时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Thank you. | 谢谢 |
[00:04] | I lived out of a hotel once. | 我曾在一家酒店长住 |
[00:06] | Once? | 就一家吗 |
[00:07] | Figured you probably stayed in a lot of hotels | 我想在你那不羁的青年时期 |
[00:09] | during your… indiscriminate youth. | 应该住过无数家酒店 |
[00:11] | I spent most of my time on the move. | 我很少在一个地方停留 |
[00:13] | Well, what was different about this hotel? | 这家酒店有何不同 |
[00:16] | The Palazzo Sasso in Ravello. | 意大利拉维罗的萨索宫 |
[00:18] | It’s the height of the Renaissance frozen in time. | 文艺复兴鼎盛时期的建筑 |
[00:21] | With jacuzzis and hot-stone massage. | 还有按摩浴缸和热石按摩 |
[00:23] | Cloisters at the Villa Cimbrone a few minutes away. | 距辛波乃别墅回廊只有几分钟路程 |
[00:26] | In another life, I’d have stayed there forever. | 如果有下辈子我会在那里定居 |
[00:28] | Sounds perfect. Why’d you leave? | 完美极了 那你又为何离开 |
[00:30] | I got word that Europol was closing in | 我收到风声 欧洲刑警快到了 |
[00:31] | for a score I allegedly ran in Corsica. | 他们认为我在科西嘉干了一票 |
[00:34] | Indiscriminate youth. | 放荡不羁的青年时代嘛 |
[00:36] | Well, hotel living is fine, | 住在酒店是不错 |
[00:37] | but I will be very happy when renovations are over | 不过我还是想等房子装修完后 |
[00:39] | and I can get back into my apartment. | 回到自己家里 |
[00:41] | Are you getting tired of roughing it in the lap of luxury? | 你厌倦了这种养尊处优吗 |
[00:43] | I prefer to be somewhere | 我更喜欢待在 |
[00:45] | where “Do not disturb” is standard policy | 没人打扰的地方 |
[00:47] | and where I don’t have to pull money to tip every day, | 也不用天天付小费 |
[00:49] | as grateful as I am to the boys in the burgundy blazers. | 虽然我很感谢那些着紫色外套的服务生 |
[00:56] | Back up there, sticky fingers. | 走开些 惯偷同学 |
[00:57] | Okay. | 好吧 |
[01:00] | If you think that’ll help. | 如果你觉得这有用的话 |
[01:02] | You think you can guess my pin? | 你自以为能猜到我的密码吗 |
[01:04] | No. I can deduce it. | 不 我是推理 |
[01:06] | Really? | 真的吗 |
[01:07] | Would you like to make a wager? | 你敢不敢赌一把 |
[01:09] | Loser tips for the rest of the day. | 输的人今天负责给小费 |
[01:11] | – Generously? – Of course. | -出手要大方 -当然 |
[01:13] | You’re on. | 开始吧 |
[01:15] | Your birthday is November 11th. | 你生日是11月11日 |
[01:17] | 11-11. 11-11 | |
[01:19] | But you grew up at 7310 Lake Street. | 但你在湖街7310号长大 |
[01:22] | Good listener, but you’re not even close. | 记性不错 可根本不靠谱 |
[01:25] | Your first car was a red Chevy Nova. | 你第一辆车是红色雪佛兰新星 |
[01:26] | – So? – So the 4th and 9th position | -那又怎样 -车牌第四位和第九位 |
[01:28] | in the vin number tell you the vehicle make. | 代表车型 |
[01:30] | You’re insane. | 不着边际 |
[01:31] | And… | 还有… |
[01:33] | you’re a Scorpio. | 你是天蝎座 |
[01:35] | You have no idea. | 你不可能猜到 |
[01:44] | That’s impossible. I picked a random number. | 这不可能 我是随机选的 |
[01:46] | Well, there’s no such thing as random. | 随机什么的只是假象 |
[01:49] | Your subconscious is always back there, working. | 你的潜意识在控制你 |
[01:51] | Or you saw the reflection in the camera guard. | 或是你看到摄像头防护玻璃上的倒影 |
[01:55] | Or I might have done that. | 也许我是看了 |
[01:58] | Neal, what’d you do? | 尼尔 你做了什么 |
[01:59] | Nothing. I entered the pin. | 没什么 只是输入密码 |
[02:02] | Neal, my account is empty. | 尼尔 我账户里的钱没了 |
[02:13] | 10:30 this morning, | 今早十点半 |
[02:14] | Manhattan Mutual Bank lost control of its server. | 曼哈顿互惠银行的服务器失控了 |
[02:17] | Within an hour, they were out $125 million. | 一小时内损失了一亿两千五百万 |
[02:21] | That didn’t all come from Sara. | 被害者不只莎拉 |
[02:22] | No. Thousands of customers got hit. | 对 上千客户被洗劫 |
[02:25] | That’s too many to compromise | 数量这么多 |
[02:26] | with classic phishing techniques. | 不可能用传统的钓鱼技术实现 |
[02:27] | We’re thinking computer virus. | 我们认为是电脑病毒 |
[02:29] | Our best guess is a trojan | 最有可能是植入到 |
[02:30] | camped out in the server’s boot sector. | 服务器引导扇区的木马 |
[02:32] | It captured administrative domain credentials | 它能获取管理员权限 |
[02:34] | and converted the entire intranet into a Botnet. | 让整个内网变成一个傀儡网络 |
[02:37] | In the common vernacular, | 说通俗点 |
[02:38] | the virus took over every computer in the network. | 就是病毒会控制内网所有电脑 |
[02:42] | Our thief was gracious enough | 这位小偷非常贴心 |
[02:44] | to leave an explanation for the crime. | 还留下了视频解释作案动机 |
[02:47] | 30 minutes — Manhattan Mutual’s website | 30分钟前 曼哈顿互惠银行的网站 |
[02:50] | was replaced with this. | 被替换成了这个 |
[02:52] | What the hell? Is that a mask? | 这是什么 面具吗 |
[02:54] | Members of an interned world, | 生活在束缚中的人们 |
[02:55] | too long have we suffered bureaucracy, | 你们长期受到官僚主义压迫 |
[02:57] | a corpulent infant | 他们像一个肥胖的婴儿 |
[02:58] | with which the masses have greedily procreated. | 榨取大众的血汗中饱私囊 |
[03:01] | Today we strike a blow | 今天我们给 |
[03:02] | against the dysfunction we call world finance. | 功能紊乱的世界金融界以重击 |
[03:05] | It goes on like this. | 他就是这个论调 |
[03:07] | We know who’s behind it? | 查到背后是谁了吗 |
[03:08] | We have a theory. | 目前有个推测 |
[03:09] | This morning, the swiss financial authority | 今晨瑞士金融部门 |
[03:11] | reported a cash transfer into the account of Cameron Duponte. | 称有大笔资金转入卡梅隆·杜邦名下 |
[03:14] | The deposit matches the amount stolen, | 存款金额和失窃金额吻合 |
[03:16] | but we think Duponte is a cover. | 但杜邦应该只是假身份 |
[03:18] | There’s no record of him before a few months ago. | 这人的记录只能追溯到几个月前 |
[03:20] | This is a list of Manhattan Mutual clients who got hit. | 这是曼哈顿互惠银行被害客户名单 |
[03:24] | This isn’t just investment bankers and C.E.O.s | 这里不只有投资银行家和公司老总 |
[03:27] | We’ve got pensioners, public servants. | 还有退休人员 公务员等 |
[03:30] | That’s a lot of people without a backup plan. | 总之涉及很多没有后备金库的人 |
[03:32] | A lot of people, which means this case takes top priority. | 因为被害人众多 此案定为最高优先级 |
[03:35] | Jones, maybe there’s a language in the virus | 琼斯 从病毒的编程风格也许能 |
[03:38] | that can point us to the programmer. | 查到程序员 |
[03:39] | Diana, call up Zurich. | 戴安 打给苏黎世 |
[03:41] | We need access to the Duponte account. | 我们要查看杜邦的账户 |
[03:44] | That’s it. | 就这样 |
[03:47] | So? | 怎么样 |
[03:48] | I got good news and bad news. | 有好消息也有坏消息 |
[03:50] | We traced the money to a Swiss bank. | 钱被转移到了瑞士银行 |
[03:53] | Is that the good news or the bad news? | 这算好消息还是坏消息 |
[03:55] | Both. | 都是 |
[03:56] | Until we prove something definitively, | 在找到确凿证据之前 |
[03:58] | the account’s untouchable. | 我们没法动这个账户 |
[03:59] | Well, great — in my experience, | 这可好 根据我的经验 |
[04:01] | if the criminal’s not caught before the money’s spent, | 如果抓到人时钱已花光 |
[04:03] | then those dollars are never coming back. | 那些钱就追不回来了 |
[04:05] | Which is why I intend to catch him, Sara. | 所以我在全力抓捕罪犯 莎拉 |
[04:07] | Thank you. | 谢谢 |
[04:08] | Are you okay in the short term? | 你暂时怎么安顿 |
[04:10] | Well, this guy took everything. | 这家伙拿走了我全部财产 |
[04:12] | And the FDIC has me filling out all sorts of paperwork. | 联邦存款保险公司还要我填一堆文件 |
[04:15] | We know how long insurance claims take. | 保险索赔通常是持久战 |
[04:17] | Yes, with this many victims and different account types, | 是啊 这么多被害人这么多种账户 |
[04:19] | could be months. | 可能得好几个月 |
[04:20] | My apartment is fully under construction, | 我的公寓正在装修 |
[04:22] | so until I pull my next commission check… | 所以我拿到下笔佣金之前… |
[04:24] | You could stay with me. | 你可以跟我住 |
[04:27] | You know, till this is cleared up. | 直到这案子解决 |
[04:32] | Uh…at June’s? | 住在琼家里吗 |
