Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:19] Hollywood… 好莱坞
[00:22] It’s a town that’s always attracted a certain kind of woman. 这个小镇总是吸引着某种女人
[00:28] She arrives, ready to do battle… 她到达 准备好搏斗
[00:32] …with lipstick and cleavage as her weapons of choice. 用口红和乳沟作为她的武器
[00:36] She is confident of victory 她对胜利充满信心
[00:38] because she knows what life has taught her… 因为她知道生活教会了她
[00:43] …that beauty is power. 美丽就是权力
[00:49] But this is not a story about a woman with power. 但这不是一个关于拥有权力的女人的故事
[00:53] Oh, no. 不
[00:55] This is about another kind of woman. 这讲的是另一种女人
[00:58] The middle-aged housewife no one ever talks about. 没人谈及的中年家庭主妇
[01:02] The drab sparrow no one has time for. 没人有空搭理的乏味妇女
[01:07] The plain Jane who is never invited to the party. 没人邀请参加派对的素朴女人
[01:14] She has no beauty to draw upon. 她没有美丽可言
[01:18] No style. No grace. 没有风格 没有优雅
[01:23] This timid creature moves through life… 这个害羞的生物一生
[01:28] …as if invisible. 似乎都是隐形的
[01:34] Still, she never complains. 但却从不抱怨
[01:37] Years of neglect have taught her 常年被忽视让她明白
[01:39] not to expect too much from life. 不要对生活有太多指望
[01:44] She’s been told it’s best to wait. 她被告知最好等待
[01:47] That one day, “The meek shall inherit the Earth.” 总有一天 “谦卑的人会继承地球”
[01:53] Yes, this is the story of Alma Fillcot. 是的 这是艾尔玛·菲尔科特的故事
[01:57] A very meek woman, who, one day… 一个极其谦卑的女人 有一天
[02:06] …got tired of waiting. 她受够了等待
[02:36] Alma Fillcot’s journey from inconsequential to infamous 艾尔玛·菲尔科特从无关紧要到声名狼藉的旅程
[02:39] began with a story in the morning paper. 始于晨报里的一则报道
[02:43] Her life began to change… 当另一个人的生命结束时
[02:46] when someone else’s life had ended. 她的生活开始改变
[02:52] Bertram. Wake up. 伯特伦 醒醒
[02:54] Vonda Van Essen is dead. 旺达·范·艾森死了
[02:58] Who? 谁
[03:00] She’s the founder of the Elysian Park Garden Club. 她是极乐公园园艺俱乐部的创始人
[03:02] It’s considered the finest in Los Angeles. 被视作洛杉矶最顶级的俱乐部
[03:05] And it’s very exclusive. 很高端
[03:07] The competition to get in is fierce. 入会竞争非常激烈
[03:09] They never have more than 20 members at a time, 会员总人数一次不超过二十人
[03:11] but Vonda’s death means there’ll be an opening. 但旺达的死意味着会有一个空缺
[03:14] Normally, I wouldn’t dare to dream, 通常我不敢做这种梦
[03:15] but we both know I’ve done wonders with my garden. 但我们都知道我把花园打理得美不胜收
[03:19] So, do you think I should apply? 你说我该申请吗
[03:21] Do you think I have any hope at all of getting in? 你觉得我有希望入会吗
[03:26] I think that the women in that club would be lucky 我认为能拥有你这个成员
[03:29] to have you as a member. 那些俱乐部女性会非常幸运
[03:31] But they are all rich society types. 但她们都是富家太太
[03:35] Their gardens are tended to by professionals. 她们的花园由专业人员打理
[03:39] And if the competition is as fierce as you say, well… 如果竞争真有你说的那么激烈 恐怕…
[03:45] You’re right. 你说得对
[03:47] It’s idiotic to get my hopes up. Forget I mentioned it. 我抱希望太天真了 当我没说
[03:49] Okay. 好
[03:51] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[04:03] Morning, Mom. 早上好 妈妈
[04:04] Oh. Dee, you’re up. Do you want breakfast? 小迪 你起来了 你想吃早餐吗
[04:07] I’ll just grab a bite at the diner. 我在餐馆随便吃点就行
[04:10] Oh, hold on. Your hem’s undone. 等一下 你的裙边松脱了
[04:12] Let me fix it for you. 我帮你缝一下
[04:13] I work behind a counter, Ma. Who’s gonna see? 我都站在柜台后面 妈妈 谁会看见
[04:16] Well, you might meet a nice man. 没准你会遇见个好男人呢
[04:18] You don’t want to seem sloppy. 你可不想显得邋遢
[04:20] I’ll ask Sue to fix it. 我会叫苏帮我缝好
[04:22] She knows her way around a needle and thread. 她很擅长针线活儿
[04:24] Don’t insult me, Dee. 别侮辱我啊 小迪
[04:27] I know how to sew a hem. 我会缝裙边
[04:29] Heavens. Anyone can hem. 老天 是人都会缝边
[04:38] So, I heard you talking to Daddy. 我听见你和爸爸说话
[04:40] There’s some club you want to join? 你想加入某个俱乐部吗
[04:43] I see these Garden Club ladies every week at this bistro downtown. 我每周都在市中心酒馆看见那些园艺俱乐部的女士
[04:47] I plan my shopping so I can walk by and get a look at them. 我特地规划购物路线 好路过看她们一眼
[04:52] They’re so chic. 她们好优雅
[04:54] And they seem to have so much fun together. 而且她们在一起似乎很开心
[04:57] I’d be happy every day of my life 如果我有一群如此高雅的朋友
[04:58] if I had a group of elegant friends like that. 我每天都会很快乐
