Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙贼警探(White Collar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙贼警探(White Collar)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
时间 英文 中文
[00:03] You’re trying to join the Pink Panthers, 你想加入粉红豹
[00:05] the greatest thieves of our time. 当代最伟大的窃贼团伙
[00:06] To join the group you need a heist as an offering. 为了入伙 你需要偷一件东西作为赠礼
[00:08] We have to rob the robbers. 我们只能去打劫大盗
[00:11] Woodford, he’s rumored to be the head of the Pink Panthers. 伍德福德 有传言说他是粉红豹的老大
[00:13] 大不列颠及北爱尔兰联合王国 本杰明·艾普斯坦
[00:14] I could have you killed for this. 我可以因为这就杀了你
[00:15] Or you could acknowledge the skill 你也可以承认你的队伍
[00:17] you need for your team. I want in. 需要我的本事 我想加入你们
[00:19] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:20] – We’re pregnant? – Yes. -我们有孩子了 -是的
[00:22] I want a contract. 我要签个协议
[00:23] The Pink Panthers for my freedom. 瓦解粉红豹 我就能获得自由
[00:25] It has to be ironclad. 条款必须非常严密
[00:26] They promised you freedom before. 他们之前承诺过给你自由
[00:28] What makes you think this time they’ll deliver? 你凭什么相信他们这次就会守信
[00:30] Who says that’s all I’m after? 谁说我要的只有自由
[00:43] Everything okay under there? 没事吧
[00:45] Yep. 没事
[00:46] Sweetheart, you do realize that it’s 8:00 in the morning. 亲爱的 你知道现在是早上八点吧
[00:49] And I love your enthusiasm for wanting to fix things 你想在宝宝出生前把家里修整一下
[00:52] around the house before the baby arrives, 我觉得这样很好
[00:53] – but I’m sure she– – Or he. -但我很确定她 -或者是他
[00:56] can survive without liquefying table scraps 没有厨余垃圾处理器
[00:59] for another decade or so. 也可以活个十年八年的
[01:08] Okay. All right. 好吧
[01:11] How much is a new disposal going to be? 换一个新的要多少钱
[01:12] Oh, I’ll fix this. 我能修好的
[01:14] Yeah, you watch. 你就等着瞧吧
[01:15] This baby will puree a small Chevy by the time 等我把它修好了 这个宝贝
[01:17] I’m done with it. 能把一辆雪佛兰打成泥
[01:19] Really glad to be home. 回到家感觉真好
[01:23] That’s Neal. 尼尔来了
[01:24] He’s concerned that since you’re not around, 他很怕因为你不在家
[01:26] I can’t even brew a cup of coffee for myself. 我自己连咖啡都不会煮
[01:30] Well, don’t forget. 别忘了
[01:30] Don’t let the cat out of the bag. 别把我们的秘密说出去
[01:32] No, my lips are sealed. 我口风很严的
[01:38] Elizabeth, hey. 伊丽莎白
[01:39] – I’m so glad you’re safe. – Thank you. -你没事太好了 -谢谢
[01:42] What a nice surprise. How long you in town for? 好个惊喜 你回来待多久
[01:44] Forever. 一辈子
[01:46] D.C. wasn’t for me. 华盛顿不适合我
[01:47] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[01:48] I realized I can follow my dreams right here in New York City. 我发现待在纽约一样可以实现自己的梦想
[01:51] Yeah, change of heart. 她改变心意了
[01:53] And it did give me a chance to make some headway on projects. 这也让我有机会在家里搞点小工程
[01:57] Leave this guy alone for two seconds, 让这家伙自己待一会儿
[01:59] he goes all Home Depot around here. 他就把这里搞得跟百货公司一样乱
[02:02] All right, I wouldn’t touch anything. 好了 什么都别碰
[02:06] – Bye. – Bye. -回见 -回见
[02:14] I’m talking to David Pillar at the Bureau to discuss your deal. 我今天会和局里的大卫·派勒商量你的事
[02:18] You bring down the Pink Panthers– 你帮我们抓住粉红豹
[02:19] – I get my freedom. – Once and for all. -我就能得到自由 -一劳永逸
[02:22] I’ll let you know what the FBI brass says 一旦派勒跟局里高层谈完
[02:23] as soon as Pillar talks to them. 我会告诉你事情进展的
[02:25] Yeah, about that. 说起这事
[02:27] I’ve recently lost my trust in the spoken word. 我已经对承诺不抱任何希望了
[02:30] For years I’ve been promised my freedom, 多年来你们总是承诺给我自由
[02:32] only to have a technicality or a change of heart 结果却都钻了漏洞或干脆改变主意
[02:34] sink the whole thing. 让承诺落空
[02:37] What’s that? 这是什么
[02:38] It’s a contract. 这是一份协议
[02:40] I consulted the finest legal mind I know. 我咨询了我认识的最有法律头脑的人
[02:43] Mozzie? 蚊子吗
[02:47] Certainly seems… 这协议看上去很
[02:49] I think comprehensive is the word you’re looking for. 我想你是想说它很全面
[02:52] I was going to go with abusive. 我想说这是霸王条款
[02:53] If the F.B.I doesn’t sign that, 如果联调局不签这份协议
[02:55] then I stop helping with the Panthers. 那我就不帮你们抓粉红豹了
[02:56] And if they do, it’s legally binding. 如果他们签了 那就有法律约束了
[02:58] I won’t hesitate to take them to court 如果他们想要在协议里找漏洞
[03:00] if they try to find a loophole. 我会直接把他们告上法庭
[03:01] Well, I can assure you the F.B.I has no interest 我可以跟你保证 联调局完全没有兴趣
[03:04] in a scenario that ends with a cross-examination by Mozzie. 在法庭上被蚊子交叉质询
[03:10] Neal, I want this for you and for the Bureau. 尼尔 我希望你和局里都能得偿所愿
[03:14] I just want to make sure you understand what you’re getting into. 我只想确保你明白现在的处境
[03:18] This isn’t without risk. 这次行动有很大的风险
[03:20] My formal introduction to the Pink Panthers is in an hour. 一小时后 我就要和粉红豹正式会面了
[03:23] Something tells me a bulky geolocating anklet might tip our hand. 我觉得这个笨重的脚环说不定会暴露我
[03:31] Remember, this isn’t freedom. 记住 这还不是自由
[03:33] Yeah, I’m well aware. 我明白得很
[03:36] It’s more like a furlough. 只能算个休假
[04:14] He’s clean. 没问题
[04:28] Keller. 凯勒
[04:31] Neal Caffrey. 尼尔·卡夫瑞
[04:33] Catch of the day. 终于见到你了
[04:55] You’re aging like one of your fine wines, Neal. 你就像你收藏的那些上等红酒 尼尔
[04:58] Time, it’s mellowed you, taken the edge off. 岁月磨去了你的棱角 让你变得更成熟
[05:01] Caffrey here, he has quite the resume. 卡夫瑞的光荣战绩可多了
[05:03] Why don’t you tell the boys? 不如跟大家说说吧
[05:05] Oh, what’s the matter, you got shy? 怎么 害羞了吗
[05:07] You want me to? I got it. 想让我来说吗 好吧
[05:09] Egyptian antiquities. 古埃及文物
[05:12] He looted Nazi art from a submarine. 他还从潜水艇里偷了纳粹的艺术品
[05:14] A fricking submarine, guys. 潜水艇啊 伙计们
[05:16] You know how hard that is? 你们知道那有多难吗
[05:19] Those are impressive scores. 都是些了不起的活计
[05:22] Then, over time, the F.B.I, they took notice, 结果日积月累 联调局盯上了你
[05:24] didn’t they, Caffrey? 是不是 卡夫瑞
[05:26] And he was so good, in fact, that it took them a while to catch on to him, 因为他太厉害了 联调局花了好些时间追查他
[05:29] but catch on to him they did. 不过他们最终还是抓住了他
[05:32] And our boy, here, flew a little too close to the sun. 我们的卡夫瑞飞得离太阳太近了一点
[05:37] But he served his time. 不过他已经付出了坐牢的代价
[05:40] It’s good to have you back, Neal. 很高兴你能回来 尼尔
[05:42] I mean that. 我说真的
[05:45] Reunion’s over, kids. Dry your eyes. 废话说够了 打起精神
[05:47] Let’s get to work. 准备工作
[05:50] Mr. Caffrey, when our new recruit here, 卡夫瑞先生 当我们新招募的成员