[04:33] | You sure that’s a good idea? | 你确定这是个好主意吗 |
[04:34] | Well, it’s not the Four Seasons, but… | 虽然不如四季酒店 不过… |
[04:37] | I can bring you food on a little cart. | 我也可以推着车给你送吃的 |
[04:40] | Okay. | 好吧 |
[04:49] | I remember when Elizabeth moved in. | 我还记得伊丽莎白搬来跟我住的情景 |
[04:50] | No. No. This is temporary. | 不 才不是 这只是暂时的 |
[04:52] | Yep. So was El. | 是啊 小伊当时也是 |
[05:04] | Sorry. The place is a little bit of a mess. | 抱歉 家里有点乱 |
[05:06] | – Neal, what would you estimate the value of — – Moz. | -尼尔 你怎么估价… -蚊子 |
[05:09] | Sara. | 莎拉 |
[05:12] | Hello. | 你好 |
[05:14] | Welcome. | 欢迎 |
[05:15] | I hope we didn’t interrupt you. | 希望我们没有打扰到你 |
[05:16] | I was, um… looking at porn. | 我正在…看黄片 |
[05:19] | At the dining room table? | 在饭桌上 |
[05:21] | Of someone else’s home? | 还是在别人家 |
[05:22] | Well, you live your life. | 每个人生活方式不同 |
[05:24] | And I see now you’re living in mine. | 看来你要介入我的生活 |
[05:26] | I wasn’t informed you were moving in. | 没人告诉我你要搬进来 |
[05:28] | She’s not moving in. | 不是搬进来 |
[05:29] | You heard about the Manhattan Mutual hack? | 你听说曼哈顿互惠银行被黑的事了吗 |
[05:31] | Of course. It was a masterstroke. | 当然 简直是杰作 |
[05:33] | Whoever’s behind that shredded paper mask | 那纸质面具后面的人 |
[05:35] | is a bona fide genius. | 是兼具真善美的天才 |
[05:36] | Thank you, Moz. Sara got cleaned out. | 够了 蚊子 莎拉被洗劫了 |
[05:38] | She’s staying here until the money’s recovered. | 钱被找回来前她要住这里 |
[05:40] | Oh, so we have a roommate. | 这么说我们有了新室友 |
[05:42] | “We”? | 我们 |
[05:44] | I was unaware it was a package deal. | 我可没听说你们是合租 |
[05:46] | It’s… | 不过是… |
[05:47] | I’m gonna put some things away. | 我先把东西收拾一下 |
[05:51] | You two can chat. | 你们慢慢聊 |
[05:59] | Porn? Really? | 黄片 你真能编 |
[06:01] | I panicked. | 我吓了一跳 |
[06:02] | I couldn’t put her out on the street. | 总不能让她露宿街头 |
[06:03] | Neal, this is hardly the time to revitalize chivalry. | 尼尔 现在可不是发扬骑士精神的时候 |
[06:05] | What about the Four Seasons? | 怎么不让她住四季酒店 |
[06:06] | It’s a little out of my price range. | 我目前手头有点儿紧 |
[06:08] | When we get to sell our treasure, | 等咱们卖了宝贝 |
[06:09] | there will be countries in your price range. | 你就会成为亿万富翁 |
[06:12] | We have secrets here. | 这里藏了太多秘密 |
[06:13] | All right, relax — as soon as we catch this guy, | 别紧张 只要抓到那个窃贼 |
[06:15] | everything will get back to normal. | 一切都会恢复正常 |
[06:17] | Did you miss me? | 你们想我了吗 |
[06:18] | Uh, Sara, Neal and I were discussing your predicament. | 莎拉 尼尔和我讨论了你的窘境 |
[06:21] | And I would like to offer my assistance. | 我很乐意助你一臂之力 |
[06:23] | So you want to get rid of me. | 你是想我快搬走吧 |
[06:25] | “Po-tay-to,” “Po-tah-to.” | 这不是一回事么 |
[06:28] | Let’s do it. Let’s solve the case. | 开始吧 把案子破了 |
[06:32] | All right. | 好吧 |
[06:34] | The thief parked the take in a swiss bank | 他用化名卡梅隆·杜邦 |
[06:36] | Under an alias — Cameron Duponte. | 把钱存进了一家瑞士银行 |
[06:38] | Duponte is a specter. | 杜邦并不存在 |
[06:40] | The FBI barely knows where to start. | 联邦调查局毫无头绪 |
[06:42] | Oh, that’s where we have an advantage over the feds. | 所以我们就有优势了 |
[06:44] | We have a keen grasp of the criminal mind. | 我们可是破解犯罪心理的高手 |
[06:47] | Okay, say I’ve stolen an incalculable fortune | 假设我偷了一大笔钱 |
[06:51] | and secreted it away. | 还偷偷藏了起来 |
[06:52] | And every few hours, I go online to ogle my prize. | 隔几个小时就上网看着数字傻乐 |
[06:55] | Let’s say you do that. | 你的确如此 |
[06:59] | What’s the worst thing I could see? | 那我最不想看到的是啥 |
[07:01] | The treasure disappearing. | 煮熟的鸭子飞了 |
[07:03] | Right. | 没错 |
[07:04] | Now, if uncle Sam can’t get at Duponte’s account, who can? | 如果美国政府动不了杜邦的账户 还有谁可以 |
[07:08] | Duponte. | 杜邦 |
[07:09] | But he doesn’t exist. | 但他不存在 |
[07:10] | Not yet. | 是还不存在 |
[07:12] | We can create him. | 化虚为实还不简单 |
[07:14] | We can go into a local branch of his bank | 我们可以去一家纽约支行 |
[07:16] | and pretend to be Duponte. | 假扮成杜邦 |
[07:17] | They’ll have security questions. | 会有安全问题 |
[07:19] | That’s just a hiccup. | 小菜一碟 |
[07:20] | We could trade his data for our data. | 答案换成我们的就行了 |
[07:22] | Once we get control of the account… | 一旦我们获得账户支配权 |
[07:24] | We start spending. | 就大肆花钱 |
[07:25] | The thief has to come out of hiding to stop us | 他被逼急了自然会主动现身 |
[07:26] | Or watch his money vanish. | 否则就只能看着到手的鸭子飞了 |
[07:28] | So… We’re talking about international bank fraud… | 是说我们将涉嫌跨国银行欺诈罪 |
[07:32] | …federal grand larceny, synthetic identity theft — | 大额盗窃罪 身份盗窃罪 |
[07:35] | Don’t forget conspiracy. | 还有共谋罪 |
[07:36] | Okay. | 好吧 |
[07:37] | All in hopes | 就为了 |
[07:39] | of convincing some psycho to come after us? | 让某个变态狂主动现身 |
[07:42] | Concisely stated. | 没错 |
[07:43] | Look, you said if we don’t catch him soon, the money’s gone. | 你自己说不快点逮到他钱就没了 |
[07:46] | Okay, it could work. | 行 这法子应该可行 |
[07:47] | It will work. | 一定能行 |
[07:50] | Then there’s really only one question. | 那就只有一个问题了 |
[07:52] | How are we gonna spend 100 million dollars? | 这1亿美元要怎么花 |
[08:13] | What do you think? | 怎么样 |
[08:15] | Do I look like Monsieur Duponte? | 像不像杜邦先生 |
[08:17] | You are a veritable master of disguise. | 你可是伪装大师 |
[08:21] | Zip me up? | 帮我拉一下 |
[08:24] | You know, helping you dress seems so counterproductive. | 这反而会起反作用啊 |
[08:27] | Monsieur Duponte! | 杜邦先生 |
[08:29] | If only we didn’t have a previous engagement. | 可惜我们之间没有走那道程序 |
[08:32] | Neal… mm? | 尼尔 |
[08:35] | There was a box on the bed. | 我放床上的箱子呢 |
[08:37] | The banker’s box? | 你是说保险箱 |
[08:38] | Yes. | 没错 |
[08:39] | Yeah, I moved it. | 我收起来了 |
[08:40] | Where? | 收哪儿了 |
[08:41] | Right there. | 就那儿 |
[08:42] | That is a box of Sterling Bosch case files, | 里面装着斯博保险公司的档案 |
[08:45] | which means it is very off-limits. | 属于高级保密范畴 |
[08:47] | Ooh. Now you got me curious. | 你倒真挑起我的好奇心了 |
[08:48] | Stop it. I’m serious. All right? Some things are private. | 好了 我认真的 是很私密的东西 |
[08:51] | I thought this was about not having any secrets. | 我以为我们之间没有任何秘密了 |
[08:53] | Okay, well, then what about | 那藏在那幅画后面的 |
[08:54] | the exceptionally well-forged passport | 以假乱真的化名护照 |
[08:57] | that is behind that painting? | 你又作何解释 |
[09:00] | You searched my apartment? | 你搜了我的公寓吗 |
[09:01] | No. You left it open. | 不 是你自己忘了关 |
[09:03] | And now you’re changing the subject. | 现在你又转移话题 |
[09:04] | They’re work-related. | 那是工作上用的 |
[09:06] | So Peter knows about them? | 那彼得应该知道吧 |
[09:07] | Let’s just say he wouldn’t be surprised. | 只能说他知道了也不会奇怪吧 |
[09:10] | So you’re not skipping town? | 这么说你没打算远走高飞啰 |
[09:11] | Look, there are a lot of reasons | 干我这份差自然需要 |
[09:13] | someone in my position would need a good alias. | 各种以假乱真的化名 |
[09:15] | You know what? | 杜邦先生 |
[09:17] | Ask Mr. Duponte. | 不就是最好的例子么 |
[09:19] | Okay? | 好了吧 |
[09:20] | – Okay. – Come on. | -好吧 -走吧 |
[09:22] | But you’re keeping your hands off my banker’s box. | 但你还是不能碰那个保险箱 |
[09:24] | – Oh, yeah? Mm-hmm. We’ll see about that. -You’re trouble. | -是吗 那我看着办吧 -你真磨人 |
[09:29] | You found something in the virus? | 病毒有线索了吗 |
[09:30] | Oh, did I. | 有倒是有 |
[09:31] | Okay, so, line 2,219 is an unreachable script. | 第2219行代码无法执行 |
[09:35] | A portion of the code that the program has no way of executing. | 代码的其中一部分无法执行 |
