | 拜托 |
[10:49] | No prints. Looks like this place has been wiped. | 没有指纹 看来这地方被擦拭过 |
[11:05] | Someone left a message in fingerprints. | 有人用指纹留下了讯息 |
[11:08] | Gina. | 是吉娜 |
[11:09] | That’s from “The Harpist’s Revenge.” | 这出自《竖琴师的复仇》那本书 |
[11:11] | Call in the cavalry. | 快报警 |
[11:12] | Wait. Wait a second, Moz. | 等等 别慌 蚊子 |
[11:14] | Sal’s. That’s a cigar bar down by your chess club. | 萨尔 那是在你国际象棋俱乐部旁的雪茄吧 |
[11:16] | Well, so, what are we waiting for? | 那我们还等什么 |
[11:18] | This is a kidnapping! | 明明就是绑架 |
[11:19] | Time is of the essence. | 时间宝贵 |
[11:22] | Uh, Patty Hearst? | 她可是被绑架了[史上著名绑架案] |
[11:23] | Yeah. | 来了 |
[11:25] | This little guy gets on at 19 | 这位仁兄在19层上了电梯 |
[11:26] | but works the camera angles to avoid detection. | 不过选取的角度刚好监控拍不到 |
[11:29] | And of course we know this little guy. | 当然我们知道这位仁兄是谁 |
[11:31] | Yes, we do. | 是啊 |
[11:32] | I’m surprised he got this close to the office. | 没想到他竟跑到我们眼皮底下 |
[11:35] | What do we know about Gina Destefano? | 吉娜·德斯特法诺 我们查到些什么 |
[11:37] | 34 years old, U.S. citizen. | 34岁 美国公民 |
[11:39] | Is she still a waitress? | 她还是女招待吗 |
[11:41] | At Margo’s Diner. | 在马戈餐馆工作 |
[11:43] | Good girl. No record. | 好人一个 没有犯罪记录 |
[11:45] | Today’s pattern of cell use was unusually silent | 今天没有手机通话记录 但在半小时前 |
[11:48] | until she made a call about a half-hour ago. | 她打了个电话 之后便起了变化 |
[11:50] | We traced that number back to Tommy Barnes. | 我们发现那个号码的主人是汤米·巴恩斯 |
[11:53] | Multiple incoming and outgoing calls — | 两人间互相打了多次电话 |
[11:55] | Probably a boyfriend. | 可能是男友 |
[11:56] | Tommy’s not so squeaky-clean. | 汤米可不是什么善类 |
[11:57] | Priors for B&E, selling stolen merch. | 入室抢劫 盗卖赃物 |
[12:00] | Works as a limo driver. | 是开豪华轿车的 |
[12:01] | Could be an errand boy for one of those numbers rings | 他有可能是在城东 |
[12:03] | we’ve been keeping an eye on, on the east side. | 我们正监控的那伙人的小跟班 |
[12:06] | Peter, look at this. | 彼得 看看这个 |
[12:09] | Where are Neal and Mozzie? | 尼尔和蚊子在哪儿 |
[12:10] | – What’s the problem? – Pull Caffrey’s tracking detail! | -怎么了 -调出卡夫瑞的活动路线 |
[12:13] | Already on it. | 这就去 |
[12:13] | Peter, what’s going on? | 彼得 出什么事了 |
[12:15] | Look who Tommy’s linked to. | 看看汤米和谁扯上关系了 |
[12:19] | Cristofer Navarro. | 克里斯托弗·纳瓦罗 |
[12:20] | I need someone to find out where Caffrey is right now! | 赶紧把卡夫瑞给我找出来 |
[12:31] | I’ll keep watch. | 我去望风 |
[12:31] | All right. | 好的 |
[12:33] | – Hurry up! – I’m hurrying, Moz. | -快点 -别催我 蚊子 |
[12:50] | Enough! | 够了 |
[12:52] | I don’t care about a girl. | 我才不在乎那个女人 |
[12:54] | I care about my money. | 我在乎我的钱 |
[12:57] | Our driver drops off a package, | 我们的司机送了个包裹 |
[13:00] | walks out with $100,000 cash. | 带着10万现金溜了 |
[13:03] | My cash. | 老子的钱 |
[13:06] | In Colombia, we’d all go for a walk in the jungle | 要是在哥伦比亚 早就把他们拖到丛林里 |
[13:08] | right about now. | 干掉了 |
[13:09] | So that’s what we do. | 我们就这么干 |
[13:12] | Really, Vince? | 是吗 文斯 |
[13:13] | We go for a walk in the jungle to get my money back? | 到丛林把我的钱找回来吗 |
[13:16] | Yeah, but it’s a park. | 是啊 不是丛林是公园 |
[13:19] | You’ve reached Neal. | 你接通了尼尔的电话 |
[13:20] | Big brother’s watching, | 老大哥在监听[出自《1984》] |
[13:22] | so leave a message at your own risk. | 留言前想清楚 |
[13:23] | Text him. | 发短信给他 |
[13:24] | Neal and Mozzie better not get involved in | 尼尔和蚊子最好不要招惹 |
[13:25] | Navarro’s business. | 纳瓦罗的生意 |
[13:27] | He has a low tolerance for outsiders. | 他对外人可是从不留情 |
[13:34] | 新信息 来自戴安 马上联系博尔克 | |
[13:36] | Someone’s in here. | 有人在这儿 |
[13:49] | 新信息 来自蚊子 操家伙的来了 | |
[14:12] | Open it. | 打开 |
[14:14] | Let’s do this face-to-face. | 我们面对面解决 |
[14:17] | He’s going for the roof. | 他要上房顶了 |
[14:20] | Everything all right in here? | 发生什么情况了 |
[14:25] | We’re closed for business. | 我们关门停业了 |
[14:26] | Special Agent Burke, FBI. | 联调局特别探员博尔克 |
[14:30] | Got a report — someone broke in here. | 收到线报 有人非法闯入 |
[14:33] | Thought I’d do my duty and stop a crime in progress. | 我得履行职责 过来看看情况 |
[14:35] | But I see… | 看来… |
[14:38] | You men are already on that. | 你的手下已经发现他了 |
[14:48] | If this man entered your place of business illegally, | 如果这个人非法闯进你的店 |
[14:51] | you have every right to press charges. | 你完全可以提起诉讼 |
[14:54] | I care deeply about the trees. | 我十分爱护树木 |
[14:56] | I don’t want to waste paper on this guy. | 我可不想在他身上浪费纸张 |
[14:59] | And don’t worry, officer — | 别担心 警官 |
[15:01] | We all have permits for these guns. | 我们有持枪执照 |
[15:04] | I’ll be back another time to check those permits. | 我下次再来查那些执照 |
[15:07] | I can understand | 我可以理解 |
[15:08] | why the proprietor of a cigar lounge | 为什么一家雪茄吧的店主 |
[15:11] | is so heavily armed — | 要如此全副武装 |
[15:12] | You never know who you’re gonna find in your humidor. | 所谓以备不时之需 |
[15:26] | Where’s the little guy? | 小矮人呢 |
