Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:52] God… 天啊
[00:55] – What are you doing to Barnett? – Excuse me? 你对巴奈特做了什么? 你说什么?
[00:57] What are you doing to Johnny? 你对约翰做了什么?
[01:01] Go back to your ward. 你回病房去
[01:02] There’s nothing you can do for your friend now. 你现在没法为你的朋友做些什么了
[01:06] – What? – John Barnett is dead. 什么? 约翰 巴奈特死了
[01:08] No, I heard him screaming. 不 我听到他尖叫
[01:14] I said John Barnett is dead. 我说约翰 巴奈特死了
[01:16] You understand? 你明白吗?
[01:22] Go on, Crandall. Get outta here. 去吧 克蓝多 你走吧
[01:26] There’s nothing more to see here. You understand? 这里没什么好看 明白吗?
[02:35] I still don’t get it. What does this have to do with us? 我仍然不明白 这跟我们有什么关系?
[02:38] Robbing a jewelery store is a federal crime. 抢劫珠宝店是联邦罪行
[02:41] Thank you. 谢谢你
[02:43] I don’t know. I got a call 我不知道 我接到电话
[02:44] from a guy I worked with in Violent Crimes. 以前在暴力犯罪组的同事打的
[02:46] Said it was important. 说这件案子很重要
[02:54] Reggie! Reggie! 瑞奇…
[02:57] Mulder! I hate it when you do that. 穆德 我真讨厌你这样叫我
[02:59] This is Special Agent Scully. Reggie Purdue. 这是史卡利探员 这是瑞奇·普度
[03:02] – How are you? – Fine. What happened here? 你好吗? 你好 这里发生什么事?
[03:05] Lone gunman took out a 枪手在售货员装满一袋珠宝给他后
[03:06] salesgirl after she filled up a bag for him. 杀死了售货员
[03:10] You guys turn up anything? 发现了什么吗?
[03:13] Not much, except… 不多 除了
[03:16] ..This. 这个
[03:17] It’s gonna blow your mind. 这会让你嚇一跳
[03:19] Why? 为什么?
[03:21] I’m telling you, Mulder, this is going to blow… your… mind. 告诉你 穆德 这铁定让你嚇一跳
[03:28] – What is it? – Wait… wait a second. 这是什么? 等等…
[03:31] – See why I called you? – What about witness descriptions? 知道我为何找你了吧? 目击者的描述呢?
[03:35] White male, five-eleven to six feet, ski mask. 白人男性 5呎7吋到6呎高 戴滑雪面罩
[03:40] – Damn it, Reggie. That’s Barnett. – Yeah, but it can’t be. 该死 瑞奇 那是巴奈特 但这不可能
[03:45] Who’s Barnett? 谁是巴奈特?
[03:51] It was my first case at the Bureau. 这是我在局里的第一宗案件
[03:54] Barnett was doing armed 巴奈特在华盛顿特区持枪犯案
[03:55] jobs all over DC and getting away with it. 而且逍遥法外
[03:57] He killed seven people. 他天生嗜杀 杀了七个人
[04:00] There was this big task force. 调查局组织了专案小组
[04:01] Reggie was my ASAC. 瑞奇是协助我办案的探员
[04:03] I was 28 years old. Right out of the Academy. 当时我28岁 刚毕业
[04:05] I had this theory on the case. Reggie thought I was full of it. 我对这个案子有个推论 瑞奇认为我满口胡言
[04:10] I was full of it. 那倒是不假
[04:11] – What was the theory? – That Barnett had an inside connection. 什么推论? 巴奈特有个内应
[04:15] An employee at the armored car 一个装甲汽车公司的雇员
[04:16] company was tipping him off. I was sort of right. 每次有大笔现金运输就通知他 我算是猜对了
[04:20] Sort of? 算是?