[05:01] So, how does someone join a club like that? 这种俱乐部怎么进呢
[05:05] Oh, well, you have to be nominated by a current member. 需要现任成员提名
[05:08] And then they vote. 然后集体投票
[05:09] But I don’t know any of those women. 可这些女人我一个也不认识
[05:12] Except Rita Castillo, the club president. 我只认得丽塔·卡斯蒂罗 她是主席
[05:16] I met her at your father’s clinic. 我在你父亲的诊所见过她
[05:18] Talk to her. I bet she’d help you. 去找她谈谈 她肯定会帮你
[05:19] Oh, I don’t know. 这可说不好
[05:21] I’ve introduced myself to her a few times, 我跟她打过好多次招呼
[05:24] but she never seems to remember me. 她从来记不住我
[05:27] Guess I’m just not very memorable. 大概我不是那种过目难忘的人
[05:34] I say give it one more try. 要我说再试一次
[05:36] – Nah, I’d just be wasting my time. – Maybe. -算了 纯粹是浪费时间 -也许是这样
[05:39] But what’s that old saying? 不过那句老话怎么说的
[05:40] Nothing ventured, nothing gained. 不入虎穴 焉得虎子
[05:47] There. 好了
[05:49] Your hem is done. 边缝好了
[05:50] Good, because I’m really late. 太好了 我已经迟到太久了
[05:53] Dee? 小迪
[05:57] How would I go about it? 我该怎么开口呢
[05:59] I can’t just walk up to Rita Castillo 总不能走到丽塔·卡斯蒂罗面前
[06:00] and say, “I’d like to join your club.” 张口就说 “我要进你们俱乐部”
[06:04] Can I? 这样不行吧
[06:06] It’s what a memorable woman would do. 过目难忘的女人就会这么说
[06:13] It was the great irony of Alma’s life. 艾尔玛生活的可笑之处在于
[06:16] While she yearned for some kind of companionship, 一边是她非常渴望陪伴
[06:21] her husband had more friends than he knew what to do with. 而另一边她的丈夫却朋友多得应付不过来
[06:24] Yes, everyone who knew Dr. Bertram Fillcot adored him. 是的 认识伯特伦·菲尔科特医生的人都喜欢他
[06:30] Especially his patients. 特别是他的病患
[06:33] Hello. Oh. 早上好
[06:36] – Morning, Rona. – Morning, Doctor. -早 罗娜 -早 医生
[06:39] Who’s up first? 第一个是谁
[06:41] Maisie Moran and Biscuit. 麦茜·莫兰和小饼干
[06:43] Oh, dear. 老天
[06:43] Is that today? 是今天啊
[06:48] Hello, Mrs. Moran. 你好 莫兰女士
[06:50] How you doing? 你好吗
[06:53] Not so good, Doc. 不太好 医生
[06:55] I was thinking, maybe we could wait a couple of weeks. 我本以为 我们能再拖几周
[06:57] You know? What’s the rush? 你知道的 有什么着急的
[06:59] Well, I understand, but… 我明白 但是
[07:01] Biscuit is in terrible pain. 小饼干剧痛难忍
[07:03] And, uh, I hate to see unnecessary suffering. 而我不愿看到无谓的痛苦
[07:10] You’re right. 你说得对
[07:12] It’s time. 是时候了
[07:19] You play music for the animals? 你为动物播放音乐吗
[07:21] Yes. It’s important for me that their last moments be beautiful. 是的 它们临终时刻的美好对我来说很重要
[07:28] Wow, Doc. 医生
[07:30] You’re so sweet. 你太温柔了
[07:33] Okay. 好了
[07:51] Sweet little Biscuit. 可爱的小饼干
[07:53] You were always such a good boy. 你一直是乖宝宝
[07:56] Your mother’s right here with you, like she’s always been. 你妈妈就在这陪着你 一如既往
[08:01] You were an exceptional dog. 你是一只非凡的狗狗
[08:05] And you need to know that your life had meaning. 你有必要知道你的人生有意义
[08:11] You brought joy. 你带来了欢乐
[08:15] You were loved. 你被人宠爱
[08:20] And you will be remembered. 你也会被铭记
[08:46] Hello there. 大家好
[08:50] So sorry to intrude. 抱歉打扰了
[08:52] I-I’m-I’m meeting a fellow gardening enthusiast after lunch, 我…我要在午后见一位园艺爱好者
[08:55] and I brought this new bloom to show her. 然后把这支新开的花朵给她看
[09:00] It’s a Lady Marchbanks hybrid tea rose. 这是一支马奇班克斯夫人杂交茶玫瑰
[09:05] Isn’t it lovely? 很漂亮吧
[09:10] I-I-I was sitting over there, at my table, 我…本来坐在那边 我的座位那里
[09:13] and I looked up and I thought, 然后我一抬头 就想
[09:14] “Oh, my. Are those the Garden Club ladies? “天啊 那不是园艺俱乐部的女士们吗
[09:17] Maybe they’d like to see it, too.” 也许她们也想看看它”
[09:21] I didn’t want to disturb you. 我本不想打扰你们
[09:22] I’m actually quite shy by nature. But here I am… 我其实天性挺腼腆的 但我还是来了
[09:26] rose in hand. 手握玫瑰
[09:31] Do I know you? 我认识你吗
[09:32] Yes. 认识
[09:33] Yes, we’ve actually met. Twice. 是的 我们其实见过 两次
[09:35] She’s your veterinarian’s wife. 她是你兽医的老婆
[09:38] That’s me. 就是我
[09:39] Alma Fillcot. 艾尔玛·菲尔科特
[09:41] I know your cat Mr. Buttons. 我知道你的猫 小扣子
[09:44] How nice. We have mutual friends. 真好 我们还有共同好友
[09:48] Um, if any of you would like to try growing this rose, 如果你们想试试种这种玫瑰
[09:50] I do have some seeds here, in my purse, 我这有种子 在我的包里
[09:52] and I’m more than happy to… 我很乐意
[09:53] Alma, I’ve just had a fun idea. 艾尔玛 我有个好主意
[09:57] We’re having a gathering at my place Saturday. 我们这周六在我家有个聚会