[09:38] | Yes, the program can’t execute it, | 没错 程序无法执行 |
[09:40] | But looks what happens when I treat the code as an object file. | 但我将代码作为目标文件搜索之后 |
[09:44] | Boom. We get an image. | 就出现了整个图像 |
[09:46] | The vulture. Mm-hmm. | 秃鹰 |
[09:48] | One of cyber crimes’ top 10 most wanted. | 网络犯罪科十大头号通缉犯之一 |
[09:49] | Pendergrass talked to the vulture for six months | 潘德葛雷斯跟了秃鹰6个月 |
[09:52] | Before he realized he was getting strung along. | 才发现他一直被人家耍得团团转 |
[09:54] | Well, hackers like that can smell a trap | 顶尖黑客隔着网络 |
[09:55] | right through the fiber optics. | 都能识破这种圈套 |
[09:57] | So, we have a name but no face. | 我们只知其名号 不知其身份 |
[10:00] | And the vulture’s got $125 million | 而这个秃鹰拿了一亿二千五百万的 |
[10:02] | that doesn’t belong to him. | 非法之财 |
[10:05] | So, the first number on autodial | 自动拨号第一个 |
[10:08] | is Marjorie, the head of accounts. | 就是玛乔莉 账户主管 |
[10:09] | And second is Jacob, her assistant. | 然后是雅各布 她的助理 |
[10:12] | Now, this bank I.D. Badge should lend you an air of credibility. | 这个银行工作人员铭牌应该有用 |
[10:16] | Oh. Are we concerned about cameras? | 我们被监控拍到怎么办 |
[10:18] | Well, if we do this right, | 如果我们成功了 |
[10:18] | There’ll be no need to check the video. | 就没人会去查监视录像 |
[10:20] | How long to replace the account info? | 重新录入账户信息要多久 |
[10:21] | Well, once I have the daily clearance code, five minutes. | 只要拿到当日安全代码 5分钟搞定 |
[10:25] | Five minutes, I can deftly provide. | 拖延5分钟小菜一碟 |
[10:27] | Then I use the new account information | 我再用新的账户信息 |
[10:28] | to verify myself as Duponte. | 证明我自己就是杜邦 |
[10:31] | Let’s get your money back. | 去把你的钱要回来吧 |
[10:52] | Marjorie Cowell. | 玛乔莉·康威尔 |
[10:54] | Hi, I’m interested in opening | 你好 我想开户 |
[10:55] | A combined MMA and checking account. | 多模存取和查询账户 |
[10:57] | My name is Timothy Blackhouse Astor IV. | 我是蒂莫西·布莱豪斯·阿斯特四世 |
[11:00] | Of the Astors? | 您的家族姓氏是阿斯特 |
[11:02] | That’s right, Marjorie. | 没错 玛乔莉 |
[11:03] | Of course, Mr. Astor. | 好的 阿斯特先生 |
[11:05] | Let’s get you set up. | 马上为您办理 |
[11:07] | Hi. Can I help you, sir? | 有什么能为你效劳吗 先生 |
[11:09] | I represent the office of the federal comptroller. | 我是联邦审计局调查员 |
[11:11] | Kindly escort me to your accounts manager. | 能带我去见你们的账户主管吗 |
[11:19] | I’ll be shifting accounts | 我想把我几个金融机构的账户 |
[11:20] | from several different financial institutions. | 通过转账的方式合并在一起 |
[11:22] | There’s no need to herd me. | 不用这么赶我吧 |
[11:24] | Where’s Marjorie Cowell? | 玛乔莉·康威尔呢 |
[11:26] | Uh, Mr. Astor, can I please put you on hold for a moment? | 阿斯特先生 您能稍等片刻吗 |
[11:29] | Certainly. | 当然 |
[11:30] | Great. | 好极了 |
[11:44] | Hello. | 你好 |
[11:45] | Can I help you? | 有什么能为你效劳 |
[11:46] | – Uh, Marjorie Cowell? – Yes. | -玛乔莉·康威尔吗 -是的 |
[11:51] | Having determined that the requirements of rule 17 were satisfied, | 根据第17条规定 |
[11:55] | We turn to the claim that the subpoena should be quashed | 我们决定撤销法院传票 |
[11:58] | Because it demands that | 因为规定称 |
[12:00] | “It would be inconsistent with the public interest to produce.” | “这会违背公众利益” |
[12:03] | Sir. Sir, can you please keep your voice down, please? | 先生 你能小声一点吗 |
[12:04] | Uh, first contention is a broad claim that the separation of powers doctrine | 最初的争论是一个广义的看法 |
[12:08] | precludes judicial review of a claim of privilege… | 称三权分立学说让司法审查不再享有特权 |
[12:09] | Can I get you to just lower your voice? | 您能小声一点吗 |
[12:12] | …that it would be inconsistent… | 这会违背… |
[12:13] | – Jacob Geery. – Hey, Jacob. | -雅各布·盖瑞 -你好 雅各布 |
[12:15] | This is Timothy Astor from the Chicago branch. | 我是芝加哥分行的蒂莫西·阿斯特 |
[12:18] | Listen, your head of accounts | 你们的账户主管 |
[12:19] | sent over a P-204 marked “Urgent.” | 发来了一封紧急的P-204邮件 |
[12:21] | The thing is, she left out today’s clearance code, | 但没告诉我今天的安全代码 |
[12:23] | So I’m not authorized to send this baby back. | 但我又没有权限回复这封邮件 |
[12:25] | Uh, I can’t give you the clearance code. | 我不能告诉你安全代码 |
[12:26] | You’ll have to talk to Marjorie. | 你得问玛乔莉 |
[12:27] | I’m aware of that, Jacob. I’ve been trying to call her. | 我知道 雅各布 打了她好几次电话了 |
[12:29] | Please — each branch | 每家分行 |
[12:30] | must initially interpret the constitution… | 必须主动诠释宪法规定… |
[12:33] | S-she’s busy at the moment. | 她现在有点忙 |
[12:34] | All right. You know how it is with P-204s. | 好吧 这可是P-204 |
[12:36] | It’s not my butt in the meat grinder. | 出了事儿我可不负责 |
[12:39] | I really — I really need — | 我真的得… |
[12:40] | And the counsel… | 而律师… |
[12:43] | Marjorie? Marjorie, I have a Timothy Astor — | 玛乔莉 有位蒂莫西·阿斯特找你… |
[12:45] | Yes! Help him with anything he needs! | 去吧 满足他的所有要求 |
[12:47] | – …over the subpoena should hold… – Yes. | -这项起诉应被撤销 -在 |
[12:49] | – Please. – That any decisions of this court, however… | -求你了 -然而法庭所作出的任何决定 |
[12:52] | The code today is Green 5. | 今天的安全代码是Green 5 |
[12:55] | You nailed it, Jacob. I’ll send that p-204 right over. | 多谢了 雅各布 我现在马上发过去 |
[12:57] | All right. Have a good one. | 好的 祝你愉快 |
[13:00] | This is not the correct — | 这不是正确的… |
[13:01] | That it is emphatically the province and duty | 司法部当然有责任和义务 |
[13:05] | of the Judicial Department to say what the law is… | 来说明什么法律是… |
[13:08] | Sorry. This isn’t — this is institu– | 抱歉 这不是…这是宪法… |
[13:10] | – Sir, I must have you– – …a-a-at 177. | -先生 我得请你… -在177 |
[13:12] | Please, sir. I’ll– | 先生 我会… |
[13:13] | Please, can we take this to my office? | 您能去我办公室谈吗 |
[13:15] | Cameron Duponte. | 卡梅隆·杜邦 |
[13:16] | I lost my wallet. | 我的钱包丢了 |
[13:18] | …of Marbury V. Madison. | …马伯里诉麦迪逊案 |
[13:20] | 但其中十六人的任命状未能及时送达 继任总统杰弗逊让国务卿麦迪逊将这十六份委任状扔掉 | |
[13:20] | The Separation of Powers doctrine | 三权分立学说 |
[13:22] | precludes judicial review of a claim of privilege… | 让司法审查不再享有特权 |
[13:26] | Before you ask, I don’t expect any special treatment. | 话先说在前面 我不希望有什么特殊对待 |
[13:28] | Of course, Mr. Duponte. | 当然 杜邦先生 |
[13:30] | I do have to verify some personal information | 在给您换借记卡之前 |
[13:31] | before I can reissue you a debit card. | 我得先确认您的个人信息 |
[13:33] | Not a problem. | 没问题 |
[13:34] | “…conversations that would be inconsistent | “…关于形成公众利益 |
[13:37] | with the public interest to produce.” | 前后矛盾的言论” |
[13:39] | 你成长时居住的 街道名称 | |
[13:40] | Uh, the first contention is a broad claim… | 最初的争论是一个广义的看法… |
[13:44] | I’m sorry. I didn’t get your name. | 很抱歉 我还不知道你叫什么 |
[13:48] | You’re late. Why? | 你迟到了 干嘛呢 |
[13:49] | I am at the bank, helping Sara out. | 我在银行跟莎拉帮忙呢 |
[13:52] | Ah, domestic partnership. | 矮油 同居什么的 |
[13:54] | Hey, does she make you iron your shirts in the morning? | 她早上要你熨衬衣吗 |
[13:57] | Mother’s maiden name? | 母亲的婚前姓 |
[13:58] | Uh, Mitchell. | 米切尔 |
[13:59] | Elizabeth has to make you iron your shirts? | 伊丽莎白还要你自己熨衬衣吗 |
[14:01] | If I’m wearing a jacket, you can only see the middle. | 反正我穿外套 只露出来中间部分而已 |
[14:04] | Street you grew up on? | 你成长时居住的街道名称 |
[14:05] | Uh, Portage Avenue. | 普提吉大道 |
[14:07] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[14:07] | I am with the bank teller. | 我在银行出纳这里 |
[14:08] | Did you call to find out if my shirt has wrinkles? | 你打来是想问我的衬衣有没有起皱吗 |
[14:11] | Jones found a signature in the virus. | 琼斯发现了病毒里的签名 |