[15:28] | Moz! | 蚊子 |
[15:29] | Come on out. | 出来吧 |
[15:33] | Suit, I must say your timing is impeccable. | 猫咪警长 你时间掐得实在太准了 |
[15:35] | You two can fill me in from the beginning back at the bureau. | 回局里你俩再给我好好交代清楚 |
[15:39] | He wants me to go to the bureau? | 他要我去局里 |
[15:40] | Yeah, moz, if you want the fbi’s help, | 对 蚊子 你要想让联邦调查局帮你 |
[15:42] | you got to go to the bureau. | 你就得去局里一趟 |
[15:44] | Just do it for Gina. | 就当是为了吉娜 |
[15:47] | You know what they do to guys like me at the bureau? | 你知道我这种人去局里会有什么下场吗 |
[15:49] | I do, Moz. I do. | 我知道 蚊子 |
[15:59] | One foot in front of the other. | 一只脚放另一只前面走出来 |
[16:02] | Come on, moz. | 快点 蚊子 |
[16:23] | Moz? | 蚊子 |
[16:26] | Hey, you want some coffee? | 我说 你要不要喝点咖啡 |
[16:29] | Hello? | 喂 |
[16:30] | Rainman. Come on. Let’s go. | 雨人 快 走吧 |
[16:32] | You’re okay. | 没事的啦 |
[16:34] | Thanks. | 谢谢 |
[16:40] | All right. | 好吧 |
[16:44] | Moz — | 蚊子 |
[16:49] | That’s what you’d expect me to do. | 我才不会中你的套儿呢 |
[16:52] | All right, this is not a game. | 行了 这可不是闹着玩儿呢 |
[16:55] | That guy that you walked in on — | 你们去招惹的那家伙… |
[16:57] | Cristofer Navarro, colombian. | 克里斯托弗·纳瓦罗 哥伦比亚人 |
[17:00] | Washed his hands of drugs, | 从贩卖毒品金盆洗手 |
[17:01] | moved on to weapons and racketeering. | 转去做军火和诈骗生意 |
[17:04] | Knows his way around a machete and a handgun. | 舞刀弄枪无所不能 |
[17:06] | He’s been on our radar for a long time. | 我们盯上他很久了 |
[17:08] | How’d he get on yours? | 你们怎么会找上他 |
[17:12] | An acquaintance of mine left Margo’s diner this morning | 我的一个朋友今早从马戈餐馆离开 |
[17:15] | and has not been seen since. | 而且之后就再没出现过 |
[17:17] | He was worried about her, so we stopped by her apartment. | 他很担心她 所以我们就去她的公寓看了看 |
[17:19] | – Where we found a clue. – When we dusted for prints. | -我们在那发现了线索 -当时我们在采集指纹 |
[17:22] | – You dusted for prints? – That’s what led us to Sal’s. | -你们还采集指纹 -所以我们才会去萨尔吧 |
[17:24] | Where, on half a hunch, you walked in on Navarro. | 于是我猜你就闯进纳瓦罗的地盘了 |
[17:27] | If you’d come to me, we could have done this right. | 你要是来找我的话 结果就不会这样了 |
[17:30] | Now Navarro’s spooked. | 现在打草惊蛇了 |
[17:31] | What exactly is the nature of your relationship with Gina? | 你和吉娜的关系到底属于什么性质 |
[17:34] | Intellectual. | 理智上说 |
[17:37] | Literal. | 按字面的意思是 |
[17:39] | Ongoing. | 发展中 |
[17:41] | Is he stalking her? | 他是在尾随她么 |
[17:42] | I’d have to look up the legal definition. | 我得先查查这词儿的法律定义 |
[17:44] | I hate to break it to you guys, | 真不忍心泼你们冷水 |
[17:46] | but your girl, Gina, has a boyfriend. | 你的梦中情人 吉娜 有男朋友了 |
[17:50] | Tommy Barnes. | 汤米·巴恩斯 |
[17:52] | A version of me. | 我的放大版 |
[17:54] | If you were a low-end criminal | 除非你是个低端的 |
[17:55] | and drove limos as a part-time job. | 把开豪华轿车当兼职的罪犯 |
[17:58] | Yeah, if. | 假设嘛 |
[17:59] | Wait a minute. | 等下 |
[18:00] | I overheard Navarro say that a driver stole $100,000 from him. | 我偷听到纳瓦罗说一个司机偷了他10万块 |
[18:04] | Tommy rips him off. He goes after the girlfriend. | 汤米敲他竹杠 他就去找他女朋友 |
[18:08] | Got another ping on Gina. | 吉娜又有动静了 |
[18:11] | Well, so much for being off the grid. | 终于留下线索了 |
[18:13] | 20 minutes ago, she used her credit card | 20分钟前 她用信用卡 |
[18:15] | to buy nuts from a shop in tompkins square park. | 在汤普金斯广场公园的一家店里买了干果 |
[18:18] | One of Navarro’s guys said something about a park. | 有个纳瓦罗的手下说什么公园来着 |
[18:21] | This is a clue. | 这是条线索 |
[18:23] | Gina is allergic to nuts. | 吉娜对干果过敏 |
[18:25] | She told me she was hospitalized for it when — | 她告诉我她还为这个进过医院 就是… |
[18:27] | Check her file. | 看她的资料 |
[18:28] | In ’07. Anaphylactic shock. | 07年 过敏性休克 |
[18:31] | A nut allergy? | 对干果过敏 |
[18:32] | It could work. | 我看靠谱哎 |
[18:33] | I’ll take Navarro down any way I can. | 我会想尽办法拿下纳瓦罗 |
[18:40] | The cashier remembers her. | 收银员记得她 |
[18:42] | She was here an hour ago. | 她一小时前在这儿 |
[18:44] | She sat right there on that bench. | 就坐在那边的长椅上 |
[18:46] | Was she with anyone? | 她和别人一起来的吗 |
[18:48] | She didn’t notice. | 她没注意 |
[18:50] | She said she looked scared. | 就说她看上去很害怕 |
[18:52] | No traffic or security cams. | 连个摄像头监视器啥的都没有 |
[18:54] | The only place in the city big brother isn’t watching. | 城市里唯一一个警方没有进行监视的地方 |
[19:13] | Jones, I need credit-card receipts | 琼斯 我要2个小时内 |
[19:16] | from every shop in this area for all purchases made | 这附近所有商店 |
[19:18] | in the last two hours. | 用信用卡交易的发票 |
[19:20] | You don’t care how many “I heart new york” keychains sold. | 你要查的不是纪念品卖出去了多少 |
[19:22] | You want to know who bought them. | 你想知道的是谁买了它们 |
[19:24] | We get names… | 知道游客名字后 |
[19:25] | find out where they’re staying. | 就能查出他们在哪儿逗留过 |
[19:27] | And welcome them to our fine city | 于是我们没收他们的摄像机 |
[19:28] | by confiscating their camcorders. | 用这种方式对他们表示欢迎 |
[19:30] | We’ll give them back. | 事后会还回去啦 |