[09:59] Why don’t you come by? 不如你也来参加吧
[10:01] Show us your little seeds then? 到时你再给我们展示种子
[10:03] You’re inviting me to a party? 你是在邀请我参加聚会吗
[10:05] Because of Mrs. Von Essen’s passing, 因为范·艾森太太去世了
[10:06] we’re now calling it a memorial. 现在改叫悼念仪式了
[10:09] Should I wear black? 我要穿黑衣服吗
[10:11] Only if you want to look like a waiter. 除非你想穿得像服务员
[10:13] Here you go. 坐下吧
[10:16] Oh. Thank you! 谢谢你
[10:20] I’ll see you Saturday! 我们周六见
[10:21] And just like that, 就这样
[10:23] Alma became enthralled with the goddess 艾尔玛被女神
[10:27] that was Rita Castillo. 丽塔·卡斯蒂罗深深吸引住了
[10:31] She might have felt differently 如果她了解丽塔的私生活
[10:32] if she’d known about Rita’s private life. 那她的感受多半会不同
[10:35] Which was very sordid, indeed. 丽塔的私生活其实非常乱
[10:43] Excuse me. 你好
[10:44] I’m looking for Vern Loomis, 我找维恩·卢米斯
[10:46] the private investigator. 私家侦探
[10:48] You found him. 我就是
[10:50] And how can I help you, Miss…? 有什么需要帮忙的吗 小姐
[10:52] Mrs. Carlo Castillo. 卡洛·卡斯蒂罗女士
[10:59] Can I trust you to be discreet? 我能相信你会保守秘密吗
[11:00] For the right price, I can be quiet as a tomb. 如果价钱够高 我就能像墓地一般安静
[11:04] Wonderful. 太好了
[11:06] I hear your specialty is investigating infidelity. 听说你很擅长调查出轨
[11:09] It’s my bread and butter. 我就靠这个赚钱
[11:11] You think your husband is cheating on you? 你觉得你丈夫对你不忠吗
[11:13] No. 不
[11:15] The man I need you to follow is my lover. 你要跟踪的是我的情人
[11:18] So you’re the cheater? 所以是你不忠
[11:21] Only if you’re working for my husband. 除非你是为我丈夫工作
[11:27] This has been one hell of a lousy day. 今天真是糟透了
[11:30] But you were real sweet in there. 但你刚才真的很贴心
[11:32] Thank you, Doc. 谢谢你 医生
[11:34] Look, forgive me for saying this, but, uh, 请原谅我这么说 不过
[11:36] I’m worried about your color. You look ever so tired. 你的脸色让我很担心 你看起来很疲惫
[11:40] That’s ’cause I work nights. 那是因为我晚上工作
[11:42] I’m a singer down at the Maui Lounge. 我是毛伊酒廊的歌手
[11:44] A chanteuse. 女歌手
[11:46] You should drop by sometime. 你有空应该过来看看
[11:48] I’m there all week. 我整个星期都在
[11:49] Show starts at 10:00. 表演十点开始
[11:51] It’s, it’s a bit late for us. 对我们来说有点晚
[11:54] My wife and I tend to retire early. 我和我妻子喜欢早睡
[11:56] Oh. You’re married. 你结婚了
[11:59] Happily? 幸福吗
[12:00] Very. 很幸福
[12:02] Like I said… 正如我说的
[12:04] one hell of a lousy day. 今天糟透了
[12:12] My lover’s name is… 我的情人叫…
[12:15] God help me, Scooter Polarsky. 我的天 斯库特·波拉斯基
[12:18] That’s his address and headshot. 这是他的地址和照片
[12:20] An actor? 一个演员
[12:22] Has he ever been in anything? 他有出演过什么吗
[12:24] Besides debt? 除了债务
[12:26] No. 没有
[12:27] So you like to support the arts? 所以你喜欢支持艺术家
[12:30] This is not some tawdry affair, Mr. Loomis. 这不是什么龌龊的婚外情 卢米斯先生
[12:33] I care deeply about this young man. 我很关心这位年轻人
[12:35] The guy you want me to tail? 你想让我跟踪的这家伙吗
[12:36] Scooter is immature. 斯库特还不成熟
[12:39] He has not yet grasped the importance of fidelity. 他还不明白忠诚的重要性
[12:42] That’s funny… 真有意思
[12:43] coming from Mrs. Castillo. 这话从卡斯蒂罗女士口中说出
[12:47] Carlo is a vile man with a weak heart. 卡洛是个心脏不好的臭男人
[12:50] When we got married, he swore he wouldn’t make it to 70. 我们结婚的时候他发誓自己活不到70岁
[12:54] He’s now 80. 现在他都80了
[12:56] If he’s not going to keep his wedding vows, 既然他不履行自己的婚礼誓言
[12:59] why should I? 那我为什么要遵守
[13:05] Oh, Mrs. Yost. 约斯特太太
[13:06] Good morning. 早上好
[13:08] Are you, uh, familiar at all with the Elysian Park Garden Club? 你了解极乐公园园艺俱乐部吗
[13:13] Oh, yeah. 了解
[13:14] I used to know those broads. 我以前认识那群女的
[13:16] Very la-di-da. Why? 非常做作 怎么了
[13:18] Rita Castillo, the president, 丽塔·卡斯蒂罗 俱乐部的主席
[13:20] has invited me to a party. 邀请我去参加一个聚会
[13:24] This time of year? 这个时候
[13:26] Oh, no. 不对
[13:28] She invited you to their annual fundraiser. 她是邀请你去参加年度筹款活动
[13:31] A fundraiser? 筹款活动
[13:32] Once a year, they open the gates 每年她们会对外开放一次
[13:34] and let the peasants gawk at their fancy flowers. 让韭菜来观赏她们精致的花卉
[13:37] And they charge ten bucks for the privilege. 她们向参加活动的人收取10美元
[13:40] Rita’s going to charge me? 丽塔要收我的钱
[13:42] Sorry to burst your bubble. 抱歉让你的美梦幻灭了
[13:46] Well, you know what? 你知道吗
[13:47] M-Maybe it’s worth it. You know? 说 说不定是值得的
