Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命女人(Why Women Kill)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 致命女人(Why Women Kill)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] – Marry me. – You’d be raising another man’s baby. -嫁给我 -可你要抚养的是别的男人的孩子
[00:08] With the woman I love. 和我爱的女人一起
[00:10] You know Rita Castillo? 你知道丽塔·卡斯蒂罗吗
[00:11] – Is she ill? – No, but she has a husband. -她病了吗 -没 不过她有个丈夫
[00:14] He’s in so much pain. 他病痛难忍
[00:15] You really want me to kill Carlo Castillo? 你真想让我杀了卡洛·卡斯蒂罗
[00:18] And if the police did do an autopsy, 那如果警察进行了尸检
[00:20] would they find the drug that you used? 他们会发现你用的药吗
[00:22] They’d have to be looking for it, 他们得专门去找才行
[00:23] and they wouldn’t be unless they suspected foul play. 但除非他们怀疑谋杀 否则他们是不会去找的
[00:25] I need you to screw her tonight. 我要你今晚上了她
[00:27] Carlo is starting to communicate. 卡洛已经开始跟人沟通了
[00:29] Once we have the photo, Catherine will go back home. 一旦我们拿到照片 凯瑟琳就会回家
[00:32] I won’t be too late. 我不会太晚的
[00:33] I’ll tuck you in when I come home. 我会回来照顾你上床睡觉
[00:35] She’s going to have sex tonight. 她今晚会跟人做爱的
[00:37] If you hadn’t threatened to disinherit her, 要是你之前没威胁她剥夺她的遗产
[00:39] I wouldn’t have anything to blackmail her with. 我也不会有把柄威胁她
[00:42] We can kill him. Gotten away with it before. 我们可以杀了他 我们之前也逍遥法外过
[00:44] Elysian Park is not Galveston. 极乐公园不是加尔维斯顿
[00:47] I won’t go inside. I’ll stay in the car. 我不会进去 我待在车上
[00:48] Keep watch, just in case. 给你把风 以防万一
[00:50] And I’m here to relieve you of your suffering. 我是来帮你解除痛苦的
[01:05] I overheard his wife Rita saying things 我无意中听到他妻子丽塔
[01:07] about the money that she expected to inherit 说她想继承他的财产
[01:09] “Any day now.” “要不了多久”
[01:11] It’s a good thing you called. 还好你打来了
[01:16] The widow Castillo sat on her sofa that morning 那天早上寡妇卡斯蒂罗坐在她的沙发上
[01:20] thinking about her dreams and how they’d all come true. 想着她的梦想以及它们如何成真
[01:26] Her brute of a husband was dead. 她的畜生丈夫死了
[01:29] And she was now insanely rich. 而她变得无比富有
[01:33] Yes. 是的
[01:34] Rita had the feeling 丽塔有感觉
[01:35] she’d be happy for the rest of her life. 她余生都会很幸福
[01:40] She was wrong. 可是她错了
[01:47] What? 干什么
[01:48] Wait. What, what are you doing? 等等 你们干什么
[01:50] Excuse me. Hello? 喂 回答我
[01:52] Excuse me! 等等
[01:53] Where are they going? 他们要去哪
[01:55] Ma’am, we have a search warrant. 夫人 我们有搜查令
[01:57] Why do you need to search my house? 你们为什么要搜我家
[01:59] I asked them to solve the mystery of Papa’s death. 我叫他们来破解爸爸死亡的谜团
[02:02] Mystery? He had a heart attack. 谜团 他犯心脏病了
[02:03] That’s what we thought until we performed an autopsy. 我们本来也这么以为 直到进行了尸检
[02:06] And who asked you to do that? 谁叫你去做的
[02:08] I did. 我
[02:09] It was my last gift to Papa. 这是我给爸爸的最后一份礼物
[02:11] That’s what you call a gift? 你把这叫做礼物
[02:13] An autopsy? 尸检
[02:15] Well, now I know what I’m getting you for Christmas. 现在我知道圣诞节该送你什么了
[02:19] Isabel, get me another drink. 伊莎贝尔 再给我拿杯酒
[02:24] Mrs. Castillo, we have evidence your husband was poisoned. 卡斯蒂罗太太 我们有证据表明你丈夫被下毒了
[02:28] Poisoned? That’s impossible. 被下毒 不可能
[02:30] We also know you were the only one upstairs with him. 我们还知道当时楼上只有你跟他在一起
[02:32] And you stand to inherit half his estate. 而且你有机会继承他的一半遗产
[02:34] She gets the other half, and she was here, too. 而她会继承另一半 而且她当时也在这房子里
[02:37] I was downstairs, on that sofa with a friend. 我当时在楼下 跟一个朋友在那张沙发上
[02:42] We talked all night long. 我们聊了一整晚
[02:43] Talked. Yeah, right. “聊”了整晚 鬼信啊
[02:45] I didn’t go upstairs until 6:00. 我直到早上六点才上楼
[02:47] And the coroner said Papa died before 1:00. 验尸官说爸爸在凌晨一点前就走了
[02:50] This is ludicrous. 这太扯了
[02:52] My husband was old and sick. 我丈夫又老又有病
[02:54] All I had to do was wait for him to die. 我只需要等他自然死亡就行
[02:56] And I am a very patient woman. 我可是个很有耐心的女人
[03:00] Where the hell is my drink? 我的酒呢
[03:03] She was cheating on Papa, 她背着爸爸出轨了
[03:06] but I think he found out. 但我认为他发现了
[03:07] I think he was planning to divorce her. 他应该在计划跟她离婚
[03:10] That would be motive. 这可以是动机
[03:11] I refuse to listen to another word. 我不要再听你们说了
[03:15] Going somewhere, Mrs. Castillo? 急着去哪吗 卡斯蒂罗太太
[03:17] Yes, to my lawyer. 对 我要去找我的律师
[03:19] I’m going to sue all of you for libel. 我要告你们所有人诽谤我
[03:21] What’s in the purse? 你的包里装了什么
[03:22] Why? 怎么了
[03:24] You just seem in kind of a hurry to get it out of the house. 你好像有些急着要把它从房子里带走
[03:26] You are ridiculous, you know that? 你简直荒唐至极 你知道吗
[03:33] There. Satisfied? 给你看 满意了吗
[04:00] As she arrived at the police station, 丽塔到达警局的时候
[04:03] Rita wondered how her new happiness 十分不解 她的幸福新生
[04:05] could have vanished so quickly. 为何如此转瞬即逝
[04:07] Hey, Rita, over here. 丽塔 看这边
[04:11] She had no idea the answer… 她丝毫不知道…
[04:16] was staring her in the face. 答案其实正盯着她看呢
[04:47] The arrest of her archnemesis 艾尔玛·菲尔科特死敌的被捕
[04:50] had left Alma Fillcot in the best possible mood. 让她的心情好到了极致
[04:54] Her scheming had yielded the results she’d hoped for. 她的计谋产出了想要的结果
[04:57] And she was as happy as she’d ever been. 她从未如此开心过
[05:02] Sadly… 遗憾的是
[05:04] the same could not be said for her husband. 这话并不适用于她的丈夫
[05:07] Have you spoken to Rita? 你跟丽塔联系过了吗
[05:10] Why? 怎么了
[05:11] Well, it’s been four days since we killed Carlo. 我们杀死卡洛已经四天了