[05:53] Mr. Keller, heard about your stunt in my building, 凯勒先生 知道了你在我楼里的精彩表演后
[05:57] he couldn’t stop raving about your previous exploits. 他跟我说了一大堆你过去的丰功伟绩
[06:01] I hope the past is prologue. 希望过去的事情只是序幕
[06:05] Your first assignment. 接下来是你的第一个任务
[06:07] Is this another test? 这又是一个测试吗
[06:08] Penetrating your impenetrable office 潜入你那严防死守的办公室
[06:10] wasn’t enough to convince you of my abilities? 还不足以证明我的能力吗
[06:12] Procuring that stamp 拿到那枚邮票
[06:13] is of critical importance to our larger mission. 对完成我们接下来更大的任务至关重要
[06:17] It’s 19th century, Swedish. 这是19世纪瑞典三先令黄票
[06:18] Looks to be in pretty good condition. 看上去保存程度完好
[06:20] Obviously valuable. What’s your bigger game? 一定价值连城 下一个更重要的目标是什么
[06:22] You going to take down the postal service? 你要拿下邮政局吗
[06:27] Everybody in this group has an assignment. 这里的每个人都有自己的任务
[06:29] This is yours. 这是你的
[06:32] The stamp’s going to be auctioned by a woman named 明晚 一个名叫比安卡·埃斯特卫雷纳女人
[06:35] Bianca Esteverena tomorrow night. 会拍卖这枚邮票
[06:37] You have 48 hours to return it to me. 你有48小时的时间把邮票弄来给我
[06:40] Find Bianca. 找到比安卡
[06:42] Get the stamp, or you’re out. 拿到邮票 不然就没你什么事了
[06:53] Thanks for making it out from D.C., David. 谢谢你能从特区前来 大卫
[06:56] The Pink Panthers. 粉红豹
[06:59] Every law enforcement organization in the world 世界上所有的执法部门
[07:01] has been trying to infiltrate them. 都想要把他们一网打尽
[07:03] What are they planning? How many members do they have? 他们在策划什么 一共有多少人
[07:05] Trying to figure all that out. It’s still early. 现在还没弄清楚 我们才开始
[07:08] Caffrey actually earned their trust. 卡夫瑞真的赢得了他们的信任吗
[07:11] He’s meeting with them now, in fact. 事实上 他现在正在跟他们见面
[07:14] The F.B.I’s number one asset up against 联调局头号线人
[07:16] international public enemy number one. 对阵头号国际公敌
[07:18] Quite a case. 好一场大戏
[07:20] It is. It is. 没错
[07:22] I have-I have a favor to ask. 我想请你帮个忙
[07:26] Oh, whatever you need, Peter. 你要什么都行 彼得
[07:27] I want to bring all of the Bureau’s resources to bear on this– 我会调动局里一切资源协助此案侦破
[07:30] extra manpower, 无论你要加派人手
[07:31] overtime approval, surveillance gear– 还是加班许可 或者是监控设备
[07:32] – whatever you need. – I don’t need any of that. -什么都行 -这些我都不要
[07:34] Neal knows this world. 尼尔了解他们
[07:36] If we get more agents involved, 如果有太多探员参与
[07:38] the Panthers will disappear just like all the other times 粉红豹的人就会销声匿迹 就像以前一样
[07:41] anyone’s tried and failed to bring the Panthers down. 所有试图打倒粉红豹的人最后都以失败告终
[07:43] – Peter– – Neal and I do this with a small team, -彼得 -尼尔和我这次要小队作战
[07:47] or we don’t do it at all. 不然就算了
[07:48] This is a high-profile case 此案关注度极高
[07:49] with international ramifications. 是有国际影响力的
[07:52] Everyone will be watching you to see how you handle it. 大家都会盯着看你要怎么处理
[07:55] You use the resources we have at our disposal, 调用我们能支配的资源
[07:58] your ass is covered if everything goes south. 要是案子砸了我们还能护着你
[08:00] Well, I’ve never been one to duck and cover 天塌下来的时候 我永远
[08:02] when the ground starts shaking. 不会是做缩头乌龟的那一个
[08:03] We’re not talking about a bad mark 我们在谈的可不是
[08:05] on your year-end evaluation. 你年终总结上的一个污点
[08:07] We’re talking about the end of your career. 而是你职业生涯的终结
[08:09] I know the stakes here. 我清楚个中风险
[08:13] So your favor… what do you want? 那你说要我帮的忙 是什么
[08:15] A signature. 一个签名
[08:18] We all let Neal down the last time. 上回我们辜负了尼尔
[08:20] Made him a guarantee and we couldn’t honor it. 给了他承诺最后却没有兑现
[08:22] – That’s not exactly– – If we pull this off, -这不是… -如果我们破了这个案子
[08:24] Neal deserves his freedom, and I promised him that. 就该给尼尔自由 我也向他保证了
[08:28] He wrote up a contract. 他写了一份协议
[08:30] It needs the Attorney General’s signature. 需要检察长签字
[08:34] You want to bring down the Pink Panthers? 你想要抓住粉红豹吗
[08:36] Contract’s on your desk. 协议在你桌上
[08:48] Neal, what’s wrong? 尼尔 发生什么事了
[08:50] We have a problem. 我们有麻烦了
[08:51] Look, I don’t know how it happened, 我不知道怎么会发生这种事
[08:53] – but it happened. – What? -可就是发生了 -什么
[08:55] Matthew Keller, he’s here. 马修·凯勒 他在这儿
[08:57] – He’s running with the Panthers. – That’s impossible. -他加入了粉红豹 -这不可能
[08:59] Keller’s locked away in a Russian prison. 凯勒被关在俄罗斯的监狱里
[09:01] – Whatever– – I saw him. -不管你… -我看到他了
[09:02] It’s him. 就是他
[09:06] We’re going to put an end to this right now. 我们得马上叫停行动
[09:07] Wait, Peter. Peter, listen to me. 等等 彼得 彼得 听我说
[09:09] He had the chance to rat me out and he didn’t. 他有机会拆穿我 但他没有
[09:11] He needs something from me. 我对他还有用
[09:13] Are you out of your mind? 你疯了吗
[09:15] There’s only one reason 只有一个原因
[09:16] Keller would lay eyes on you and not sell you out. 能让凯勒看到你而不出卖你
[09:19] He is setting you up. 他在给你下套
[09:21] But think about it. If Keller wanted me dead, 但你想想 如果凯勒想让我死
[09:22] I would have caught a bullet before I ever saw him. 在见到他之前我就会吃到子弹了
[09:24] There’s no good reason why I shouldn’t put him away right now. 没有任何理由能阻止我立刻抓了他
[09:30] Are you forgetting what he did to my wife? 你忘了他对我妻子做过什么吗
[09:33] No case– no case is important enough 没有任何 没有任何案子重要到
[09:36] to let a psychopathic kidnapper run free. 可以让一个精神病绑匪逍遥在外
[09:40] I have… a lot to protect. 我有 很多东西要保护
[09:44] I will get you Keller. 我会帮你抓到凯勒
[09:45] I will. I will hand him to you on a silver platter 我会的 在我们一起扳倒粉红豹的时候
[09:48] when we take down the Panthers together. 我会亲手把他交给你
[09:50] This could be the biggest bust of your career. 这可能是你职业生涯最重要的一次抓捕
[09:53] You think Keller is the head of the beast? 你觉得凯勒是这群贼的首领吗
[09:54] He’s a fingernail. 他只是个小喽啰
[09:55] You take him down now, the Panthers will scatter, 你现在去抓他 粉红豹会一哄而散
[09:57] and the FBI will never get a chance like this again. 联调局就再也不会有这么好的机会了
[10:00] And I won’t get my freedom. 而我也无法得到自由
[10:04] You can protect Elizabeth. 你可以保护伊丽莎白
[10:06] Get your best agents to watch over her 24/7. 派最好的探员全天候保护她
[10:12] You don’t understand. 你不明白
[10:14] It’s more personal than that. 还有更私人的原因
[10:15] Well, it is personal for me too. 对我来说也是一样
[10:20] Keller’s day will come. 凯勒会受到惩罚的
[10:30] You’re damn right it will. 你最好能确保这一点
[10:36] Neal, we’ve already been playing in the big leagues, 尼尔 我们已经打入了犯罪界的职棒大联盟
[10:39] but this? 但这个