[04:21] Yeah, we planted bogus way 对 我们伪造了假出货单
[04:22] bills with the armored car company to set a trap. 和装甲汽车公司设下陷阱
[04:25] But Barnett was way ahead of us. 但巴奈特老是抢先我们一步
[04:27] That’s when the notes started. 这时候字条开始出现
[04:30] “Fox can’t guard the chicken coop.” 狐狸穆德没法守卫鸡笼
[04:33] Clever, huh? 很聪明 对吧?
[04:35] So you never caught him? 所以你们没抓到他
[04:37] No, we did. We did, but not… uh… 不 我们抓到他了 我们抓到他 但…
[04:40] ..Not clean. 不够俐落
[04:41] An agent died because I screwed up. 一个探员死了… 因为我砸锅了
[04:47] And what happened to Barnett? 巴奈特怎么了?
[04:49] He avoided the death penalty on a technicality,… 他逃过死刑
[04:52] ..But he went down for every job he did. 但他要为所做的负责
[04:55] Consecutive terms: 340 years. 被判坐340年牢
[04:57] The judge promised me he’d die in prison. 法官向我保证他会老死狱中
[04:59] So you think he escaped? 你认为他逃狱了吗?
[05:02] No, that’s just it. He did die in prison, four years ago. 不 问题就出在这里 四年前他死在监狱里
[05:06] You’re sure? 你确定? 我一直在注意他
[05:14] This guy a friend of yours? 这傢伙是你的朋友?
[05:17] Yeah, I play golf with him every Sunday. 是的 每个星期日 我与他打高尔夫球
[05:19] What do you think? 你认为如何?
[05:20] You just brought this in ten minutes ago. 你十分钟前才拿这个给我
[05:23] You’re slipping, Henderson. 你宝刀老了 韩得森
[05:26] Ten minutes may be enough time for you. 十分钟对你也许足够 穆德
[05:28] Course, I wouldn’t know from experience. 当然 这不是我的经验谈
[05:31] Yeah… Seriously, what do you think? 认真地 你认为如何?
[05:33] OK, first impressions: the ink is fresh, 好吧 第一印象是…
[05:36] the note was written in the last 48 hours. 墨水很新 是48小时内写好的
[05:40] Ballpoint, but you knew that. 原子笔 但你已经知道这点
[05:43] A right-hander. Let’s see… 用右手的 我们看看
[05:46] Written by someone sitting down. Now I’m just showing off. 是坐着写的 现在我只是在卖弄
[05:49] Yeah. Does it match Barnett? 是呀 和巴奈特笔迹吻合吗?
[05:53] I’d say it’s him. 我会说是他写的
[05:55] But you’re not sure? 95 per cent. 你确定吗 95%是他
[05:59] Writing’s sloppy. Some 写得很草
[06:00] of the ascenders and descenders are heavier. 起笔和落笔处很重
[06:03] Could it have been traced over an old note of Barnett’s? 可能是照着巴奈特的笔迹写的吗?
[06:07] Could be, but it’s a damn good job if it is. 可能 如果是模仿 学得真是唯妙唯肖
[06:10] Thanks, Henderson. I owe you one. 谢谢 韩得森 我欠你一个人情
[06:13] Promises, promises. 你总是空口说白话
[06:18] There’s Barnett. We staked out an airport warehouse,… 那是巴奈特 我们监视着机场仓库
[06:21] ..But everything went to hell 但当巴奈特挟持司机
[06:23] when Barnett took the driver of the armored truck hostage. 就天下大乱了
[06:26] Where’s Mulder? 穆德在哪里?