[13:49] A spot’s opened up in the club. 俱乐部有了一个空位
[13:50] This could be a chance for me to meet some of the members 我去了就有机会去认识一些会员
[13:53] and ingratiate myself. 讨她们的欢心
[13:54] Maybe one of them will want to nominate me. 说不定有人会愿意推荐我
[13:57] Oh, honey. 亲爱的
[13:58] What? 怎么
[13:59] Why are you looking at me that way? 你为什么这样看着我
[14:01] That club is an excuse for bored society types 这个俱乐部不过是一群无聊的人
[14:05] to gossip and sip Chablis in the afternoon. 在午后八卦喝酒的借口罢了
[14:08] And they only do that with their own kind. 而且她们只和同类聚会
[14:11] You’re saying I won’t fit in? 你是说我无法融入
[14:13] Sweetie… 亲爱的
[14:15] you’re a housewife. 你是一名家庭主妇
[14:17] So you dress for comfort. 所以你是为了舒适而着装
[14:19] You do your own hair. 自己做头发
[14:21] Your idea of dolling up 你的时尚品味
[14:23] is wearing lipstick to church. 只停留在涂着口红去做礼拜
[14:26] You act like I’m not presentable. 你说得我好像很不得体似的
[14:29] Check your closet. 看看你的衣橱
[14:31] Got anything in there beside tweed and sensible shoes? 除了粗花呢的大号鞋以外还有别的吗
[14:36] No. 没有
[14:38] Because you’re a frump, 因为你是个老妈子
[14:39] and there’s nothing wrong with that. 这没什么不对的
[14:42] But they don’t let frumps 但她们是不会让老妈子
[14:44] into the Elysian Park Garden Club. 加入极乐公园园艺俱乐部的
[15:08] Gigi, how’s the party coming along? 吉吉 派对筹备得怎么样了
[15:11] We made splendid progress. 我们取得了巨大的进展
[15:13] I made those changes to the menu. 我对菜单做了一些修改
[15:16] Excellent. 棒极了
[15:17] And what about the music? 那音乐伴奏呢
[15:19] This is Uta Klug, 这位是乌塔·克鲁格
[15:22] Poland’s most famous concert harpist. 波兰最著名的竖琴演奏家
[15:25] She’s agreed to play Saturday. 她同意周六前来演奏
[15:26] – Miss Klug, what an honor. – Thank you. -克鲁格小姐 我们荣幸至极 -谢谢
[15:29] Ooh, and are those the dahlias? 那里是大丽花吗
[15:32] Oh, Gigi. They’re lovely. 吉吉 真是太美了
[15:35] You’ve outdone yourself. 这次你真的超常发挥了
[15:38] This will be my most elegant party ever. 这将是我有史以来举办的最优雅的派对
[15:40] Hey, Rita! 丽塔
[15:43] What do you want, Carlo?! 你要干什么 卡洛
[15:44] Where the hell is my blue suit? 我那该死的蓝色西装呢
[15:47] Give me a sec! I’m busy! 等我一下 我忙着呢
[15:52] I need my suit. 我要我的西装
[15:55] Yes, I can see that. 是的 显而易见
[15:58] Would you put on some pants? We have company. 能劳烦你穿上裤子吗 我们有客人在
[16:01] Oh, will you relax? 放轻松
[16:03] I haven’t got anything 我身上没有什么
[16:04] that these ladies haven’t seen before. 是在座的女士们没有见过的
[16:08] Well, most of them, anyway. 总之大多数都见过
[16:21] Bertie. 伯特
[16:25] I ran into Rita Castillo today, 我今天遇见丽塔·卡斯蒂罗了
[16:27] and she invited me to a party. 她邀请我去参加一个聚会
[16:29] All the Garden Club ladies will be there. 所有园艺俱乐部的女士都会去
[16:31] And if I present well, 如果我能留下好印象
[16:33] I might have a real chance at being nominated. 也许我真有机会被提名
[16:38] Oh, I see. 这样
[16:39] Of course, I, I would need a new dress. 当然 我需要一条新裙子
[16:44] Something exquisite. 很精致的那种
[16:47] That will take people’s breath away. 能惊艳全场
[16:51] Right, right, and, uh… 好 好 那么…
[16:53] how much do you think that would cost? 你觉得需要多少钱
[16:55] Bertram, this is no time to pinch pennies. 伯特伦 这不是精打细算的时候
[16:58] That club is filled with stylish women. 这个俱乐部全是时髦的女性
[17:00] And I, on the other hand, am… 而我 正相反
[17:03] drab and shabby. 了无生气 衣衫褴褛
[17:06] If I have any hope of getting in, 如果想得到机会加入
[17:07] I have to be just as chic as they are. 我就必须和她们一样时髦
[17:09] Yes. Of course. 是的 当然
[17:11] Ah. Oh, what about the blue dress I bought you? 我给你买的那条蓝色裙子怎么样
[17:13] Why can’t you just wear that? 穿那个不行吗
[17:14] Because no one ever remembers my name! 因为从没有人记得住我的名字
[17:18] I go through life introducing myself 我在生活里总是要跟
[17:20] over and over to people that I’ve already met. 已经见过的人反复介绍自己
[17:25] And when they finally do recall meeting me, they don’t say, 当他们终于想起来曾经见过我 他们不会说
[17:27] “Oh, Alma.” No, I’m… “原来是艾尔玛” 不 我只是…
[17:31] I’m the veterinarian’s wife. 我只是那个兽医的妻子
[17:35] I have got to start making an impression. 我必须开始给别人留下印象
[17:39] I can’t do that in some dowdy old blue dress. 靠那条过时的陈旧蓝裙子不可能做到
[17:43] I need to be spectacular. 我要光彩照人
[17:47] For once in my life. 哪怕就这一次
[17:57] Here. 拿去
[18:02] Take it all. 全部拿去
[18:05] Really? 真的吗
[18:06] Spend every last cent. 一分钱也别剩
[18:08] I want people to remember your name. 我想要人名记住你的名字
