Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] – This must be Mr. Hemple. – The guy whose life you ruined. -你肯定是亨普尔先生 -被你毁了一生的男人
[00:08] You’re going to pay for what you did to me, Loomis. 你要为这事付出代价 卢米斯
[00:12] Don’t you touch him! 你别碰他
[00:14] Hey! Stop. 住手
[00:15] – Let me see. – Okay. I’m fine. -让我看看 -我没事
[00:18] Rita is coming to my home? 丽塔要来我家
[00:20] With the entire nominating committee. 提名委员会全体成员都会去
[00:22] Surprise inspection. 突击检查
[00:24] Ladies. 女士们
[00:25] Hello. 你好
[00:26] What a surprise. 真是惊喜啊
[00:27] I admire women who try to remake themselves. 我很佩服那些试图重塑自己的女人
[00:30] Does that mean you’ll let me be in the club? 意思是说你会让我加入俱乐部吗
[00:31] I think you’re responsible for his fall down the stairs. 我觉得是你造成他从楼上摔下
[00:34] Once I can prove that, I will destroy you. 等到我能证明这点 我就毁掉你
[00:37] A photo of Catherine in bed with a young buck 一张凯瑟琳和小鲜肉在床上的照片
[00:40] would disinherit her. 能让她失去继承资格
[00:41] That scarf looks lovely on you. 您戴着这条围巾真好看
[00:43] I-I’m sorry. Is this person a friend of yours? 不好意思 这人是你的朋友吗
[00:45] I’m his lover. 我是他的情人
[00:47] You cheated on me with that? 你出轨的对象竟然是她
[00:49] – What’s her name? – She humiliated me. -她叫什么名字 -她羞辱了我
[00:51] I want to see her punished. 我要让她难堪
[00:52] I think Alma is absolutely Elysian Park Garden Club material. 我觉得艾尔玛非常适合极乐公园园艺俱乐部
[00:57] I’m falling apart. 我快散架了
[00:59] Oh, but you don’t want to hear how sick I am. 但是你不会想听我的病情的
[01:02] But I do. 但是我想
[01:04] I really do. 我真的想
[01:10] Her name was Harriet. 她叫哈莉特
[01:14] Years earlier, before her illness, 很多年前 在她生病之前
[01:17] she’d been a schoolteacher. 她是一名教师
[01:20] So it was only natural 所以自然而然
[01:22] she would want to impart one last lesson. 她想传授最后一课
[01:27] If you live long enough, you will lose someone you love. 如果你活得够久 你总会失去你爱的人
[01:32] Some people f-fall apart when death knocks on their door. 有的人在面对死亡时分崩离析
[01:36] They shed buckets of tears. 他们昼吟宵哭
[01:41] I say it’s a waste of water. 这纯粹是浪费水
[01:46] Light that candle first. 先点燃那蜡烛
[01:50] We should simply thank God 我们要感谢上帝
[01:52] for the time we had with those we cared for. 赐予我们和我们在乎的人共度的那些时光
[01:55] The ones who gave our life meaning. 那些让我们生命有意义的人
[01:59] Let’s have music, too. Hmm? 放点音乐吧
[02:02] Something Italian, I think. 意大利的
[02:11] My point is, I’m not afraid to die. 我想说的是 我不怕死
[02:15] So don’t dwell in grief once I’ve gone. 所以我走之后别沉浸在悲痛中
[02:17] I will be finally free of suffering. 我终于可以摆脱病痛的折磨
[02:20] That is something to celebrate. 这该庆祝才是
[02:25] Is the syringe ready, Bertram? 注射器准备好了吗 伯特伦
[02:29] Yes, Mummy. 好了 妈妈
[02:31] Good. 很好
[02:33] Let us begin. 开始吧
[02:39] You put the needle in… 你把针刺进
[02:42] where I point. 我指的地方
[02:44] I would do it myself, 我本想自己来
[02:45] but you know what this disease has done to my hands. 但你知道这病让我的手不听使唤
[03:06] It’s a glorious thing you’ve done tonight. 你今晚所做的事非常了不起
[03:09] And always remember that. 永远记住这点
[03:12] Remember… 记住…
[03:14] only the best sons send their mothers to heaven. 只有最棒的儿子才会送让自己的母亲去天堂
[03:57] It was not uncommon for Bertram Fillcot 对于伯特伦·菲尔科特来说
[03:59] to dream of his mother. 梦见自己的母亲并不罕见
[04:03] So he wasn’t at all surprised to see her that night. 所以那晚见到她时 他并不吃惊
[04:08] But he was a bit startled to discover… 但他却有些吃惊地发现…
[04:12] …that she’d brought company. 她还带了个同伴
[04:21] Bertram knew instantly why they’d come, 伯特伦立刻就知道她们为何而来
[04:24] and what they expected of him. 以及她们希望他如何
[04:33] Bertie. 伯特
[04:34] What are you doing up? 你怎么还没睡
[04:35] I d… I couldn’t sleep. 我…我睡不着
[04:38] You look pale. 你脸色惨白
[04:40] Are you ill? 你病了吗
[04:41] No, I… 没有 我…
[04:43] had a dream. 做了个梦
[04:46] Martha Westcott was in it. 梦里有玛莎·韦斯科特
[04:48] Joan’s aunt? 琼的姑妈
[04:50] Why dream about her? 你怎么会梦到她
[04:52] We spoke for a long time yesterday, 我们昨天聊了挺久的
[04:53] while you were busy with the ladies from the Garden Club. 当时你正忙着招待园艺俱乐部的女士们
[04:56] And she confessed to me that she’s seriously ill. 她跟我说她病得挺重
[05:02] Suffering from cancer. 是癌症
[05:04] No! 不行
[05:05] Alma, she practically asked me to kill her. 艾尔玛 她基本相当于求我杀了她
[05:07] If you could hear how much she missed her dead husband… 要是你能听到她有多思念她过世的丈夫…
[05:09] Well, you’re not going to arrange the reunion. 你不能安排他们重聚
[05:12] Can’t we at least discuss it? 咱们起码商量一下不行吗
[05:13] You gave me your solemn vow you’d give up your little hobby. 你向我郑重发过誓 说你会放弃你的小爱好
[05:16] I’m trying to. 我在努力啊
[05:18] But the urge… 可那种冲动…
[05:19] It’s returned. 又回来了
[05:21] I’m just worried if I don’t do something to satisfy it soon, 我怕要是不尽快做点什么满足它
[05:23] I might have a complete mental breakdown. 我可能会彻底精神崩溃的
[05:25] Nonsense. 胡说
[05:27] That’s all in your head. 都是你自己瞎想的
[05:29] Well, if that’s the case, perhaps I should talk to a psychiatrist. 这样的话 也许我该见见心理医生
[05:35] Have you lost your mind? 你疯了吗
[05:36] That would be the topic of conversation, yes. 没错 这将成为我们交谈的主题
[05:38] Psychiatrists gossip just like everyone else. 心理医生跟所有人一样八卦