[05:13] I’m just worried about her. 我很担心她
[05:15] I keep wondering how she’s feeling, if she’s happier now. 我一直在想她有什么感觉 她现在会更开心吗
[05:18] Well, I’ve left messages, but she hasn’t called me back. 我给她留了消息 但她还没给我打过来
[05:21] Perhaps you can pop by and visit her. See how she’s doing. 也许你可以去看看她现在情况如何了
[05:24] You’re sweet to be concerned, 你这么关心她可真贴心
[05:26] but I’m sure Rita is just fine. 但我相信丽塔不会有事的
[05:28] – Thank you. – Hmm. Morning, Dee. -谢谢 -早啊 小迪
[05:31] Would you like some breakfast? 要来点早餐吗
[05:32] Oh, I can’t stay. I got a job interview. 我马上就得走 我有个工作面试
[05:35] But I did want to know 但我确实想问问
[05:37] if you two had plans for dinner tonight. 你俩今天的晚餐有安排了吗
[05:38] I don’t think so. Why? 我想没有 怎么了
[05:41] There’s someone I want you to meet. 我想让你们见个人
[05:43] Oh, who? 谁
[05:45] This fella I know. 我认识的一个小伙子
[05:46] Actually, he’s my fella. 其实 他是我的小伙子
[05:49] I have a fella. 我有男友了
[05:50] This, uh, this the young man who…? 这个 这年轻人他…
[05:52] No, no. It’s not Scooter. 不 不是斯库特
[05:54] Who’s Scooter? 谁是斯库特
[05:55] So, this is a new boyfriend? 这个是新男友吗
[05:57] Was there an old boyfriend? 之前还有个旧男友吗
[05:58] I met Vern last month. 我上个月遇见了维恩
[06:00] He’s smart and he’s kind. 他聪明又善良
[06:02] And I love him. 而且我爱他
[06:04] Darling. 亲爱的
[06:05] – Does he love you back? – Oh, yes. -他也爱你吗 -当然
[06:07] In fact… 事实上
[06:08] he proposed. 他求婚了
[06:12] You’re engaged? 你订婚了吗
[06:16] Oh, my God. 天呐
[06:19] I’m so happy. 我太开心了
[06:20] Bertram! Oh, it’s happened. 伯特伦 终于成真了
[06:23] – I told you not to lose faith. – Yes. -我说了让你别失去信心 -对
[06:24] You said what now? 你说什么
[06:26] I’ve just been so concerned about your love life. 我只是一直担心你的婚恋生活
[06:28] I started praying to St. Jude to send you a man to marry. 我开始向圣裘德祈祷 给你一个能结婚的男人
[06:31] And he finally came through! 他终于同意了
[06:34] Isn’t he the patron saint of lost causes? 他不是无望之人的守护神吗
[06:36] Oh, don’t be insulted. 别觉得被侮辱了
[06:37] Besides, you can’t argue with results. 再说 结果好一切都好
[06:40] My goodness. 我的天哪
[06:48] It’s about time you showed up. 你总算来了
[06:52] May I offer my condolences on the death of your husband? 请允许我表达对你已故丈夫的哀悼
[06:55] Yes. It’s very sad. 是的 非常悲惨
[06:56] When can you post bail and get me out of here? 你什么时候能把我保释出去
[06:59] Well, this is only a courtesy visit. 这只是个礼节性拜访
[07:00] I came to tell you I can’t serve as your attorney in this matter. 我是来告诉你我不能在这件事上做你的律师
[07:04] It would be a conflict of interest. 会有利益冲突
[07:06] But you’re my family lawyer. 但你是我家的律师
[07:07] I was your late husband’s lawyer, 我是你已故丈夫的律师
[07:10] and you’re not the only member of his family. 而你不是家庭的唯一成员
[07:11] His daughter engaged my services a week ago. 他女儿一周前让我做她的律师
[07:14] And since your interests and hers don’t quite align, 因为你和她的利益并不一致
[07:16] I can’t represent you both. 我无法代理你们两人
[07:18] Then who is going to bail me out? 那谁来保释我出去
[07:19] Yes, about that, the judge denied bail. 关于这点 法官不同意保释
[07:23] What? 什么
[07:23] Catherine told him if you were set free, 凯瑟琳跟他说 如果你出狱了
[07:25] you’d pose a danger to her. 会对她有危险
[07:27] And he believed her? 他相信她了吗
[07:29] The judge was a personal friend of Mr. Castillo’s. 法官是卡斯蒂罗先生的私人好友
[07:32] He wishes to spare 他不希望
[07:33] his now orphaned daughter any further distress. 好友的孤儿女儿遭遇任何痛苦
[07:36] Orphaned? She’s 50. 孤儿 她都五十岁了
[07:37] What about my distress? I’m the fucking widow. 那我的痛苦呢 我都成寡妇了
[07:41] A circumstance you might have avoided 如果你多点耐心 少点毒药
[07:42] with a little more patience and a little less poison. 就不会成寡妇了
[07:47] Wait! 等等
[07:50] Ah. Hello, ladies. Lovely to see you today. 女士们好 今天很高兴见到大家
[07:53] Doctor, have you heard the news? 医生 您听说新闻了吗
[07:55] News? What news? 新闻 什么新闻
[07:57] It was just on the radio. 电台里刚刚才提到
[07:58] Rita Castillo has been arrested. 丽塔·卡斯蒂罗被逮捕了
[08:01] Arrested? 逮捕了
[08:02] Yes. They’re saying she killed her husband. 是的 说她杀了自己丈夫
[08:05] Isn’t it just terrible? 真是太糟糕了
[08:10] Please. 请进
[08:14] Doctor? 医生
[08:16] Are you okay? 你没事吧
[08:19] No, I-I don’t think I am. 不 我有事
[08:30] Hello? 你好
[08:31] Oh, thank God you picked up. 谢天谢地你接电话了
[08:33] Rita, are you still in jail? 丽塔 你还被关在监狱吗
[08:34] Yes, I am. Thanks to Catherine. 是的 多亏了凯瑟琳
[08:37] Now listen. I need you to do something. 听好了 我需要你帮忙
[08:39] Anything you need, Rita. 没问题 丽塔
[08:42] Get the cash in my desk. 去拿我桌子里的现金
[08:44] Then go to Vern Loomis and pay for the photos 然后找维恩·卢米斯 给他钱
[08:46] he took of Catherine last night. 买他昨晚偷拍的凯瑟琳的照片
[08:50] – The photos of Catherine having sex? – Yes. -凯瑟琳做爱的照片吗 -是的
[08:52] Go through all the photos, 仔细翻看照片
[08:54] and pick the one where Catherine looks as indecent as possible. 选一张凯瑟琳最下流的照片
[08:56] – Then what? – Show it to her. -之后怎么做 -给她看
[08:58] Tell her everyone she knows is gonna get a copy of that photo, 告诉她如果她不请求法官给我保释
[09:00] if she doesn’t tell the judge to give me bail. 她认识的所有人将收到这张照片
[09:05] And then tell Vern I need to see him today. 然后告诉维恩我今天要见他
[09:07] Sorry. I got to go. 抱歉 我得挂了
[09:26] Oh. Bertie. 伯特
[09:28] What are you doing home? 你回家做什么
[09:29] Rita Castillo has been arrested. 丽塔·卡斯蒂罗被逮捕了
[09:31] Oh. I know. I heard. 我知道 我听说了
[09:34] – Oh, it’s shocking. – Shocking? -这太震惊了 -震惊
[09:36] Confounding, more like. 更像是疑惑吧