[18:12] Oh, Bertie. 伯特
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:17] Thank you. 谢谢
[18:25] Maybe it’s time we turn in? 也许是时候去睡觉了
[18:27] Oh. I couldn’t possibly sleep now. 我现在怎么睡得着
[18:29] I’ve got too much planning to do. 我有好多事要计划
[18:31] Only got two days till the party. 离聚会就两天了
[18:33] Two days to get a dress and shoes. 两天内要搞定裙子和鞋子
[18:34] – I’ve got to have shoes. – Yes, shoes. -我得买鞋子 -对 鞋子
[18:40] My Bertie… 我的伯特
[18:42] You’ve made me so happy. 你让我好幸福
[18:45] Lovely. 真好
[18:50] Actually, I’m not that tired either. 我其实也不困
[18:52] I might go for a walk. D-Do you mind? 我想出去走走 你介意吗
[18:55] No, not at all. 一点也不
[18:58] Lovely. 好的
[19:09] ♪ To the sunny side of the street ♪ ♪去街道阳光明媚的那一边♪
[19:11] ♪ Can’t you hear a pitter-pat? ♪ ♪你听不到雨声吗♪
[19:15] ♪ And that happy tune is your step ♪ ♪那快乐的调子是你的步伐♪
[19:19] ♪ Life can be so sweet ♪ ♪生活可以很温馨♪
[19:23] ♪ On the sunny side ♪ ♪在阳光明媚的那一边♪
[19:27] ♪ On the sunny side ♪ ♪在阳光明媚的那一边♪
[19:31] ♪ On the sunny ♪ ♪阳光明媚♪
[19:34] ♪ Sunny side of the Street. ♪ ♪在街道阳光明媚的那一边♪
[19:45] I can’t believe you came, Doc. 你竟然来了 医生
[19:47] Curiosity got the better of me. 禁不住好奇心的驱使
[19:50] Thanks, Sid. 谢谢 希德
[19:55] You’re looking at my bruises. 你在看我的淤青
[19:57] I, I’m sorry. I shouldn’t stare. 抱歉 我不该看的
[19:59] Relax. 淡定
[20:01] No one’s roughing me up. 没人打我
[20:03] I got a condition. 我得了一种病
[20:05] So… where’s your wife tonight? 你妻子今晚在哪
[20:09] She not a music lover? 她不喜欢音乐吗
[20:11] She’s just had, uh, a lot on her mind lately. 她最近有很多心事
[20:15] Everything but you, huh? 就是不包括你 是吗
[20:17] Don’t get me wrong. 别误会
[20:19] I do love her. 我爱她
[20:21] Yet here you are. 但你还是来了
[20:24] Yet here I am. 但我来了
[20:30] It’s getting late. 挺晚的了
[20:32] Come on, Doc. 别这样 医生
[20:34] Have one more drink with Maisie. 再跟麦茜喝一杯
[20:39] All right, yes, one-one more. 好吧 就一杯
[20:43] Hey, Sid. 希德
[21:33] Evening, Mister. 晚上好 先生
[21:35] Welcome to the Orange Grove Diner. 欢迎来到橙树林餐馆
[21:38] Our special tonight is meatloaf, 今晚的特色菜是肉卷
[21:40] but between you and me, it’s not that special. 但悄悄告诉你 也没什么特色
[21:44] Yeah, I’ll just, uh, I’ll just have some coffee. 好吧 那我就 我就点杯咖啡吧
[21:46] Wise choice. How do you like it? 明智的决定 什么口味的咖啡
[21:48] Blonde and sweet. 金发甜美的
[21:54] We’re talking about coffee. Right? 说的是咖啡吧
[21:59] Yeah, that’s just, uh, 是的 这只是
[22:00] it’s my fancy way of saying cream and sugar. 我表达加奶油和糖的高级方式
[22:02] Cute. 真可爱
[22:05] You know, that paper you’re pretending to read is two days old. 你装模作样看的报纸是两天前的
[22:08] So it is. 没错
[22:10] Well, you got something newer? 有什么新一点的东西看吗
[22:12] Well, I just finished this. 我刚看完这个
[22:15] Give it a try. 要不试试
[22:18] Masters of Crime. 《犯罪大师》
[22:20] Huh. You read this stuff? 你喜欢看这个
[22:23] Oh, I love a good murder. 我可喜欢看精彩的谋杀故事
[22:24] The bloodier, the better. 越血腥越好
[22:26] See… 那个
[22:27] violence doesn’t bother me. 我不介意暴力
[22:31] -Is that so? -Yeah. -真的吗 -是啊
[22:33] Keep that in mind when you tip me. 给小费的时候可别忘了这点
[22:40] ♪ Life can be so sweet ♪ ♪在街道阳光明媚的那一边♪
[22:44] ♪ On the sunny side Of the street. ♪ ♪生活可以很温馨♪
[22:54] That was Joe’s favorite song. 这是乔最爱的歌曲
[22:57] He was my brother. 他是我弟弟
[22:59] Died in the war. 死于战争
[23:01] Oh. I’m so sorry. 我很遗憾
[23:04] Got any other family? 你有其他家人吗
[23:06] Nope. He was the last one. 没有 他是最后一个
[23:08] Don’t got many friends left either. 我也没剩多少朋友
[23:10] But, hey… 但是
[23:13] I got you now. 我现在有你了
[23:14] You certainly do. 是啊
[23:18] Want to come up? 要上来吗
[23:20] Have a nightcap? 睡前喝一杯
[23:29] It’s late, yeah. 有点晚了
[23:31] I have work in the morning. 我早上还要工作
[23:35] Rain check? 改天再约
[23:36] Yeah. Yes. 好的
[25:14] Madam? 夫人
[25:16] Found anything you like? 有您喜欢的吗
[25:20] Yes. Well, everything in here is just… 有 这里的一切都
[25:23] stunning. 太美了
[25:25] just out of curiosity, 就是出于好奇
[25:28] do you have anything in a… 这儿有
[25:30] a slightly lower price range? 稍微便宜一点的样式吗
[25:32] Not really. 基本没有
[25:34] Are you sure? I… 真的吗 我…
[25:36] I’m on a somewhat limited budget. 我预算有限
[25:38] We have a saying here: “If you cannot afford fashion, 我们这里的说法是 “如果买不起时装