[19:37] | Ugh. Do they know what birds do on that statue? | 他们不知道鸟会在那雕像上解决内急么 |
[19:40] | That’s like licking the Eiffel tower. | 这就跟舔埃菲尔铁塔似的 |
[19:43] | Are you even looking for Gina? | 你们到底是不是在找吉娜啊 |
[19:44] | Yes, we’re looking for Gina. | 是 我们是在找吉娜 |
[19:46] | We’ve been looking for Gina | 我们在用8种不同的语言 |
[19:47] | in eight different languages, and we’ll keep looking for Gina. | 寻找吉娜 直到我们找到为止 |
[19:50] | Thank you. | 谢谢 |
[19:52] | Uh, there’s provolone on my smoked-turkey ciabatta. | 我的意式熏火鸡面包上有熏干酪 |
[19:55] | Did you tell them I wanted provolone? | 你是跟他们说我要熏干酪吗 |
[19:57] | What? No. I — | 啥 没 我… |
[19:59] | Do you want half of mine? | 我的一半给你如何 |
[20:00] | Can’t you just take it off? | 你能别这么多事儿行吗 |
[20:02] | Do you have any idea what happens | 你知道如果我吃下 |
[20:03] | if I ingest even the slightest essence of dairy? | 哪怕一点点奶制品 后果会如何吗 |
[20:07] | Please, tell me. Don’t spare me any details. | 拜托 快说给我听 一点细节都别落下 |
[20:10] | What right do I have | 老子花了一天时间 |
[20:11] | enjoying my delicious deviled-ham sandwich | 找你的女朋友 现在想安心享受一下 |
[20:13] | after spending my day looking for your girlfriend? | 辣味火腿三明治都不行是吗 |
[20:15] | Look, Peter, you got on board. | 彼得 是你自愿掺和进来的 |
[20:17] | Well, yeah, I was dragged on board. | 切 我是被拖下水的 |
[20:18] | – You dragged me on board. – I dragged you? | -都是因为你 -什么因为我啊 |
[20:20] | Uh, there she is! | 找到她了 |
[20:23] | All right, play it again. | 好 再放一遍 |
[20:25] | Slow it down. | 慢放 |
[20:27] | Zoom in there — right there on the park bench. | 画面放大 就在那边的公园长椅上 |
[20:31] | Her eyes. She looks to the right. | 她的眼睛 她看向了右边 |
[20:34] | Moves her hand a little, too. | 手也跟着动了动 |
[20:36] | We’ve been looking at this park from all angles. | 我们已从各个角度观察这个公园 |
[20:38] | If we combine all the footage, | 如果把所有镜头组合到一起 |
[20:41] | we can put together coverage of this entire area, | 就能看到这整个区域的情况 |
[20:43] | get a look at who she’s communicating with. | 然后找出她在和谁交流 |
[20:45] | Tapes 3, 7, 12, and 15 have everything we need, | 只要看第3 7 12 和15卷带子就够了 |
[20:48] | Plus this one, of course. | 当然再加上这一个 |
[20:50] | He has perfect recall. | 他记性超好 |
[20:56] | She’s waiting for something. | 她在等人 |
[20:59] | Look. | 看 |
[20:59] | Vince and Mike, from the diner. | 餐馆的文斯和迈克 |
[21:02] | They’re dropping back, don’t want to be seen. | 他们在往回走 不想被看见 |
[21:05] | That’s what the call was. She told Tommy to meet her. | 那电话是打给汤米的 为了约他出来见面 |
[21:08] | They used her to draw him out. | 他们用她引他出来 |
[21:10] | Classic move. | 经典的手法 |
[21:15] | She warns him. | 她在警告他 |
[21:17] | She can’t let him walk into it. | 她不想让他掉进这个陷阱 |
[21:21] | He’s leaving her there? | 他居然丢下她自己跑了 |
[21:23] | Class act, this Tommy. | 这汤米还真够可以的 |
[21:25] | There! | 那里 |
[21:26] | Rewind it and blow it up. | 倒带 放大 |
[21:34] | What was that? | 这是干啥 |
[21:35] | Let’s find out. | 去看看就知道了 |
[21:41] | Tommy dumped his phone. | 汤米扔了自己的手机 |
[21:43] | He doesn’t want to be tracked. Can I see it? | 他不想被追踪到 我看看行吗 |
[21:47] | There’s an unchecked message. | 有一条未读信息 |
[21:48] | Must have come in after he ditched it. | 肯定是他扔了手机之后才收到的 |
[21:49] | Put it on speaker. | 用扬声器放出来 |
[21:51] | 5:00 p.m. Tomorrow. | 明天下午5点 |
[21:52] | East corner of Houston and Norfolk. | 休斯敦和诺福克的东街角 |
[21:54] | Just you and the money, | 你一个人带着钱来 |
[21:56] | or you’ll never see the girl again. | 否则你再也见不到那女孩了 |
[21:59] | Navarro has no idea Tommy didn’t get this. | 纳瓦罗并不知道汤米没收到这条信息 |
[22:01] | And we have no idea where Tommy is. | 我们也不知道汤米在哪儿 |
[22:03] | If he doesn’t show up tomorrow… | 如果他明天不出现 |
[22:05] | Then Gina’s dead. | 吉娜就死定了 |
[22:11] | Navarro’s going to a lot of trouble over a hundred of grand. | 纳瓦罗为了这十万美金大费周章 |
[22:14] | Why not put a hit on Tommy, sit back, and wait? | 干嘛不雇个杀手 坐等解决呢 |
[22:17] | Okay, Navarro’s after you, | 要是纳瓦罗在追你 |
[22:18] | you’ve got a briefcase full of cash, | 你又带着一箱子钱 |
[22:20] | and you need to disappear — what do you do? | 要人间蒸发 你会怎么跑 |
[22:25] | You guys. | 一群坏人 |
[22:27] | Well, the first thing I’d do | 头一件事 |
[22:28] | is get rid of my phone and credit cards. | 就要把手机和信用卡丢掉 |
[22:29] | Which he did. | 他扔了 |
[22:30] | Hop on a plane. | 然后上飞机 |
[22:32] | Airport security’s tight. | 机场保安太严密了 |
[22:33] | You pay cash for a ticket, that’s a red flag. | 拿现金买票 和自首一样 |
[22:36] | Plus it’s risky. | 而且很冒险 |
[22:37] | You sit in one place too long, people remember you. | 坐那不动 人们很容易记住你 |
[22:39] | And bus stations are the first place | 还有车站 |
[22:41] | you people always put “Wanted” Posters. | 你们贴告示一定先去车站 |
[22:44] | Trains are no good. You get on one, you’re stuck. | 火车也不好 上去就下不来 |
[22:46] | Unless you’re a fan of the jump-and-roll, which I’m not. | 除非你是跳车超人型 可我不是 |
[22:48] | I’d just drive. But Tommy doesn’t have a car. | 我会开车跑 可汤米没车 |