[09:37] How did they find out that Carlo was poisoned? 他们是怎么发现卡洛是被毒死的
[09:39] Well, I don’t know. 我不知道
[09:41] The drug you used can’t be detected. Right? 你下的药是察觉不到的 对吧
[09:43] Not unless you test for it. 除非你专门做检测
[09:45] No one ever has, not once. 从没有人检测过 一次都没有
[09:46] – Careful. – What? -注意了 -怎么了
[09:47] People are watching. 大家看着呢
[09:51] Alma. 艾尔玛
[09:53] Your friend is in jail. 你朋友被抓去牢里了
[09:55] It’s our fault. 是我们害了她
[09:56] Why aren’t you upset? 你为什么一点都不难过
[09:57] Well, I am. 我难过啊
[09:59] Haven’t you ever heard of putting on a brave face? 但你没听说过勇敢面对吗
[10:02] Perhaps we should call the police. 或许我们应该报警
[10:03] Tell them they’ve made a mistake. 告诉他们搞错了
[10:06] And when they ask how we know that, what will we tell them? 他们要是问我们是怎么知道的 我们该如何回答
[10:08] I’m not sure, but we can’t just let her rot in jail. 我也不知道 但是我们不能让她在监狱里受罪
[10:11] Oh, Bertram, relax. 伯特伦 放松点
[10:12] The police can’t prove Rita did something she didn’t do. 警察无法证明丽塔做了她根本没做的事
[10:15] Let’s hope you’re right. 但愿你是对的
[10:17] Don’t worry. 别担心
[10:19] I’m sure everything will work out exactly as it should. 我相信一切都会顺其自然发展的
[10:25] Where are you off to? 你这是要去哪儿
[10:26] Oh, I have some unfinished business to attend to. 我还有一些事没做完
[10:29] Downtown. Put those in the good vase. 在市中心 把这些放进花瓶里
[10:31] I’ll be back soon to make a nice dinner. 我会很快回来做顿丰盛的晚餐
[10:33] And don’t forget, 别忘了
[10:35] tonight we’re meeting our future son-in-law. 今晚我们要见未来的女婿
[10:37] All things considered, 从各个方面来说
[10:40] it’s a happy day. 今天真是个好日子
[10:54] Well? 那么
[10:55] How’d it go? 怎么样
[10:56] My parents can’t wait to meet you, 我父母迫不及待想见你
[10:57] and dinner will be served at 7:30. 晚餐七点半开始
[11:01] And you told them everything? 你把一切都告诉他们了吗
[11:02] About the engagement and the baby? 关于订婚 还有孩子
[11:04] I told them we’re engaged. 我告诉他们我们订婚了
[11:06] That was enough happiness for one morning. 一个好消息就够了
[11:11] Look, I just want them to know how much I love you. 我只想让他们知道我有多爱你
[11:14] And I don’t mind that you’re carrying another man’s child. 而且我不介意你怀着别人的孩子
[11:17] Oh. You think that’ll make ’em see what a good guy you are? 你觉得这能让他们看出来你是个好人吗
[11:20] Maybe a little. 也许有一点
[11:21] And you’ll look noble. 你看起来会很高尚
[11:23] Well, yeah. 没错
[11:24] Question. 提问
[11:26] Once I admit I got knocked up by a completely different guy, 一旦我向他们坦白我被另一个男人搞大了肚子
[11:30] how will I look? 他们会怎么看我
[11:33] Yeah, okay. 好吧
[11:35] What’s the plan? 有什么计划
[11:37] We don’t speak a word of Junior 我们对这个小家伙只字不提
[11:38] until we’re being pelted with rice. 直到我们在婚礼上被祝福
[11:42] Yeah, but what if you’re showing before the wedding? 要是你在婚礼之前就显现出孕态了呢
[11:45] Don’t you think people will have questions? 你不觉得人们会有疑问吗
[11:47] It’s the one upside to being a big girl. 这就是作为胖女孩的好处之一
[11:50] No one ever dares ask if you’re pregnant. 没人敢问你是不是怀孕了
[12:03] Miss Catherine… 凯瑟琳小姐…
[12:05] I’m going to run some errands. Do you need anything? 我去办点事 你有什么需要吗
[12:45] Isabel. 伊莎贝尔
[13:30] I work for Rita Castillo. 我替丽塔·卡斯蒂罗工作
[13:32] My condolences. 节哀顺变
[13:34] She called from jail, asked me to get the photos you took. 她从监狱打来电话 让我来拿你拍的照片
[13:37] I figured as much. 我猜也是
[13:39] Here you go, 33 photos and the negatives to boot. 给你 33张照片和底片
[13:42] Thanks. 感谢
[13:44] There’s something else. 还有一件事
[13:46] Always is with that dame. 这女人总是这样
[13:48] Mrs. Castillo needs you to come see her in jail. Today. 卡斯蒂罗太太要你去监狱看她 就今天
[13:53] Still demanding, even behind bars. 即使在监狱里 依然有很多要求
[13:56] She expects you there by 4:00. 她希望你四点前赶到
[14:02] And for the record, Mr. Loomis, 也请你记住 卢米斯先生
[14:04] Rita Castillo is not a dame. 丽塔·卡斯蒂罗不是夫人
[14:06] She’s a fucking lady. 她是女主人
[14:13] I am sure it’s all just a horrible misunderstanding. 我敢说这肯定是个天大的误会
[14:17] I mean, Rita’s no angel, but… 丽塔虽然没那么善良 但是…
[14:20] she’s no killer either. 她也不会杀人啊
[14:22] She did tell us Carlo is a brute. 她的确跟我们说过卡洛很野蛮
[14:24] But when your husband is that old, you don’t kill him, 但是丈夫都那么老了 你是不会杀他的
[14:26] you just wait. 等着他死就行了
[14:29] But look who I’m telling. 但是看看我对谁说呢
[14:31] What are you implying? 你在暗示什么
[14:33] I adored my Edgar. 我爱我家埃德加
[14:36] And I miss him every day. 我每天都很想他
[14:43] Excuse me just a moment. 恕我失陪一下
[14:53] – Excuse me. – Thank you. -抱歉 -谢谢
[14:56] Alma. 艾尔玛
[14:59] – Hello. – Oh, Mavis. -你好啊 -梅维斯
[15:01] I love your hat. So chic. 我喜欢你的帽子 真雅致
[15:04] Thank you. 谢谢
[15:06] How are you doing? 你近来可好
[15:07] Oh. I’m fine. 我很好
[15:09] Certainly better than Rita. 肯定比丽塔过得好
[15:10] I’m sure you’ve heard the news. 你肯定听说了吧
[15:12] What about Rita? 丽塔怎么了
[15:13] You haven’t seen the papers? Rita’s been arrested. 你没看报纸吗 丽塔被逮捕了
[15:16] For what? 为什么
[15:17] Drunk driving? 醉驾吗
[15:18] For murder. 因为谋杀
[15:20] They’re saying she poisoned Carlo. 传闻说她给卡洛下毒了
[15:24] She actually went through with it. 她居然真下手了
[15:25] What? 什么
[15:27] Oh, I… 我…
[15:29] I shouldn’t have said that. 我不该说的
[15:30] Excuse me. 失陪了
[15:33] What have you heard? 你听说什么了
[15:34] Well… 其实…
[15:35] You know when you all came over, 你们都去我家那次
[15:37] she and I spoke for quite some time in the kitchen. 我和她在厨房聊了好一会
[15:40] Oh, I remember. 我记得
[15:41] We were in the other room saying, “what is that about?” 我们都在另一个房间讨论你们在说什么