[05:40] The risk is far too great. 风险太大了
[05:42] Well, I need to do something to rid me of this compulsion. 我得做点什么让自己摆脱这种冲动
[05:44] Bertram, I don’t want to discuss this. 伯特伦 我不想说这些
[05:47] Please, can we just go back to bed? 拜托了 我们回去睡觉好吗
[05:49] I’m exhausted. 我累死了
[05:50] Yeah, I’m sorry. 好 抱歉
[05:54] I’ll be up in a moment. 我马上就上来
[06:07] Operator? 接线员吗
[06:08] Yes, um… 对…
[06:09] I’d like the number, please, for a Timothy Keegan. 麻烦了 我想要蒂莫西·基冈的电话号码
[06:13] Um, I believe he now lives in Oxnard. 他现在应该住在奥克斯纳德
[06:16] Yes. Yes, I’ll hold. 好的 我等着
[06:24] Yes. 是啊
[06:26] Right. 好吧
[06:28] Oh, thanks, Amy. 谢谢 艾米
[06:30] You won’t be sorry you changed your vote. 你不会后悔更改选票的
[06:32] She’ll be a great addition to our club. 她会给我们俱乐部锦上添花
[06:35] Yes. I’ll see you at lunch. 好的 我们午餐见
[06:39] Oh, 11 votes. 11票
[06:41] It’s almost done. 快成功了
[06:42] You’re looking evil today. 你今天看起来很邪恶
[06:45] What are you up to? 你在打什么主意
[06:46] Everywhere I turn, lately, 最近不管我去哪里
[06:47] people are trying to humiliate me. 人们都想羞辱我
[06:50] So I’ve been forced to wreak a little havoc. 所以我逼不得已搞了点小破坏
[06:52] Get a bit of revenge. 稍微报复了一下
[06:54] What do you want revenge for? 你有什么可报复的
[06:56] You’ve got a fur coat, a fancy car. 你拥有皮草大衣 豪车
[06:57] Most people would kill for your life. 大部分人为了得到你的生活 会不惜杀人
[07:00] I’m looking for sympathy, Isabel, not perspective. 我是想得到同情 伊莎贝尔 没叫你发表意见
[07:12] Please, Papa. You must squeeze the ball. 拜托 爸爸 你得捏球
[07:14] The doctors say it will help you regain control of your body. 医生说这能帮你恢复对身体的控制
[07:18] Miss Castillo? 卡斯蒂罗小姐
[07:20] Hello. 你好
[07:21] Scooter, from the dry cleaners. 我是斯库特 干洗店的
[07:24] Oh, of course. It’s so nice to see you. 当然了 见到你真高兴
[07:27] Out for a stroll? 出来散步吗
[07:28] I always bring my Papa here for his special exercises. 我经常带我爸爸来这里进行康复训练
[07:32] You’re a good daughter. 你真是个孝顺女儿
[07:34] Nothing matters more than family. 没什么比家人更重要
[07:36] That’s what my mom used to say, 我妈妈以前经常这么说
[07:38] before she died. 她还在世的时候
[07:41] Oh, Papa. You dropped the ball. 爸爸 你的球掉了
[07:47] I seemed to have got some mustard on my shirt. 我衣服上好像沾了黄芥末
[07:49] You don’t happen to have a hankie? 你有没有手帕
[07:51] Oh, I think so. 正好有
[07:58] When did you lose your mama? 你妈妈什么时候去世的
[08:01] I was ten. 我那年十岁
[08:02] Oh. So young. 这么小就失去了妈妈
[08:04] I loved her so much. 我很爱她
[08:06] We had so much fun. 我们以前在一起很快乐
[08:09] Well, I… I don’t seem to be helping much. 我好像没帮上什么忙
[08:15] Try the water fountain. 我去饮水处洗洗
[08:30] So… 话说
[08:33] Do you go to the movies? 你喜欢去看电影吗
[08:35] Oh, yes. I-I love foreign films. 嗯 我很爱外国电影
[08:37] I actually enjoy reading subtitles. 我还挺喜欢看字幕的
[08:40] You know, maybe we could… 也许我们可以…
[08:42] Oh. What am I saying? 我在说什么傻话
[08:44] You don’t even know me. 你都不认识我
[08:45] Well, I know 我知道
[08:47] you’re a very polite young man. 你是个很有礼貌的年轻人
[08:50] And, uh, 而且
[08:51] there is an Italian movie I’ve been dying to see. 有一部意大利电影我一直很想去看
[08:54] I believe it starts at 6:30. 应该是六点半开场
[08:59] I’ll pick you up at 6:00. 那我六点去接你
[09:03] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[09:07] Oh, Papa. You’re squeezing so hard. 爸爸 你捏得好用力
[09:09] You must be getting your strength back. 你的体力一定渐渐恢复了
[09:22] – Morning, Mrs. Fillcot. – Hello. -早上好 菲尔科特太太 -你好
[09:25] Boy, your garden sure does look lovely. 天啊 你的花园真漂亮
[09:28] – Thank you, Eddie. It truly is my pride and joy. – I’ll bet. -谢谢 艾迪 这确实是我的骄傲 -那是
[09:32] – So I got a telegram for you. – A telegram? -我这有封你的电报 -电报
[09:36] For me? 给我的吗
[09:37] Oh, dear. 天呐
[09:43] Congratulations to our new member. 祝贺我们的新成员
[09:45] Luncheon reception today at 2:00. 午餐会于今天下午两点开始
[09:49] Is it bad news? 坏消息吗
[09:54] Dee! Bertram! Where are you? 小迪 伯特伦 你们在哪
[09:57] In here. 在这里
[09:58] Is everything okay? 一切都好吗
[09:59] Everything’s spectacular. 好极了
[10:00] – I’ve been accepted into the Garden Club. – No. -我被园艺俱乐部接受了 -不会吧
[10:03] Telegram just arrived. 电报刚来
[10:05] Telegram? 电报
[10:06] – Why didn’t they just call? – Who cares? -她们怎么不打电话呢 -谁在乎
[10:09] My dream’s coming true. 我的梦想要成真了
[10:11] The reception is this afternoon. 午餐会是今天下午
[10:13] I need to find something to wear, 我得找件合适的衣服
[10:14] drive into town and get my hair done. 开车进城做头发
[10:16] Bertie, where are you? I have news! 伯特 你在哪 我有好消息
[10:18] Daddy’s gone. 爸爸出去了
[10:19] Gone where? 去哪了
[10:20] He left you a note. 他给你留条了
[10:23] He took the bus to meet someone down in Oxnard. 他坐车去奥克斯纳德见人了
[10:25] He’ll be back tomorrow. 明天回来
[10:27] I’ll grab the car keys, and you can drop me off at work. 我去拿车钥匙 你可以送我去工作的地方
[10:32] Who on Earth does he know in Oxnard? 他在奥克斯纳德认识谁
[10:46] Bertram Fillcot. 伯特伦·菲尔科特
[10:47] What a sight for sore eyes. 真让人眼前一亮
[10:49] I’m surprised you recognized me. 我很意外你认出了我
[10:51] It’s been what? 20 years? 多久没见了 有二十年了吧
[10:52] I was thrilled to get your call. 我很激动你联系了我
[10:54] I-I was a bit curious as to what prompted it, 我有点好奇是什么原因