[06:29] There, coming round back. Barnett doesn’t see him. 那儿 就在后面 巴奈特没看到他
[06:35] – He’s got a clear shot. – Yeah. He should have taken it. 穆德可以开枪打他的
[06:40] But he couldn’t. 是呀 他应该这么做
[06:41] No, no, not with the hostage so close. 但他不能这样做
[06:46] Because it’s not by the book. 不… 人质这么近时不能开枪
[06:49] It would have saved one life, maybe two. 因为规定不能
[06:53] Bastard Barnett just started blasting away. 本来可以保住一条人命的 可能两条人命
[07:00] So Mulder did shoot Barnett. 穆德对巴奈特开枪了
[07:03] Twice – in the shoulder and hand. 两枪 打中他的肩膀和手
[07:05] But not before Barnett killed the driver… 但没在巴奈特杀了司机
[07:08] ..And Agent Steve Wallenberg. 和探员史迪夫 华伦伯前
[07:10] Mulder… never forgave himself for that. 穆德永远也不会原谅自己
[07:14] You should have heard his testimony at Barnett’s trial. 你应该听听他在巴奈特审判上的供词
[07:18] Probably had a lotto do with the sentence Barnett got. 也许大大影响了巴奈特的判决
[07:21] I’ll never forget Mulder coming down from the witness stand… 我永远不会忘记 穆德走下证人席时…
[07:26] ..And Barnett turning and saying he’d get Mulder. 巴奈特转过来说 他会报复穆德的那一刻
[07:30] To tell you the truth, I wish 老实说
[07:32] Mulder had killed Barnett right there in the warehouse. 我真希望穆德 在仓库那里就杀了巴奈特
[07:50] – What did Henderson come up with? 韩得森发现了什么?
[07:51] – 95 per cent sure it’s Barnett’s handwriting. 95%的机率是巴奈特的笔迹
[07:54] What’s that? 那是什么?
[07:56] Federal Bureau of Prisons 联邦调查局监狱
[07:57] sent me a copy of his death certificate. 寄给我一份他死亡证明的副本
[08:00] Name of deceased: Barnett, 死者 约翰 巴奈特
[08:01] John Irvine. Cause of death: cardiac arrest. 死因 心搏猝止
[08:04] September 16th 1989. 日期 1989年9月16日
[08:07] – Then it must be a very clever copycat. 那就是有人巧妙模仿他的笔迹
[08:09] – The note was written in the last 48 hours. 这是48小时内写的
[08:12] – Pull any prints? – No prints. 有任何指纹吗? 没有
[08:14] Barnett had time in prison 当巴奈特在监狱时 他有很多时间
[08:15] to plan this with someone on the outside. 也许他计划和监狱外的人共谋
[08:18] – Revenge from the grave? A neat trick. 从坟墓里报仇? 这招倒是很高明
[08:20] – He planned to get you, didn’t he? 他计划要向你报复 对吧?
[08:26] I was just down talking to Agent Purdue. 我刚和普度探员对话
[08:29] He show you the video tape? 他给你看录影带?
[08:35] – You did the right thing, Mulder. – Did I? 你做得对 穆德 是吗?
[08:38] Steve Wallenberg had a wife and two kids. 史迪夫 华伦伯 有妻子和两个小孩
[08:41] One boy is an all-star on his football team now. 其中一个男孩 现在是橄榄球队的球星了
[08:43] I shoot two seconds earlier 如果我早两秒开枪
[08:45] and Wallenberg’d be here to see his kid play. 华伦现在就可看他的孩子打球
[08:48] Instead, I got some dead man 现在我却拿到一个
[08:50] robbing jewelery stores and sending me haikus. 抢劫珠宝店的死人给我的诗句
[08:55] Let’s go! 准备好!
[08:57] Go, go, go. Right in there! 上呀! 冲呀 丢过去
[09:03] Very good! 太棒了!
[09:06] Way to go, Alec. 坚持下去 亚力
[09:10] Two! One! Hut! 蹲下 准备! 冲!
[10:22] I’ll get you, you son of a bitch! 我会捉到你的 你这个杂种!