[14:13] | It belongs to the Vulture. | 是秃鹰的签名 |
[14:15] | The Vulture would be a big catch. | 秃鹰肯定会是条大鱼 |
[14:16] | Sir, please, I’m gonna have to ask you… | 先生 我想问你… |
[14:18] | My friend’s an avid ornithologist. | 我朋友是个狂热的鸟类学家 |
[14:19] | No name yet, but we’ll track it down. | 现在还没找到名字 不过我们会继续找 |
[14:21] | How’s Sara holding up? | 莎拉情况怎样 |
[14:23] | She’s making the best of a bad situation. | 她已经尽力苦中作乐了 |
[14:27] | However… | 但是… |
[14:31] | The counsel, as agreed — | 按照约定 律师… |
[14:33] | All right, that’s enough. Can I see your credentials? | 好了 别说了 我能看看你的证件吗 |
[14:35] | No, you may certainly not. | 不 当然不行 |
[14:37] | Please see him out. | 请送他出去 |
[14:39] | Oh, fat chance. | 别做梦了 |
[14:40] | I’m highly trained in Hapkido. | 我可是合气道高手 |
[14:45] | You have restored my confidence in this organization. | 你们让我对这个机构恢复了信心 |
[14:50] | Carry on, gentlemen. | 继续努力 先生们 |
[14:53] | Good day. | 日安 |
[14:58] | I’ll be taking these. | 我得拿点这些 |
[15:03] | What were you reading back there? | 你在那说些什么呢 |
[15:04] | Oh, the court issuance from Watergate, | 水门事件的部分法院陈词 |
[15:06] | with the word “President” excised. | 当然 把”总统”这词去掉了 |
[15:08] | I just grabbed the first thing lying around. | 我死抓着第一件事不放 |
[15:10] | All right, we’re in. | 好了 搞定了 |
[15:11] | All the Duponte information’s changed? | 杜邦的所有信息都改了吗 |
[15:13] | Everything but the balance login. | 只有查询余额登录没改 |
[15:14] | The thief can’t touch the account, but he can see it. | 这样那窃贼即使动不了 也能看到 |
[15:17] | All right. | 很好 |
[15:21] | Let’s give him something to look at. | 那我们就好好让他瞧瞧 |
[15:29] | When you said we were going to spend the thief out of hiding, | 你说我们要把盗贼引出来 |
[15:31] | I envisioned something more like supermarket sweep on Fifth Avenue. | 我还以为是要去扫荡第五大道 |
[15:35] | No, our first purchase should send a clear message | 我们花第一笔钱时就要表明姿态 |
[15:37] | we’re willing to blow all $125 million. | 就准备花光这一亿两千五百万美元 |
[15:39] | Mozzie didn’t seem too pleased we were pulling a con on Vulture. | 蚊子好像很不高兴我们设计秃鹰 |
[15:43] | He has a weakness for notorious scofflaws. | 他是对声名狼藉的逆天者特有好感 |
[15:45] | Mr. and Mrs. Duponte. I’m so glad you could make it. | 杜邦先生和太太 很高兴你们能过来 |
[15:49] | The Agusta Westland AW139– | 阿古斯塔·韦斯特兰公司的AW139直升机 |
[15:51] | she’s the Bentley of the sky. | 她就是飞机中的战斗机 |
[15:53] | Room for nine in a full-leather interior, | 全真皮内饰 能容纳九人 |
[15:56] | Multimedia center with active noise control. | 还配有噪声控制的多媒体中心 |
[15:58] | Let’s talk cost. | 要多少钱 |
[16:00] | Fully decked, around $20 million. | 全装修了的话 大概两千万吧 |
[16:02] | Oh. That’s… not really what we had in mind. | 这个…我们还真没想到 |
[16:05] | We do have some more economical alternatives. | 我们还有些便宜点的 |
[16:08] | Excuse me. | 不好意思 |
[16:10] | The problem is volume. | 我们只是还没想好买多少 |
[16:12] | We’ll need four. | 我们要四台 |
[16:28] | I’ll take it all. | 我都要了 |
[16:37] | 圣杰尔曼 宽边帽: 一千四百九十五美元 | |
[16:39] | 安迪·雷威 签名收藏版 眼镜: 两千九百美元 | |
[16:41] | We’ll take all three. | 这三个我都要 |
[16:42] | 断臂的维纳斯 大理石复制品: 三万两千美元 | |
[16:43] | 奥古斯特·罗丹的 大力神复制品: 四万五千美元 | |
[16:43] | 十七世纪 查理曼大帝的雕像: 六万四千美元 | |
[16:54] | Word from the Swiss Bank? | 瑞士银行那里有什么消息 |
[16:55] | Yeah. They won’t budge on our request to freeze the account. | 他们还是不同意我们冻结账户 |
[16:58] | But they did report something unexpected. | 但我们有个意外收获 |
[17:03] | Duponte came into their New York branch | 杜邦去他们在纽约的分行 |
[17:04] | to have a debit card reissued. | 重办了张借记卡 |
[17:06] | Then started spending in a big way. | 然后就花钱如流水 |
[17:09] | Two dozen Fioravanti suits | 二十四件弗洛曼蒂正装 |
[17:11] | And twice that in Valentino dresses, | 四十八套华伦天奴的连衣裙 |
[17:14] | Matching black and red Rolls-Royce convertibles. | 还有红黑配色的劳斯莱斯敞篷车 |
[17:17] | This sounds like the world’s most expensive date. | 听起来像是世界最贵的约会 |
[17:19] | You think Duponte has a partner with expensive tastes? | 你觉得杜邦有这么高品位的搭档吗 |
[17:21] | I think I have a partner with expensive tastes. | 我想我倒是有个品位这么高贵的搭档 |
[17:25] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[17:27] | Well, it’s almost right. | 差不多好了 |
[17:30] | There we go. | 挂好了 |
[17:33] | I never thought I would say this, | 我从没想到自己会说这种话 |
[17:35] | but I’m actually worn out from shopping. | 但是我真没力气继续购物了 |
[17:38] | Well, you better get your second wind, | 你最好快点恢复元气 |
[17:39] | because we still have a lot left in our coffers. | 因为我们的金库里还剩不少钱 |
[17:41] | Well, I suppose I can muster up some strength. | 我想我还是可以恢复一点 |
[17:44] | Look, I have to ask you a stupid question. | 我想弱弱地问一句 |
[17:48] | What do we do if the Vulture does come after us? | 要是秃鹰找到我们了怎么办 |
[17:51] | Hackers aren’t known for their physical prowess. | 黑客的体术可不会强到哪去 |
[17:54] | That’s not a strategy. | 这不能解决问题 |
[17:55] | Look, I-if the Vulture shows up, | 好吧 要是秃鹰出现了 |
[17:57] | We call Peter, and the FBI arrests him. | 我们就打电话给彼得 让联调局逮捕他 |
[18:00] | Oh, so you were gonna call me eventually? | 这么说你还是准备告诉我的咯 |
[18:02] | Peter, there is an explanation for all this. | 彼得 这些我都可以解释 |
[18:05] | You thought you’d spend the money to draw the Vulture out of hiding. | 你觉得这么砸钱能把秃鹰引出来 |
[18:08] | I love how we’re always on the same page. | 我们总是这么同步 我真欣慰 |
[18:09] | Same page? We’re not reading the same book. | 同步 我们穿得都不是同一号鞋 |
[18:11] | We’re not even in the same library. | 连款式都不一样 |
[18:13] | Okay, I can see that you’re mad. | 我知道你很生气 |
[18:14] | Damn right I’m mad. | 没错 我太生气了 |
[18:15] | You robbed a bank. | 你竟然抢了银行 |
[18:17] | Vulture robbed a bank. We simply… | 是秃鹰抢的银行 我们只是… |
[18:19] | Robbed a different bank? Nice dress. | 抢了另一家银行 这礼服不错 |
[18:22] | What were you thinking, Sara? | 你想什么呢 莎拉 |
[18:23] | Look, it was either that | 听着 要么就像我这么做 |
[18:24] | or we sit on our hands until this guy slipped up. | 要么我们只好袖手旁观 等他露出马脚 |
[18:26] | I’m not sitting on my hands. This is due process. | 我才没袖手旁观 这可是正当程序 |
[18:31] | I should have known that you’d come up | 我早该想到你会想些 |
[18:33] | with some half-baked idea to avoid it. | 小把戏来绕开正规程序 |
[18:34] | If we give it some time — | 如果你再给我们点时间… |
[18:35] | No. Absolutely not. This ends now. | 不 绝对不行 这事到此为止 |
[18:38] | Sara, I suggest that you change your clothes | 莎拉 我建议你把衣服换掉 |
[18:41] | and collect all the receipts, | 再把所有收据收起来 |
[18:42] | Because all of this is going back | 因为等这个案子一完结 |
[18:43] | as soon as the case is closed. | 这些东西都要被送回去 |
[18:45] | You — you’re coming with me. | 而你 你跟我来 |
[18:48] | There’s a lot of missing money out there, | 现在很多人丢了很多钱 |
[18:49] | and someone’s going to prison for it. | 有人要为此负责 |
[18:51] | You’re gonna help me make sure that it’s the vulture | 你要来帮我确保是秃鹰去坐牢 |
[18:54] | and not the two of you. | 而不是你们两个 |
[18:55] | Okay? | 好吗 |
[19:00] | Maybe call and cancel the hot tub. | 你还是打电话去取消按摩浴缸吧 |
[19:02] | Yeah. | 好 |
[19:10] | I should have known there was gonna be trouble | 我早该想到让莎拉搬过去 |
[19:12] | when Sara moved in. | 会有惹出麻烦来 |
[19:13] | She didn’t move in. | 她没有搬过来 |
[19:14] | You don’t have $125 million at your disposal, | 你还没挥霍一亿两千五百万美元呢 |
[19:17] | yet both things apparently are true. | 而到头来这两件事都是真的 |
[19:19] | Well, in the past, the bureau’s okayed extravagant stings, right? | 以前调查局也同意这种奢侈圈套的吧 |
[19:22] | That’s right, honey. The bureau okays them. | 没错 亲爱的 调查局是没意见 |