[10:58] after such a long time. 毕竟过了这么久
[11:00] Yes, well… to be honest, um… 对 老实说
[11:02] I’m in desperate need of someone to talk to. 我急切需要找人谈谈
[11:07] I had a feeling. 我猜到了
[11:14] Oh. Hey, Max. You got a phone call. 麦克斯 有你的电话
[11:17] – Who is it? – Some lady. -是谁 -一位女士
[11:18] Wouldn’t give her name, 她不肯说名字
[11:19] but she insisted on talking to the owner. 但坚持要跟店主谈
[11:21] Hello. 喂
[11:25] So you’re sure you’re okay? 你确定你没事吗
[11:27] I went to see Dr. Rice, 我去见莱斯医生了
[11:29] and he said it was just a bump on the noggin. 他说只是撞了一下
[11:31] But he’s going to run some tests, to be sure. 但为了保险起见 他会去做一些检测
[11:33] Good. 那就好
[11:35] So you got plans for tonight? 你今晚有什么计划吗
[11:37] There’s this guy I’ve been seeing. 我最近在跟一个男人约会
[11:39] I’m hoping he’ll take me some place nice. 我希望他能带我去个好餐厅
[11:41] No such luck. 没这好运
[11:42] I think he wants you to come to his apartment tonight. 我觉得他今晚想带你去他的公寓
[11:45] Does he really? 真的吗
[11:47] Not what you think. 不是你想的那样
[11:49] I’m going to make you dinner. 我要给你做晚餐
[11:51] Stop the presses. You cook? 别再散发魅力了 你会做饭吗
[11:53] Let’s just say I know my way around a pork chop. 这么说吧 我知道怎么做猪排
[11:56] Oh, and I’m going to be making you tapioca for dessert. 我要给你做木薯当甜品
[11:59] I don’t know how, but… 我不知道为什么 但是…
[12:01] you just got better-looking. 你变得更帅气了
[12:05] Ma’am, listen. 女士 听我说
[12:06] I don’t tolerate my waitresses being rude to the customers. 我不会容忍我的服务员对顾客无礼
[12:09] I promise, I will handle this. 我保证 我会处理好的
[12:11] Now, did you get her name? 你知道她的名字吗
[12:12] No? Well, can you describe her to me? 没有吗 你能描述一下她吗
[12:16] She was blonde and… 她是金发 而且…
[12:18] heavyset. 体形大
[12:20] Some might use the word “fat,” 有些人会用”肥胖”这个词
[12:21] but I don’t like to be cruel. 但是我不想这么恶毒
[13:00] Hello, ladies. 大家好
[13:01] Am I the last one to arrive? 我是最后一个到的吗
[13:03] How rude to be late to my own induction. 在自己的入会仪式上迟到真是太没礼貌了
[13:06] I-I couldn’t decide what to wear. 我不知道该穿什么
[13:08] I knew there would be photos taken, so… 我知道会合照 所以…
[13:11] Uh, what is the protocol? Do i… 请问有什么礼节吗 需要我…
[13:14] …make a little speech, like at the Oscars? …演讲吗 就像奥斯卡颁奖礼上那样
[13:16] Alma, what are you…? 艾尔玛 你在…
[13:18] All I really want to say 我只想说
[13:19] is how happy and how proud you’ve made me. 在座的各位让我感到十分的开心和自豪
[13:25] Alma, stop. 艾尔玛 快停下
[13:29] What’s wrong? 怎么了
[13:30] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[13:32] No, I… 不 我…
[13:34] I was invited. I-I’m the new member. 我被邀请了 我是新成员
[13:37] No, dear. 你不是 亲爱的
[13:38] We voted. Um… 我们投过票了
[13:41] Ada Coy was chosen. 我们选了艾达·科伊
[13:48] I-I received a telegram. 我收到了一封电报
[13:51] And-and it said “congratulations” 上面写着”恭喜你”
[13:53] and it said to come here for lunch. 并且邀请我来这里吃午餐
[13:55] A telegram? 一封电报
[13:59] Rita? 丽塔
[14:02] Oh, dear. 天呐
[14:04] My maid must have gotten mixed up and… 一定是我的女佣弄混了…
[14:07] sent the telegram to you. 她把电报发给了你
[14:10] Ada and Alma are such similar names. I am so… 艾达和艾尔玛这两个名字太像了 我很…
[14:15] so terribly sorry for the mix-up. 很抱歉弄混了
[14:18] But please, have a drink at the bar, 但是 请去吧台喝一杯吧
[14:21] and some food, if you’d like. 吃点东西 如果你愿意的话
[14:25] On me, of course. 当然 我请客
[14:34] No, I should go. 不 我该走了
[15:18] What’s going on? 发生什么事了
[15:20] Max just gave me the heave-ho. 麦克斯刚才把我解雇了
[15:22] Why? 为什么
[15:22] Some customer complained about me. 有顾客投诉我
[15:25] She told Max I insulted her. 她告诉麦克斯我羞辱了她
[15:27] That’s ridiculous. 太离谱了
[15:29] You’re nice to everybody. 你对每个人都很好
[15:31] – It had to have been one of the other girls. – No. -肯定另有其人 -不
[15:34] She said it was the fat girl. 她说是那个胖女孩
[15:35] And then demanded Max fire me. 并且要求麦克斯解雇我
[15:37] Who the hell is this broad? 这疯婆子是谁
[15:38] She wouldn’t give Max her name. 她不肯告诉麦克斯她的名字
[15:40] But he still believed her, so to hell with him… 但是他还是选择相信她 让他见鬼去吧…
[15:43] and this crummy job. 还有这份破工作
[15:46] Is there some lady out there who hates your guts? 是不是哪位女士对你恨之入骨
[15:51] Aw, geez. 天啊
[15:58] Would you like a spot of tea before dinner? 晚餐前想喝杯茶吗
[16:00] Ah. Well, I thought I might provide 我想着不如
[16:04] a little liquid refreshment. 喝点小酒
[16:06] I remember how much you used to like whiskey. 我记得你以前可喜欢威士忌
[16:09] Bertie, that’s very thoughtful, but, um… 伯特 你想得真周到 但是
[16:12] I don’t drink anymore. 我戒酒了
[16:14] Oh. You don’t? 你不喝酒了吗
[16:15] Over the years, I realized I had a problem. 这么些年来 我意识到自己酗酒
[16:18] Got so bad, I was sipping communion wine between Masses. 严重到甚至弥撒的时候都偷喝圣餐酒
[16:22] Father. 神父
[16:23] Took me ages to quit, but I finally did. 花了很长时间戒酒 最终做到了
[16:25] Thank the Heavenly Lord. 感谢主
[16:27] Well, good for you. 太好了
[16:28] Oh, well. 好吧
[16:30] A cup of tea will be fine. 喝茶也不错
[16:31] So, what did you want to talk about? 你想聊什么
[16:35] I know you’ve retired, um… 我知道你退休了
[16:37] Relax. 放心
[16:39] The seal of the confessional still holds. 告解保密原则不会改变
[16:42] Good. Good. Good. 太好了
[16:44] Does your, uh, problem involve that nice wife of yours? 你的问题是关于你那善良的妻子吗