[10:53] I’ve been thinking about it, Mulder, 我想过了 穆德
[10:54] and I think somebody is messing with your head. 我认为有人故意跟你搞鬼
[10:57] – Barnett said he’d get me. You were there. 巴奈特说要向我报复 你也听到了
[10:59] – I don’t care what he said. He’s dead. 我不理会巴奈特所说的 他已经死了 穆德
[11:01] – Apparently not. – Aw, come on. 他显然没死 别胡说
[11:04] There are a lot of guys who know that Barnett made the threat. 知道巴奈特威胁过你的 大有人在
[11:06] It’s Baenett, 是巴奈特干的 瑞奇
[11:09] – How could you say that? – I don’t know. I just feel it. 你怎能这么说? 我不知道 我感觉得到
[11:22] All this talk around here about Spooky Mulder, 你知道的 我从不理会别人的闲言闲语
[11:25] I never paid it much mind. 他们说你是”怪人穆德”
[11:27] I figured it was just talk about how paranoid you were an’ all. 我想他们只是取笑你神经过敏
[11:30] And now? 现在呢?
[11:32] Remember the day you walked into my office wet from Quantico? 还记得你刚毕业 到我办公室来的那天吗?
[11:36] You pissed me off just looking at you, 我一看你就觉得不顺眼
[11:38] but then I saw how your mind worked. 但后来我看到你怎么思考事情
[11:40] How you were always three jumps ahead. 你总是比别人快一步
[11:42] It was scary, Mulder. Everybody said so. 有点可怕 大家都这么说
[11:45] – I’ve heard this story. 他们说的那些话我全听过
[11:46] – Well, maybe you ought to hear it again! 也许你该再听一次
[11:49] You let a lot of people down here in the Bureau. 你让局里很多人大失所望
[11:52] They had big plans for you. 他们本来很看重你的
[11:54] A lot of people are saying 很多人都说
[11:55] that Spooky Mulder has become an embarrassment. 怪人穆德 已经成为笑柄
[11:57] A liability. 说你败事有余
[11:59] What? Are you saying that somebody from the Bureau’s behind this? 什么? 你说局里有人策划这件事?
[12:03] Maybe, maybe not. Just always best to cover your ass. 也许是 也许不是 不管怎样你都要保护自己
[12:10] Sorry. 对不起
[12:13] This was just faxed. 刚收到的传真
[12:15] It’s a copy of John Barnett’s last will and testament. 这是约翰巴奈特的遗嘱
[12:18] No surviving relatives. 他没有亲人
[12:20] Left what little he had to another prisoner, a Joe Crandall,… 他把仅有的一切 给了他的狱友
[12:24] ..And instructions to be cremated. 一个叫乔克蓝多的人
[12:26] His will was executed six months after his death… 遗体指明要火葬
[12:29] ..And this states that his ashes 六个月后执行了他的遗嘱
[12:31] were spread along the bank of the Delaware River… 这份文件证明他的骨灰 洒在德拉威河畔
[12:34] ..By an employee of the crematory used by the prison. 是和该监狱合作的火葬场的员工处理的
[12:37] Somebody’s messing with your head. 正如我所说 我认为有人跟你搞鬼
[12:41] Killing a salesclerk just to leave me a note? 他为了留张纸条给我 杀了个售货员?
[12:43] I’d say that’s going a little out of your way. 有点太大费周章了吧?
[12:51] He’s older now. He may have put on some weight. 他现在老了 体重可能稍微增加
[12:54] – How much older? – Five years. 老了几岁? 五岁
[13:03] He could be wearing any kind of disguise. 他的装扮可能会改变
[13:22] Take us back to the day in question. 让我们回顾事发当天
[13:26] Was it your impression, Agent Mulder, 穆德探员 你是否认为…
[13:28] that John Barnett took a perverse pleasure… 约翰巴奈特 对自己的罪行
[13:31] ..In his crimes? 感到喜悦?
[13:33] Didn’t he send you notes to taunt you? 他是不是写字条嘲弄你?
[13:36] Yes, I felt that he was daring us to catch him. 是的 我觉得他在激我们去抓他
[13:39] That he killed his victims almost as if it were part of a game. 他把杀人当做是游戏的一部份
[13:43] Describe for the court, if you would, Agent Mulder,… 穆德探员 请为法庭描述一下
[13:46] ..What happened when you finally caught John Barnett. 当你终于捉到约翰巴奈特时 发生了什么事?