[19:24] | There are checks and balances — | 只要有支票和余额 |
[19:26] | a notion that goes beyond Neal’s comprehension. | 但我们的尼尔显然不管这些 |
[19:29] | No, I understand checks. | 才不是 支票我懂 |
[19:30] | It’s just the balances that I struggle with. | 我不过是在玩弄余额 |
[19:32] | Well, we’re not any closer to finding the vulture. | 这对我们找出秃鹰一点帮助都没有 |
[19:34] | Vulture? | 秃鹰 |
[19:35] | A hacker with a knack for fomenting social unrest. | 一个反社会的黑客 |
[19:38] | But theft has never been his M.O. | 但他从来没偷过钱 |
[19:40] | No? Well, I’ll ask him when we bring him in. | 是吗 那等我们抓到他时问问他好了 |
[19:43] | Any idea how we can get this guy? | 知道我们怎么才能抓到他吗 |
[19:44] | No, that’s Mozzie’s province. | 不知道 这是蚊子的专长 |
[19:45] | I keep my heists in the third dimension. | 我擅长的领域在三次元世界 |
[19:47] | Well, I’m sure he could help. | 我相信他能帮上忙 |
[19:48] | Why don’t I give Mozzie a call? | 我来给蚊子打个电话吧 |
[19:51] | You have his number? | 你有他号码 |
[19:52] | We chat. | 我们没事就聊天 |
[19:55] | They chat? | 他俩还聊天 |
[19:56] | I wouldn’t be too concerned. | 我不怎么担心 |
[19:57] | Mozzie is very good with boundaries. | 蚊子很会把握分寸 |
[20:06] | I’m not here to catch vulture. | 我来不是为了抓秃鹰 |
[20:08] | He’s a criminal. That’s exactly why you’re here. | 他是罪犯 你就是来抓他 |
[20:10] | I’m here to prove his innocence. | 我来是为了证明他无罪 |
[20:12] | And if you’re gonna use your government trickery | 如果你要用政府那欺诈的一套 |
[20:14] | for any other purpose, I withdraw my services. | 骗我做其他事 就别指望我帮你 |
[20:17] | Calm down, moz. | 冷静点 蚊子 |
[20:18] | Peter won’t arrest the vulture if he isn’t guilty. | 要是秃鹰无罪 彼得才不会逮捕他 |
[20:23] | Ah. Moroccan mint tea. | 摩洛哥薄荷茶 |
[20:24] | Mrs. Suit just bought you an extra five minutes. | 猫咪夫人真贴心 那我就多呆五分钟 |
[20:27] | I see you boys are getting along. | 你们好像处得不错 |
[20:29] | Like Burr and Hamilton. | 就像伯尔和汉米尔顿 |
[20:30] | Fellow revolutionaries? | 改革的好搭档 |
[20:31] | Pistols at noon. | 死对头啦 |
[20:33] | Mozzie’s explaining why I should recategorize the vulture | 蚊子要我们把秃鹰归为人民英雄 |
[20:36] | As a civic hero. | 他在解释呢 |
[20:37] | Well, maybe Mozzie’s right. | 也许 蚊子说得没错 |
[20:39] | Maybe the vulture isn’t the thief. | 也许罪犯另有其人 |
[20:40] | Honey. Hm. | 亲爱的 |
[20:45] | Tell me who he is, and I’ll hear him out. | 告诉我他是谁 我会听他解释 |
[20:49] | How should I know who he is? | 我怎么知道他是谁 |
[20:55] | Look… The entire hacker lifestyle is based on anonymity. | 黑客的特点就是匿名 |
[20:58] | Chances are, the vulture’s best friends don’t know his name. | 就连秃鹰最好的朋友也不知道他的名字 |
[21:01] | How am I gonna catch this guy? | 那我要怎么抓到他 |
[21:04] | Mozzie, how are you gonna contact him? | 蚊子 你要怎么联络他 |
[21:07] | The online underground communicates via I.R.C. | 我们通过IRC进行网络秘密联系 |
[21:10] | Internet relay chat — I know what it is. | 网络实时聊天 这我知道 |
[21:12] | If you need to send a message to the vulture | 如果你要在互联网上 |
[21:14] | on the internet superhighway, | 给秃鹰传递信息 |
[21:16] | Then this is where you hang the billboard. | 那么你就在这里举个牌子 |
[21:18] | Well, how do we get the attention of a hacker? | 我们怎么引起黑客的注意 |
[21:20] | Say “Hi” from Microsoft source code? | 用微软源代码打个招呼吗 |
[21:22] | How about the feds offer full immunity? | 提供完全豁免权怎么样 |
[21:25] | No. | 不行 |
[21:25] | I can’t offer full immunity without going up the ladder. | 在请示上级前 我不能给完全豁免权 |
[21:28] | Uh, you might want to go up the ladder. | 那恐怕你得去请示上级了 |
[21:31] | You already posted it? Take it down — now! | 你已经发出去了 马上撤掉 |
[21:33] | It can’t be undone. | 这个撤不掉 |
[21:34] | In fairness, we weren’t making much headway without him. | 平心而论 我们现在也没什么进展 |
[21:36] | We also didn’t alert the vulture that we were onto him. | 但我们也还没有打草惊蛇 |
[21:39] | Oh. So you don’t want to meet? | 这么说你不想见面了吗 |
[21:41] | The vulture responded? | 秃鹰回话了吗 |
[21:43] | Grand army plaza, tomorrow morning. | 明早在大军广场 |
[21:47] | Thank me any time. | 不用谢了 |
[21:55] | This location’s too public. | 这地方人太多了 |
[21:57] | There’s no way to know who we’re looking for. | 根本不知道目标是谁 |
[21:59] | The vulture wants to maintain a strategic advantage. | 秃鹰要占据战略优势 |
[22:02] | A wise move, given your propensity | 看你们干的好事 |
[22:03] | for casting false accusations. | 谁叫你们乱怀疑人家 |
[22:06] | Does anyone have a visual? | 有人发现目标了吗 |
[22:09] | There’s no sign of him yet. | 还没迹象 |
[22:11] | I’m checking for smartphones and internet connections. | 我在检查智能手机和网络连接 |
[22:13] | You know, we’re not far removed | 知道吗 我们很快就会 |
[22:15] | from fully sentient automobiles. | 被有生命的汽车给取代了 |
[22:17] | Yeah, we could be experiencing | 是啊 我们不久后 |
[22:18] | a hostile technological takeover any day now. | 还会被敌对技术给征服呢 |
[22:21] | I’m glad the FBI is taking notice. | 你们总算意识到了 我很欣慰啊 |
[22:23] | I have some ideas for international fail-safes that — | 其实我对国际防护系统… |
[22:30] | I am innocent. | 我是清白的 |
[22:31] | See? It knows. | 听到没 系统都知道了 |
[22:33] | No, it was reading a text message, Moz. | 蚊子 只是在播短信而已 |
[22:34] | Vulture’s here. | 秃鹰已经在这了 |
[22:37] | 11:00. Is that him? | 11点钟方向 是他吗 |
[22:43] | That guy right there with the hat. | 戴帽子的那个男人 |
[22:46] | He’s texting. | 他在发短信 |
[22:49] | Daddy! | 爸爸 |
[22:51] | How’s my girls? | 乖女儿怎么样 |
[22:53] | I don’t see him. | 我看不到他 |
[22:58] | It’s not a him. | 秃鹰不是男人 |
[23:00] | It’s a her. | 而是个妹子 |
[23:02] | She can text without looking. | 她能不看键盘发短信 |
[23:06] | Send out the handsome one. | 让那个帅哥出来和我谈 |
[23:13] | The one in the back. | 后座的那个 |
[23:18] | Consider that a lesson in modesty. | 学学怎么谦虚一点 |
[23:34] | Diana, vulture’s a female — | 戴安 秃鹰是个女人 |
[23:36] | green backpack, headed north. | 绿色背包 往北跑了 |
[23:37] | Jones, locate the shooter. | 琼斯 把枪手找出来 |
[23:39] | Roger, Sir. | 是 长官 |
[23:40] | Get off me, you corpocratic sycophant! | 放开我 你个政府的走狗 |
[23:46] | She bit me. | 她咬我 |
[23:47] | You work for a government | 你为这个偏袒说客 |
[23:48] | Who apportions more weight to lobbyists than to constituents. | 而不重视市民的政府工作 |
[23:51] | Who’s worse? | 你说谁更无耻 |
[23:51] | Jones, you have anything? | 琼斯 有什么发现 |
[23:53] | We found the roost, but our shooter is long gone. | 找到了射击地点 但枪手跑了 |
[23:56] | All right, collect all the evidence | 好 收集所有证据 |
[23:57] | And bring it back with ballistics. | 回头把弹道报告给我 |
[24:01] | You can keep your little CSI kit in your pants. | 别玩犯罪现场调查那一套了 |
[24:03] | The person you’re looking for is Kurt Brauer. | 你要找的人是柯特·布莱尔 |
[24:06] | How do you know? | 你怎么知道 |
[24:07] | Because I helped him build the virus | 因为是我帮他编的病毒 |
[24:08] | That drained Manhattan mutual. | 挖空了曼哈顿互惠银行 |
[24:12] | Get her out of here. | 把她带走 |
[24:16] | Wow. No, don’t. | 别 别酱 |
[24:18] | But did you see her? | 你没发现她有多正点吗 |
[24:27] | You’ve got a lot of cool toys. | 你的有趣玩意还真多 |
[24:30] | They’re only toys in your hands. | 在你们手里只是玩意 |
[24:32] | In my client’s hands, those are WMDs. | 对我委托人来说 就是大规模杀伤性武器 |
[24:34] | For her legal counsel, you’re not helping her case. | 作为她的律师 这么说反而帮倒忙 |
[24:37] | Strike that from the record. | 就当我没说 |
[24:39] | So, why can’t we find a photo of brauer? | 为什么我们找不到布莱尔的照片 |
[24:41] | He’s off the grid. I’ve looked, too. | 他销声匿迹了 我也找过他 |
[24:43] | I can’t tell you what he looks like, | 我不知道他长什么样 |
[24:44] | But I can tell you what I know. | 但我能告诉你其他事情 |