[16:47] – What was her name? – Alma. -叫什么名字来着 -艾尔玛
[16:50] Yes, we’ve been having some marital difficulties. 是的 我们的婚姻面临危机
[16:53] She’s upset with me. 她对我很失望
[16:54] Well, I’m curious. 我好奇的是
[16:55] Why not discuss this situation with, uh, your parish priest? 为什么不找你的教区牧师
[16:59] Why come so far to see me? 要大老远来找我
[17:01] Because you’re the only one 因为你是唯一
[17:03] who could understand what I’ve been doing. 能理解我做的事的人
[17:05] And why is that? 为什么这么说
[17:07] Because you’re the only one who knows that I killed my mother. 因为只有你知道我杀了我妈妈
[17:13] So… 所以
[17:15] I get 50 points for using all my letters, and with that… 我用完了字母 得到50分 这样的话
[17:19] I win again. 我又赢了
[17:20] Isn’t that amazing? 是不是很棒
[17:21] Hold it. I don’t know that word. 等等 我不知道那个单词
[17:24] Given how you clean this house, I am not surprised. 看你打扫房子的方式 知道就奇怪了
[17:28] I’ll get it. 我去开门
[17:30] Like you have a choice. 好像你有得选一样
[17:32] Papa, this game is called Scrabble. 爸爸 这是拼字游戏
[17:34] It’s so much fun. 很好玩
[17:36] Once you get better, 等你身体好些了
[17:37] we’re going to play every night. Hmm? 我们每晚都玩
[17:39] Boy, you’re really giving him something to live for. 天啊 你还真给了他活下去的盼头
[17:42] Uh… the dry cleaner’s here. 干洗工来了
[17:45] At the front door? 在前门吗
[17:47] Why do we even have a servants’ entrance? 那为什么还要弄个佣人进出口
[17:51] Hey, everybody. 大家好
[17:52] Scooter, right on time. 斯库特 来得正好
[17:55] I’m never late for the movies. 看电影我从不迟到
[17:57] Isabel… 伊莎贝尔…
[17:58] – where did I leave my purse? – I’m not sure. -我把手袋放哪了 -我不知道
[18:02] I’ll help you find it. 我去帮你找
[18:07] What are you doing? 你在干什么
[18:08] Getting ready to seduce Catherine. 准备引诱凯瑟琳啊
[18:12] Not in front of her father. 别当着她爸爸的面
[18:16] Getting Catherine in the sack, that’s what you wanted, right? 把凯瑟琳骗上床就是你想要达到的目的 对吧
[18:18] Well, that was before you cheated on me. 那是在你出轨之前
[18:20] Oh, you’ll get over it. 你会翻篇的
[18:21] Especially once you got photos 尤其是在你得到
[18:22] of me and Catherine doing naked-naughty things. 我和凯瑟琳在床上做羞羞之事的照片以后
[18:25] How long will it take? 你需要多长时间
[18:26] A few days. 几天
[18:28] Of course, it would be easier if I had my old apartment back. 当然要是我能拿回公寓就更容易得手了
[18:32] On one condition. 有一个条件
[18:35] No more waitresses. 不准再和女侍应勾搭
[18:37] I promise. 我保证
[18:39] So… 那么…
[18:40] did you miss me? 你想我了吗
[18:42] You know I have. 你知道答案的
[18:44] I found my purse. 我找到手袋了
[18:45] Oh, swell. 太好了
[18:50] Don’t worry, Papa. 别担心 爸爸
[18:51] I’ll be back soon. 我很快就回来
[19:02] Scooter and Miss Catherine? 斯库特和凯瑟琳小姐
[19:03] What the hell is going on? 这是什么情况
[19:05] Oh, something delicious. 当然是好事啊
[19:07] Come upstairs, and I’ll tell you all about it. 上楼去 我详细跟你说
[19:25] – I’m so sorry about this. – It-it’s all right. -真的非常对不起 -没关系的
[19:28] I think there’s a dustpan under the sink in the kitchen. 我记得厨房水槽下面有簸箕
[19:31] – Could you get it for me? – Yes. Yes. -你能帮我拿过来吗 -好的 好的
[19:32] I’ll be right back. 我马上回来
[19:38] Bertram. 伯特伦
[19:39] Your father says you have a question for me. 你父亲说你有问题要问我
[19:42] Is Mummy going to hell? 妈妈会下地狱吗
[19:44] Bertie? 伯特
[19:45] Why would you ask such a thing? 你为什么会问这种问题
[19:48] Aunt Elsa says that’s where she’s going 爱尔莎姑妈说她会下地狱
[19:51] because of how she died. 因为她的死法
[19:54] She should not have said that. 她不应该那么说
[19:56] But I won’t lie to you. 但是我不会对你撒谎
[19:59] The Church does consider suicide to be a sin. 教会确实把自杀视为一种罪孽
[20:02] But if Mummy didn’t kill herself, 但是如果妈妈不是自杀的
[20:05] she’d go straight to heaven. Right? 她就可以上天堂了 对吧
[20:08] Of course she would. 那是当然了
[20:11] We should probably go downstairs and join the others. 我们应该下楼跟大家会合
[20:15] Come on. 来吧
[20:22] I need to tell you a secret. 我需要告诉你一个秘密
[20:26] Here we go. 给你
[20:28] Everything all right, Father? 没事吧 神父
[20:30] Uh. Sure. 没事
[20:33] You must be hungry after such a long ride. 开了这么远的路你肯定饿了
[20:35] Why don’t I make you dinner, 不如我给你做饭
[20:37] and we can talk then about anything you like. 然后咱们随便聊聊天
[20:42] Okay? 好吗
[21:06] Mom. 妈
[21:09] Are you okay? 你还好吗
[21:10] Yes, dear. Why? 嗯 亲爱的 怎么了
[21:13] You just seem a little down. 你看上去心情不太好
[21:15] I thought you’d be on cloud nine 我以为在跟你的新俱乐部共进午餐后
[21:16] after the lunch with your new club. 你会高兴得飞起来
[21:18] Not my club. I… 不是我的俱乐部 我
[21:20] – I didn’t get in. – What? -我没进去 -什么
[21:23] But the telegram? 你不是收到了电报吗
[21:25] It was a prank. 那是恶作剧
[21:27] A prank? 恶作剧
[21:34] Rita deliberately humiliated me today. 丽塔今天故意羞辱我
[21:38] I’ve been sitting here for hours, trying to understand why. 我在这坐了好几个小时 想要明白为什么
[21:42] What could I possibly have done to make her hate me? 我做了什么让她这么恨我
[21:50] Mom. 妈
[21:53] Is that the woman who runs the Garden Club? 管理园艺俱乐部的就是那女人吗
[21:55] Yes. That’s Rita Castillo. 是的 丽塔·卡斯蒂罗
[21:58] – Do you know her? – Oh, my God. -你认识她吗 -我的天
[22:01] Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天
[22:03] What are you going on about? 你在说什么
[22:04] Mom, what Rita did, 妈 丽塔那么做