[10:40] Peter doesn’t call them the Yankees of the criminal world for nothing. 彼得不会无缘无故称他们为犯罪界的洋基队
[10:43] This isn’t just any old Yankee Squad. 他们可不是过去的随便哪批队员
[10:46] This is like the 1927 team. 而是1927年的阵容
[10:49] A team which not coincidentally was referred to as murderers’ row. 这支队伍被称作死亡之队绝非偶然
[10:54] Yeah, I’m up to the plate. 没错 我马上就要上场击球了
[10:56] Neal’s in the batter’s box, but you, Mozzie, 尼尔则紧随其后 而你 蚊子
[10:59] you’re stuck in the nosebleeds. 你还在场下流鼻血
[11:02] Maybe if you’re lucky, I’ll buy you a bag of peanuts. 如果你运气好 我可能会给你买袋花生米
[11:06] Now, scram. 快走吧
[11:09] Caffrey and I have got a lot to discuss. 卡夫瑞跟我还有很多事要谈
[11:13] It’s okay, Moz. 没事的 蚊子
[11:27] Alone at last. 终于清静了
[11:30] You know, it was a real Kodak moment when you saw my face. 真想把你看到我时的表情拍下来留念啊
[11:32] What the hell are you doing out of prison? 你怎么从监狱里出来的
[11:34] No one gets released this early from a 20-year sentence. 二十年监禁可没这么快获得释放
[11:37] Let’s just say I’ve got a benefactor. 这么说吧 我有贵人相助
[11:40] You know, Neal, some things change, some don’t. 尼尔 有些事会变 有些不会
[11:44] For example, I, uh… 比如 我
[11:46] I know you and Peter Burke are still attached at the hip, 我知道你和彼得·博尔克还穿一条裤子
[11:49] or should I say the ankle? 或者我应该说连着脚踝
[11:52] I’m clean. 我自由了
[11:53] Technically I still work for the F.B.I, but in reality, 严格来说我还在为联调局工作 但事实上
[11:56] they don’t have confidence in me anymore. 他们已经不信任我了
[11:58] I’m just keeping the meter running until my time is up. 我只是在刑期结束前继续做事而已
[12:00] Enough, Neal. 够了尼尔
[12:02] If we can’t have an open and honest conversation, 如果我们不能开诚布公地谈
[12:04] then I’ll go tell Woodford 那我就要去给伍德福德
[12:06] a more complicated version of our history together. 讲讲我们之间复杂得多的过去了
[12:08] It’s the truth. 我说的都是真的
[12:09] They yanked me from undercover work 他们把我从一个卧底任务中拽出来
[12:11] and stuck me on some backlogged loan scandal. 塞到一个陈年的借贷丑闻案里
[12:14] Banks don’t really like seeing a convicted criminal walk through their doors, 银行不喜欢罪犯自由进出银行大门
[12:17] so the F.B.I cut my anklet, 所以联调局拿掉了我的脚环
[12:19] which gives me the chance 正好给了我机会
[12:21] to build a little nest egg on the side 暗地里赚点储备金
[12:23] for when the seasons change. 以备不时之需
[12:25] Tell me, why would I ever believe you? 说说看 我为什么要相信你
[12:27] Why wouldn’t you? 为什么不相信
[12:29] Peter Burke has violated my trust over and over again. 彼得·博尔克一次又一次地辜负了我的信任
[12:32] You know that. 你知道的
[12:33] This score is what I need to break free from the F.B.I. 我需要以此来挣脱联调局束缚
[12:45] I’m not going to lie. I could use you. 我不骗你 我用得到你
[12:49] I appreciate your work, Neal. I always have. 我很欣赏你做的事 尼尔 一直都是
[12:53] I know you respect mine. 我知道你也尊重我的
[12:55] Respect isn’t the word I’d choose. 我可不会用尊重这个词
[12:57] Let’s do this together. 我们合作吧
[13:01] Come on, Caffrey. 来吧 卡夫瑞
[13:11] That a boy. 这就对了
[13:22] You get those agents approved to protect El? 你申请到探员保护小伊了吗
[13:24] Two in the front yard, two in the back. 两个在前院 两个在后院
[13:26] If El goes anywhere, they escort her. 他们会护送小伊出门
[13:28] I bet she didn’t get that perk in Washington. 我敢说她在华盛顿可享受不到这种待遇
[13:30] Yeah, home sweet home. 是啊 还是家里好
[13:32] What about the benefactor Keller mentioned? 凯勒提到的贵人是什么情况
[13:34] He say anything else about it? 他有说起别的吗
[13:35] It could be Woodford or someone else in the Pink Panthers. 可能是伍德福德或是粉红豹的其他成员
[13:38] All right, I’ll have Jones get on it. 好吧 我会让琼斯跟进的
[13:40] You can never assume you’re in safe waters 你一刻都不能放松警惕
[13:42] even if Keller says he needs you. 哪怕凯勒说了他需要你
[13:44] You can never assume anything with Keller. 你不能对凯勒抱任何幻想
[13:45] I walked into the meeting assuming I’d be tasked with a huge score. 我去见他们 以为会得到一个重要任务
[13:49] Instead, you’re Mr. Shipping and Handling. 结果他们只让你打打小工
[13:52] You know, you have to admit, 你得承认
[13:54] the stamp is a pretty exhilarating mission. 偷邮票是个非常令人兴奋的任务
[13:57] I don’t think exhilarating and stamp 我觉得”令人兴奋”和”邮票”
[13:58] have ever been used in such quick succession. 这俩词从来都搭不上边
[14:01] My dad and I spent Sunday nights poring over his stockbooks, 我爸爸和我周日晚上经常会翻阅他的集邮簿
[14:05] magnifiers, stamp tongues, hinge mounts. 放大镜 邮票舌 铰链架
[14:08] Wally and the Beav ever stop by to join in all the fun? 沃利和”海狸”没有加入你们一起开心吗
[14:11] You laugh, 你就笑吧
[14:12] but I still have my membership card to the American Philatelic Society. 美国集邮协会的会员卡我都还留着呢
[14:15] I hope you realize how lucky you are to have ever kissed a human female. 希望你明白 你还能亲到女人是一件多么幸运的事
[14:21] This is the Tre Skilling Yellow, 这张是三先令黄票
[14:24] A Swedish stamp from 1855. 1855年发行的瑞典邮票
[14:26] Now, it’s usually printed in bluish-green, 通常是蓝绿色的
[14:28] but someone messed up one day 但有一天有人搞错了
[14:29] and made a small print run in yellow. 印出了少量黄色的邮票
[14:31] An error printing. 印刷错误
[14:32] Extremely sought after in the collectibles world. 在收藏界身价极高
[14:34] Yeah, well, there are only two of these stamps left 目前仅存两张
[14:36] in existence, and one of them was sold a few years ago 其中一张在几年前以230万美元的价格
[14:38] to a private collector for $2.3 million. 卖给了一名私人收藏家
[14:43] None of my stamps were worth more than 60 cents? 我的邮票最多也就值六十美分
[14:45] I wish any of my mistakes were that valuable. 我希望我的失误也能值这么多
[14:48] The other specimen, the one Woodford is after, 而伍德福德想要的另一张
[14:51] is being auctioned off by this woman, 将由这个女人拍卖
[14:53] Bianca Esteverena, 比安卡·艾斯特卫雷纳
[14:55] 32, an immigrant from Argentina. 三十二岁 阿根廷移民
[14:57] Now, her father left the family when she was five, 她五岁时她的父亲抛弃了家庭
[15:00] so she was raised by her grandfather, 她是被祖父养大的
[15:01] a professor who laundered arts stolen during World War II. 一位倒卖二战中被盗艺术品的行家
[15:04] Nazi profiteers. Sounds like a sweet family. 纳粹投机者 真是和谐的一家
[15:07] Yeah, seems as if Grandpa Esteverena 看来她爷爷教了她
[15:09] taught his granddaughter the ropes of the business, 这一行的门道
[15:11] ’cause now she’s the Sotheby’s of the black market. 因为现在她在黑市上搞起了拍卖
[15:13] Thieves bring her stolen art. 窃贼偷艺术品给她
[15:14] She auctions it off and takes a healthy cut. 她拍卖出去 从中抽成
[15:17] Exactly. 没错
[15:18] The auctions are opulent, organized and incredibly secure. 拍卖现场十分豪华 有组织性且安保严密
[15:21] This is totally secret. 一切都是秘密