[24:46] | As long as my client leaves uncharged and unmolested! | 除非你们撤销对我委托人的指控 |
[24:50] | Don’t touch the WMDs. | 别碰那些大杀器 |
[24:52] | And I’m not calling you vulture. | 我不想叫你秃鹰 |
[24:55] | Sally. | 我叫沙利 |
[24:57] | Short for “Salieri”? | 沙利烈的简称吗[意大利著名作曲家] |
[24:59] | It is now. | 可以这么说 |
[25:02] | Sally, you built the virus for Brauer? | 沙利 是你帮布莱特编的病毒吗 |
[25:04] | I built it with brauer. | 是我们一起编的 |
[25:06] | A few months ago, he reached out to me — | 几个月前 他来找我 |
[25:08] | Wanted help scratching up a bug to infiltrate bank accounts. | 想找出漏洞黑进银行账号 |
[25:11] | Then he cut you out of the robbery. | 结果他背着你洗劫了银行 |
[25:13] | There wasn’t supposed to be a robbery. | 我们本就没打算要洗劫 |
[25:14] | You put your hand in the cookie jar, | 你把手伸进饼干罐 |
[25:16] | but you didn’t want a cookie? | 会不想要饼干吗 |
[25:19] | What do you see out that window? | 你在窗外看到了什么 |
[25:22] | I see a thousand C.E.O.s collecting undisclosed bonuses. | 我看到成千上万个高层在秘密谋取红利 |
[25:26] | Even as they lay off half their workforce. | 即使他们公司已经裁掉了一半的员工 |
[25:29] | You wanted to publicize their bank statements. | 你想公布他们的银行对账单 |
[25:31] | Someone in this city has to expose corruption. | 总要有人来曝光腐败现象吧 |
[25:33] | Doesn’t sound that different | 你和布莱尔所宣扬的主张 |
[25:34] | from the ideology Brauer’s espousing. | 似乎没什么两样 |
[25:37] | His paper mask manifesto? It’s a bastardization. | 你是说他的面具申明吗 太山寨了 |
[25:40] | All buzz, no bite. | 不过是在虚张声势 |
[25:41] | None of us in the movement were fooled. | 谁都骗不过去 |
[25:43] | He didn’t take a shot at you over your political differences. | 他不是因为政治分歧才开枪打你 |
[25:46] | No. He probably thinks I’m the one spending his money. | 当然 他大概以为是我花了他的钱吧 |
[25:49] | So, whoever spent the money almost got you shot? | 这么说花钱的人让你成了替罪羊吗 |
[25:54] | Point of fact — I was against the plan from the incepti– | 我先声明 我一开始就反对这个计… |
[25:57] | I apologize. But the plan drew out Brauer. | 我向你道歉 不过这个计划起作用了 |
[26:00] | That should count as half a win. | 我们算成功了一半 |
[26:02] | I’m gonna get us the other half. | 我来想办法笑到最后 |
[26:07] | We leaked security photos from your shopping spree. | 我们把你疯狂购物的照片流出去 |
[26:09] | Oh, that way, Brauer takes his next shot at me. Sounds fun. | 这样的话 布莱尔就会来杀我 真有意思 |
[26:12] | I love how we’re always on the same page. | 我们总是这么同步 我真欣慰 |
[26:14] | Then we linked a series of remote purchases | 我们给网上购物的地址 |
[26:17] | To a P.O. Box and set up a delivery date. | 设个邮政信箱 并定好送货日期 |
[26:21] | He assumes I’m picking up my order | 让他以为我会来取东西 |
[26:22] | And shows up to take me out. | 他能正好把我拿下 |
[26:23] | Then we take him out. | 到时候 我们就把他拿下 |
[26:25] | And that’s how the FBI does a sting. | 联邦调查局就是这么设套的 |
[26:27] | Mm. I’m impressed. | 不错嘛 |
[26:29] | But my way was more fun. | 但我的方法更有趣 |
[26:48] | You here to collect your legal fees? | 你是来收律师费的吗 |
[26:50] | I’m here to protect you. | 我是来保护你的 |
[26:53] | That’s precious, but I’ve been protecting myself for years. | 真贴心 但我这么多年来都是靠自己 |
[26:56] | Your face is out there, | 你露脸了 |
[26:58] | Which makes you eminently trackable. | 别人很容易能查到你的行踪 |
[27:00] | You’re an expert online, but… | 你是网络中的高手 但… |
[27:03] | you’re in my world now. | 你现在暴露在真实世界里 |
[27:14] | I see you’ve safeguarded against sunlight. | 你防阳光倒是很严嘛 |
[27:17] | I don’t like my neighbors. | 我不喜欢我邻居 |
[27:19] | How long is this gonna take? | 这要花多久 |
[27:22] | Well, we need to put up electrified bars over the windows… | 要在窗上装电栏 |
[27:27] | …reinforce the door. | 门也要加固 |
[27:31] | What’s in there? | 那边是什么 |
[27:32] | My bedroom. | 卧室 |
[27:36] | I assume that’s, uh, plenty secure. | 我想那里该相当安全吧 |
[27:39] | I don’t know. Is it? | 不知道 你觉得呢 |
[27:46] | Of course, they’re putting RFID chips in food packaging now, | 现在食物里都能放射频识别芯片 |
[27:50] | So they can track you through your cap’n crunch. | 在你吃薯片时找到你 |
[27:53] | We should replace your, uh, cereal boxes | 得换掉你的麦片盒 |
[27:56] | with plastic container– | 换成塑料盒 |
[28:09] | Uh, foil… | 还有箔片包装 |
[28:11] | It’s not just good for hats. | 不仅对帽子好 |
[28:20] | This is what heaven feels like. | 这就是天堂啊 |
[28:22] | The faux-fur industry’s certainly come a long way. | 人造皮草业真是历史悠久 |
[28:27] | Is it just me, or does knowing this Les Paul cost 800 grand | 是我错觉 还是这八百美元的莱斯保罗吉他 |
[28:29] | actually make it sound better? | 弹起来真的更好听 |
[28:31] | We’ll have to buy you a cheaper one when this is all over. | 那案子结了给你买个差的 |
[28:33] | Once you go gold, you can’t go back. | 从俭入奢易 从奢入俭难 |
[28:35] | Sure, but you have to. | 对 但你必须要适应 |
[28:37] | It is not in the budget. | 我们没有这个钱 |
[28:38] | Once Brauer’s plunder is back where it belongs. | 布莱尔一被抓到这些就得还回去 |
[28:42] | Unless we could find another way. | 除非有其他方法 |
[28:44] | Meaning? | 你指什么 |
[28:47] | These past few days — | 这几天 |
[28:49] | They remind me of the Palazzo Sasso. | 让我怀念起萨索宫 |
[28:51] | They’ve been perfect. | 那时的感觉太棒了 |
[28:54] | You’re really hung up on that hotel. | 你真的很喜欢那个酒店啊 |
[28:57] | It wasn’t just the hotel. | 那不仅是间酒店 |
[29:01] | It was a time in my life | 那是我人生中最难忘的时刻 |
[29:02] | When I had everything I was looking for — | 那时我拥有我追求的一切 |
[29:05] | freedom… | 自由 |
[29:06] | excitement… | 刺激 |
[29:08] | comfort… | 舒适 |
[29:10] | And the right people to share it with. | 还和爱的人一起享受 |
[29:13] | You think…this might be another one of those moments? | 你觉得现在和那时一样吗 |
[29:21] | What if I told you | 如果我告诉你 |
[29:23] | that we could keep living like this? | 我们可以继续过这种日子 |
[29:26] | What — rich beyond measure, | 什么 无限的挥霍 |
[29:27] | unaccountable to anyone or anything, | 对任何人或物都无所顾忌 |
[29:29] | not a care in the world? | 完全不在乎这个世界吗 |
[29:30] | Is that a yes? | 这算同意吗 |
[29:31] | No, it’s a daydream. | 不 那是做白日梦 |
[29:32] | Well, maybe daydreams can come true. | 白日梦可能成为现实 |
[29:34] | And that is why I like you. | 我就是喜欢你这点 |
[29:37] | Because you dreamed all of this up. | 你的白日梦实现了这一切 |
[29:40] | And it really has been a hell of a lot of fun. | 而且真的很刺激 |
[29:43] | But? | 但是呢 |
[29:46] | But we didn’t earn it, Neal. | 那不是我们赚的 尼尔 |
[29:48] | People like me don’t get gold-plated guitars — | 我这种人不会买镀金吉他 |
[29:51] | not legally. | 还是违法的 |
[29:55] | I don’t cross any line I can’t come back from. | 我不想跨过那条线就回不来了 |
[29:58] | And I’d never ask you to. | 我也不会要你这么做 |
[30:01] | Okay. | 好的 |
[30:02] | Well, maybe this is our Palazzo Sasso, then. | 也许这就是我们的萨索宫 |
[30:06] | But I think you’re forgetting | 但你忘了 |
[30:08] | a very important part of that story. | 至关重要的一点 |
[30:11] | The Palazzo Sasso didn’t last. | 萨索宫没法长久 |
[30:14] | You’re right. | 没错 |
[30:28] | What’s the plan if Brauer doesn’t show up at the P.O. Box? | 要是布莱尔没去邮政信箱怎么办 |
[30:31] | You spent $90 million in 36 hours. | 你在36小时内花了九千万美金 |
[30:34] | He’ll show. | 他会来的 |
[30:35] | How are you and Sara doing? | 你和莎拉怎么样啊 |
[30:36] | Well, you know, there are always growing pains. | 你懂的 两人相处总会有不愉快 |
[30:38] | She’s taken over the closet? | 她占了衣橱吗 |
[30:40] | Are you in a full-fledged garment war with Elizabeth? | 你和伊丽莎白在抢衣橱吗 |
[30:43] | I mean, first she wants you to iron your own shirts, | 开始她要你自己烫衬衫 |
[30:44] | And now she’s taking over the closet? | 现在她开始占衣橱了吗 |
[30:46] | We’re not talking about El and me. | 我们可没在谈小伊和我 |