[22:06] it’s not ’cause she hates you. 不是因为她恨你
[22:10] It’s ’cause she hates me. 是因为她恨我
[22:24] So, do you like living in L.A., or do you miss Texas? 你喜欢在洛杉矶生活吗 还是想念得州了
[22:27] Well, I-I certainly miss my friends, 我很想我的朋友
[22:30] and my job in my church. 以及我在教堂的工作
[22:31] But right now, my place is here, with Papa. 但现在 我得在这里陪爸爸
[22:35] At least when you do go back, 至少等你回去后
[22:37] he’ll have his wife to take care of him. 他妻子会照顾他
[22:39] His wife. 他妻子
[22:40] She’s the reason I’m here. 我过来就是因为她
[22:42] I don’t trust her one bit. 我一点都不信任她
[22:44] How come? 为什么
[22:46] Well, Rita married him for his money. 丽塔是为了他的钱才嫁给他
[22:48] And I’m sure she’s been cheating on him this whole time. 我确信她一直有外遇
[22:55] Any idea who with? 知道是和谁吗
[22:56] No. 不
[22:57] But once I find out, 不过一旦等我查出来
[22:59] I’ll make Rita and her gigolo very sorry. 我会让丽塔和她的小情人后悔莫及的
[23:06] Do you have time to get some ice cream? 你有空吃冰淇淋吗
[23:07] Oh. That would be lovely. 乐意至极
[23:12] Hi. Uh, two, please. 你好 请给我来两支
[23:14] I knew Scooter was having an affair with a married woman, 我知道斯库特在和一个已婚女人偷情
[23:17] but I kept seeing him, until I got jealous. 但我还是继续跟他交往 直到我吃醋
[23:19] Then I followed him to a restaurant and dumped him. 然后我跟踪他到一家餐厅 甩了他
[23:22] In front of Rita. 当着丽塔的面
[23:23] Which felt good at the time, 当时感觉很棒
[23:24] but I had no idea she was in your club. 但我不知道她是你俱乐部里的
[23:26] And I certainly didn’t know that she would take it out on you. 我更不知道她会拿你出气
[23:30] Oh, Mom. 妈
[23:31] I’m so sorry she’s hurt you. 很抱歉她伤害了你
[23:33] Mom? 妈
[23:34] Can you say something? 你能说点什么吗
[23:37] So Rita’s cheating on her husband. 所以丽塔出轨了
[23:40] Uh… yeah. 对
[23:42] With an out-of-work actor. 跟一个失业演员
[23:46] I’m surprised she’d do such a thing. 我很惊讶她居然会干这种事
[23:49] But not that I would? 但是不惊讶我会做这种事
[23:50] Oh, well, you’re not married. 你还没结婚
[23:53] I mean, shame on you and all that, 我是说 我为你感到羞愧
[23:54] but we’re talking about Rita. 但我们在说丽塔的事
[23:57] Okay. 好吧
[23:58] It all makes sense now. 现在都说得通了
[24:00] Of course she doesn’t want me in the club. 她当然不想让我进那个俱乐部
[24:02] Not only does she hate me because I’m your mother, 她不仅因为我是你妈妈而恨我
[24:05] but she’s afraid of what I might know, 她还害怕我可能知道的事
[24:06] what I might say to the other ladies. 我可能会告诉其他女士们的事
[24:08] You should say something. 你应该把她的事说出去
[24:10] Let the whole town know the truth about her. 让全镇人都知道她的真面目
[24:12] That she’s a horrible, vindictive woman. 她是个可怕而又报复心重的女人
[24:15] No. 不
[24:18] No, now is not the time for spite. 不 现在不是泄愤的时候
[24:22] If I am to have satisfaction, 我要得到满足
[24:23] I must be forgiving. 就必须原谅她
[24:29] You would forgive Rita? 你愿意原谅丽塔
[24:31] After everything she’s done to you? 在她对你做了这一切之后
[24:33] What does Proverbs say? 《旧约箴言篇》里怎么说的
[24:36] “If thy enemy be hungry, give her food to eat. “若你的仇敌饿了 就给她饭吃
[24:40] “If she thirsts, give her water to drink. 若她渴了 就给她水喝
[24:45] “For thou shalt heap hot coals upon her head, 因你这样就是将炭火堆在她头上
[24:49] and the Lord will reward thee.” 上帝必因此而赏赐你”
[24:56] This is why I love the Bible. 这正是我喜欢《圣经》的原因
[25:03] So… 那…
[25:05] you didn’t mention a husband waiting for you back home. 你没提过丈夫在等你回家
[25:07] Are you a widow? 你是寡妇吗
[25:09] No. I never married. 不是 我没结过婚
[25:12] I bet you were asked, though, huh? 那肯定有人向你求过婚
[25:14] Plenty of times. 很多次
[25:15] Yes, I… I was asked. 没错 是有人求过婚
[25:18] Turned him down, huh? 你拒绝他了吗
[25:20] Something like that. 差不多
[25:23] Good for you. 真有你的
[25:24] It’s better to wait for the right guy. 最好还是等待适合自己的人
[25:27] Don’t worry. 别担心
[25:28] He’ll show up. 他会出现的
[25:34] Do I… I have something on my face? 我脸上有东西吗
[25:36] Just a little bit. 一点点
[25:38] No, no, no. 不 不 不
[25:39] Let me. 我来
[25:43] So, uh, are you enjoying your retirement, Father? 你享受你的退休生活吗 神父
[25:46] Yes. Not to say that I don’t miss my parish 享受 并不是说我不想念我的教区
[25:49] and the people in it. 以及教会成员
[25:51] Yeah. Well, everyone adored you. 嗯 人人都喜欢你
[25:53] You were certainly there for me when I needed you the most. 我最需要你的时候你总会在我身边
[25:56] You were a sweet child put in an unimaginable position. 你是个好孩子 不过陷入了一个无法想象的处境
[26:00] I’m glad I was able to provide some comfort. 我很高兴能给你些安慰
[26:04] I still remember how you calmed me down that awful day. 我还记得你在那个可怕的日子里如何安抚我
[26:08] You said God would understand what I’d done. 你说上帝会理解我的所作所为
[26:11] I wish He’d explain that to my wife. 真希望祂能向我妻子解释这一切
[26:14] You-you told Alma about how you helped your mother? 你告诉艾尔玛你如何帮助你母亲了
[26:19] – Oh, no. – Oh, good. -没有 -那就好
[26:21] It’s in the past. 那都是过去了
[26:22] Leave it there. 就留在过去吧
[26:24] But she did find out about the others I’ve helped. 但她发现了我帮助的其他人了
[26:27] Others? 其他人
[26:29] Yes. 对
[26:30] Alma isn’t moved to help the afflicted. 艾尔玛不喜欢帮助痛苦的人
[26:32] She doesn’t grasp why I need to. 她不理解我为什么要这样做
[26:35] Compassion is always kind. 同情心总是善良的
[26:37] No matter how it’s delivered. 无论同情的方式