[25:41] you must settle for clothes.” 就只好将就穿衣服”
[26:06] I’ll take four yards of this fuchsia taffeta. 这条紫红色塔夫绸我要4码
[26:10] You know, I’m going to an elegant garden party on Saturday, 我周六要参加一场精致的园艺聚会
[26:13] on Saturday, and I need to be noticed. 我得引人注目
[26:16] This should do it. 那这应该可以
[26:26] You drink too much. 你喝太多了
[26:28] Do I? 是吗
[26:31] It makes you do ugly things. 这会让你做出丑恶之事
[26:34] Like humiliate me in front of the help. 比如在佣人面前羞辱我
[26:36] I like taking you down a peg 我喜欢在你扮贵妇人的时候
[26:38] when you’re, uh, playing the Grand Lady. 灭灭你的威风
[26:41] It’s the role you hired me for. 你雇我就是要我扮演这角色
[26:46] You were late, uh, getting home yesterday. 你昨天很晚才回家
[26:50] Where did you go? 你去哪了
[26:51] I had a dress fitting in Bel Air. 我去贝莱尔试裙子了
[26:53] Liar. 说谎
[26:55] I checked your car’s odometer. 我看了你车上的里程表
[26:57] You drove three times that far. 你开的距离是去那里的三倍
[27:00] Oh, now you’re checking my mileage? 你现在还查我的英里数了
[27:02] You have a lover. 你有个情人
[27:05] I know it. 我知道
[27:06] Lord. 老天
[27:07] We haven’t made it to dessert, and you’re already blotto. 我们还没吃到餐后甜点 你就已经醉了
[27:10] I’ll bet he’s young and pretty and, uh, for sale. 他肯定年轻英俊 而且可以花钱买到
[27:15] Just like you were. 就像你以前一样
[27:16] I’m not listening to this. 我不要听你说这些疯话
[27:17] It must be tough… 一定很难受吧
[27:19] getting old. 人老珠黄
[27:22] Having to pay 不得不花钱买
[27:23] for what you used to sell. 你以前出卖的东西
[27:28] That’s it. 够了
[27:30] You pathetic son of a bitch. 你这个可悲的混蛋
[27:33] I’m cutting you off. 我不让你喝了
[27:35] No more whiskey. 不准再喝威士忌
[27:38] He’ll turn out to be more expensive than you ever were. 他最终会比你以前的身价贵多了
[27:42] Because when I catch you, he’ll cost you everything. 因为等我抓到你偷腥 他会害你失去一切
[27:47] Go ahead. 继续喝吧
[27:49] Drink the whole bottle. See if I care. 把整瓶喝光好了 我才不在乎
[28:07] Nice try, Mendoza. 想得美 门多萨
[28:09] But I want the money and the dame. 但我要钱也要美人
[28:13] Nice try, Mendoza. 想得美 门多萨
[28:15] But I want the money and the dame. 但我要钱也要美人
[28:23] Hello? 喂
[28:24] Scooter… 斯库特
[28:26] there’s been a change of plans. 计划有变
[28:40] No. 不
[28:41] Oh, no. 糟了
[28:42] No, the needle. 不 针断了
[28:45] No. 不
[29:05] What? 什么
[29:14] 伊尼德·多兰 1945年2月14日
[29:25] You’re still up? 你还没睡
[29:27] It’s almost 4:00. 都快四点了
[29:28] My dress isn’t finished yet, and the party’s tomorrow. 我的裙子还没做好 明天就是聚会了
[29:31] I found this up in the attic. 我在阁楼上找到了这个
[29:33] Do you know where it came from? 你知道这是哪来的吗
[29:35] Maybe it was Grandma’s. 可能是奶奶的吧
[29:36] Did you ask Dad? 你问爸了吗
[29:38] He’s asleep. 他睡了
[29:39] The tag says “February 14, 1945” 标签上写着 “1945年2月14日”
[29:42] and it’s got the name “Enid Dolan” Written on it. 然后还标着伊尼德·多兰这个名字
[29:46] That’s odd. 好奇怪
[29:48] Well, it’s in our attic. 是在咱家阁楼发现的
[29:50] Guess it’s yours now. 那就是属于你的了
[29:53] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[30:13] Hello, lover. 你好 爱人
[30:15] Are you sure this is safe? 你确定这么干安全吗
[30:17] Relax. 放心
[30:17] Carlo’s upstairs, dead drunk. 卡洛在楼上醉死过去了
[30:20] It’s just, these are nice digs. 只不过 这里都是好东西
[30:22] I’d hate to see you get evicted. 我不想见到你被轰出去
[30:28] What if we did get caught? 如果我们真被抓住了怎么办
[30:31] Would I lose my appeal if I didn’t have Carlo’s money? 没有了卡洛的钱 我对你来说还有吸引力吗
[30:35] You think your only appeal is your money? 你认为你唯一有吸引力的地方是你的钱
[30:38] I thought a house this size might have some mirrors in it. 我还以为这么大的房子总会有几面镜子
[30:42] Oh, that was sweet. Thank you. 你嘴真甜 谢谢
[30:45] To tell you the truth… 跟你说实话…
[30:48] I’m not that thirsty. 我其实没那么渴
[31:23] Rita? 丽塔
[31:26] Carlo? 卡洛
[31:28] Are you up? 你醒了
[31:29] Who’s down there? 谁在楼下
[31:30] I hear a man. 我听到男人的声音
[31:34] It was just the radio. 那只是广播的声音
[31:35] Go back to bed. 回床上去吧
[31:37] I got you. 我抓到你了
[31:39] I got you. Got you. Got you. 我抓到你了 抓到你了 抓到你了
[32:30] Darling, we just heard Carlo’s in the hospital. 亲爱的 我们刚刚听说卡洛住院了
[32:33] What happened? 发生了什么
[32:34] Oh, he took a nasty fall down the stairs last night 他昨天晚上不幸从楼梯上摔下来了
[32:37] and had a stroke. 引发了中风
[32:39] The doctors aren’t sure he’ll make it. 医生不确定他能不能挺过去
[32:41] Oh, Rita, you-you should go to him. 丽塔 你应该去陪着他
[32:42] We’ll-we’ll hold the fort down here. 这里有我们撑着场面