[15:22] We have zero intel on where these events go down 我们完全打探不到事情会如何发展
[15:25] or what the security measures look like. 或是有哪些安保措施
[15:26] We did come through with a warrant 不过我们申请到了搜查令
[15:28] on Bianca’s phone records. 获取了比安卡的电话记录
[15:29] She screens any potential client in person 在邀请买家参加拍卖会前
[15:31] before sending them an invite to the auction. 她会亲自筛选所有的潜在买家
[15:33] The text messages we intercepted show 我们拦截到的短信表明
[15:35] she’s vetting five new clients today. 她今天会审查五个新买家
[15:37] Now, most of the individuals are highly visible 多数买家的身份明确
[15:40] and would be difficult to impersonate 而且很难假扮
[15:42] because Bianca does her research. 因为比安卡对他们做了充分地调查
[15:44] But we got lucky. 但我们很走运
[15:46] This guy’s a different story. 这个人不一样
[15:47] Nathaniel Dietrick, 纳撒尼尔·迪特里克
[15:48] comes from an incredibly private family in Orange County. 来自橘子郡一个极为隐秘的家族
[15:52] Put it this way– there are more photos of bigfoot 这么说吧 这世上大脚怪的照片
[15:55] than there are of him. 都比他的照片多
[15:56] It’s even hard to find photos of his family 连他家人的照片都很难找到
[15:59] because they’re notoriously camera shy. 因为他们出了名得不喜欢被拍到
[16:01] Dietrick left California when he was 18. 迪特里克十八岁时离开了加利福尼亚
[16:02] All we know is he spent years in the Turks and Caicos, 我们只知道他在特克斯和凯科斯群岛生活了很多年
[16:05] drinking, spending his family’s money. 花天酒地 挥霍家里的钱
[16:06] And doing not much else. 其他啥也不干
[16:08] Now, he’s back and wants to take over the family business. 如今他回国准备继承家族生意
[16:11] The prodigal son returns. 败家子回家了
[16:12] Dietrick arrives at J.F.K today at noon. 迪特里克今天中午到达肯尼迪机场
[16:15] He’s set to meet Bianca in a cafe at 3:00. 下午三点与比安卡在一家咖啡店见面
[16:17] He’s not going to be there. 他不会去的
[16:19] Let’s have airport security pick him up 他一下飞机后
[16:21] when he comes off the plane. 就让机场安保把他带走
[16:22] Yeah, stall him with an interrogation. 以审讯为借口拖住他
[16:24] Precisely. Conspiracy to commit art crime. 就这么办 罪名是涉嫌参与艺术品盗窃
[16:27] In the meantime… 与此同时
[16:29] Say hello to Nathaniel Dietrick, 跟纳撒尼尔·迪特里克打个招呼吧
[16:31] Playboy extraordinaire. 非凡贵公子
[16:33] Don’t get me wrong. 你别误会
[16:35] I’m elated that my friend and drinking partner 我很高兴我的朋友和酒友
[16:37] has returned to the New York metropolitan area, 回到了纽约大都会
[16:40] but you had the opportunity of a lifetime. 但那是个一生难得一遇的机会
[16:42] Moz, you were only interested in scoping out the art 蚊子 你只是想研究我负责的
[16:45] that I was responsible for. 那些艺术品而已
[16:47] I can neither confirm nor deny 我既不肯定也不否认
[16:49] this baseless yet… intriguing allegation. 这个毫无根据但十分诱人的指控
[17:04] How’s the wine? 这酒怎么样
[17:06] Oh, it’s great. It’s really good. 不错 很棒
[17:08] Cheers. 干杯
[17:09] It is. Bold, brash. 是很棒 醇香 可口
[17:12] So good… almost as if it’s lying to you. 棒到几乎就像是骗人的
[17:16] What? 什么
[17:17] You’ve lifted that glass a half dozen times, 你都举了十几回杯子了
[17:19] yet not one drop is drained. 却一口没喝
[17:22] And I should know. I’m a consistent pourer. 我清楚得很 因为喝光了我会续杯
[17:25] Moz, I think you’ve lost your last precious marble. 蚊子 我觉得你已经醉到失去理智了
[17:29] There’s only one reason you would abstain from sharing a bottle with me. 你会拒绝与我品酒只可能是一个原因
[17:35] You’re pregnant. 你怀孕了
[17:36] Moz. 蚊子
[17:39] Okay, yes. 好吧 没错
[17:40] We were just waiting to tell everybody until 我们只是在等前三个月过去之后
[17:41] after the first trimester. 再告诉大家
[17:43] I knew it! 我就知道
[17:46] And we haven’t broken the news to Neal, okay? 而且我们还没告诉尼尔
[17:49] Peter cannot know that you know. 不能让彼得知道你已经知道了
[17:53] Now, I can’t name the parties involved 我不能说是谁
[17:56] because of our healthcare system’s 因为医疗系统中
[17:58] inane confidentiality laws, 形同虚设的保密法
[18:00] but I have delivered a baby or two. 但我接生过一两个孩子
[18:04] – Okay. – Yeah. -好吧 -真的
[18:28] Communication just came from airport police. 机场警方来消息了
[18:31] Looks like Nathaniel Dietrick’s flight was delayed 貌似纳撒尼尔·迪特里克的航班延误了
[18:33] and he’s just deplaning with someone else, 他跟另一个人一起下了飞机
[18:35] male, 60s. What do you think? 一名六十多岁的男性 你觉得是那人是谁
[18:37] Maybe somebody he met on the flight? 会不会是飞机上认识的人
[18:39] Yeah, or it could be a business partner we weren’t expecting. 有可能 也可能是我们预料外的生意伙伴
[18:43] Give me details on who this guy is. 给我查查他是什么人
[18:45] We need information and we need it now. 我们需要他的信息 立刻就要
[18:53] Nathaniel Dietrick. 纳撒尼尔·迪特里克
[18:55] Nice to meet you, Bianca. 很高兴见到你 比安卡
[18:57] Nathaniel. 纳撒尼尔
[19:00] Are you alone? 你一个人来的吗
[19:01] Of course I am. 当然
[19:05] My time is at a premium, Mr. Dietrick. 我的时间很宝贵 迪特里克先生
[19:07] I don’t like being toyed with. 我不喜欢被人耍
[19:09] Why would I toy with you? My family’s private. 我为什么要耍你 我们家很注重隐私
[19:12] Discretion is how we’ve become so successful. 小心谨慎正是成功的秘诀
[19:15] I can assure you, it’s just you and me. 我向你保证 只有我和你
[19:18] Then I think this meeting is over before it begins. 那这次见面就不用继续了
[19:21] I made myself clear. 我说得很清楚
[19:23] The only person I deal with is your father. 我只跟你的父亲谈生意
[19:28] Fantastic. 好极了
[19:36] Airport security just sent this. 机场安保刚发来了这个
[19:39] Elias Dietrick, Nathaniel’s father. 以利亚·迪特里克 纳撒尼尔的父亲
[19:42] Any chance we can convince him to cooperate? 有可能劝他协助吗
[19:44] I can have a police escort get him here in 1/2 hour. 我可以让警察在半小时内送他过来
[19:46] Bianca would be long gone by then. 到那时比安卡早走了
[19:48] We need someone to impersonate Elias. 我们得找人假扮以利亚
[19:54] – You– – I can’t do it. -你 -我不行
[19:55] I’m not old enough to play neal’s father. 我还没老到能假扮尼尔的爹
[19:57] Yeah, well, neither am I. 那我也不行
[19:58] I mean, plus, call me crazy, 况且 也许你不信
[19:59] but the African-American thing might be a tip-off. 但是我一看就是非裔美国人 会可能是他爸么
[20:02] Come on. You can pull this off. 别担心 你能行的
[20:04] I mean, you’ve acted like Neal’s dad for years. 你都当尼尔爹当了这么多年了
[20:07] More like his slightly older, much wiser brother. 我更像是比他稍许年长 睿智百倍的哥哥
[20:10] Yeah, whatever you need to tell yourself. 随你怎么自欺欺人
[20:12] Jones, it won’t fly. 琼斯 不可能成功的
[20:13] We need to think of something else fast. 我们得快点像个别的办法
[20:21] All communications were supposed to be between myself and Elias. 我本该只与以利亚单独面谈
[20:24] If he isn’t going to show up, 如果他不露面
[20:25] then I will have the pleasure of neither one of your company at the auction. 那你们二人就都不能参加拍卖会了