[13:51] We had a customs warehouse at the airport staked out. 我们监视机场的仓库
[13:54] We knew Barnett had someone 我们知道巴奈特和一个
[13:55] working for the armored car transport… 在装甲汽车公司工作的人合作
[13:58] ..Tipping them off about large cash shipments. 告诉他大笔现金运输的消息
[14:01] But we never figured 但我们没想到…
[14:02] he’d be inside the vehicle when it arrived. 当车子到达时 他就在车里
[14:04] That’s how Barnett was able 所以巴奈特
[14:06] to take the driver of the vehicle hostage. 才能挟持司机
[14:08] In other words, John 换句话说 约翰巴奈特
[14:10] Barnett used his own accomplice as a hostage? 把自己的同伙当成人质?
[14:13] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:15] And then what happened? 然后发生了什么事?
[14:17] We surrounded Barnett and we 我们包围了巴奈特
[14:19] ordered him to surrender his hostage and his weapon. 我们命令他 释放人质和交出武器
[14:22] And where were you at this time, Agent Mulder? 你当时在哪里 穆德探员?
[14:27] I was right behind Barnett. 我在他的后面
[14:29] With a clear shot of the suspect? 一枪便可以打中嫌犯吗?
[14:34] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:36] But you didn’t fire. Why? 但你没开枪 为什么?
[14:38] No. It’s against FBI regulations 没有 因为违反调查局规定
[14:41] to unnecessarily endanger the life of a hostage. 在不必要情况下 不可危及人质性命
[14:44] And I thought that with no means of escape… 而且我认为… 巴奈特发现无处可逃
[14:48] ..Barnett would give up. 自然会投降
[14:51] But what happened instead? 后来呢?
[14:55] The suspect, uh… John Barnett,… 嫌犯…约翰巴奈特
[14:59] ..Fired his weapon point-blank at his hostage… 近距离射杀人质
[15:03] ..And then he turned his gun on Steve Wallenberg. 然后把枪对着史迪夫 华伦伯
[15:08] Shot him in the face. 射击他的头部
[15:13] Thank you, Agent Mulder. 谢谢你 穆德探员
[15:16] No further questions at this time. 没有其他问题了
[15:20] He gunned him down just for spite. 他恶意开枪射杀他…
[15:22] Your Honour, we object! 法官大人 我们抗议
[15:24] This was a man with a wife and two small children,… 这个人有妻子和两个小孩…
[15:28] ..And you shot him without… hesitation, without a conscience… …而你冷血地射杀他 毫无良知
[15:32] – ..Or humanity! – Your Honour, do something! 毫无人性 法官大人 拜托…
[15:34] Which is why you should die like an animal, you son of a bitch! 你死有余辜 你这个杂种!
[15:37] If you do not stop, it will be contempt of court. Order! 如果你不坐下 我就告你藐视法庭
[15:44] If there’s not order, I will be forced to clear the courtroom! 现场再不安静下来 我就要强制清场
[15:47] Your Honour, this is inflammatory against the defendant. 法官大人 这是对被告的煽动性发言
[15:51] – I ask that it be stricken from the record. – Duly noted. 我请求从记录中删除这段话 同意
[15:55] The jury will disregard the witness’s last statement. 陪审团将无视证人的最后一次发言
[16:04] I’ll… get… you. 我会报复你的
[16:20] – I’ll need print-outs of every variation. – Right. 所有可能的造型都印一份出来 好的
[16:23] I just got off the phone with the prison. 我刚和狱方通过电话
[16:26] – What did they come up with? – No, I called them on a hunch. 他们有何发现? 不 是我灵机一动打给他们
[16:29] Barnett died of a heart attack. 巴奈特死于心脏病 是吧?