[32:44] The last thing you want to do today is host a memorial for Vonda. 今天你肯定不想给旺达举办悼念仪式
[32:48] No. 是的
[32:50] This is now a tribute to Carlo. 现在这也是致敬卡洛
[32:53] And the garden he loved so very much. 还有他珍爱的花园
[32:55] Excuse me. 不好意思
[33:03] May I pour Madam a glass of wine? 请问夫人要来杯酒吗
[33:05] Are you insane? 你疯了吗
[33:07] My husband just had a stroke. 我丈夫刚刚中风了
[33:08] He’s at death’s door. 他性命垂危
[33:11] Put it in a teacup. 倒进茶杯里
[33:27] Thank you. 谢谢
[33:28] Very much. 非常感谢
[33:37] Excuse me. 不好意思
[33:43] Alma? 艾尔玛
[33:45] Are you all right? 你还好吗
[33:46] Rita. Yes. 丽塔 当然了
[33:48] I’m fine. 我没事
[33:49] I was just admiring your flowers. 我只是在欣赏你的花
[33:52] They’re, they’re glorious. 它们漂亮极了
[33:54] Thanks. 多谢
[33:55] You have mulch in your bow. 你蝴蝶结里有些护根
[34:00] So I do. 是啊
[34:02] Can’t take me anywhere. 瞧我真是的
[34:05] So… 所以说…
[34:07] splendid party. 真是场盛宴啊
[34:09] Are you having fun? 你玩得开心吗
[34:10] My husband had a stroke last night. 我丈夫昨晚中风
[34:13] – He might not survive. – Oh, dear. -他可能活不下来 -天呐
[34:16] I started the day convinced I would never laugh again. 我今早本来以为我再也笑不出来
[34:19] And then… 然后
[34:20] you walked in, wearing that frock. 你走了进来 穿着那罩袍
[34:26] Oh, bless you, Alma. 上帝保佑你 艾尔玛
[35:05] You’re late. 你迟到了
[35:07] Sorry, Scooter. 抱歉 斯库特
[35:22] It’s Alma, right? 是艾尔玛 对吗
[35:23] Yes. That’s me. 是的 就是我
[35:25] Alma Fillcot. 艾尔玛·菲尔科特
[35:26] Grace Burk. I’m glad you could make it. 格蕾丝·博克 很高兴你能来
[35:28] Oh, me, too. 我也是
[35:30] Yeah, everything is just… 这里的一切
[35:32] lovely. 都好美
[35:34] Do I still have mulch in my bow? 我蝴蝶结里还有护根吗
[35:35] No, forgive me. 没有 抱歉
[35:36] I-I was just looking at that cameo you’re wearing. 我是在看你戴的那颗浮雕宝石
[35:39] It’s pretty, isn’t it? 很漂亮吧
[35:40] My Aunt Enid had one just like it. 我姨妈伊尼德有一颗跟这个一样的
[35:45] – Enid? – My mother’s sister. -伊尼德 -我妈妈的姐姐
[35:47] She died, um, four years ago now. 她四年前去世
[35:50] On Valentine’s Day. 情人节那天
[35:53] That’s, um, February 14, isn’t it? 是2月14号 对吗
[35:56] I remember because I had gotten her some candy. 我记得是因为我当时给她买了糖果
[35:59] Then I walked into her home and I found her, 然后我去她家 发现她
[36:02] well, dead on the sofa. 死在了沙发上
[36:07] I’m, I’m very sorry. 我很遗憾
[36:11] Oh, my good… I don’t believe it. 我的天 难以置信
[36:12] Bet-Betsy is here. 贝琪来了
[36:14] Excuse me, Alma. 失陪了 艾尔玛
[36:16] Betsy. 贝琪
[36:23] 给伊尼德 爱你的杰克
[36:30] A waiter said you wanted to see me. 一个服务员说你想见我
[36:32] The doctor from the hospital is on the phone. 医院的一个医生来电
[36:33] He needs to talk to you. 他找你
[36:37] Hello, Doctor. 你好 大夫
[36:39] This is Mrs. Castillo. 我是卡斯蒂罗夫人
[36:40] Any news about my husband? 我的丈夫怎么样了
[36:42] We’ve done some tests. 我们做了一些检测
[36:43] The stroke he suffered was very serious. 他的中风很严重
[36:47] And… 所以
[36:48] But he’s a fighter. 但他意志力很顽强
[36:49] His vital signs are getting stronger by the hour. 他的生命体征每小时都在好转
[36:52] Stronger? 好转
[36:53] He may not regain his speech or basic motor function. 他可能再也说不了话 无法动弹
[36:56] But with home nursing and loving care from you, 但只要你在家精心护理 照料
[37:00] he could live another 20 years. 再活20年不是问题
[37:05] No! No! No! No! No! 不不不
[37:14] Excuse me, Mrs. Burk. 打扰一下 伯克夫人
[37:17] Sorry. 你好
[37:18] I wanted to give you this. 我想给你这个
[37:20] Your cameo? 你的浮雕宝石
[37:22] – Don’t be silly. – No, I, I… -不用了 -不 我 我
[37:24] I think it was your aunt’s. 我认为这是你姨妈的
[37:26] Read the inscription. 看上面刻的字
[37:32] I, I don’t understand. H-How…? 我不明白 怎么会
[37:34] Oh, I, I, I bought it. 我 我买下的
[37:38] Years ago, at a rummage sale. 多年前 清仓拍卖时看中了
[37:41] At my church. 在我的教堂里
[37:43] And here I always thought 我一直认为
[37:44] one of her nurses had sticky fingers. 是照理她的护士偷的
[37:48] W-Well, obviously I will reimburse you. 我这就把钱补给你
[37:50] What did you pay for it? 花了多少钱
[37:51] Don’t be silly. It’s a family heirloom. 不用了 这可是传家宝
[37:53] It was an honor to return it. 能让它物归原主我也很高兴
[37:56] It’s-it’s late. I have to go. 很晚了 我要走了
[37:58] So, excuse me. 再见
[37:59] It’s nice to… 很开心
[38:03] Was that the veterinarian’s wife? 那是兽医的妻子吗
[38:06] Her name is Alma. 她叫艾尔玛
[38:10] And she is just the sweetest little thing. 她真的太善良了