[20:28] Nathaniel, how dare you. 纳撒尼尔 你好大的胆
[20:32] I gave you explicit instructions to wait for me. 我明确告诉过你要等我一起
[20:39] Hi, dad. 爸爸
[20:43] Elias Dietrick. Nice to meet you. 我是以利亚·迪特里克 幸会
[20:47] I’ve got this, son. 这交给我吧 儿子
[20:57] We were just getting acquainted. 我们刚开始互相熟悉
[20:58] Do you mind getting me a menu? 你能帮我拿本菜单来吗
[21:02] Sure. 当然
[21:04] Excuse me. 失陪一下
[21:06] Please… 请坐
[21:10] You’ll have to excuse Nathaniel. 请原谅纳撒尼尔
[21:12] Like many of his generation, 他跟他的多数同龄人一样
[21:13] he seems to have lost his manners in another decade. 好像已经忘了什么是礼貌了
[21:17] I’m sorry to have wasted your time, Mr. Dietrick, 很抱歉浪费了你的时间 迪特里克先生
[21:20] But to be frank, your son may have already spoiled the well. 但说实话 你儿子可能已经把生意搅黄了
[21:26] Thank you, son, I’ll just be a few minutes. 谢谢 儿子 不会太久的
[21:29] Meet me at the newsstand around the corner. 去街角的报刊亭等我吧
[21:35] You sure? 你确定
[21:36] – I’ve got this. – All right. -放心吧 -那好吧
[21:38] Okay. 好吧
[21:40] Lovely meeting you. 很高兴认识你
[21:48] I’m sorry we got off on the wrong foot. 很抱歉 一上来就留下了不好的印象
[21:51] I’m assuming you don’t have any children? 我猜 你没有孩子
[21:53] How can you tell? 你怎么知道
[21:56] You have a glow of unencumbered youth for starters. 你浑身散发着无拘无束的青春朝气
[22:00] Unfortunately, Mr. Dietrick, flattery and come-ons 很遗憾 迪特里克先生 阿谀奉承和甜言蜜语
[22:04] are a currency that I don’t accept. 在我这是行不通的
[22:07] It’s not flattery if it’s the truth… 如果说的是事实 就不算是奉承了
[22:11] And I’m happily married. 而且我的婚姻生活很幸福
[22:13] I haven’t made a pass at another woman in 33 years. 三十三年了 我从没跟别的女人眉来眼去过
[22:16] I wouldn’t know how if I wanted to. 我想不出任何理由那么做
[22:20] Marriage is tough, but kids, 婚姻是场硬仗 可孩子
[22:22] they’ll break your heart. 会让你彻底心碎
[22:25] I’ve tried to sculpt him into the man I know he can be, 我努力想把他塑造成才 我知道他可以
[22:29] but at some point he has to grow up, 但总有一天他必须成熟起来
[22:33] be his own man. 靠他自己
[22:36] My own dad made it look easy. 这一点上 我的父亲似乎手到擒来
[22:40] I always thought i’d have the same relationship with my own son. 我总以为我也能轻松教育好自己的儿子
[22:43] And then one day I woke up and realized maybe I– 可有一天我突然意识到 也许…
[22:48] I don’t really know him. 我并不了解他
[22:54] And I wonder if there’s enough time to make it right. 我想知道 我是否还有时间弥补这一切
[23:00] My father left us when I was five. 父亲在我五岁时离开了我们
[23:03] I never saw him again. 从此我再也没见过他
[23:08] As long as he’s in your life, 只要他还在你的生命里
[23:11] you will always have time to make it right. 你总会有时间弥补的
[23:22] Ah, you’re starting to look your age. 你看起来终于恢复实际年龄了
[23:25] Well, while you were catching up on current events, 你看新闻的时候
[23:27] I got us an invite. 我已经拿到邀请函了
[23:29] – Really? – Yes, really. -真的 -真的
[23:31] The student is now the master. 如今学生已成大师了
[23:33] Well, the master is still the master. 大师还是大师
[23:35] No. 才不是
[23:36] Yeah, the master is the master. 大师就是大师
[23:37] Always has been. Take this. 永远是 拿着
[23:38] Look, there’s a hitch. 还有一件麻烦事
[23:41] Bianca won’t text us the location 拍卖前一小时
[23:43] until an hour before the auction. 比安卡才会短信告知我们地点
[23:45] So we can’t run recon beforehand. 所以我们没法事先侦察
[23:47] We’ll have to run a no-huddle offense. 所以只能随机应变了
[23:49] You’ve already proven you’re not too shabby at improv. 你已经证明了你的临场发挥还不赖
[23:58] There’s still something about Keller that doesn’t add up. 凯勒的事还是有些说不通
[24:02] Something? 什么
[24:04] I mean the fact that he didn’t give you up right away. 他居然没有立刻供出你
[24:08] He knows I can be valuable to him. 他知道我还有利用价值
[24:10] Well, no matter how much he admires your skill set, 不管他有多佩服你的本事
[24:13] there’s no way he’d trust anyone who’s worked with the F.B.I. 他怎么可能信任一个为联调局工作的人呢
[24:16] That’s street criminal 101. 这可是街头罪犯的常识呀
[24:19] You’re a street criminal, and you trust me. 你也是街头罪犯 你就相信我
[24:21] I made an exception. 我是例外
[24:23] Access to your wine collection 能喝你收藏的酒
[24:25] was well worth the betrayal of my principles. 就足够我背叛那点原则了
[24:28] Look, sometimes people like Keller 有时候凯勒这样的人
[24:29] get so desperate for the thing they want, that 会为得到想要的东西而不顾一切
[24:32] they don’t notice the ground shifting beneath their feet. 甚至注意不到身边的危险
[24:36] Yeah, people like Keller. 对 凯勒那样的人
[24:44] I can tie my own tie, you know. 我能自己打领结
[24:45] You say that every time, 你每次都这么说
[24:47] and every time it turns out like a wad of chewing gum. 可每次你都打得像一团嚼过的口香糖
[24:50] – Okay. – Thanks, hon. -好了 -谢谢 亲爱的
[24:52] And don’t step in the epoxy that you spilled earlier. 对了 别踩到你之前弄撒的环氧树脂胶水
[24:54] I don’t want you to ruin your shoes. 我不希望你毁了这双鞋
[24:56] Oh, that reminds me. 这倒提醒了我
[24:58] Check this out. 看这个
[25:01] – Nice! – Yeah. -干得漂亮 -不错吧
[25:04] Only 27 more projects. 只剩下二十七项任务了
[25:06] And half a year to finish them. 你有半年时间来完成
[25:08] Honey, stop putting so much pressure on yourself. 亲爱的 不要给自己太多压力
[25:10] Okay? 好吗
[25:11] Look, I’m relaxed, and I’m the one who has the human growing inside. 看 我就很放松 我可是怀着宝宝呢
[25:15] – Yeah, a child. – Yeah. -是啊 我们的孩子 -嗯
[25:18] What’s that going to be like? 宝宝会是什么样呢
[25:21] Someone who’s going to depend on us. 会是个依赖我们的人
[25:24] No more quiet nights. 再也没有清静的夜晚了
[25:26] Mom, dad. 妈妈 爸爸
[25:29] – Did you tell… – No, I didn’t. -你告诉他了吗 -没有
[25:30] Neal had to pretend to play my son for the current case, 为了这个案子 尼尔必须扮装成我儿子
[25:33] which awkwardly makes you his mother. 所以你一不小心就成了他妈了
[25:36] I’m very proud to have a son like you. 有你这样的儿子我很骄傲
[25:39] Well, a kid couldn’t ask for a cooler mom. 没有比你更酷的妈了
[25:41] Oh, now I could ask you take out the trash, right? 我现在能使唤你倒垃圾了吧
[25:43] Yeah, and I’ve got some chores you could help me with. 对 我还有很多杂活要做 你可以帮我
[25:45] Oh, I would love to, but unfortunately, 我很愿意 只可惜
[25:47] I have a black market auction to disrupt. 还有黑市拍卖会等着我去破坏
[25:49] Any word yet, from Bianca? 比安卡有消息了吗
[25:50] Yeah. I got a text. 我收到短信了
[25:51] There is a location, a private residence. 会场在一处私人住宅
[25:53] The auction starts in an hour. 拍卖一小时后开始
[25:54] It’s going to take us about that long to get there. 我们过去路上估计就得花一小时
[25:56] This is why I keep asking the F.B.I. for jet packs. 所以我一直向联调局要求喷气背囊
[25:59] Remember… 记住
[26:00] We’re flying blind. 我们现在一无所知