[26:39] She never had anyone to teach her that. 没有人教她这一点
[26:40] But luckily, I did. 但幸运的是 有人教了我
[26:42] Did you say “others”? 你刚说”其他人”吗
[26:44] Well… 是啊
[26:45] I’ve met so many people like my mother. 我遇到了很多像我妈妈一样的人
[26:48] Sick. Tormented. 身患疾病 饱受折磨
[26:51] All ready to leave this world behind. 他们都准备好离开这个世界了
[26:53] And I’ve helped them, too. 我也帮助了他们
[26:55] The same way you helped your mother? 就像帮助你妈妈那样吗
[26:59] Yes. 没错
[27:01] Do you recall what you said to me? 你还记得你对我说过什么吗
[27:03] You said, “God will forgive those 你说 “上帝会原谅
[27:04] who relieve the suffering of others.” 缓解他人痛苦之人”
[27:06] I’ve always remembered that. 我一直记着这句话
[27:10] I see. 我明白了
[27:37] You were saying? 你刚刚说什么
[27:41] Not only did I get fired, 我不仅被炒了
[27:43] I had to tell my mom about my fling with Scooter. 我还得告诉我妈我和斯库特有一腿
[27:45] I begged her not to tell my dad, but I know she will. 我求她不要告诉我爸 但我知道她会说的
[27:49] So I think it’s safe to say this has been the lousiest day 所以我觉得今天可以算是我生命中
[27:52] of my… 最糟的一…
[27:56] I’m pouring my heart out here 我在这向你吐露心声
[27:58] and you’re grinning like a hyena. 你却像鬣狗一样傻笑
[28:00] Why? 为什么
[28:01] I was just thinking. 我只是在想东西
[28:03] About what? 想什么
[28:05] Well, during the war, me and my buddies would talk about 打仗的时候 我和兄弟们会讨论
[28:07] what it would be like when we got back home. 我们回家后会是什么样
[28:10] None of us expected anything fancy. 我们都没奢求什么
[28:15] Just a quiet life with a nice girl. 只想跟一个好女孩安稳过日子
[28:19] Then I got hurt, and my girl dumped me. 然后我受伤了 我女朋友甩了我
[28:24] I felt real sorry for myself. 我自怨自艾
[28:27] And I stopped thinking about the future because… 我不再幻想未来 因为
[28:31] it didn’t look bright. 它看上去黯淡无光
[28:34] But now I’m here, 但现在我在这里
[28:36] with you, 与你一起
[28:39] and I don’t feel sorry for myself anymore. 我不再自怨自艾
[28:44] Anyway… 总之
[28:46] that’s why I was smiling. 这就是我笑的原因
[28:49] But go on. 你继续吧
[28:51] Keep telling me about your problems. 继续跟我说你的烦恼
[28:54] Now that I think about it, 现在想想
[28:57] I don’t really have any. 其实我也没什么烦恼
[29:11] Hello. 你好
[29:12] Could you tell Mrs. Castillo 你能告诉卡斯蒂罗女士
[29:13] Alma Fillcot is here to see her? 艾尔玛·菲尔科特找她吗
[29:15] I’m sorry. She’s busy right now. 抱歉 她现在很忙
[29:18] Oh, I think she’ll want to see me. 我觉得她会想见我
[29:27] Oh, hello. 你好
[29:29] Mr. Castillo? 卡斯蒂罗先生
[29:32] We met once. 我们见过一次面
[29:34] At a function. 在一场集会上
[29:37] Alma Fillcot. 艾尔玛·菲尔科特
[29:44] I heard you had a nasty stroke. 我听说你的中风很严重
[29:46] Is your recovery going well? 你恢复得还顺利吗
[29:51] Mrs. Fillcot? 菲尔科特夫人
[29:52] Mrs. Castillo will see you upstairs. 卡斯蒂罗夫人在楼上等你
[29:56] It-it was lovely to chat with you. 很开心和你聊天
[30:01] Okay. 好吧
[30:04] Thank you. 谢谢
[30:26] Hello? 你好
[30:27] That’s Carlo’s room. 那是卡洛的房间
[30:29] I’m in my bedroom, in the back. 我在我的卧室 往里走
[30:39] Beautiful dressing room. 好美的更衣室
[30:41] What can I do for you, Alma? 我能帮你做什么吗 艾尔玛
[30:44] I’d like to talk about what happened today. 我想谈谈今天发生的事
[30:47] I know you were embarrassed, but, uh… 我知道你当时很难堪 但是
[30:50] I already apologized for the mistake. 我已经为我的错误向你道歉了
[30:52] The “Mistake.” 你的”错误”
[30:57] What are you smiling about? 你在笑什么
[31:00] When we spoke in my kitchen the other day, 那天我们在我家厨房说话的时候
[31:02] I felt that we were finally getting to know one another. 我感觉我们终于开始熟悉彼此了
[31:04] I was wrong. 我错了
[31:06] If you truly knew me, you’d know 如果你真的了解我你就会知道
[31:07] that you can trust me with your secrets. 我会保守住你的所有秘密
[31:11] What secrets? 什么秘密
[31:14] To be clear, when we spoke, I knew nothing about you and… 先说清楚 我们说话的时候 我不知道你和
[31:18] Oh, what is his name? 他叫什么来着
[31:20] Scooter. 斯库特
[31:21] Dee only told me that story today. 小迪今天才告诉我这件事
[31:23] I was sorry to hear how rude she’d been to you. 我很抱歉她对你那么无礼
[31:25] I did raise her better than that. 我平时不是这么教她的
[31:27] As for your friendship with this… 至于你和这个
[31:30] very handsome young actor… 年轻帅气演员的友谊
[31:32] no one will hear a word about it from me. 我不会向任何人提一个字
[31:35] Friends don’t tattle on friends. 朋友不会说朋友的闲话
[31:37] But… 但是
[31:39] I do hope that you’ll honor your promise 我真的希望你能遵守你的承诺
[31:41] and get me into the club. 让我进入俱乐部
[31:43] I know that you’ve already accepted Ada, 我知道你们已经接受了艾达
[31:45] but surely the rules can be bent a little bit. 但规则当然可以变通吧
[31:48] For an extra seat at the table. 比如多招一个人
[31:52] For a friend. 给一个朋友
[32:01] Alma. 艾尔玛
[32:03] How masterful you are. 你真是计谋过人啊
[32:06] How cleverly you’ve cornered me into… 你十分巧妙地让我不得不
[32:10] …accepting you. 接受你
[32:11] I detect a note of sarcasm. 我似乎感觉到了讽刺
[32:15] You think you can waltz in here 你以为你能随便走进来
[32:17] and threaten me in my own home? 在我家里威胁我吗
[32:19] I wasn’t making threats. 我不是在威胁
[32:20] I was offering friendship. 我是想和你做朋友
[32:22] I don’t want your fucking friendship. 我不稀罕你那该死的友情
[32:26] If I were you, 如果我是你
[32:27] I would think very carefully before speaking to me that way. 我会慎重考虑该不该用那种语气跟我说话
[32:30] You can’t touch me, Alma. 你动不了我 艾尔玛
[32:33] I made sure of that. 我确保了这一点