[15:43] She confided in me that she was having an affair 她跟我透露她有婚外情
[15:46] and that Carlo was on to her. 而且卡洛盯上她了
[15:48] She was worried that he might divorce her 她担心他可能会跟她离婚
[15:50] and-and leave her without a dime. 一分钱都不留给她
[15:52] But then she said that she had a plan to stop him. 但是她又说自己有计划阻止他
[15:55] I didn’t take it seriously because she was so… 我那时没当真 因为她…
[15:59] drunk, but now I… 醉得太厉害了 但是现在…
[16:01] Divorce. 离婚
[16:03] – That would explain a lot. – Yes. -这能说明很多问题 -是啊
[16:05] Please don’t repeat this. 拜托别告诉别人
[16:07] I would hate for word to get out. 我不想让这话传出去
[16:09] Everyone in town would think that Rita is guilty. 那样城里所有人都该觉得是丽塔干的了
[16:12] And who knows? I… 谁知道呢 我…
[16:14] Maybe I’m wrong. 可能是我错了
[16:16] – I will take it to my grave. – Thank you. -我打死都不会说出去的 -谢谢你
[16:19] – It’s so lovely to see you, Alma. – You as well. -见到你很高兴 艾尔玛 -我也是
[16:22] Oh, have a wonderful day. 祝你有愉快的一天
[16:23] – Yes, bye. – Bye now. -好 再见 -再见啦
[16:33] I just saw Alma Fillcot in the restroom. 我刚才在洗手间遇到艾尔玛·菲尔科特
[16:36] Are you ladies ready for the bill? 女士们要结账了吗
[16:38] Oh, no thank you, Joe. 不 谢谢 乔
[16:39] We have lots more to discuss. 我们还有很多话要聊
[16:45] …and he was going to divorce her. …他本来打算休了她
[16:50] I know what you think of me, 我知道你怎么看我
[16:52] but I did not kill Carlo! 但我没杀卡洛
[16:55] Relax. 冷静点
[16:57] I believe you. 我相信你
[16:58] You do? 真的吗
[16:59] But don’t get me wrong, 但别误会
[17:01] I think you’re capable of murder. 我认为你干得出杀人的事
[17:03] But you’d hire some goon to do it while you were on vacation. 但你会在自己外出度假时雇凶杀人
[17:06] You wouldn’t be upstairs taking a nap. 不会在案发时待在楼上睡觉
[17:09] See. 瞧
[17:11] I know you, Rita. 我很了解你 丽塔
[17:14] You may be evil, 你这人也许很邪恶
[17:16] but you’re not stupid. 但你不蠢
[17:18] I’m sure there was a compliment in there somewhere. 你这应该是恭维我的话吧
[17:24] So you’ll help me? 这么说你会帮我
[17:25] Maybe. 也许吧
[17:27] I got to get permission first. 我要先得到允许
[17:28] From who? 谁的允许
[17:29] My girlfriend. 我女朋友
[17:31] What’s she got to do with it? 这跟她有什么关系
[17:33] Long story. 说来话长
[17:34] I’ll tell you sometime. 改天再告诉你
[17:35] You might even laugh about it. 你没准还会觉得好笑
[17:40] But probably not. 但多半不会
[17:47] I spoke to Rita today. 我今天和丽塔聊过了
[17:49] What did she have to say? 她说什么了
[17:51] She wants you to call the judge 她要你打电话给法官
[17:52] and tell him to give her bail, or else. 叫他准许她保释 否则要你好看
[17:56] She’s threatening me? With what? 她威胁我 凭什么
[18:00] This. 凭这个
[18:06] I assume your photographer took several of these. 你的摄影师应该拍了好几张吧
[18:12] Did he get any from a better angle? 他有没有拍到角度更好的
[18:14] My breasts are much more impressive than that. 我的双峰比照片里傲人多了
[18:17] This is no bluff. 这不是虚张声势
[18:19] We’ll send copies to everyone in Texas. 我们会给得州所有人都寄一份
[18:20] You won’t be able to show your face there again. 让你以后在得州没脸见人
[18:24] That would be awkward. 那就尴尬了
[18:26] Luckily, I have no intention of going back. 幸好我没打算回去
[18:29] What? 什么
[18:30] I prefer it here. 我更喜欢这里
[18:32] You know, I have a bigger house, nicer weather, a lover. 房子更大 天气更怡人 我还有个情人
[18:36] I had a picture of him somewhere. 我有张他的照片
[18:38] Oh, right. 找到了
[18:40] Here it is. 在这儿呢
[18:42] The only thing I didn’t like about California was Rita. 加州唯一让我不喜欢的就是丽塔
[18:45] But now that she has different accommodations… 但她现在到别的地方去”住”了
[18:48] But-but you love Texas. 但你喜欢得克萨斯
[18:50] You lived there your whole life. 你在那里住了一辈子
[18:51] I’m not as sentimental about the past as some. 我不像某些人那么念旧
[18:55] Take you, for instance. 比如你
[18:59] Holding on to all these old letters 还留着丽塔多年前写给你的
[19:02] that Rita wrote you years ago. 这些旧信
[19:04] How did you get those? 你怎么拿到这些信的
[19:09] “Relax, Isabel. “别紧张 伊莎贝尔
[19:11] “No one’s found Harry’s body yet, 还没人找到哈里的尸体
[19:14] and we’re never going back to Galveston.” 而且我们再也不会回加尔维斯顿了”
[19:17] I don’t know 我不知道
[19:19] which Harry from Galveston this is, 这是加尔维斯顿的哪个哈里
[19:21] but I intend to find out. 但我打算查清楚
[19:23] So, in answer to your question, 所以回答你的问题
[19:26] no, I won’t get Rita out of jail. 我不会把丽塔从监狱里救出来
[19:29] And if you continue talking to Rita, 如果你继续跟丽塔联系
[19:32] I will put you in there with her. 我就把你送进监狱去陪她
[19:35] You’re an evil bitch. You know that? 你这个邪恶的贱人 你知道吗
[19:38] Well, you can’t blackmail me. 你威胁不了我
[19:41] Because I quit. 因为我不干了
[19:44] Isabel, before you go… 伊莎贝尔 趁你还没走
[19:47] One more cup? 再给我来一杯
[19:49] For old times’ sake? 看在过去的份上
[20:05] Scooter, I don’t know what I’m doing here. 斯库特 我不知道我为什么会在这里
[20:07] I did not kill Carlo. 我没有杀卡洛
[20:09] I know. 我知道
[20:10] Someone must have framed you! 一定有人陷害你
[20:13] No, I wasn’t just saying that for the guards. 不 我这句话不仅是说给狱警听的
[20:15] I really am innocent. 我真的是无辜的
[20:17] Then what was that poison doing in your purse? 那为什么毒药会在你的包里
[20:21] What? 什么
[20:22] How did you know about that? 你怎么会知道这个
[20:24] It wasn’t in the papers. 报纸上没登过
[20:26] Catherine told me. 凯瑟琳告诉我的
[20:27] She’s still speaking to you? 她跟你还有联系
[20:29] Why wouldn’t she be? 为什么不会有
[20:30] Well, I told you to stop kissing her 我跟你说过只要维恩拍到照片
[20:31] once Vern got the photo. 就别再亲她了
[20:34] Most women would be offended 大部分女人都会因男人约会到一半
[20:35] by a man pulling away mid-tryst. 就离开而生气