[26:01] So nothing happens without my say-so. 所以我说什么你做什么
[26:04] Father knows best. 都听老爸的
[26:11] Looks like the black market’s in the black. 看来黑市拍卖很赚钱啊
[26:19] Where’d she get these guys, Abercrombie & Fitch? 她从哪找来的这些人 阿贝克隆比&费奇吗
[26:24] Elias, a tuxedo is very becoming on you. 以利亚 晚礼服很适合你
[26:27] Oh, well, I used to wear them a lot in my day. 我以前经常穿晚礼服
[26:30] Makes me feel young again. 让我感觉又焕发了青春
[26:33] And you look absolutely lovely, my dear. 你很美 亲爱的
[26:36] We will be starting momentarily. 拍卖很快就开始
[26:38] – Please, have some refreshments. – Thank you. -请先用些茶点吧 -谢谢
[26:43] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[26:45] I’m starting to think she doesn’t like you. 我有点觉得她可能不太喜欢你了
[26:47] Well, then maybe I should go wait in the car, pop. 也许我应该在车里等着 老爸
[26:49] Maybe you should let me know what we’re dealing with here. 也许你应该告诉我这里是什么情况
[26:56] No cameras, light on personnel, 没有摄像头 人手不多
[26:58] absence of discernible weapons. 没发现可识别的武器
[27:02] Plenty of escape routes. Almost looks too easy. 有很多逃生通道 看起来也太容易了
[27:05] The Panthers picked a man to do a boy’s job. 粉红豹派我来就是牛鼎烹鸡
[27:08] All right, then all we have to do is figure out 好吧 那我们要做的
[27:10] where the stamp is actually being held. 就是找到邮票在哪
[27:12] Well, there should be a secure room somewhere 这里应该有一间保险室
[27:15] heavily guarded. 守卫森严
[27:17] We find the room… 等我们找到那里
[27:19] I’ll distract the guards by acting lost. 我会假装迷路来分散守卫的注意力
[27:21] I’ll slip in and grab the stamp 而我趁他们分神的时候
[27:22] before they have a chance to bring it back. 溜进去偷走邮票
[27:25] Let the bidding begin. 开始竞拍吧
[27:30] Remember, wherever they’re keeping the stamp, 记住 不管邮票在哪
[27:32] – it’ll be inconspicuous, so… – All right, all right. -一定不太显眼 所以… -好的
[27:39] Like I said, inconspicuous. 就像我说的 不太显眼
[27:43] Well, this just made things a whole lot easier. 感觉更加小菜一碟了
[27:48] What? What do you see, 怎么 你看到什么了
[27:49] – Big guys with guns? – No. -持枪的壮汉吗 -不是
[27:51] See the pretentious guy with the e-cigarette? 看到那个在抽电子烟的臭屁的家伙了吗
[27:54] Yep. 看到了
[27:55] Now glance to his right and look directly at the stamp. 现在瞟一眼他右边 然后直视邮票
[28:00] – You looking? – Yep. -你在看吗 -看着呢
[28:02] – What am I supposed to see? – Keep looking. -要我看什么 -盯着看
[28:07] The secure room we’re looking for, 我们找的保险室
[28:09] We’re standing in it. 就是这里
[28:11] You’re looking at the Braxnet A97. 这是布拉克斯纳特A97系统
[28:13] It’s the most advanced security system on the market. 目前市面上最先进的安保系统
[28:16] Each unit is independently powered, 每个部分都是单独供电
[28:18] so cutting the house’s main will get us nowhere. 所以切断屋里总电源根本没用
[28:21] A security cage rapidly descends 激光防护罩一旦被破坏
[28:22] if the laser perimeter’s broken. 就会触发安全笼
[28:25] It’s full of redundancies and backups 满是冗余保护和备用措施
[28:27] developed with the help of ex-thieves. 是一群前窃贼帮着设计的
[28:29] You’re angry they didn’t ask you, aren’t you? 你是气他们没请你来 是吧
[28:30] They did. 他们请了
[28:32] – I was in prison. – Right. -我当时还在牢里 -原来如此
[28:35] Well, I’ve got to call backup. 我得呼叫后援了
[28:37] No, that will only make things worse. 不行 那只会让事情更糟
[28:42] No… 矮油
[28:45] You and I are going to walk out of here with that stamp. 我们俩会带着邮票走出大门的
[28:48] – How? – Simple. -怎么弄 -简单
[28:50] We just set off the alarm. 我们触发警报就行
[28:58] We can’t just set off the alarm, Neal. 我们不能触发警报 尼尔
[29:00] We’ll be sitting ducks. 那我们就束手就擒了
[29:01] I cannot get enough of these. 我真是吃不够这美味
[29:09] I need– No, thank you. 我要…不用了 谢谢
[29:13] I need you to focus. 我要你集中注意
[29:14] You’re taking this whole Southern California 你扮演这个南加州的纨绔子弟
[29:16] slacker thing a little too much to heart. 真有点上瘾了
[29:18] Whoa, dad, take it easy, man. 老爸 放轻松点
[29:22] Good evening, ladies and gentlemen, and welcome. 先生女士们 晚上好 欢迎各位前来
[29:25] The bidding will now get underway. 拍卖现在开始
[29:27] Our first item up for auction this evening 我们今晚的第一件拍品
[29:29] is this magnificent sculpture by Benedetto Boschetti. 是这件贝内德托·波斯切蒂创作的无与伦比的雕塑
[29:33] I’d like to start the bidding at $1.6 million. 起拍价为一百六十万
[29:36] Do I have an opening bid of 1.6 million? 有人愿意出价一百六十万吗
[29:39] 1.6 million. Do I hear 1.6? 一百六十万 有人出价吗
[29:41] I have a bid at 1.6 million. Thank you very much, sir. 有人出价一百六十万 非常感谢这位先生
[29:43] 1.7, do I have a bid at 1.7? 1.7. 有人出价一百七十万吗 一百七十万
[29:45] Thank you very much, sir. 1.8? 感谢您先生 一百八十万呢
[29:47] 1.8 to you, sir. We have 1.8 million on the left, 这位先生出价一百八十万 左边这位叫价一百八十万
[29:50] 1.9 million? 1.9 million in the front. 有一百九十万吗 前面这位叫价一百九十万
[29:54] 2 million? 2 million, sir? 有两百万吗 有人叫价吗
[29:56] Are we holding at 1.9? 还是止步于一百九十万了
[29:58] Fair warning, last chance, $1.9 million 最后机会 一百九十万
[30:02] Going once, going twice– 一次 两次…
[30:04] 2.4. 两百四十万
[30:08] Hey, my friend, in case you’re not aware, 这位朋友 也许你没有注意到
[30:10] there’s a protocol, here. 这里是有规矩的
[30:12] We don’t usually increase the bids so drastically all at once. 我们通常不会一下子大幅度抬高价格
[30:14] Oh, I am so sorry, amigo. 真抱歉啊 朋友
[30:16] I wasn’t aware we’re at the penny ante table. 我不知道我们在玩小钱
[30:19] I’ll slow down so you can catch your breath 我会放慢速度 等你喘口气
[30:21] and count your chips. 数数筹码的
[30:22] If you’d like to compare bank balances, 如果你想跟我比一下银行存款余额
[30:24] I could have that arranged. 我可以跟你比一比
[30:25] But in the meantime, why don’t you show a little class– 不过与此同时 你能否表现得有教养一点
[30:28] if you have any. 如果你有教养的话
[30:30] Are–do you have a plan, 这…你有计划了吗
[30:32] or are you just trying to get attention here? 还是只为吸引注意力
[30:33] Dad, I think it might be time for you 老爸 你是时候站出来
[30:36] to stand up for your son. 维护一下你儿子了
[30:37] If a fight breaks out, make sure you steer it 如果打起架来 确保你将战场
[30:40] toward the lasers protecting the statue. 引往保护雕塑的激光装置那边
[30:42] Why would a fight break out? 为什么会有人打架
[30:43] Because you’re going to start it. 因为是你挑起的
[30:45] I have 2.4 million from the gentleman in the back. 后面的这位先生叫价两百四十万
[30:47] – 2.5 million, sir? – 2.5. -您出价两百五十万吗 -两百五十万
[30:49] 2.5. 两百五十万
[30:50] 2.6, and I will throw in a tanning bed 两百六十万 再加上一张日光浴床
[30:53] for my friend here with the Vitamin D Deficiency. 给这位朋友 因为他显然缺乏维生素D
[30:56] You petulant little bastard. 你这没教养的小混蛋