[32:35] Why do you think I embarrassed you today at lunch? 不然你以为我为什么今天在午餐时羞辱你
[32:40] I was making sure that if you spread 我是在确保如果你
[32:42] any gossip about me, people would say, 散布关于我的谣言 人们会说
[32:44] “Oh, you can’t listen to what Alma says about Rita. “你不能信艾尔玛说的关于丽塔的事
[32:48] She’s hated her ever since that humiliating lunch.” 自从那次丢人的午餐后 她就一直怀恨在心”
[32:52] No one will ever believe a word you say about me. 没人会相信你说的关于我的任何话
[33:01] Grace will believe me. 格蕾丝会相信我
[33:04] She’ll back me up. 她会支持我
[33:06] Oh, Grace won’t back you up. 格蕾丝不会支持你
[33:10] You see, she knows that I know 她知道我知道
[33:12] about the tawdry affair she’s been having. 她的风流韵事
[33:15] Grace is having an affair? 格蕾丝有外遇
[33:18] With who? 跟谁
[33:19] Oh, I’m holding on to that little tidbit for security. 为了安全起见这个我就不说了
[33:23] But my point is, 但我想说的是
[33:24] Grace won’t lift a finger to protect you. 格蕾丝绝不会保护你
[33:28] No. 是的
[33:30] You can’t hurt me, Alma. 你伤害不了我 艾尔玛
[33:32] Oh, but I can hurt you. 但我能伤害你
[33:34] And that gob of pudding you call a daughter… 以及你那胖女儿
[33:39] So you did get her fired. 所以确实是你害她被炒鱿鱼的
[33:41] Oh, and I can do so much more. 我能做的可不止这些
[33:44] Think of the rumors I can spread about her. 想想我能散布的关于她的流言
[33:48] Oh, and your husband… 还有你丈夫
[33:51] With one phone call, 只需一通电话
[33:52] I can destroy his entire practice. 我就能毁掉他的生意
[33:57] How horrible you are. 你真可恶
[34:01] To think I ever admired you. 我竟然曾经仰慕过你
[34:03] I don’t want your admiration. 我不需要你的仰慕
[34:09] I want your fear. 我要的是你的恐惧
[34:11] And now that I have it, 现在我有了
[34:13] get the hell out of my house. 你可以滚出我家了
[34:50] Mr. Carlo. 卡洛先生
[34:51] I was listening to the radio, and I fell asleep. 我刚在听广播 我睡着了
[34:53] I’m so sorry. Are you okay? 抱歉 你还好吗
[34:55] You poor thing. 可怜家伙
[34:56] Let’s get you to bed before Miss Catherine gets home. 在凯瑟琳小姐回家前快去睡觉吧
[34:59] She will be so angry with me. 她会生我气的
[35:10] Thank you. 谢谢你
[35:11] Thank you for a wonderful evening. 谢谢你让我度过这么愉快的一晚
[35:13] I haven’t laughed like that in a long time. 我很久没这么笑过了
[35:16] Uh, maybe we should do it again some night. 也许我们改天还可以再约
[35:18] Have dinner or something? 吃个晚餐什么的
[35:22] Why are you so anxious to spend time with an old lady like me? 你怎么这么急切想和我这样的老女人相处
[35:25] Oh, I’m not anxious. 我不急
[35:27] It’s just… 只是
[35:29] you know… 你知道
[35:30] you’re nice. 你人很好
[35:33] Is that the only reason? 这是唯一的原因吗
[35:36] Also… 还因为
[35:38] you’re a dame who doesn’t know how beautiful she is. 你是个不知道自己有多美的夫人
[35:42] I really dig that. 我很喜欢这点
[35:48] Call you tomorrow. 明天联系你
[36:00] A guy who washes dishes. 一个洗碗的男人
[36:02] Boy, I hit the mother lode. 天 我捡到宝了
[36:05] I’m just glad we got through a date 我只是很高兴
[36:06] that didn’t end up at the hospital. 我们的约会没有在医院收场
[36:16] So. 那么
[36:24] So… 那么
[36:28] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[36:29] It was a real good night. 今晚我很开心
[36:33] Does it have to be over? 一定要结束吗
[36:35] Meaning what? 你什么意思
[36:37] Meaning… 意思是
[36:39] I want to see your bedroom. 我想看看你的卧室
[36:43] What’s wrong? 怎么了
[36:47] I don’t think that’s a good idea. 这不是个好主意
[36:50] Why not? 为什么
[36:51] No. It’s not you. 不 不是因为你
[36:54] It’s me. 是因为我
[36:57] Look, I haven’t… 我没有
[36:57] I haven’t been with somebody since before the war. 自从战争开始前我就没和人在一起过了
[37:03] Because of… 因为
[37:05] Yeah. 嗯
[37:07] I’m embarrassed. 我感到很难堪
[37:10] What that land mine did to my body… 那地雷对我造成的伤害
[37:13] Vern. No. 韦恩 不
[37:17] It doesn’t matter. 这不重要
[37:39] Look, I should warn you. 我该警告你
[37:41] Don’t speak. 别说话
[37:52] My chest isn’t too bad. 我的胸还行
[37:54] It’s mostly my leg and my back and my… 主要是我的腿 我的背和我的…
[37:58] My neck and… 我的脖子和…
[39:18] Well, then I helped Ira West die. 然后我帮助艾拉·韦斯特离开人世
[39:23] He had tuberculosis. 他有肺结核
[39:24] After him was Sue Cork. 他之后是苏·科克
[39:26] She had suffered a stroke. 她中风过一次
[39:28] then I helped… 然后我帮助
[39:28] I don’t need to hear about every victim. 我不需要听你的每个受害者
[39:30] Just give me the grand total. 给我说总数吧
[39:32] Right. 好
[39:37] Twenty-six. 26个
[39:38] You murdered 26 people? Sweet Jesus! 你杀了26个人 老天啊
[39:42] I thought you’d understand. 我以为你能理解
[39:44] You were so kind to me after I helped my mother. 在我帮助我妈妈走后你对我很好
[39:46] You were a child! 你那时还是个孩子
[39:47] Six is too young to know right from wrong. 6岁根本分不清是非对错
[39:49] I hoped you’d figure it out by the time you were ten, 我想着你在10岁前就能领悟
[39:52] let alone 40. 更别说40岁了
[39:54] You’ve got to stop this madness. 你得停止这疯狂的行为
[39:56] Bertram, promise me. 伯特伦 答应我
[39:58] I’m trying, but it’s hard. 我在努力了 但是好难
[39:59] What’s hard? 有什么难的
[40:01] You get up. You go to work. 你起来 去上班
[40:02] You don’t kill. You come home. 不杀人 然后回家
[40:04] Do you think I want to feel this way? 你觉得我想这样吗
[40:07] Every day I leave my house, 我每天离开家
[40:10] and I see all the people in pain. 我看到那些受病痛折磨的人
[40:13] On the streets, in cafés. 在街上 在咖啡馆里
[40:16] Their eyes tell me they’re tired of living, 他们的眼神告诉我他们不想活了