[22:50] | And all the limos at his company are in his lot. | 他公司倒是有豪车 |
[22:53] | You could boost one, but that’s risky. | 可偷车太冒险了 |
[22:55] | – And you can’t get a rental with cash anymore. – Cash. | -而且也不能用现金租车 -现金 |
[22:58] | What about a taxi? | 那的士呢 |
[22:59] | A couple grand will get you across a few state lines. | 花几千块就能穿越几个州了 |
[23:02] | Diana, get eyes on the airports, bus, and train stations. | 戴安 找人监视机场 车站和火车站 |
[23:05] | Start with the cab companies. I’ll prep tactical. | 从出租车公司查起 我来安排 |
[23:08] | – Come on. – Jones, you’re on audio. | -快点 -琼斯 你监听电话 |
[23:09] | – Yep. – Hey, what team am I on? | -好 -那我是哪队的 |
[23:11] | You’re not. Neal’s taking you home. | 没队 尼尔带你回家去 |
[23:14] | Hey, you’re sidelining me now? | 把我打入冷宫么 |
[23:17] | Disappearing is what I do. Did. | 逃跑可是我 我以前的专长 |
[23:19] | But I am a wealth of information. | 我可是很懂行的 |
[23:21] | Mozzie is too close to handle a ransom situation. | 不行 蚊子和人质太亲近 |
[23:24] | I’ll call if I need anything. | 我有事再打给你 |
[23:26] | That’s it. | 没得说了 |
[23:28] | Come on, Moz. | 走吧蚊子 |
[23:31] | Suit. | 臭探员 |
[23:36] | Keep an eye on those two. | 盯着他俩 |
[23:37] | With pleasure. | 乐意之至 |
[23:40] | I knew something was wrong at the diner. | 在餐厅我就觉得不对劲 |
[23:42] | I should’ve done something. | 我不该坐视不管 |
[23:44] | Don’t blame yourself, Moz. | 别自责了蚊子 |
[23:45] | Peter will find Tommy. He found me. Twice. | 彼得会找到汤米的 他都找到我了 两次 |
[23:49] | He knew you. He knew where you’d go. | 可他了解你 知道你会往哪逃 |
[23:52] | When he found me, I wasn’t running away. | 他抓到我时我没在逃跑 |
[23:54] | Yeah, you were running toward something. | 你是跑向某个地方 |
[23:56] | Toward someone. Kate. | 某个人 凯特 |
[23:59] | You think Tommy’s the kind of guy who’d stick around for a girl? | 你觉得汤米会留恋女友吗 |
[24:01] | All I know | 我只知道 |
[24:02] | is that gina’s the kind of girl worth sticking around for. | 这女友值得留恋 |
[24:05] | Peter works one side, we’ll work the other. | 彼得顺着查 我们倒过来 |
[24:08] | Let’s say Tommy is a version of you. | 假设汤米跟你一样痴情 |
[24:10] | You decide to wait around, and when things cool off, | 你会藏在附近 等事情平静了 |
[24:12] | you find Gina and take off together. | 就带着吉娜远走高飞 |
[24:15] | – All I’d need is one thing. – A new identity. | -那我只需要一个 -新的身份 |
[24:17] | In times of crisis, people tend to go where they feel safe. | 有了麻烦 人们总往有安全感的地方跑 |
[24:20] | Tommy grew up in Tudor City. | 汤米是在都铎城长大的 |
[24:22] | You got a look at his file. | 你看了他资料 |
[24:23] | With one eye. | 瞄了两眼 |
[24:24] | The only decent I.D. guy left in the East 40s is Devlin. | 那一带唯一靠谱的办证家伙 是德夫林 |
[24:29] | Devlin? You two go way back. | 德夫林啊 你俩老交情了 |
[24:31] | Ever since that Spanish harlem job went bad, | 自从西裔黑人区那生意砸了后 |
[24:34] | he secretly hates me. | 他就暗暗不爽我 |
[24:35] | If he wasn’t so jumpy… | 要不是他一惊一乍 |
[24:37] | I mean, if you can’t handle stress, try needlepoint. | 压力太大就做做手工嘛 |
[24:40] | All right, so, Devlin won’t just hand over a name. | 好 他也不会乖乖说出汤米的化名 |
[24:44] | Is Jones still outside? | 琼斯还没走吗 |
[24:46] | Apparently we’re deserving of ’round-the-clock supervision. | 显然是全天候监控待遇 |
[24:57] | What do you want, Caffrey? | 什么事 卡夫瑞 |
[24:58] | I need you to do me a favor. | 想找你帮个忙 |
[25:01] | I’m not doing anything illegal. | 我可不干坏事 |
[25:03] | Did you ever see “Scarface”? | 看过《疤面煞星》么 |
[25:05] | Thanks a lot, man. Thanks. Yeah. | 谢谢了哥们 谢了 |
[25:08] | Neal Caffrey! | 尼尔·卡夫瑞啊 |
[25:10] | Man, it’s been a long time. | 好久不见啦哥们 |
[25:12] | Hey, Moz. You’re looking good. | 蚊子 气色不错嘛 |
[25:14] | Devlin. | 德夫林 |
[25:15] | I see you haven’t lost your penchant for shameless self-promotion. | 你还是这么无耻地自我宣传 |
[25:18] | You guys are a long way from home. | 你们大老远来这干嘛 |
[25:20] | Yeah, we were just in the neighborhood, | 我们刚巧路过 |
[25:21] | thought we’d grab some coffee. | 就来买杯咖啡 |
[25:24] | What’s with him? | 他怎么了 |
[25:27] | This guy over there, he’s — | 那边那家伙 是 |
[25:28] | Neal! | 尼尔 |
[25:31] | He’s a fed. | 是个条子 |
[25:33] | We noticed him following us a while back. | 跟我们半天了 |
[25:36] | You serious? | 真的吗 |
[25:37] | Powdered sugar? | 要砂糖吗 |
[25:40] | What are you doing, man? A fed? | 胡说什么呢 什么条子 |
[25:42] | What? He believed me. | 怎么了 他信啦 |
[25:44] | As if I’m gonna tell Devlin that guy works for Navarro. | 难道要说 他是纳瓦罗的人吗 |
[25:48] | What? | 什么 |
[25:50] | That guy works for Navarro? | 他是纳瓦罗的人 |
[25:51] | What are you guys into? | 你俩干什么事了 |
[25:53] | Nothing, okay? | 没什么 |
[25:56] | Guy from around here named Tommy Barnes | 这片有个叫汤米·巴恩斯的 |
[25:57] | stole 100 grand from Navarro. | 从纳瓦罗那偷了十万块 |
[25:59] | Word is, somebody made him a fake I.D. | 传说他找人做了个假身份 |
[26:01] | Oh, crap, man. | 糟了 |
[26:02] | Navarro thinks I did it. | 纳瓦罗以为是我做的 |
[26:04] | – Holy crap, man. – Here he comes. | -糟了糟了 -他过来了 |