[30:58] What, are you going to call your bodyguard? 怎么 你打算叫保镖来吗
[30:58] Now, don’t you dare call my son 你胆敢叫我儿子
[31:01] a petulant little bastard. 没教养的小混蛋
[31:03] Son of a bitch! 王八蛋
[31:04] Enough, enough, both of you. 够了 够了你们俩
[31:13] Oh, stop! 住手
[31:14] Everyone, stop right where you are. 大家都站好别动
[31:16] Just let me at him. I want a fair fight. 让我过去 我跟他好好打一架
[31:23] Cut the alarms. 拉响警报
[31:28] We’ve got code red. Code red. 红色警报 红色警报
[31:29] All units move it. Go, go, go! 全体单位行动 快快
[31:32] Braxnet Security. Nobody move. 布拉克斯纳特安保 都别动
[31:36] Nobody is leaving this house 在我找回邮票之前
[31:37] until I have the stamp in my hand. 所有人都不准离开
[31:40] Search everyone. Start with him. 通通搜身 从他开始
[31:49] He’s clean. 没有
[31:50] As long as all of us are being searched, she should be too. 既然我们都要被搜身 她也不该例外
[31:54] Yeah, that’s right. 说得没错
[31:56] Bianca’s auctioning the stamp on behalf of a third party. 比安卡是替第三方拍卖这枚邮票
[31:59] It would be a perfect scam wouldn’t it? 一场完美诈骗 不是吗
[32:02] Why take 25% when you can get the whole thing? 能拿到全部为何要满足四成的佣金
[32:06] Fine, search me. 好 搜就搜吧
[32:28] But this is ridiculous. 太荒谬了
[32:30] That’s an empty case. Where is the stamp? 盒子是空的 邮票在哪
[32:33] You got it? 拿到了吗
[32:39] Nice work, son. 干得漂亮 儿子
[32:52] Caffrey, you have a sec? 卡夫瑞 有空吗
[32:54] Yeah, what’s up? 有 怎么了
[32:56] Are you absolutely sure you saw Matthew Keller in the flesh? 你百分百确定你见到马修·凯勒本人了
[32:59] Unfortunately, yes. 不幸的是 确实如此
[33:01] Yeah, well, then I need some help. 这样的话 我需要点帮助
[33:02] Because suddenly I’m very confused. 因为我一下子搞不明白了
[33:05] How good is your Russian? 你俄语水平如何
[33:07] Good enough to know that this is a rap sheet from Moscow. 足以看懂这是莫斯科警方的记录
[33:10] I talked to two people at the prison, 我联系了狱方人员
[33:12] the captain and the warden, both of whom confirmed 警探和监狱长 他们俩都确认
[33:14] what’s on that rap sheet. 记录上的信息属实
[33:18] You know what that word means? 知道这个词什么意思吗
[33:21] Incarcerated. 被监禁
[33:22] According to the Russians, Keller is still in prison. 根据俄罗斯警方的信息 凯勒还在牢里
[33:26] Doesn’t make sense. 这没道理啊
[33:27] Unless his benefactor is someone 除非背后帮他的人
[33:29] who want it to look like he’s still behind bars. 希望制造他还在狱中的假象
[33:31] Keep the tracks covered. 好掩人耳目
[33:33] Nobody would suspect you of a crime 如果你根本不可能犯罪的话
[33:35] if they knew you weren’t able to commit it. 也就没有人会怀疑是你干的
[33:37] If the Panthers can pull off a sleight of hand like that, 如果粉红豹有办法耍出这样的花招
[33:39] they’ve got their fingers in the highest reaches of the Russian government. 他们必定已经渗入了俄罗斯政府的最高层
[33:43] I have some disappointing news of my own. 我这边也有些坏消息
[33:47] Normally, we’d be able to use seized evidence in an ongoing case. 通常我们是可以使用查办案件中的证物
[33:51] But it’s different when the evidence in question 但当涉及的证物归属于海外人士时
[33:53] belongs to someone overseas. 情况就不同了
[33:56] The stamp. 邮票
[33:57] I tried to buy us time, but it’s protocol. 我试过争取时间了 但这是规定
[34:00] The Bureau had to report it to an international database. 局里必须上报到国际数据库
[34:03] Swedish government informed us this morning 瑞典政府今早通知我们
[34:06] that it was stolen from a private collection, 邮票是从私人收藏家那儿偷走的
[34:08] and they’re not cooperating. 他们不愿合作
[34:09] So what am I supposed to give the Panthers? 那我该拿什么给粉红豹
[34:11] Nothing. 什么都不拿
[34:13] I can’t have you walk back in there without the stamp. 没有邮票 我不能让你再回去了
[34:16] I’m pulling the plug on this operation. 我要终止这次行动
[34:17] No, absolutely not. 不 绝对不行
[34:19] Neal, you can’t walk back in there empty-handed. 尼尔 你决不能空手回去
[34:22] You know how dangerous the Panthers are. 你知道粉红豹有多危险
[34:23] We had a deal. 我们说好了的
[34:26] You can’t do this to me again. 你不能再这样对我
[34:28] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[34:29] I don’t need you to protect me. 我不需要你保护
[34:30] I can protect myself. 我可以保护自己
[34:32] Is your freedom worth dying for? 你的自由真值得你拿命来换吗
[34:33] It might be. 也许是的
[34:38] I’m taking this with me. Little motivational aid. 我要带上这个 作为动力
[34:41] I gave you my word. I will get you your freedom. 我向你保证 我会让你自由的
[34:45] Your word? 你的保证
[34:47] I’ll get my freedom myself when I take down the Panthers. 我要打倒粉红豹 自己换回自由
[35:01] This is insanity, Neal. 你疯了 尼尔
[35:02] There’s no way you can craft a convincing forgery in the time you have. 你不可能用这么短时间做出令人信服的赝品
[35:05] Exacto. 刀给我
[35:08] I have to try something, even if my chances are slim. 就算希望渺茫 我还是得试一下
[35:11] This is too important an opportunity to pass up. 绝不能错过如此重要的机会
[35:13] You’re not presenting a knockoff Remington 这次和你上次在基维斯特拿冒牌的雷明顿
[35:15] to some leather-faced dingbat on Key West. 骗不懂行的笨蛋可不一样
[35:18] This is the Pink Panthers. 这次可是粉红豹
[35:19] Hair dryer. 吹风机
[35:22] If they use Keller to verify the stamp’s authenticity– 如果他们让凯勒来检验邮票的真伪
[35:25] He might let me off the hook. 他会放我脱身的
[35:26] Or use it as evidence to bury you. 也可能拿这个作为证据来杀你
[35:28] Maybe you’re right. I don’t know. 也许你是对的 我也确定不了
[35:31] I mean, what kind of benefactor 他的赞助人要有多神通广大
[35:33] could possibly get you out of prison? 才能把他从监狱里捞出来
[35:35] And make it look like you’re still there? 还布置地像没人越狱的样子
[35:38] Mafia? 黑手党
[35:39] They’re not good enough to pull off the cover-up. 他们还没厉害到能掩盖这种事
[35:42] And it’s not the Panthers. 也不可能是其他的粉红豹成员
[35:43] I mean, they can steal pretty much anything, 他们的确上天下地什么都能偷到
[35:45] but bureaucratic arm-twisting isn’t one of their specialties. 但官僚主义影响可不是他们的强项
[35:49] Who would have the motivation to do it? 谁有这么做的动机
[35:52] Motivation. 动机
[36:00] Get me the India ink and the finest brush we’ve got. 给我墨汁和我们最好的毛笔
[36:11] Stop. 停下
[36:14] You got it? 你拿到了吗
[36:16] Would I be here if I didn’t? 没拿到我还会来吗
[36:41] He pulled it off. 他成功了
[36:43] This shade of yellow is a dead giveaway that it’s authentic. 这边的暗黄色证明这就是真品
[36:46] See, they used to mix uranium in with the ink to give it a color. 当年他们是用含釉颜料和墨汁混合上色的
[36:49] It’s impossible to fake today. 这在当今是无法复制的
[36:54] Good job. 干得漂亮
[36:58] Unexpected, Mr. Caffrey. 我没料到 卡夫瑞先生
[37:02] Icing on the cake. 又给你的履历添了漂亮的一笔
[37:05] Bianca Esteverena is on the cutting edge of technology. 比安卡·艾斯特卫雷纳的安保措施一流
[37:08] She spares no expense. 为此她不惜下重金