[30:47] | Sara did complain about my anklet. | 莎拉倒是抱怨了我的脚环 |
[30:50] | I toss in my sleep, and she bruises easily. | 我睡觉一转身 她就容易擦着 |
[30:52] | How about if I take off your anklet? | 要不我拿掉脚环 |
[30:54] | That’d be great. | 很好啊 |
[30:55] | Then we’ll see if Sara prefers conjugal visits. | 不知道莎拉会不会更喜欢配偶探访 |
[30:59] | ’cause you’d be in prison. | 因为你就进监狱了哦 |
[31:01] | A-as a rule of thumb, | 幽默基本原则 |
[31:02] | you shouldn’t have to explain your jokes. | 你不必解释笑话 |
[31:03] | Yeah. | 对 |
[31:04] | Brauer didn’t come to the P.O. Box. | 布莱尔没去邮政信箱 |
[31:06] | Evidently, $90 million | 看来 九千万美元 |
[31:08] | isn’t as compelling as one might think. | 没我们想的那么震撼人心 |
[31:10] | He did send a delivery service. | 他倒是派了快递 |
[31:12] | A delivery service? | 快递 |
[31:13] | What was the delivery? | 送什么 |
[31:14] | A flash drive. | U盘 |
[31:21] | To the bourgeois swine responsible | 致浪费金钱来限制人民自由的 |
[31:23] | for squandering the capital with which our freedom was to be purchased — | 中产阶级猪猡 |
[31:27] | More B.S. Political rhetoric. | 抨击中产阶级的政治宣言 |
[31:30] | Doesn’t make sense. | 没道理啊 |
[31:31] | Last time, he put a .40-caliber round | 上次 他用0.40口径的手枪 |
[31:33] | an inch from vulture’s head. | 差点打死秃鹰 |
[31:34] | And now he’s leveling idle threats. | 现在他开始升级屁话威胁了 |
[31:36] | What’s he up to? | 他到底要干嘛 |
[31:37] | Guys, we got a problem. | 各位 出问题了 |
[31:39] | – What is it? – Brauer got behind the firewall. | -怎么了 -布莱尔越过防火墙了 |
[31:41] | Get everybody offline now. | 让所有人下线 |
[31:44] | Everybody! Network cables out now! | 所有人 全部拔掉网线 |
[31:46] | Unplug your computers! Unplug them! | 关电脑 关掉 |
[31:52] | I need a full system reboot. | 系统要完全重启 |
[31:54] | What the hell happened? | 发生什么了 |
[31:55] | I thought cyber crimes scanned that drive. | 电子罪案科没有检查过U盘吗 |
[31:57] | They did. They did. This is something new. | 他们查了 这是新技术 |
[31:59] | A virus hidden between lines of code on the video file? | 录像文件代码中隐藏病毒吗 |
[32:02] | If Brauer got in our network, | 如果布莱尔黑进了我们内网 |
[32:04] | who knows what he has. | 他什么都能看得到 |
[32:05] | – We’re back up. – Good. | -恢复了 -好 |
[32:06] | This machine was inactive when we got hacked. | 被黑的时候这机子没开 |
[32:09] | So it should be clean. | 应该是安全的 |
[32:14] | He went straight for the Duponte account, | 他直接查了杜邦的账户 |
[32:17] | But he just got the personal information Caffrey changed. | 他拿到卡夫瑞改的个人信息了 |
[32:19] | He’s restoring the identity you stole from him. | 他要拿回你偷掉的身份 |
[32:21] | Well, he’d have to go into the bank to access the money. | 他肯定得去银行拿钱 |
[32:24] | After that, I’m betting he splits town | 之后 他应该会 |
[32:26] | as fast as possible. | 尽快逃走 |
[32:27] | If Brauer was at the bank, | 如果布莱尔去了银行 |
[32:29] | He’d be on their security footage. | 就肯定逃不开监控 |
[32:31] | The Swiss still won’t play ball. | 瑞士方面仍不合作 |
[32:33] | Without Brauer’s photo, we’re not catching him. | 没有布莱尔的照片 我们就抓不到他 |
[32:36] | Technically, we don’t need permission | 技术上来说 我们不用得到允许 |
[32:37] | to pull the security tapes. | 就能看到监控录像 |
[32:40] | Don’t we have a new friend who hacks into banks? | 我们不是刚好有个黑了银行的朋友吗 |
[32:44] | Uh, hello? | 喂 |
[32:45] | Moz? | 蚊子 |
[32:46] | Neal, this isn’t a great time. | 尼尔 打来的不是时候 |
[32:47] | Yeah, well, you’ve got the FBI on the line. | 这里还有联调局的人 |
[32:49] | We need to talk to your new client. | 我们要和你的新委托人谈谈 |
[32:51] | Please call my office during normal business hours | 请在正常工作时间打来我办公室 |
[32:54] | to set an appointment. | 做下预约 |
[32:55] | Can you find Sally or not? | 你能不能找到沙利 |
[33:00] | Hang on. | 别挂 |
[33:02] | Do you see my glasses? | 看到我的眼镜了吗 |
[33:03] | They’re right in front of you. | 就在你面前 |
[33:05] | Wait. | 慢着 |
[33:06] | Are they… | 他们是在 |
[33:07] | I think…they are. | 我觉得是 |
[33:12] | Are these your socks? | 这是你的袜子吗 |
[33:13] | That one is mine. | 那个是我的 |
[33:15] | I will never unhear that. | 我这辈子不想再听第二遍 |
[33:21] | Okay, she’s here now. | 她就位了 |
[33:23] | Yeah, we got that. | 我们知道 |
[33:24] | We think Brauer has recaptured the Duponte account. | 我们认为布莱尔收回了杜邦的账户 |
[33:27] | He’s got to be on surveillance, but the bank is stonewalling. | 他肯定被监控拍到了 但银行一直不肯让步 |
[33:30] | For obvious reasons, the FBI can’t violate their security. | 很明显 联调局不能入侵他们的监控系统 |
[33:33] | But if someone else did… | 但有人可以 |
[33:34] | Ah, way ahead of you. | 已经开始了 |
[33:36] | We’ll send over the footage as soon as we have it. | 搞到录像后马上发给你们 |
[33:39] | Bye. | 再见 |
[33:46] | Me too. | 我也是 |
[33:49] | We got video. | 收到录像了 |
[33:50] | It’s cued up to just before the account was reinstated. | 正好是在账户恢复前 |
[33:55] | That’s got to be Brauer. | 那肯定就是布莱尔 |
[33:56] | Stop there. | 停一下 |
[33:58] | Back him up to the door. | 退到他进门的时候 |
[34:00] | Blow it up on his face. | 放大脸部 |
[34:04] | All right, Logan, get that picture to NYPD. | 好了 罗根 把照片发给纽约警方 |
[34:06] | Tell them to put out an all-points. | 让他们散发到各个角落 |
[34:08] | All right, let’s get to the end. | 好 进到最后 |
[34:09] | I want to see what he did when he left. | 看他离开时做了什么 |
[34:11] | Do we have the exterior camera? | 外面有摄像头吗 |
[34:16] | Freeze it. Right there. | 停 就这儿 |
[34:18] | Can we bring it closer? | 能拉近点吗 |
[34:21] | I know where that cab dropped him off. | 我知道那辆出租车的目的地 |
[34:28] | Spread out. | 分头去找 |
[34:29] | I need an agent on every jetty, car park, and subway terminal. | 每个码头 停车场和地铁出口都要有人 |
[34:32] | Let’s get into position! Red team! | 迅速就位 红队 |
[34:34] | Blue team’s with me. | 蓝队跟我走 |
[34:35] | Diana, get someone in the cctv room. | 戴安 找个人去中央监控室 |
[34:38] | Let terminal security know we’re here. | 让站点安保知道我们在这儿 |
[34:40] | Got it. | 收到 |
[34:44] | I told Hughes we need more agents. | 我跟休斯说了我们需要更多探员 |
[34:46] | This is one of the biggest ports in the eastern seaboard. | 这是东海岸最大的码头之一 |
[34:48] | We could definitely use more manpower. This is… | 我们确实需要更多人手 这实在是… |
[34:56] | – Neal? – Yeah? | -尼尔 -怎么 |
[34:57] | Get Sally back on the line. | 再给我接通沙利 |
[35:04] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[35:07] | Mozzie, it’s Agent Burke. | 蚊子 我是博尔克探员 |
[35:09] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[35:11] | We’re gonna deputize every single person in this terminal. | 我们要让这个站的所有人都加入搜索 |
[35:17] | I own the cell towers. | 手机信号塔我搞定了 |
[35:18] | How are you on the video monitors? | 你怎么控制视频监控器 |
[35:19] | Fits and starts. The HSM box is giving me trouble. | 一阵一阵的 分层存储管理器有点麻烦 |
[35:22] | It’s the Cellcom unit. | 这是赛康的系统 |
[35:23] | – You should try running a router mask. – A router mask! | -你该试试路由掩码 -路由掩码 |
[35:38] | You think they can pull it off? | 你觉得他们能成功吗 |
[35:39] | Well, you picked the right two misfits to try. | 你确实挑了两个世外高人 |
[35:44] | And there’s your answer. | 你的答案有了 |
[35:50] | That was fast. | 够快的啊 |
[35:53] | 21st century’s a house of cards, Peter. | 21世纪真是不可靠啊 彼得 |
[36:00] | Now the fun part. | 精彩时刻到了 |
[36:03] | That’s the guy! That — that’s him! | 就是那家伙 就是他 |
[36:05] | We got him! | 找到他了 |
[36:12] | T-that’s him! That’s him! | 就是他 就是他 |
[36:14] | Brauer! Freeze! | 布莱尔 不许动 |
[36:26] | Man, he looks familiar. | 他咋看起来这么眼熟 |
[36:27] | Have I seen your picture somewhere? | 我在哪见过你的照片吗 |