[26:06] | Vouch for me, all right, Devlin? | 帮我作证啊 德夫林 |
[26:08] | You owe me from that Spanish harlem debacle. | 你西裔黑人区那次搞砸了 你欠我的 |
[26:11] | Moz, I got your back, man. | 行啊 我撑你 |
[26:14] | You. | 你 |
[26:16] | You got the wrong guy. I swear! | 不是我干的 我发誓 |
[26:18] | Look, man. Hi. | 哥们 你好 |
[26:21] | I know who you are, okay? I don’t want any trouble. | 我知道你是谁 我不想惹麻烦 |
[26:23] | That guy there, he was just bragging | 这家伙刚吹牛呢 |
[26:25] | about an I.D. he made for a guy named Tommy Barnes. | 说他给汤米·巴恩斯做了个假身份 |
[26:28] | I did no such thing! I don’t have a death wish! | 我没有啊 我可不想死 |
[26:29] | He told me Tommy’s new name is Sam Brennan. | 还跟我说那新名字叫萨姆·布南 |
[26:32] | Okay? Sam brennan. That’s what he said. | 好吗 萨姆·布南 就这名字 |
[26:36] | Both of you better come with me. | 你俩跟我走吧 |
[26:41] | I won’t forget this, Devlin! | 德夫林 我不会放过你 |
[26:44] | You guys have more fun than we do. | 你俩的活有意思多了嘛 |
[26:47] | Whatever, Travolta. | 那当然 V领男 |
[26:49] | Surveillance outpost is being set up a block from the drop site. | 监控中心设好了 离目标一街区 |
[26:52] | Cameras and mikes on exterior. | 外围布置了摄像头和麦克 |
[26:54] | Tactical is on the move. | 一切准备就绪 |
[26:55] | Any questions? | 有问题吗 |
[26:59] | We will bring Tommy in. | 我们会找到汤米的 |
[27:01] | There will be a drop. | 肯定有人交款 |
[27:03] | I have good news. | 有好消息 |
[27:04] | I need good news. | 正需要这个 |
[27:05] | A taxi driver came forward. | 有的士司机举报 |
[27:07] | A man matching Tommy’s description | 有个和汤米相貌相符的人 |
[27:08] | caught a cab near the park yesterday. | 昨天在那公园附近叫了车 |
[27:10] | Said he’d give him $5,000 | 让司机送他去芝加哥 |
[27:11] | to drive him to Chicago without calling it in. | 许诺给他5000块封口酬劳 |
[27:13] | Why’s the driver talking? | 那司机干嘛举报 |
[27:14] | Because Tommy only gave him $400. | 汤米只给了他400块 |
[27:16] | He made him turn around at the Jersey turnpike. | 让他在泽西收费站掉头了 |
[27:19] | But look at what he paid with. | 看看他付的钱 |
[27:25] | These are sequential bills. | 这钞票是连号的 |
[27:26] | Tommy hasn’t made any withdrawals, | 汤米没取过钱 |
[27:28] | so he’s using the money he took from Sal’s. | 这钱是他从萨尔吧拿的 |
[27:30] | Navarro’s laundering money through Sal’s. | 纳瓦罗通过萨尔吧洗钱 |
[27:32] | That’s why he wants that particular 100 grand back. | 所以他非拿回那十万块不可 |
[27:34] | Because it can be traced. | 如果别人拿到了 顺藤摸瓜 |
[27:36] | This could blow up Navarro’s entire enterprise. | 纳瓦罗的整个生意就都毁了 |
[27:41] | Yeah, Jones? | 怎么了琼斯 |
[27:42] | Peter, I’m with Caffrey and the little guy. | 彼得 我和卡夫瑞还有那矮子一块 |
[27:45] | We got a tip that Tommy Barnes has a new I.D. — Sam Brennan. | 查到了汤米的新名字 萨姆·布南 |
[27:48] | Thanks, Jones. | 谢谢 琼斯 |
[27:50] | All right, run the name “Sam Brennan”. | 好 查萨姆·布南这名字 |
[27:52] | Hit the hotels and motels. | 查旅店或者汽车旅馆 |
[27:54] | He’ll be the one paying cash. | 他一定付现 |
[28:05] | Tommy. | 汤米 |
[28:09] | Your name’s Sam now, remember? | 你现在叫萨姆 记得吗 |
[28:13] | Special Agent Burke, FBI. | 特别探员博尔克 联调局 |
[28:19] | Same sequence as the bills from the cab. | 序列号和的士司机的纸币相同 |
[28:21] | Rest in your safe in the hotel? | 锁宾馆保险柜里了吗 |
[28:23] | Yeah. | 对 |
[28:24] | Get E.R.T. on it. | 叫应急小组去拿 |
[28:26] | Let Neal and Mozzie know we’ve got Tommy. | 告诉尼尔和蚊子我们找到汤米了 |
[28:29] | – We need to talk. – All right. | -咱们谈谈吧 -好吧 |
[28:31] | Come on. | 来 |
[28:35] | How’d you get your hands on this money? | 你怎么拿到这些钱的 |
[28:36] | A few nights ago, I did a drop at Sal’s. | 几天前 我去了一次萨尔吧 |
[28:39] | There were some briefcases. Nobody was looking. | 那有几个公文包 也没人注意 |
[28:43] | Navarro has Gina. | 纳瓦罗抓了吉娜 |
[28:44] | We don’t know where. He’s threatening to kill her. | 我们不知道在哪 他威胁要杀了她 |
[28:48] | There’s a way to make this right. | 有个办法可以挽救这一切 |
[28:53] | Snipers on the north and south rooftops. | 狙击手去南北楼顶就位 |
[28:56] | Mobile and foot units around the perimeter. | 机动组守在周边区域 |
[28:59] | We’ll have undercover agents placed as vendors. | 我们会有卧底假扮供货商 |
[29:01] | But watch this area — it’s a blind spot, | 但盯着这块 这是个盲点 |
[29:04] | Access to the subways. | 地铁入口 |
[29:06] | We don’t have enough manpower to cover the trains. | 我们没有足够人手监控列车 |
[29:08] | I want you ready to move in when we get gina’s coordinates. | 得到吉娜的坐标后 立刻行动 |
[29:11] | Remember, the color of the day is orange. | 记住 今天的行动代号是橙色 |
[29:14] | – Uh, Gina’s favorite! – He’ll stay out of the way. | -吉娜的最爱 -他会乖乖呆着的 |
[29:16] | He’d better. | 最好如此 |
[29:17] | All right! Let’s move out! | 好 出去就位 |
[29:20] | Stay here. | 呆着 |
[29:37] | This lets us hear everything you say | 这可以让我们监听 |
[29:39] | and track your location. | 或追踪你的位置 |
[29:40] | Just in case Navarro tries to take you. | 以防纳瓦罗把你抓走 |
[29:43] | What? | 什么 |
[29:44] | It’s a precaution, that’s all. | 只是预防措施 |
[29:45] | I don’t want to scare you with statistics, | 我不想用统计数字吓你 |