[20:39] Well… that was the plan. 好吧 计划确实是这样
[20:42] But, well… 不过…
[20:44] – once we got going… – Wait. -我们一开始亲热后… -等等
[20:47] You actually… 你真的
[20:50] fucked her? 跟她上床了
[20:52] Well, at least I kept her distracted 至少我一直在分散她的注意力
[20:53] while you were doing… whatever. 而你在做… 鬼知道什么事
[20:56] I did not murder Carlo! 我没有杀卡洛
[20:58] Of course you didn’t! 你当然没有
[21:00] I am very angry with you right now. 你气死我了
[21:04] Well, then maybe I should lay low for a while. 也许我应该消失一段时间
[21:06] You know, some folks might consider me a motive. 有人可能会觉得我就是动机
[21:09] Are you dumping me? 你要甩了我吗
[21:10] I-I’m just saying no more visits in jail. 我只是说不探监了
[21:13] It makes you look guilty. 显得你好像有罪的样子
[21:16] And… 而且…
[21:17] maybe me, too. 显得我也好像有罪
[21:19] Maybe. 也许吧
[21:21] – Guard. – Wait. -守卫 -等一下
[21:22] Scooter. 斯库特
[21:24] Please don’t go. 别走
[21:27] I’m sorry. 抱歉
[21:29] Bye, Aunt Rita. 再见 丽塔姨妈
[21:36] I know I said 7:30. 我知道我说的是七点半
[21:38] Maybe the traffic’s bad. 也许是堵车了
[21:41] Etiquette experts say 礼仪专家说
[21:41] that you shouldn’t be right on time for dinner. 晚餐不应该准时到
[21:44] The hostess might be running behind. 也许女主人会有点还没准备周全
[21:45] It’s polite to be a bit late. 迟一点到是礼貌的表现
[21:47] He’s not usually this polite. 他通常不是这样展现礼貌的
[21:53] Oh, thank God. I was getting worried. 谢天谢地 我还以为你出什么事了
[21:55] Sorry. 抱歉
[21:56] I was working on a new case. 我正在处理一个新案子
[21:58] Mom, Dad, this is Vern. 爸爸 妈妈 他就是维恩
[22:00] – Hello. – It’s nice to meet you both. -你好 -很高兴见到你们
[22:00] Bertram Fillcot. How are you? 我叫伯特伦·菲尔科特 你好
[22:02] Dee said you liked flowers. 小迪说你很喜欢鲜花
[22:03] What lovely blooms. 开得真漂亮
[22:04] – Not as pretty as your garden. – Oh, well… -不如你花园里的好看 -这就…
[22:07] Flattery will get you everywhere. 嘴甜的人干什么都能成
[22:09] Please, come in, sit down. 请进 坐吧
[22:11] Now, I heard you mention to Dee something about a new case. 我刚刚听你跟小迪说什么新案子的事情
[22:13] What exactly do you do for a living? 你是做什么工作的
[22:16] He’s a detective. 他是个侦探
[22:19] Mom, are you all right? 妈妈 你没事吧
[22:21] Yes. 没事
[22:22] Yes. It’s just a little thorn. 就是被刺到了
[22:24] Are you with the police? 你是警察吗
[22:26] I used to be, before the war. 战争之前是的
[22:28] Now I’m a private detective. 现在我是个私家侦探
[22:29] Oh, a private detective. 私家侦探
[22:31] Oh, that’s much better. 这要好得多
[22:34] I mean, it’s so much more exciting. 我的意思是这要有趣得多
[22:36] Not too exciting. 也不是特别有趣
[22:37] Mostly I work missing persons cases, divorces. 我大多数的案子都是失踪 离婚之类的
[22:39] It’s how me met. 我们就是这样认识的
[22:41] Vern came into the diner ’cause he was tailing a guy. 维恩因为在跟踪一男的才进了餐厅
[22:43] Next thing I knew, I was tailing your daughter. 接下来我就是在跟着你女儿了
[22:49] That sounded creepy, huh? 这话听上去有些瘆人 是吗
[22:50] Yes, a little bit. 是有点
[22:52] I’m going to put these in water. 我打算把花插到花瓶里去
[22:53] Bertram, will you help me in the kitchen? 伯特伦 来厨房帮我一下好吗
[22:55] Yes. 好的
[22:59] So far, so good. 到此为止都不错吧
[23:00] Hey. What’s this new case? 是个什么新案子啊
[23:03] About that… 这个啊…
[23:04] if I decide to take it, the fee could buy us a house. 如果我接了这个案子 酬劳可以让我们买栋房子
[23:07] A house? 一栋房子
[23:08] My God, who’s the client? 天啊 客户是谁
[23:11] Well… 这个嘛…
[23:12] Dinner is served! 晚饭好了
[23:13] Thank God. I am starved. 谢天谢地 我饿坏了
[23:15] Why aren’t you telling me who the client is? 为什么你不告诉我客户是谁
[23:18] It’s a long story. I’ll tell you later. 说来话长 我晚点再告诉你
[23:20] You might even laugh about it. 你可能会觉得很好笑
[23:22] But probably not. 但也可能不会
[23:40] We need more rolls. 我们需要更多面包卷
[23:40] Just taking a batch out of the oven. 刚新鲜出炉一批
[23:42] Put the basket right here. 把篮子放在这
[23:46] So? What do you think about Vern? 你觉得维恩怎么样
[23:49] I like him. 我喜欢他
[23:51] Such lovely manners. 很有礼貌
[23:52] And the blooms he brought were well chosen. 他带来的花也是精挑细选的
[23:55] Most men haven’t a clue. 大部分男人对此一无所知
[23:56] So, you really like him? 你真的喜欢他吗
[23:58] You’re not just saying that? 不是随便说说吧
[24:00] I really like him. 我真的喜欢他
[24:03] And I hope you’ll have a nice, long engagement. 我希望你们的订婚能美好又长久
[24:06] It’ll give your father and I a chance to get to know him. 这样你爸和我就有机会了解他了
[24:10] Actually… 其实
[24:11] we wanted to get married as soon as possible. 我们想尽快结婚
[24:14] This is marriage, Dee. 这可是婚姻 小迪
[24:16] It’s not something you just jump into. 不是说心血来潮就做的
[24:18] Yeah, but… 对 可是…
[24:20] Dee. 小迪
[24:21] He’s not going anywhere. 他不会离开你
[24:24] What’s the rush? 着急什么
[24:28] So, you met Dee at the diner. 你跟小迪是在餐厅认识的
[24:29] Do you, do you live near there? 你住在那附近吗
[24:31] I have a little place downtown. 我在市区有个小住处
[24:33] But he just got a case so big, it could buy us a house. 但他刚接了一个大案子 佣金够给我们买房
[24:36] Oh, wonderful. 太好了
[24:37] Who’s the client? 客户是谁
[24:38] It’s too soon to talk about it. 现在说这个太早了
[24:40] Sounds top secret. 听起来很机密啊
[24:42] I’ll bet it’s a movie star. 我打赌是电影明星
[24:44] No. 不是
[24:44] No, but you’d earn enough money to buy a house? 不是 但你能赚到足够的钱买房子吗
[24:47] Rich people pay a lot to get out of jams. 有钱人会花很多钱摆脱困境
[24:49] Oh, so it’s a rich person in a jam… 是一位陷入困境的有钱人
[24:51] That sounds like a little bit of a clue, doesn’t it? 听起来像是个小线索 是吧
[24:54] Is it Rita Castillo? 是丽塔·卡斯蒂罗吗
[24:59] Oh, my God. 天啊
[25:00] It is Rita, isn’t it? 就是丽塔 对吗
[25:02] Can we talk about this tomorrow? 我们能明天再说这件事吗