[36:29] | Yeah, you’re somebody. Isn’t he? | 你肯定不是普通人吧 |
[36:30] | Yeah, he’s definitely somebody. | 他确实不简单 |
[36:32] | This won’t stick. | 这没有用 |
[36:33] | I’m a hero. You’re a thief. | 我是英雄 你是小偷 |
[36:35] | Not underground. Not to my people. | 在地下不是 对我们这类人来说不是 |
[36:39] | I’ve actually spent a lot of time with your people. | 其实我跟你这类人打了很久的交道了 |
[36:41] | More than he’d like. | 久到他都快不能忍了 |
[36:42] | You robbed a bank, and you tried to kill vulture. | 你抢劫银行 还企图杀害秃鹰 |
[36:45] | You don’t have any friends left, above or below ground. | 无论地上地下 你都没有朋友了 |
[36:48] | And I bet this has everything we need | 我想这上面的东西 |
[36:50] | to prove you built the virus. | 足够证明你编写了病毒 |
[36:52] | Just don’t plug it in at the office. | 别在办公室里用就成 |
[36:58] | Big brother here. We’re always watching. | 老大哥注视着你[出自《1984》] |
[37:00] | We got him. | 抓住他了 |
[37:02] | Excellent. | 棒棒的 |
[37:03] | Tell Sally thanks. | 替我谢谢沙利 |
[37:04] | Tell the suit he can thank me | 让那个探员 |
[37:06] | with department of justice access codes. | 用司法部的密码来谢我吧 |
[37:08] | Not gonna happen. | 没门 |
[37:10] | We’ll settle for department of agriculture. | 农业部也成 |
[37:12] | You know how hormone-injected chickens are — | 你知不知道激素鸡… |
[37:14] | Thanks, moz. | 谢了 蚊子 |
[37:19] | Another “W” For Caffrey and Burke. | 猫鼠组合的的又一次胜利 |
[37:21] | Complete with late-inning heroics — | 外加最后的英雄式结局 |
[37:22] | Just the way I like it. | 我喜欢这种方式 |
[37:23] | What, you don’t appreciate a nice, relaxing blowout? | 怎么 你不喜欢这种轻松的压倒性胜利吗 |
[37:26] | Oh, I’ll take a win however I can get it. | 我不挑 咋胜利都成 |
[37:28] | There is something about the bottom of the ninth. | 咱这九局下半很神奇啊 |
[37:31] | Yeah, bases loaded, full count, two outs. | 九局下半 两人出局 满垒 |
[37:33] | And we knock it out of the park. | 咱们赢得很漂亮啊 |
[37:35] | Plus, you always make sure my job is a challenge. | 还有 你总给我的工作带来挑战 |
[37:37] | Ah, come on. | 别傲娇了 |
[37:39] | I sent some probies to your apartment | 我派了见习探员到你公寓 |
[37:41] | to collect your millionaire fantasy camp. | 把你的百万富翁梦统统带走 |
[37:43] | There’ll be a lot of happy people | 钱失而复得 |
[37:44] | to know they’re getting their money back. | 大家都会很开心 |
[37:46] | Yeah, and a lot of unhappy store clerks | 可不 我们用布莱尔的钱买的东西都退回去 |
[37:48] | when you return everything we bought with Brauer’s score. | 很多商店店员要不开心了 |
[37:50] | You worried about that | 你是在意这一点 |
[37:51] | or the fact that you have to give it up? | 还是不舍得把东西退回去啊 |
[37:54] | Can it be both? | 两者兼有行不行嘛 |
[37:55] | Nope. You knew you couldn’t keep those things forever. | 不行 你知道你不能永远留着它们 |
[37:58] | Do you remember when I was staying | 你还记得当时我在 |
[37:59] | at the palazzo sasso in ravello | 拉维罗的萨索宫吗 |
[38:01] | And you had europol closing in? | 你让欧洲刑警围堵我来着 |
[38:03] | No. You were in ravello? | 咦 你当时在拉维罗吗 |
[38:05] | Right after the corsica heist. | 就在科西嘉盗窃案后 |
[38:07] | I had no idea you were there. | 我其实完全不知道你在哪 |
[38:10] | I had Europol leak that we were getting close | 我只是让欧洲刑警放出消息说 |
[38:12] | so you’d keep moving. | 我们快抓到你了 逼你继续逃窜 |
[38:14] | You were bluffing. | 你是在虚张声势 |
[38:15] | Yeah. | 正是 |
[38:17] | So I could have stayed there. | 所以我其实可以留在那儿 |
[38:19] | Yeah. I guess you could have. | 确实是 |
[38:31] | That’s the last of it. Thank you, guys — very much. | 最后一件了 谢谢你们了 |
[38:33] | No problem, ma’am. | 不客气 女士 |
[38:34] | -You get the door? – Yeah. | -你关下门呗 -好 |
[38:52] | Sara? | 莎拉 |
[38:53] | I see you’ve found Mozzie’s bug scanner. | 看来你找到了蚊子的窃听器检测仪 |
[38:56] | Sorry, June. I didn’t know you were home. | 不好意思 琼 我不知道你在家 |
[38:58] | I-I don’t like those federal agents around the house | 我不喜欢这些联邦探员 |
[39:03] | without supervision. | 在我家里随便乱跑 |
[39:04] | Sure. | 当然 |
[39:05] | You and mozzie don’t care much for authority. | 你和蚊子都不太喜欢权威 |
[39:07] | Let’s just say it’s an acquired distaste. | 应该说是习惯性厌恶吧 |
[39:12] | Well, this place is incredible. It’s like franklin castle. | 这房子真是太赞了 就像富兰克林堡 |
[39:16] | Who built it? | 是谁建的 |
[39:17] | My late husband, Byron. | 我去世的丈夫 拜伦 |
[39:19] | The police arrested him | 警察在枕头下发现了假筹码后 |
[39:21] | when they found some fake casino chips under the cushion. | 他们逮捕了拜伦 |
[39:24] | But after he came back from prison… | 当他从监狱回来后 |
[39:27] | Probably still had a lot of secrets — | 很可能他还有更多秘密 |
[39:29] | Just hid them better? | 只是藏得更好了是吗 |
[39:30] | We’re not talking about Byron anymore, are we? | 我们谈得不再是拜伦了吧 |
[39:33] | No. | 不了 |
[39:35] | Give Neal time, and he’ll let you in. | 给尼尔一点时间 他会对你卸下心防 |
[39:38] | And in the meantime? | 于此期间呢 |
[39:39] | I saved Byron’s hide on many occasions. | 我帮拜伦藏了很多回他的秘密 |
[39:44] | I knew more than he thought I did. | 我比他想象的要知道得多 |
[39:47] | Thank you. | 谢谢 |
[39:48] | Talk later. | 回聊 |
[39:49] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[39:49] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[40:06] | We got Brauer. | 我们抓住布莱尔了 |
[40:07] | I heard. It’s pretty amazing. | 我听说了 真棒 |
[40:09] | When will you be home? | 你什么时候回家 |
[40:11] | Are we a “When will you be home” couple? | 我们已经进展到那种地步了吗 |
[40:13] | No. I… | 不 我 |
[40:16] | I’m asking | 我只是想问问 |
[40:17] | because when you said that we could keep living like this, | 你说过 我们可以继续过奢华的生活 |
[40:22] | what did you mean, neal? | 你到底是什么意思 尼尔 |
[40:25] | Nothing. | 没什么 |
[40:26] | You know, it’s like you said — I was…daydreaming. | 像你说的 我在白日做梦 |
[40:29] | Really? That’s all? | 真的吗 仅此而已吗 |
[40:31] | That’s really all. | 仅此而已 |
[40:33] | Come on. Smile. | 来 笑一个 |
[40:34] | You’re gonna get your money back. | 你的钱要回来了 |
[40:35] | We’ll celebrate tonight. | 我们今晚庆祝一下 |
[40:38] | Okay. | 好 |
[40:49] | What you got there? | 你拿着什么 |
[40:52] | Oh. Vulture’s number. | 秃鹰的电话 |
[40:54] | And I didn’t even have to circumvent a middlebox. | 这回我都没有通过中间联络 |
[40:57] | You got yourself a girlfriend. | 你捞了个女朋友啊 |
[40:59] | Neither I nor she would ever thrust | 她和我都不会用如此庸俗的字眼 |
[41:02] | such a crude epithet upon ourselves. | 来形容我们的关系 |
[41:05] | You thinking about staying? | 你在考虑留下吗 |
[41:07] | – In new york? – Yeah. | -在纽约吗 -对 |
[41:09] | You’re thinking about staying. | 你在考虑永远留下 |
[41:11] | It’s crossed my mind. | 确实想过 |
[41:12] | No, no. I-I don’t want to hear this. | 不不 我不想听 |
[41:14] | Nobody knows we have the treasure, moz. | 没人知道我们拥有那些宝藏 蚊子 |
[41:16] | We can live our lives. | 我们可以正常地生活下去 |
[41:17] | As closet billionaires? | 不出柜的百万富翁吗 |
[41:20] | I don’t think so. | 我可不想 |
[41:31] | That’s not how this works. | 不是这样的 |
[41:33] | The secret of the treasure is radioactive. | 宝藏的秘密是带有辐射的 |
[41:36] | A look here, a whisper there. | 一个眼神 一句话 就会泄露出来 |
[41:39] | It’s…too big. | 这个秘密太大了 |
[41:41] | It can’t be kept. | 保守不了 |
[41:46] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[41:47] | Cutting all ties. | 砍断所有羁绊 |
[41:49] | Our future is lying in a vault right now, | 我们的未来就在那个金库里 |
[41:51] | waiting for us. | 等着我们 |
[41:53] | This is no time to be dropping anchor. | 我们没有时间抛锚驻守 |
[41:56] | No complications. | 不要羁绊 |
[41:58] | No complications. | 不要羁绊 |
[42:01] | Don’t you have perfect recall? | 你不是过目不忘吗 |
[42:03] | Symbolic gesture. | 象征性的举动而已 |
[42:12] | Neal, what did you do? | 尼尔 你做了什么 |