[29:47] | ’cause you don’t look to me like much of a math guy. | 因为你看着数学不怎么好 |
[29:49] | If this goes wrong — and these things go wrong a lot — | 如果有什么闪失 当然经常会有闪失 |
[29:52] | then he’s gonna take you — if not, then… | 他就会抓走你 不然 |
[29:54] | Neal! | 尼尔 |
[29:55] | What? You do realize Navarro’s gonna think | 干嘛 你不也知道纳瓦罗 |
[29:57] | he bought that flashy watch with the money, right? | 会认定他用那笔钱买了这块小靓表 |
[29:59] | What are you doing, Moz? | 你干嘛呢 蚊子 |
[30:00] | I’m explaining the risks when he’s out there. | 我只是告诫他有多危险 |
[30:03] | Gina’s life in his hands — he doesn’t screw it up! | 吉娜的命在他手里 他绝不能搞砸 |
[30:05] | Get him out of here. | 把他拎出去 |
[30:07] | No. I want him where I can see him. | 不 把他留在我视线范围内 |
[30:09] | That chair. Don’t move. | 坐那把椅子 别动 |
[30:11] | Don’t speak. Sit. Read a book. | 别说话 坐着 看书 |
[30:13] | Okay, folks, Navarro’s here with two guards, | 伙计们 纳瓦罗带着两个保镖来了 |
[30:15] | and they brought artillery. | 还带着家伙 |
[30:16] | Looks like MP5s and ACP s. | 看着是冲锋手枪和柯尔特自动手枪 |
[30:18] | This is it! Everyone in position! | 好 各就各位 |
[30:20] | Everyone in a vest! | 穿好防弹衣 |
[30:22] | Tommy, you ready? | 汤米 准备好了吗 |
[30:24] | We got you covered from every angle. | 我们全方位掩护你 |
[30:25] | No, I can’t go out there. | 不 我不出去 |
[30:26] | Look, if navarro sees anyone | 如果让纳瓦罗 |
[30:28] | but you out there, | 看到我们的人 |
[30:30] | we risk losing Gina. | 吉娜就性命不保 |
[30:32] | I’m confounded by what Gina sees in you! | 我真不知道吉娜看上你什么了 |
[30:34] | You ran away once, but you turned around and came back. | 你逃就逃了 却又回来了 |
[30:37] | Man up! | 男人点 |
[30:41] | – Tommy, get back here! – Hold on. | -汤米 回来 -别动 |
[30:44] | You’re three seconds away from being arrested. | 要是他跑了你就死定了 |
[30:46] | Tommy, if you love her, | 汤米 如果你爱她 |
[30:48] | then you have to go, and I mean now. | 你必须去 现在 |
[30:52] | Just walk out there and give him the money. | 走出去 给他钱 |
[30:54] | H-he’s gonna kill me. | 他会杀了我 |
[30:55] | Uh, guys… | 伙计们 |
[30:57] | we got a problem at the drop point. | 接头出了问题 |
[30:59] | What do you mean, a problem? | 什么问题 |
[31:00] | All right, stand down, stand down. | 好吧 大伙儿稳住 |
[31:04] | Where’s Mozzie? | 蚊子呢 |
[31:07] | Not another step. | 别再走一步 |
[31:08] | He just walked into the drop. | 他在接头点 |
[31:17] | Who the hell are you? | 你哪根葱 |
[31:18] | Search him. | 给我搜 |
[31:20] | I work for tommy. I’m his intermediary. | 我为汤米工作 我是他的中间人 |
[31:23] | Hands! | 手拿开 |
[31:24] | I can get you the rest. | 我可以给你剩下的 |
[31:27] | Where is he going with this? | 他想干什么 |
[31:29] | Let’s hope he gets there fast. | 希望他能快点到 |
[31:33] | Tell Tommy I can guarantee quick… | 告诉汤米 我动作很快 |
[31:36] | but not painless. | 但不保证毫发无伤 |
[31:38] | He’ll know what I mean. | 他知道我什么意思 |
[31:42] | You’re an idiot! | 你是个白痴 |
[31:50] | You think Tommy’s phone was encrypted? | 你以为汤米的手机很安全吗 |
[31:52] | Your message was intercepted by the feds. | 你的留言被条子拦截了 |
[31:55] | You think this is a secure spot? | 以为这里很安全 |
[31:56] | Look up. There’s a sniper. There’s another one. | 抬头看看 有狙击手 那边还有一个 |
[31:59] | Guy tying his shoe — agent. | 那个系鞋带的 警察 |
[32:02] | Lady with the fruit cart — agent. | 水果摊旁的 警察 |
[32:03] | We’re surrounded. | 我们被包围了 |
[32:04] | They’ve been on to you since sal’s. | 去过萨尔雪茄吧后他们就盯上你了 |
[32:07] | How did you know about that? | 你怎么知道 |
[32:08] | Oh, please, this is right out of the book. | 拜托 这可都写在书里了 |
[32:10] | Page 73, paragraph 2, line 5… | 73页 第二段 第五行 |
[32:13] | And paragraph 4, line 7. | 第四段 第七行 |
[32:15] | Right out of the book! | 就在书里 |
[32:18] | Where’s Tommy? | 汤米呢 |
[32:20] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[32:22] | This is not blowing up under my watch. | 我看不下去了 |
[32:24] | We got to move. Go! Go! | 开始行动 行动 |
[32:30] | You know so much. | 你知道得真多 |
[32:31] | You know a way out? | 知道怎么摆脱他们吗 |
[32:33] | Subway was the only place they couldn’t cover. | 地铁是他们唯一不能控制的地方 |
[32:35] | Lucky for you, I got a metrocard. | 算你走运 我带了交通卡 |
[32:39] | He knows that is our blind spot! What is he thinking?! | 他知道那是我们的盲点 他在想什么 |
[32:42] | Page 73, paragraph 2, line 5. | 73页 第二段 第五行 |
[32:44] | Is that from the FBI field manual? | 是联调局工作手册上的吗 |
[32:45] | No. | 不 |
[32:48] | It’s Hughes. | 是休斯 |
[32:51] | Yes, sir? | 喂 长官 |
[32:56] | I know that. Yes, sir. | 我知道 是 长官 |
[33:00] | Well, I wanted the manpower. | 我需要人力 |
[33:04] | “Perfect.” | “完美” |
[33:08] | “Exchange.” | “交易” |
[33:13] | I want this done. | 我要快点完事 |
[33:26] | First thing’s first. | 事有先后 |
[33:27] | Let me see the girl. | 先让我见那女孩儿 |
[33:35] | Come on. | 出来 |
[33:42] | Where’s Tommy? | 汤米呢 |
[33:43] | Tommy’s fine. | 汤米没事 |
[33:45] | I’m here instead. | 我替他来 |
[33:49] | Call me the broker. | 叫我掮客好了 |
[33:52] | Call Tommy. | 打电话给汤米 |
[33:55] | Get me my money. | 把我的钱拿回来 |