[37:10] The security system she employed is operated 她所使用的安保系统的运营者
[37:12] a highly sophisticated firm called 是一家极富有经验的公司名叫
[37:14] – Braxnet– – Braxnet Security. -布拉克斯… -布拉克斯纳特安保
[37:16] I recognized the system as soon as I entered. 我一进门就认出来了
[37:19] – It’s impenetrable. – Precisely. -那种系统几乎无法攻破 -正是如此
[37:22] You wanted me to fail. 你打定主意想要我失败
[37:24] And yet, here you are. 可是瞧瞧你
[37:27] The goal of your mission was to test Braxnet’s response 你的任务的目的是为了测试警报被触发后
[37:29] once the alarm was tripped. 安保人员的反应速度
[37:32] Getting the stamp, a sideshow at best. 能拿到邮票 算是意外之喜
[37:36] We set the odds 100-to-1 against. 我们还打赌了 赔率1比100
[37:39] So you were watching. 这么说过程你们都看到了
[37:40] We had a small team at Bianca’s 我们派了个小队
[37:42] noting the number of guards who responded, 去记录当时出动了多少安保人员
[37:44] how quickly they arrived, their maneuvers, 到达现场的时间 机动性
[37:46] their strengths, and especially their weaknesses. 他们的实力 当然还有最重要的 他们的弱点
[37:50] It’s all critical information for what’s to come. 都是我们为了接下来活必须掌握的情报
[37:52] And what is to come, exactly? 是什么活儿
[37:59] Oh, Mr. Caffrey, one more thing that my team 对了 卡夫瑞先生 我的小队在拍卖上
[38:02] noticed at the auction– 还发现了一件事
[38:04] a man. 有一个男人
[38:07] He seemed to be working right alongside you. 似乎在一旁配合你的行动
[38:11] Who is he? 那人是谁
[38:13] He’s a trusted collaborator. 一个可靠的拍档
[38:15] All he knows is I was after the stamp. 他只知道我要偷邮票这事
[38:16] He thinks I’m fencing it myself. 他以为我要拿来自己卖
[38:19] Look, he’s as discreet as they come. 他很谨慎
[38:30] How long you been working for Interpol? 你为国际刑警组织工作多久了
[38:33] How did you know I was working for them? 你怎么知道我在为他们工作
[38:35] Interpol doesn’t usually advertise 他们一般不会到处宣扬
[38:37] the names of its associates. 他们线人的名字吧
[38:39] Didn’t you once call me a rat for being a C.I. for the bureau? 我做了线人后 你不是骂我是个告密的卑鄙小人吗
[38:42] A rat will gnaw through its own leg 老鼠如果落入了陷阱
[38:44] if it’s in a trap, Caffrey. 可是会把自己的腿咬掉的 卡夫瑞
[38:45] I’m less desperate, more enterprising. 我现在的想法没那么极端了 更进取些
[38:47] That sounds like a distinction without a difference. 听起来没什么差别
[38:49] You still haven’t answered my question. 你还是没有回答我的问题
[38:52] How’d you know I was working for Interpol? 你怎么知道我在为国际刑警组织工作
[38:54] You know, I always heard Interpol 我总听到传言说国际刑警组织
[38:55] had one foot in the future. 想要跨足未来
[38:56] They don’t slap bulky anklets on their criminal informants. 他们不会给线人戴上笨重的脚环
[38:58] That’d be too inelegant, too crass, too American. 那会显得太不雅 太粗鲁 就像美国人一样
[39:03] Instead, 取而代之的是
[39:04] they insert chips under the skin of their informants like dogs. 他们会给线人像狗一样植入芯片
[39:08] It is an ingenious solution except for the pain 这是个很巧妙的办法 只是
[39:11] at the injection sites and constant, constant itching. 注射部位会疼 还会有永无止境的瘙痒
[39:20] You know what they call this? 知道他们把这个叫什么吗
[39:21] The worst walk along the water I’ve had in years? 多年来我最难受的一次河边散步吗
[39:23] Mutually assured destruction. 玉石俱焚
[39:26] Your collaborator? 你的同伙
[39:28] Try convincing me it wasn’t Peter Burke. 你骗我看看说他不是彼得·博尔克
[39:33] Yeah. 是吧
[39:35] So you got something on me. I got something on you. 你有我的把柄 我也有你的
[39:38] Yeah, it’s almost romantic. 真浪漫啊
[39:39] Until one of us lobs a bomb 等到一个人坏了事
[39:41] and the other responds with the apocalypse. 另一个也跟着翘辫子的时候 就不浪漫了
[39:43] I’ll keep that under my pillow tonight. 我保证守口如瓶
[39:45] What’s your angle, Keller? 你怎么想的 凯勒
[39:47] You take down the Panthers, then what? 你捣毁了粉红豹 然后呢
[39:48] You do that and your criminal career is over. 你的犯罪生涯也就完了
[39:50] Freedom, Neal. 我会重获自由 尼尔
[39:53] See, I got the same deal that you do. 瞧 我跟你得到了一样的交易
[39:56] I bring down the Panthers, I’m liberated. 只要捣毁粉红豹 我就会被释放
[39:59] Not even Peter Burke can touch me. 到时候彼得·博尔克也动不了我
[40:01] And the stamp? 那邮票呢
[40:02] The Panthers are expecting it to be fenced. 粉红豹他们想把它出手
[40:04] What are the odds you can find someone stupid enough to buy it? 你从哪找个分不清真假的蠢货来买
[40:07] I already got a buyer lined up. 有人早等好了
[40:09] Interpol. 国际刑警组织
[40:11] Of course. 当然了
[40:14] You know, I can’t say I’m happy with what you did, 你拿赝品去冒险 我虽说不是很高兴
[40:17] and I certainly wouldn’t have condoned it, 要是你提前告诉我 我是绝不会纵容的
[40:20] – but I’m impressed. – And I’m worried. -但我觉得你很了不起 -我很担心
[40:22] Interpol clearly has no idea who they’re dealing with. 国际刑警很显然不知道他们的对手是何等人物
[40:26] Keller would never go clean. 凯勒永远不可能金盆洗手
[40:28] Right now we can at least 至少现在我们这
[40:31] bask in a little sunshine. 有个好消息
[40:34] Your contract. 你的协议
[40:43] They signed it. 他们签字批准了
[40:46] W–no strings attached? 没有任何附加条件吗
[40:47] The attorney general came through. 检察长同意了
[40:49] It’s ironclad, everything you wanted. 现在实打实了 一切按照你写的来
[40:52] You help us bring down the Pink Panthers, 只要你帮我们粉碎粉红豹团伙
[40:54] and you are home free. 你已经胜利在望了
[41:03] Oh, no, no, no, no. 不不不 不
[41:04] You are the one who taught me that it’s bad luck 是你跟我说在到达终点线之前
[41:06] to do a victory dance before you cross the finish line. 就开始跳舞庆祝是会带来坏运气的
[41:09] You’re right, I did. But come outside. 对 我是说过 不过来吧
[41:19] So I thought we could puff on these when I do 我们在这吞云吐雾的时候顺带可以
[41:22] a security check on the laser fence I just installed. 检查下我刚装好的激光栅栏
[41:27] No, this is actually to celebrate 其实这个是为了庆祝
[41:31] a certain paternal capacity that has recently come to light. 我最近终于当上了爸爸这件事的
[41:35] Okay, you’re taking this role-playing thing 行了 你对这个角色扮演游戏
[41:37] way too far, Mr. Dietrick. 入戏太深了 迪特里克先生
[41:39] El’s pregnant. 小伊怀孕了
[41:45] – Oh, Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[41:48] Thanks. 谢谢
[41:53] We’ve been trying for years, and when it didn’t happen 我们努力了好几年 一直没怀上
[41:56] we thought it never would, but then it did. 以为我们不会有孩子了 但是现在好了
[42:00] Well, based on the 24 hours you were my dad, 看你当我爸一天的表现
[42:03] I’m pretty damn sure that kid just won the parent lottery. 宝宝很幸运能有你这么一个父亲
[42:20] – To the future. – To the future. -敬未来 -敬未来
妙贼警探

文章导航

Previous Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙贼警探(White Collar)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙贼警探(White Collar)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号