[25:03] Why would you work for her again? 你为什么又要为她工作
[25:05] Again? 又要
[25:06] You’ve worked for Rita before? 你曾经为丽塔工作过
[25:08] I’m sorry, Mrs. Fillcot. 抱歉 菲尔科特太太
[25:10] I know you hate Rita’s guts. 我知道你对丽塔恨之入骨
[25:11] What? 什么
[25:12] What? 什么
[25:14] Vern… 维恩…
[25:15] Why would you say such a thing? 你为什么会这么说
[25:17] Well, Dee told me about your history with Rita. 小迪告诉过我你和瑞塔之前的事
[25:19] How she blackballed you from her Garden Club. 她是如何投票反对你加入园艺俱乐部的
[25:21] She blackballed you? 她投票反对吗
[25:22] And she got me fired from my job. 而且她害我失去了工作
[25:24] I don’t care for her either. 我也不喜欢她
[25:25] But she swears she didn’t kill her husband. 但是她发誓她没杀她丈夫
[25:27] She said she was framed. 她说她是被陷害的
[25:29] I-I-I’m sorry. 不好意思
[25:30] What do you mean framed? 你说被陷害是什么意思
[25:31] The drug that killed her husband? 杀死她丈夫的那种毒药
[25:33] They found a syringe full of it in her purse. 他们在她的手袋里找到了装满了药的注射器
[25:39] Such morbid talk for the dinner table. 在晚餐桌上就不要聊这么变态的话题了
[25:42] I hope that when I come back with dessert, 等我拿甜点回来的时候
[25:43] we can change the subject. 希望咱们可以换个话题
[25:51] She found my letters? 她找到了我的信
[25:55] How? 怎么找到的
[25:56] How do you think? 你以为呢
[25:57] Catherine broke into my room. 凯瑟琳闯进了我的房间
[25:59] I told you to destroy those years ago. 我好多年前就让你把信毁掉了
[26:02] Why did you keep them? 你为什么要留着
[26:04] You know, for the memories. 当作纪念啊
[26:08] You kept them for insurance. 你留着他们是为了保险起见
[26:10] You were scared I wouldn’t give you the money 你担心卡洛死了以后
[26:12] I promised when Carlo died. 我会不按约定给你钱
[26:14] You didn’t trust me. 你不相信我
[26:16] How could I? 我怎么信你
[26:17] You lie all the time. 你经常撒谎
[26:20] To your husband, your lovers, 骗你的丈夫 骗你的情人
[26:22] to everyone. 骗所有人
[26:23] If Catherine has the letters, 要是凯瑟琳看了信
[26:24] how long before she finds out what we did in Galveston? 她很快就会发现我们在加尔维斯顿做的事
[26:27] You, you have ruined us. 你害死咱们俩了
[26:29] Us? 咱们俩
[26:30] You’re the one with poison in her purse. 毒药可是在你手袋里找到的
[26:31] How many times do I have to tell you I was framed? 我还得跟你说多少次我是被陷害的
[26:37] Any theories on who would have done something like that? 知道有谁会做这种事吗
[26:41] So that’s your next move. 这么说这就是你的下一招
[26:42] You’re going to try to pin this on me? 你打算把这事赖到我头上
[26:44] All I know is I didn’t do it. 我只知道不是我干的
[26:46] Well, neither did I. 也不是我
[26:48] And you know what? 你猜怎么着
[26:49] I ain’t sticking around to find out who did. 我也没打算留在这里查出真凶
[26:52] Meaning what? 什么意思
[26:53] Tomorrow I’m buying a bus ticket for parts unknown. 明天我就买张车票去个没人知道的地方
[26:56] What, you’re just going to leave me here to rot? 什么 你打算把我一个人留在这里不管
[26:59] Catherine’s on to us. 凯瑟琳盯上咱们了
[27:01] I got to get the hell out of Dodge. 我得离开这个地方
[27:02] The ingratitude. 不知感激的东西
[27:05] I gave you a home, a job. 我给了你一个家 一份工作
[27:06] A job as a maid. 一份当女佣的工作
[27:10] We’re blood. 我们是亲戚
[27:11] And somewhere along the way, you forgot that. 但在某个时候 你忘了这一点
[27:13] Well, I quit. 我辞职不干了
[27:15] This is one mess you’re going to have to clean up yourself. 这次你自己的麻烦要自己收拾了
[27:25] You said that Rita was your friend. 你说过丽塔是你的朋友
[27:26] That she wanted you in the club. 她想让你加入俱乐部
[27:27] That’s what she said, but she lied. 她嘴上是这么说 可惜不是真话
[27:30] Is this why you asked me to kill Carlo? 所以你就让我杀了卡洛
[27:31] Now is not the time. 现在不是说这些的时候
[27:33] Alma, did you put that syringe in her purse? 艾尔玛 她包里的注射器是你放的吗
[27:38] What I did or didn’t do doesn’t matter at this point. 现在究竟是不是我已经不重要了
[27:40] What matters is that Dee is engaged to a man 重要的是小迪的订婚对象
[27:43] who wants to prove Rita is innocent. 想为丽塔洗清冤屈
[27:45] But she is innocent. 可她的确是无辜的
[27:46] And we are not. 可我们不是
[27:48] See the problem? 明白问题在哪了吗
[27:49] You deceived me. 你骗了我
[27:50] You used me as a murder weapon. 你把我当作杀人工具
[27:52] Stop whining. 别叽叽歪歪了
[27:53] Get the ice cream. 去拿冰淇淋
[27:56] How can you work for Rita 丽塔这样对待我的家人
[27:57] after all she’s done to this family? 你怎么还为她工作
[27:59] Well, helping us buy a house 帮我们攒够买房子的钱
[28:00] is a nice way to apologize. 也算是表达歉意的一种方式
[28:02] God, this night is a disaster. 老天 今晚真是糟糕透了
[28:04] I know, it’s awkward. 没错 太尴尬了
[28:05] But we have to think about our future 但我们必须考虑到未来
[28:07] and the home we want to make for the baby. 以及想给宝宝一个什么样的家
[28:09] Baby? 宝宝
[28:11] Oh, boy. 我的天
[28:13] Dee, do you mean to say that…? 小迪 你是说
[28:16] Yeah. 没错
[28:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[28:19] What? 什么
[28:20] It’s not mine. 孩子不是我的
[28:25] Yeah. 没错
[28:27] That made it less awkward. 没之前那么尴尬了
[28:39] Thank you, Vern. 谢谢你 维恩
[28:41] Just put those on the counter, please. 放在台子上就好了
[28:51] For what it’s worth, 我还是要说
[28:53] I’m sorry you had to find out about the baby like that. 很抱歉让你在这样的情况下知道消息
[28:56] We should’ve told you sooner. 我们早就应该告诉你
[29:00] And you don’t have to worry. 不过您不必担心
[29:03] I plan to take good care of Dee and the baby. 我会好好照顾小迪和孩子
[29:08] But I do worry. 但我确实担心
[29:11] Mostly about your job. 主要是你的工作
[29:14] My job? 我的工作
[29:16] Well, you’re a private detective. 你是个私家侦探
[29:18] That’s dangerous work. 这份工作很危险
[29:21] Dee could end up a widow before her first anniversary. 很可能婚后不到一年 小迪就要做寡妇了
[29:24] No. 不是的