[33:56] | I see the girl’s unharmed. Good for you. | 她没事 算你走运 |
[33:59] | I want a chair, and I want coffee. | 我要一把椅子 一杯咖啡 |
[34:02] | No milk, no cream. That’s right — lactose. | 不要牛奶 奶油 对 乳糖 |
[34:05] | Then I’m gonna tell you how this is gonna go down. | 然后我再告诉你该怎么做 |
[34:13] | What’s the “perfect exchange”? | 什么是”完美交易” |
[34:19] | Whatever it is — | 不管是什么 |
[34:20] | money for a painting, drugs, or a person — | 卖画 卖药还是卖人 |
[34:23] | the hand-off’s always a problem. | 交易过程总是有问题 |
[34:25] | It all comes down to trust. | 归根结蒂是信任问题 |
[34:26] | How do you know the bad guy won’t shoot you, | 你怎么知道对方不会开枪崩了你 |
[34:28] | keep the money and the valuable jewels/masterpiece/ | 然后拿走钱和贵重珠宝或名家名作 |
[34:31] | bond certificate? | 或者债券 |
[34:33] | Exactly. | 正是 |
[34:34] | So, one night, over a bottle of Armagnac, | 所以有天夜里 就着瓶阿玛尼亚克 |
[34:36] | Mozzie and I figured out the perfect way to do it. | 我和蚊子想出了交易的完美之道 |
[34:38] | That why you’re wearing your cat-burglar outfit? | 所以你才穿得跟个飞贼似的吗 |
[34:41] | I’m a new yorker. We like black. | 我是纽约人 我们爱黑色 |
[34:43] | Mm-hmm. Let’s start with the “Where.” | 咱们先说交易地点吧 |
[34:52] | Where? | 地点 |
[34:53] | A neutral location. | 一块中立区域 |
[34:55] | Tommy comes unarmed. So do you. | 汤米不带武器 你也是 |
[34:58] | Guns won’t make it past security. | 枪支通不过保安 |
[35:00] | Security is key. | 保安就是关键 |
[35:02] | You need metal detectors, but not scanners. | 你需要金属探测器 而不是扫描仪 |
[35:04] | You want to get a bag of money and a canvas in. | 你的目的是付钱 买回商品 |
[35:07] | – Just so I’m clear, Gina’s the canvas? – Right. | -明白了 吉娜就是商品 -对 |
[35:09] | You also need a building with a public space on the roof. | 目标建筑必须顶上有公共区域 |
[35:12] | We decided on the Sutherland. | 我们定在萨瑟兰 |
[35:14] | You’ll meet tomorrow at the Sutherland library. | 我们明天约在萨瑟兰图书馆 |
[35:17] | On the rooftop. Don’t worry. There’s no books up there. | 在屋顶上 别担心 上面没书 |
[35:20] | What time is this elaborate meeting? | 这么费劲周详 时间呢 |
[35:22] | The meet has to happen during business hours. | 必须定在上班时间 |
[35:24] | You want people around to distract from the hand-off. | 你不希望有人注意到这笔交易 |
[35:27] | The Sutherland’s book collection | 萨瑟兰图书馆的藏书 |
[35:28] | Is valuable enough to warrant guards. | 价值高昂 足以引起警戒 |
[35:30] | No funny stuff. | 不耍花样 |
[35:32] | Tommy hands you anything other than a briefcase, | 汤米只负责给你箱子 |
[35:34] | You make a stink, the guards come in and detain him. | 你要是轻举妄动 警卫就会把他带走 |
[35:38] | You decide to make him pay for stepping out, | 你要是想报复 |
[35:41] | Same thing happens. | 结果也一样 |
[35:43] | It’s designed to keep both sides in check and on task. | 这就旨在控制交易双方 |
[35:46] | It’s about the exchange, nothing else. | 只专注于交易 别无其它 |
[35:48] | Everybody wins. | 大家双赢 |
[35:51] | I like it… Except for one thing. | 不错 但有一点 |
[35:54] | What’s that? | 什么 |
[35:56] | Nothing’s perfect. | 没有万无一失这一说 |
[35:57] | You just brokered yourself a deal. | 一言为定 |
[36:01] | It’s perfect because one side will always try | 之所以完美 是因为交易双方 |
[36:03] | to outsmart the other. | 总是想尽办法技高一筹 |
[36:05] | Navarro knows that Tommy can’t walk in with a weapon. | 纳瓦罗知道汤米不能带武器 |
[36:07] | So Navarro’s gonna make sure that there’s one waiting for him | 纳瓦罗就得确保在他到之前 |
[36:10] | When he gets there. | 有人在那里给他接头 |
[36:11] | We stake out the library. | 我们守在图书馆 |
[36:13] | Wait until one of Navarro’s guys show up. | 等着纳瓦罗的人出现 |
[36:15] | He’ll keep an eye on the place, | 他会监视那地方 |
[36:16] | Make sure Tommy doesn’t have the same idea. | 确保汤米没和他想到一块去 |
[36:18] | Then he’ll plant the gun. | 之后他再把枪藏好 |
[36:20] | We’ll just follow Navarro’s guy back to Mozzie. | 我们只需跟着纳瓦罗的人就能找到蚊子 |
[36:25] | I know this is boring, but stay awake. | 我知道很无聊 但也别睡着了 |
[36:27] | I haven’t slept since this whole thing started. | 这事儿以来我都还没睡过呢 |
[36:31] | Stomach hurt? | 胃痛了吗 |
[36:32] | A little bit. | 有一点点 |
[36:34] | Got that parched thing happening? | 口干舌燥了吗 |
[36:37] | Yeah. My mouth’s a little dry. | 嗯呐 我嘴是有点干 |
[36:39] | Well, hold on to that feeling. | 嘿嘿 给我记好了 |
[36:40] | Remember it the next time | 下次你要再不听话心血来潮 |
[36:41] | You decide to infiltrate the den of a mobster | 潜入黑帮老巢或者干其它抽风事 |
[36:44] | On a whim or something equally cockeyed. | 就给我想想今天的教训 |
[36:47] | Thanks for sharing your feelings, Peter. | 多谢你分享你的想法 彼得 |
[36:48] | I know that’s sometimes difficult for you. | 对你来说还真是难得 |
[36:50] | You’re welcome. | 不客气 |
[36:52] | That looks like Navarro’s guy. | 纳瓦罗的马仔登场咯 |
[36:54] | He’s here to plant the gun. | 他就是来藏枪的啊 |
[36:56] | We follow him back to Mozzie, it’ll all be over. | 我们跟着他找到蚊子 就结了 |
[36:59] | I hope so. | 但愿如此 |
[37:05] | Oh, that’s reassuring. | 你这啥表情 算是安慰吗 |
[37:06] | The “Perfect exchange.” | 你说的完美交易 |
[37:09] | When did you pull it off? | 有实践过吗 |