[40:19] that they yearn for death. 他们想死
[40:21] To see their suffering, but to do nothing for them? 看到他们受苦 却袖手旁观吗
[40:24] I can’t bear it. 我受不了
[40:27] It torments you 就像你妈妈的痛苦
[40:28] the-the way your mother’s pain tormented you? 当初折磨你那样折磨着你
[40:31] Yes! 没错
[40:33] That’s why you help them? 所以你才帮他们
[40:34] Yes. 是的
[40:36] And when you help them, Bertram, 当你帮助他们的时候 伯特伦
[40:39] whose torment are you easing? 你缓解的是谁的痛苦
[40:43] Theirs or yours? 他们的还是你的
[40:47] You think these killings are merciful. They’re not. 你觉得这些杀戮是仁慈的 但是并不是
[40:48] They’re selfish. 那是自私的
[40:50] You’re taking human life to ease your own pain. 你为了缓解自己的痛苦而夺走他人的生命
[40:52] So you’ll feel better, for a while. 于是你会好受一点 持续一段时间
[40:54] But it never lasts, does it? 但是从来不长久 对吗
[40:57] No. 是的
[41:02] I think this is what Alma was talking to me about. 艾尔玛也是这么跟我说的
[41:04] Then listen to her. 那就听她的话
[41:06] God has blessed you with a good woman 上帝赐予了你一个好女人
[41:08] who knows the worst of you and loves you anyway. 了解你最阴暗的一面却依然爱着你
[41:12] Heed her counsel, for the rest of your days, 以后都要听她的劝告
[41:15] and you can’t go wrong. 你就不会犯错了
[41:19] All right. 好的
[41:21] So, no more killing? 不再杀人
[41:25] No. I swear. 不会了 我发誓
[41:31] How much of that whiskey do you intend on drinking? 你到底要喝多少威士忌
[41:33] How much will keep me from remembering 喝多少才能让我明天忘记
[41:35] this conversation tomorrow? 这场对话
[41:53] Someone’s in a good mood. 有人心情不错啊
[41:56] Yes. 是的
[41:57] So, please, don’t ruin it by speaking, 所以别说话或者呼吸
[41:59] or breathing. 来破坏我的好心情
[42:00] Here you are, Mr. Carlo. 到了 卡洛先生
[42:04] Good morning, Papa. 早上好 爸爸
[42:07] How are you feeling today? 今天感觉怎么样
[42:09] He’s been fidgety. I think he wanted to see you. 他一直很不安 应该是想见你了
[42:12] Please. 得了吧
[42:13] He doesn’t even know his first name anymore. 他都不记得他叫什么了
[42:15] Liar. 胡说
[42:16] His mind is fine. 他头脑没问题
[42:18] When we do therapy, he obeys commands. 我们做治疗的时候 他服从命令
[42:21] – Right? – He does? -对不对 -是吗
[42:23] Yes. 是的
[42:24] He even squeezed a ball the other day in the park. 那天他在公园里还捏了球
[42:28] What is it, Papa? 怎么了 爸爸
[42:29] Do you want to say something? 你想说什么吗
[42:33] He’s probably just bored. 他多半是无聊了
[42:35] Isabel, why don’t you take him outside for some fresh air? 伊莎贝尔 你带他到外面去透透气吧
[42:42] Oh, look. He’s… he’s moving his finger. 看 他的手指在动
[42:45] What? 什么
[42:46] Do it again, Papa. 再动一下 爸爸
[42:49] I think he’s pointing at something. 他好像在指着什么
[42:55] Is it the game? 是那游戏吗
[42:56] Do you want to play with us? 你想和我们玩吗
[42:59] Don’t be ridiculous. 别搞笑了
[43:01] He couldn’t possibly… 他不可能…
[43:05] Is there something on the board? 字谜板上是不是有什么
[43:13] What the hell is wrong with you? 你怎么回事
[43:15] I must have lost my footing. I don’t know. 我一定是踩空了 我也不知道
[43:17] Isabel, help me clean this mess. 伊莎贝尔 帮我收拾一下
[43:20] You got it. 没问题
[43:31] Mom. 妈
[43:32] Please don’t cry. 别哭了
[43:34] I can’t help it. 我控制不了
[43:36] The way Rita spoke to me was just… 丽塔跟我说话的样子真是…
[43:38] It was so demeaning. 真是太侮辱人了
[43:40] She’s a horrible woman. 她是个坏女人
[43:42] Thank God you’ll never see her again. 幸亏你不用再见到她了
[43:44] Maybe one of the other botanical societies in town will have me. 或许镇上会有别的植物协会接受我
[43:48] If word of my humiliation hasn’t spread across Los Angeles. 如果我的糗事没有传遍整个洛杉矶的话
[43:53] There are lots of clubs 会有很多俱乐部
[43:55] that would be thrilled to have you as a member. 乐意吸纳你为会员的
[43:59] You’re so sweet. 你太贴心了
[44:05] We should start our day. 我们应该迎接新的一天了
[44:08] You put the kettle on. 你去把水烧上
[44:08] I’ll get the morning paper. 我去拿早报
[44:13] If that’s your father… 如果是你父亲打来
[44:15] don’t mention Rita. 别跟他说起丽塔的事
[44:17] I can’t handle him telling me “I told you so.” 我受不了他对我说”我早就跟你说了”
[44:20] Not yet, anyway. 至少现在不行
[44:25] – Hello? – Dee? -喂 -小迪吗
[44:26] Good morning. It’s Dr. Rice. 早上好 我是莱斯医生
[44:28] Hi, Doc. 你好 医生
[44:29] The bump on my head is feeling a lot better. 我头上的包感觉已经好多了
[44:31] Oh, good. Good. Um… 那就好 那就好…
[44:33] But actually, I’m calling because of those tests we ran. 不过 我打电话来是因为上次的检查结果出来了
[44:36] We discovered, 我们发现
[44:38] This is a bit delicate, but… 这事有点微妙 但是…
[44:40] Dee, are you aware you’re pregnant? 小迪 你知道你怀孕了吗
[45:25] As Alma looked at the ruins of her beloved garden, 当艾尔玛看到她心爱的花园变成一片狼藉时
[45:29] she was filled with a profound grief, 一股剧烈的悲伤涌上心头
[45:34] unlike any she’d ever known. 她从未痛得如此铭心刻骨
[45:39] And then she saw the card. 然后她看见了那张卡片
[45:42] 你再敢威胁我 这就是你家人的下场
[45:42] Threaten me again, 你再敢威胁我
[45:44] and this will be your family. 这就是你家人的下场
[45:46] And just like that, 就这样
[45:48] her grief was transformed into rage. 她的悲痛化成了怒火
[45:54] For a moment, 有那么一刻
[45:56] Alma wondered how she would go about punishing Rita. 艾尔玛还不知道该如何惩罚丽塔
[46:01] That’s when this timid, awkward mouse of a woman remembered… 随后 这个畏首畏尾 笨手笨脚的女人想起了
[46:07] …she was married to a serial killer. 她嫁给了一位连环杀手
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号