[29:25] It’s not what it seems like in the movies. 不是电影里演的那样
[29:27] Don’t you investigate people’s secrets? 你不是调查人们的秘密吗
[29:31] Expose things they’re desperate to keep hidden? 把他们希望永不见天日的事公之于众
[29:33] I guess. 大概吧
[29:36] And I assume you carry a gun. 你一定随身携枪吧
[29:38] When it’s necessary. 必要的时候会带上
[29:40] So you admit it? 所以你承认了
[29:41] There’s risk. 太冒险了
[29:44] I am not going to get myself killed. 我不会让自己有事的
[29:46] That’s what they all say. 你们这些人都这么说
[29:49] Mrs. Fillcot, being a P.I. Is, is how I make my living. 菲尔科特太太 做私家侦探是我的收入来源
[29:53] Why not drive a taxi? 为什么不开出租车
[29:55] Or work in a factory? 或者在工厂上班
[29:57] There are safer ways to bring home a paycheck. 这些更安全的工作也能把钱赚回家
[30:01] Are you asking me to quit my job? 你是要求我放弃现在的工作吗
[30:03] Oh, Vern. 维恩
[30:05] You’re asking me 你要我
[30:06] to bless this hasty union with my daughter. 祝福你和我女儿草率的联姻
[30:09] And she’s pregnant with another man’s child? 而她还怀着另一个男人的孩子
[30:14] A little compromise makes for happier families. 适当的妥协会让家庭变得更幸福
[30:18] Don’t you agree? 你不这样觉得吗
[30:28] Thank you for coming by. 谢谢你来看我
[30:30] – You sounded upset on the phone. – I am. -你在电话里好像很沮丧 -是的
[30:32] Something unpleasant came to my attention. 我注意到了一些不好的事情
[30:34] It involves Rita and me… 这涉及到丽塔和我
[30:38] and you as well. 还有你
[30:40] Me? 我
[30:42] The night Papa died, 爸爸去世的那晚
[30:44] when we came back here and… you know. 我们回到这儿然后 你知道的
[30:47] What about it? 怎么了
[30:48] It appears there were photographs taken. 现在看来那天有人在拍照
[30:53] Of us. 拍我们
[30:55] Undressed. 赤身
[30:56] Listen, uh, about those photos… 听着 关于那些照片
[30:59] You knew about them? 你知道照片的事
[31:00] Well, yeah. 是的
[31:01] When Rita came to me, I… 那时候丽塔来找我 我
[31:03] She tried to blackmail you, too? 她也试图要勒索你吗
[31:07] She sure did. 是的
[31:09] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:11] I didn’t know she had us followed. 我不知道她跟踪了我们
[31:13] She’s sneaky, that one. 她很卑鄙
[31:15] No, she’s hateful. 不 她可恶至极
[31:17] You know, one thing is to attack me, 攻击我是一回事
[31:18] but to drag an innocent young man into her vendetta… 但把一个无辜青年卷进她的复仇…
[31:23] What ya gonna do? 你打算怎么做
[31:24] So, do you really think she killed Carlo? 那你真的觉得她杀了卡洛吗
[31:27] Well, if not her, then who? 如果不是她 还会是谁
[31:30] That’s what I keep wondering. 我也一直在想
[31:33] So… you’re not angry at me? 这么说 你不生我的气
[31:38] At you? 生你的气
[31:39] No. We’re golden. 不 我们情比金坚
[31:43] I’m so glad. 我很高兴
[31:45] You know, our maid quit today. 我们的女仆今天不干了
[31:47] And with Papa gone and Rita in jail… 爸爸去世 而丽塔进了监狱
[31:51] I’m going to be all by myself in this cold, 我要独自一人待在这冰冷
[31:54] empty house. 空荡的房子里
[31:56] And I wouldn’t mind it so much if you were here 如果你想留在这里陪着我
[31:59] to keep me company. 我是不会太介意的
[32:03] Are you asking me to move in? 你是想让我搬进来吗
[32:05] Here? 搬到这里
[32:07] I need a reason to get up in the mornings. 我需要一个让我起床的理由
[32:10] And it would be very nice to have someone to take care of. 而且我希望有个人能给予关爱
[32:17] Well… 这个
[32:20] I sure wouldn’t want you to be lonely. 我自然不想让你孤身一人
[32:24] Thank you, my darling boy. 谢谢你 亲爱的
[32:29] Hey, you’re cold. 你很冷吧
[32:31] Let me start you a fire. 我去帮你生火
[32:32] Oh, Scooter. 斯库特
[32:34] You already have. 你已燃起我的心火
[32:38] – Thanks, Mom. – Thank you. – Night. -谢谢妈妈 -谢谢 -晚安
[32:39] – Of course. Drive safely. – Take care. -小心驾驶 -保重
[32:43] Saw you talking to my mom in the kitchen. 我看到你和我妈妈在厨房聊天
[32:45] What was that all about? 你们在聊些什么
[32:48] She wants me to stop being a detective. 她想让我别再干侦探这一行了
[32:50] What? 什么
[32:51] She’s worried I’ll get shot by a crook, 她担心我会被坏蛋枪杀
[32:53] and you’ll be a widow. 然后你就成寡妇了
[32:54] Oh, geez. 天啊
[32:57] So, what does she think you’ll do for a living? 那么她觉得你以后应该干什么工作
[32:59] She suggested I drive a taxi. 她提议我去当出租车司机
[33:03] I’d rather sleep with a private detective. 我宁愿和私家侦探睡在一起
[33:06] Well… 那好吧
[33:08] that settles that. 问题解决了
[33:14] You know, it… it’s funny. 说来有趣
[33:16] Your mom didn’t seem to mind my job at first. 你妈妈一开始并不介意我的工作
[33:18] Yeah. 是啊
[33:19] She only got weird when you said you might help Rita. 但她在听说你可能会帮丽塔之后就变得奇怪了
[33:22] Considering what Rita did to you and your mom, 考虑到丽塔是怎么对待你和你妈妈的
[33:24] maybe I shouldn’t take the case. 也许我不应该接这个案子
[33:27] Do you think Rita is innocent? 你认为丽塔是无辜的吗
[33:29] I do. 是的
[33:32] Then take the job. 那就去做吧
[33:34] Are you sure? 你确定
[33:35] We got a baby on the way. 我们就要有一个孩子了
[33:37] And if Rita’s willing to pay top dollar… 如果丽塔愿意出大钱的话
[33:40] But what about your mom? 那你妈妈怎么办
[33:43] I want her to like me. 我想让她喜欢我
[33:44] Honey. 宝贝
[33:46] She’s going to be your mother-in-law. 她马上就是你的岳母了
[33:48] She will never like you. 她永远都不会喜欢你的
[33:56] This evening was certainly full of surprises. Don’t you think? 今晚可真是惊喜不断啊 你觉得呢
[34:02] Are you going to sulk all night? 你要生一整晚闷气吗
[34:05] You trick me into killing Rita’s husband. 你下套让我杀害了丽塔的丈夫
[34:08] Then you have the nerve to complain that I’m sulking? 你怎么还有胆子抱怨我生气
[34:11] Why, Alma? 为什么 艾尔玛
[34:13] Why did you do it? 你为什么要这么做
[34:15] I told you. 我告诉过你了
[34:17] Rita was cruel to me. 丽塔对我很残酷
[34:19] There’s got to be more to it than that. 这其中肯定还有别的缘由
[34:22] When you’re able to explain your shocking conduct, 等你能解释为什么做出如此令人发指的行为