[37:10] | A certain FBI agent came into my life. | 有位猫咪警长闯进了我的生活 |
[37:12] | I didn’t get the chance. | 被他缠上后就没机会用咯 |
[37:13] | – So it’s hypothetical. – Yeah. | -所以这都是理论上的假设 -对啊 |
[37:16] | What happens to the middleman? | 中间人会怎么样 |
[37:17] | We didn’t have one. | 我们没考虑到中间人 |
[37:19] | When Vince tells Navarro that the gun’s in place, | 如果文斯报告纳瓦罗 枪已经就位 |
[37:21] | He’s got his meeting time, location, and a stashed weapon. | 他得知了会面地点和时间 还藏好了武器 |
[37:26] | Mozzie’s about to become irrelevant. | 蚊子就没用了 |
[37:31] | – I want to go in there. – Hold on. | -让我过去 -慢着 |
[37:40] | Take me to Navarro. | 带我去见纳瓦罗 |
[37:48] | Mozzie! | 蚊子 |
[37:52] | Mozzie. | 蚊子 |
[37:54] | How did you end up here alone? | 你怎么会一个人过来 |
[37:57] | I followed your clues. | 我顺着你留下的线索一路追查过来 |
[38:00] | You did leave them for me? | 你是留给我的吧 |
[38:01] | Yes, yes, from our talks and our books. | 是的 根据我们平时的交谈和看的书 |
[38:03] | But I was just hoping you would share them with the fbi | 但我是希望你把线索告诉联调局 |
[38:06] | Or the cops. | 或者警察 |
[38:07] | Cut the talking! | 闭嘴 |
[38:10] | Sal’s was a dud. Set up somewhere else. | 萨尔吧暴露了 另换据点 |
[38:12] | We got to find a new place for the money. | 我们得换个地方洗钱 |
[38:15] | I’ll make some calls. | 先打几个电话 |
[38:17] | Tommy wouldn’t come for me, would he? | 汤米不会为我来了吧 |
[38:19] | Let’s not think about that now. | 现在先别想这些了吧 |
[38:22] | Good. | 好 |
[38:24] | Vince is back. | 文斯回来了 |
[38:26] | This is it. Get ready. | 时机到了 做好准备 |
[38:27] | What’s happening? | 怎么了 |
[38:28] | Something big, I hope. | 我希望是转折点 |
[38:32] | Mr. Broker… | 掮客先生 |
[38:35] | Seems I don’t need you anymore. | 看来我已经不需要你了 |
[38:40] | Oh, damn it! | 我去 |
[38:42] | There is no middleman! | 没想到中间人 |
[38:45] | What does that mean? | 什么意思 |
[38:47] | Fbi! Drop your weapon! | 联邦调查局 放下武器 |
[38:49] | Drop it! | 快放下 |
[38:51] | Stay where you are! | 不许动 |
[38:56] | Put your gun down. | 放下枪 |
[38:58] | You keep showing up. | 你就装吧 |
[39:00] | I don’t like surprises. | 我可不喜欢意外 |
[39:02] | And I don’t like feds. | 也不喜欢条子 |
[39:04] | You know what else you’re not gonna like? Prison. | 你还漏了一个监狱吧 |
[39:06] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[39:08] | Oh, I don’t plan to go to prison. | 我可不想进监狱 |
[39:10] | Fbi! Drop your weapons! | 联调局 放下武器 |
[39:12] | Drop your weapons now! Put them down! | 快放下武器 快放下 |
[39:15] | Looks like your plans just changed. | 看来事与愿违了呀 |
[39:17] | Now! | 赶紧的 |
[39:18] | Weapons down right now! | 快放下枪 |
[39:24] | Moz! | 蚊子 |
[39:25] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[39:27] | – Middleman. – Middleman. | -中间人 -中间人 |
[39:29] | Yeah. We might want to rename the “Perfect exchange.” | 或许咱得重新改进下完美交易了 |
[39:34] | – I got it, I got it. – Deep breaths, buddy. | -给我就好 -顺顺气 伙计 |
[39:38] | Thank you! | 谢谢你 |
[39:39] | Look at you. | 看你这得瑟样 |
[39:47] | So, have you talked to Tommy? | 你和汤米谈过了吗 |
[39:53] | We broke up. | 我们分手了 |
[39:58] | Today’s my last day at the diner, though. | 而今天是我最后一天上班 |
[40:01] | I’ve been saving, | 我一直在存钱 |
[40:02] | And I think it’s time for an adventure of my own. | 我想是时候开始自己的冒险之旅了 |
[40:05] | I’m gonna go to California. | 我打算去加州 |
[40:11] | “It’s goodbye, but we lean forward | 就此告别 却也期待 |
[40:15] | to the next crazy venture beneath the skies.” | 那蓝天下 再一次疯狂的冒险 |
[40:20] | Kerouac. | 凯鲁拉克[美国著名作家 著有《在路上》] |
[40:22] | He also went to California. | 他也去了加州 |
[40:25] | I wouldn’t do well there. | 我估计不喜欢那儿 |
[40:26] | I like my shoes to cover my toes. | 我不爱穿凉鞋 |
[40:40] | “You’re cute, too.” | “你也很可爱” |
[40:51] | How many dinners with Elizabeth have you missed because of me? | 你为我错过几次和伊丽莎白的晚餐啦 |
[40:55] | I don’t keep count. | 没数 |
[40:57] | Well, I’ve lost count. | 好吧 是数不清了 |
[41:00] | But Mozzie had you worried. | 你担心蚊子 |
[41:02] | How does it feel to walk a mile in my shoes? | 这下你能设身处地体谅我了吧 |
[41:06] | I prefer italian leather. | 我还是偏爱意大利质地 |
[41:08] | How’s Gina? | 吉娜怎么样了 |
[41:10] | She’s showing signs of a bodyguard complex. | 感觉她好像有点黏人 |
[41:14] | I told her some distance between us would be good. | 我就说我们之间还是保持点距离为好 |
[41:16] | Yeah, a guy like you needs his space. | 就是嘛 你这种人需要私人空间呐 |
[41:19] | So, we heading to the bureau? | 那我们回局里吗 |
[41:24] | I got the FBI on board with Caffrey, but you? | 我把卡夫瑞收进了调查局 但你呢 |
[41:27] | I don’t even know your real name. | 我都不知道你的真名 |
[41:29] | And I’ve looked. | 虽然查过 |
[41:32] | Thanks for the pen, by the way. | 对了 多谢那支笔哦 |
[41:34] | – What pen? – I got — | -啥 -我自己拿了 |
[41:36] | Earned it. | 本来就该归我 |
[41:37] | – It’s mine now. – Give me that pen. | -是我的了 -还我 |
[41:38] | It’s not yours, no. | 就不给你 |
[41:40] | – I’m gonna keep it there. – Peter — | -这我得留着 -彼得你个坏人 |
[41:42] | You got to give me the pen. | 快把那支笔还我 |