[38:14] I wonder if she’d be interested in joining our club. 不知道她是否有兴趣加入我们的俱乐部
[38:23] That sure was nice. 真爽
[38:25] And then some. 岂止是爽
[38:28] Go ahead. 接吧
[38:30] You don’t want to keep your rich girlfriend waiting. 别让你的富家女友等太久了
[38:36] Hello. 你好
[38:39] It’s my agent. 是我的经纪人
[38:46] Oh, no. That’s all right, Max. 不 没关系 麦克斯
[38:48] Yeah, it wasn’t much of a part anyway. 本来也不是什么大角色
[38:54] All right. Bye. 好的 拜拜
[39:03] The story about Lana Turner getting discovered at Schwab’s… 拉娜·特纳在施瓦布药店被星探挖掘的故事
[39:07] it’s a lie. 那是一个谎言
[39:09] Careers take time. You just got to be patient. 事业要慢慢发展 你一定要耐心
[39:12] You really think I have a shot? 你真的认为我有机会吗
[39:15] Oh. With that kisser? 凭你那张脸
[39:17] Of course you do. 你当然有机会
[39:22] I wish my rich lady friend was nice like you. 真希望我那位富家小姐像你一样好
[39:26] She pays your bills. 她为你付账单
[39:28] She doesn’t have to be nice. 所以她不一定要人好
[39:31] I feel really bad making you dress like that. 真的很抱歉要让你穿成那样
[39:34] But if my lady friend found out about us… 但如果我女朋友发现我们
[39:36] It’s okay, Scoot. 没关系 斯库特
[39:38] I know the score. 我知道孰轻孰重
[39:40] Who knows? 谁知道呢
[39:42] Maybe I’ll kick her to the curb one day. 也许哪天我会踹了她
[39:44] And then you and I will… 那样我们就
[39:46] Do me a favor. 帮我一个忙
[39:49] Don’t make promises you’ll never keep. 别做出你兑现不了的诺言
[40:23] Hello. 你好
[40:25] Doc. 医生
[40:27] What are you doing here? 你来这里做什么
[40:29] Well, I was in the neighborhood. 我恰巧在附近
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:33] Come on in. 进来吧
[40:39] I wish I’d known you were coming. 如果我知道你会来就好了
[40:41] The place is in such a state. 我这里太乱了
[40:42] No. No, everything’s fine. 不 没事 一切都挺好的
[40:45] I’ll just go put these in some water. 我去把它们放进水里
[40:47] Sure. 好的
[40:53] Oh, yeah. 对
[40:56] I’ve been seeing some doctor. 我最近在看医生
[40:59] He says I got cirrhosis. 他说我得了肝硬化
[41:06] It seems I’m dying. 我可能快死了
[41:11] I know. 我知道
[41:12] What do you mean you know? 什么意思
[41:13] You’re tired. 你面露倦色
[41:15] Your skin is jaundiced. You have bruises. 皮肤发黄 身上还有淤青
[41:20] Way I see it… 在我看来…
[41:23] …we all got to die. 人终有一死
[41:27] Sooner or later, right? 不过是早晚的问题 对吧
[41:30] Yes. 是的
[41:32] That’s why we need to enjoy ourselves while we can. 所以我们要及时行乐
[41:39] Chateau Bridgette. 布丽奇特酒庄的酒
[41:40] It’s a rather good year. 年份挺不错的
[41:43] Doc. 医生
[41:44] You shouldn’t have. 不该这么破费的
[41:47] You sit. 你坐
[41:48] I’ll pour. 我来倒酒
[43:23] 斯科特·麦金尼斯 1943年10月8日
[43:43] I didn’t know you were in the Ziegfeld Follies. 没想到你还进过齐格飞歌舞团
[43:45] Honey, what you don’t know about me is a lot. 亲爱的 你不知道我的事还很多
[43:49] I started as a chorus girl. 我一开始是合唱团的
[43:53] Did a whole number, 唱了一整首曲子
[43:54] coming down a long staircase, 从长长的台阶上走下
[43:57] never looking down, not even once. 不能向下看 一眼都不行
[44:00] “Eyes out to the audience.” “目视观众”
[44:02] That’s what Mr. Ziegfeld always said. 齐格飞先生总这么说
[44:09] I feel funny. 我感觉有点怪
[44:14] – The room is spinning. – Let me help you. -房间在旋转 -我来扶你
[44:17] Something’s happening to me, Doc. 我有点不舒服 医生
[44:20] It’s just the sedative I put in your wine. 我在你的酒里放了镇静剂
[44:22] It’s relaxing you. That’s all. 帮你放松 仅此而已
[44:26] I can barely move. 我不能动了
[44:30] Don’t try and talk. 别动也别说话
[44:32] You know, it’s, uh, it’s funny. 说来好笑
[44:35] We take such good care of our pets. 我们精心照顾我们的宠物
[44:38] When a dog or cat is ready to die… 当一只狗或者猫要死的时候
[44:43] …we help them. 我们会帮助它们
[44:48] I’m very much of the opinion 我坚定认为
[44:51] we should show human beings the same kindness. 我们应该对人类展现出同样的仁慈
[45:01] The disease you have is awful. 你患的疾病很糟糕
[45:06] The end will come slowly… 死亡会来得很缓慢
[45:10] cruelly. 残酷
[45:12] Hearing you have no family, no one to take care of you. 听说你没有家人 没人来照顾你
[45:15] I couldn’t just stand idly by and do nothing. 我无法坐视不管
[45:33] You were an exceptional woman. 你是个非凡的女人
[45:37] You need to know that your life had meaning. 你有必要知道你的人生有意义
[45:41] You brought joy. 你带来了欢乐
[45:44] You were loved. 你被人宠爱
[45:47] And you will be remembered. 你也会被铭记
[46:56] Alma? 艾尔玛
[47:35] 麦茜·莫兰 1949年10月3日
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号