[34:25] come down to the sofa. 就到沙发那儿来找我
[34:27] Explain it to me there. 在那里跟我解释清楚
[34:29] That’s where I’ll be sleeping tonight. 我今晚就睡那里
[34:56] Mr. Loomis? 卢米斯先生
[34:59] Six in the morning. 早上六点
[34:59] What are you doing here so early? 你这么早来这里做什么
[35:02] I owe you one, Frank. 我欠你个人情 弗兰克
[35:03] – You got five minutes. – That’s all I need. -给你五分钟 -够了
[35:06] I’m going to take your case. 我会接你的案子
[35:08] Wonderful. 好极了
[35:10] I didn’t think you would. 我没想到你会接
[35:12] I know you don’t think much of me. 我知道你不怎么喜欢我
[35:14] I don’t got to like you to think you’re innocent. 我不需要喜欢你才能觉得你是无辜的
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:18] So… 那么
[35:20] I’m going to need a list of all your enemies. 我需要你所有仇人的名单
[35:22] All of ’em? 全部吗
[35:24] Oh, honey. 亲爱的
[35:27] You’re going to need more than five minutes. 五分钟可不够
[35:41] Hi. Oh, I hope it’s not too early. 你好 希望不会太早
[35:43] Not at all. 一点也不
[35:44] May I come in? 我能进来吗
[35:47] My house is a mess. 我家一团糟
[35:48] – Let’s, let’s talk out here. – Oh, all right. -我们出去说 -好吧
[35:54] Oh, Alma. 艾尔玛
[35:56] I just… 我只是
[35:57] I wanted you to know the whole club feels terribly 我想让你知道 整个俱乐部都对
[36:01] about the way Rita treated you. 丽塔那样对你感到很抱歉
[36:03] Promising you a spot and then stabbing you in the back. 答应给你一个名额 却在背后捅你一刀
[36:07] I’m sure she had her reasons. 我相信她有她的理由
[36:09] Be that as it may, 即便如此
[36:10] there may be room for a new member soon. 也许很快就有新的名额了
[36:14] Now, Rita is innocent until proven guilty. 丽塔在被证明有罪之前都是清白的
[36:17] But… 但是
[36:18] this whole scandal is just so salacious 这整个丑闻太淫秽了
[36:21] that some of the ladies want her out right now. 有些女士想让她马上出局
[36:25] Oh, poor Rita. 可怜的丽塔
[36:26] That is so like you, Alma. 这太像你了 艾尔玛
[36:29] Defending her, even now. 即使是现在也在维护她
[36:33] Well, if she is removed, 如果她被除名了
[36:35] I plan to nominate you again. 我打算再次提名你
[36:38] And this time I won’t fail to get those votes. 这次我不会再失去那些选票了
[36:41] That is… 前提是
[36:42] if you’d still want to be a part of our silly club. 如果你还想加入我们愚蠢的俱乐部
[36:45] I do. 我想
[36:47] I really do. 我真的想
[36:48] Oh, good. 太好了
[36:51] Well, I’ll let you know 丽塔的事一有决定
[36:51] as soon as we make a decision about Rita. 我就通知你
[36:53] You’re so kind to think of me, Grace. 你能想到我真是太好了 格蕾丝
[36:55] Well, someone has to think of you, Alma. 总得有人为你着想 艾尔玛
[36:57] You never think of yourself. 你从来不为自己着想
[37:14] You’re up. 你起来了
[37:15] That was Grace. 那是格蕾丝
[37:16] – She told me… – I heard. -她告诉我… -我听到了
[37:19] You don’t seem very happy for me. 你好像并不为我感到高兴
[37:21] That was the plan all along, wasn’t it? 你早都计划好了 不是吗
[37:24] Why a man is dead and his wife is in jail for murder. 杀人并陷害他的妻子谋杀
[37:27] All so you could get into a garden club? 就为了让自己进园艺俱乐部
[37:30] I don’t pretend to be perfect. 人无完人
[37:32] Jesus, Alma. 我的天呐 艾尔玛
[37:33] Bertie… remind me. 伯特 你说说
[37:36] Why did you kill all those people? 你为什么要杀死那些人
[37:38] I have told you a hundred times, 我跟你说了无数次了
[37:40] they were suffering from disease. 他们正饱受病痛的折磨
[37:43] And because you couldn’t cure the disease, 就因为这些疾病无法治愈
[37:45] you killed the patient. 你就杀了他们
[37:46] In order to protect them. 我是想保护他们
[37:49] What if you had the cure? 那如果你有办法治愈他们呢
[37:51] What if you could have kept the patient alive? 如果你能让病人活下来呢
[37:54] What are you talking about? 你在说什么
[37:55] Rita was my disease. 丽塔就是我的心病
[37:59] She was a tumor, 她就是一个肿瘤
[38:00] causing me no end of pain, 给我造成了无尽的痛苦
[38:03] agony. 令我痛不欲生
[38:05] So I had her removed. 所以我除掉了她
[38:07] It’s not the same thing. 这根本是两码事
[38:09] There’s so much suffering in the world. 这世上有那么多苦痛
[38:12] Because of cruelty and unkindness. 正是由于这些人的冷酷无情
[38:15] Rich, beautiful people with power, 集财富 美貌和权力于一身的人
[38:18] humiliating weak nobodies who displease them. 羞辱着让他们不悦的弱小的无名之辈
[38:23] Rita thought I was weak. 丽塔觉得我很软弱可欺
[38:25] And so did I. 我本来也是这么想的
[38:27] But you… 而你
[38:29] …you taught me that we all have power. 你教会了我 我们都很强大
[38:33] If only we’re brave enough to use it. 只要我们能勇敢地运用自己的力量
[38:37] Alma, you framed an innocent woman 艾尔玛 你害一位女士
[38:38] for a murder she didn’t commit. 平白无故背上谋杀罪名
[38:40] I prevented suffering. 我消除了痛苦
[38:42] That’s how you justify your crimes. 你就是这样为自己的罪行正名的
[38:45] I can justify mine in exactly the same way. 我也可以用同样的借口为自己开脱
[38:48] You’ve lost your mind. 你疯了
[38:55] We’re about to be grandparents. 我们就要当爷爷奶奶了
[38:57] Let’s just put all this unpleasantness behind us 就让我们讲这些不愉快抛在脑后
[38:59] and enjoy this happy time. 好好享受这美好的生活吧
[39:20] Here you go. 给你
[39:24] How many days are you with us? 你要在这住几天
[39:26] Just the night. 就今晚
[39:27] I’m taking the noon bus out of town. 我要坐中午的巴士出城
[39:28] Okay. Well, I’ll get the towels. 好吧 我去给你拿毛巾
[40:16] Here’s your towels. 你的毛巾
[40:19] I may need a few more. 我可能还要几条
[40:20] I just decided to stay in town a couple more days. 我刚决定再在这里多住几天
[40:24] What changed your mind? 怎么改变主意了
[40:26] A promising business opportunity has just presented itself. 一个非常有前途的商业机会刚刚不请自来了
致命女人

文章导航

Previous Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命女人(Why Women Kill)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命女人(Why Women Kill)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号