[16:31] Or so it says on his death certificate. 至少死亡证书上这么写
[16:34] Well, I had them fax me all of his medical records. 我要求把他所有的医疗纪录 传真给我
[16:37] Barnett was admitted to the 巴奈特因右手受到感染
[16:38] prison infirmary for an infection in his right hand. 才被送到监狱医院
[16:41] There isn’t any indication 没有任何冠心病及其并发症
[16:43] or diagnosis of coronary complications. 的迹象或诊断
[16:45] In fact, on his physical six 事实上 他六个月前才检查过身体
[16:47] months earlier he was given a clean bill of health. 他的健康状况极佳
[16:53] Crandall, someone to see you. 克蓝多 有人找你
[16:57] I don’t get many visitors. 我的访客不多
[16:59] – You knew John Barnett? – Yes, sir. 你认识约翰巴奈特吗?
[17:02] How well did you know him? 是的
[17:04] Pretty well. 你们有多熟?
[17:07] He left you everything in his will. 蛮熟的
[17:09] You must have known him better than “Pretty well”. 他在遗嘱里交代 把东西都留给你
[17:12] I used to change his 你们的关系应该很不错
[17:14] bandages and we just got to… know each other. 我常为他换绷带
[17:17] Are you aware that Barnett 我们就这样熟了起来
[17:19] died of cardiac arrest in this facility in 1989? 你知道他89年时在这里因心搏猝止而死吗?
[17:21] – Cardiac arrest! Where’s it say that? 心搏猝止?谁说的?
[17:24] – On his death certificate. 他的死亡证书上写的
[17:28] He ain’t dead, is he? 他没死 对不对?
[17:32] Why do you say that? 你为什么这么说?
[17:33] Last time I saw John Barnett 最后一次我见到约翰 巴奈特
[17:36] was right in that room over there. 就是在那边那个房间里
[17:39] Doctor with a knife took his bad hand clean off. 医生正在切除 他那只坏死的手
[17:42] – What doctor? – Was it Dr Ridley? 哪个医生? 是伟里医生吗?
[17:44] Yeah, it was Dr Ridley. That’s the one. 是 就是伟里医生 只有他一个
[17:49] He told me Johnny was dead, but… I knew it was a lie. 他告诉我约翰死了 但我知道他说谎
[17:52] He put a knife up under my chin just for asking. 我只是随口问问 他就用刀子顶住我的下巴
[17:55] How could you tell Barnett wasn’t dead? 你怎么知道巴奈特没死?
[18:00] I saw him looking at me. 我看到他望着我
[18:03] I saw him blink. 我看到他眨眼
[18:07] I’ll never forget those eyes. 我永远不会忘记他的眼神
[18:18] What are you gonna do? 你打算做什么?
[18:20] I know what I’m not gonna do. 我只知道自己不会闲闲没事坐在这里
[18:22] I’m not gonna wait for Barnett to send me another valentine. 等巴奈特寄情书给我
[18:27] You mean the ghost of John Barnett? 你是说巴奈特的鬼魂?
[18:31] I didn’t know you believed in ghosts, Scully. 我以为你不信有鬼 史卡利
[18:45] Hello? 喂?
[18:48] Yeah, just a minute. 好 等一下
[18:49] It’s for you. 找你的
[18:55] Mulder. 我是穆德
[18:58] Fox Mulder. 福克斯穆德
[19:00] – Barnett? – I’ll run a trace. 巴奈特? 我去追踪电话来源
[19:02] – You sound surprised. – You know, uh… 你好像很惊讶 你说
[19:05] Shouldn’t I be? 我不该惊讶吗?
[19:07] You know, it’s illegal to tape another’s phone call… 要知道 未经许可 偷录他人电话
[19:11] ..Without their express permission. 是不合法的
[19:13] Isn’t that what they call it? 法律不是这样规定的吗?
[19:16] In some states. 有些州是这样规定的
[19:18] What makes you think I’m taping you? 你凭什么认为我在录音?
[19:20] Same thing makes me think you’re tracing this call. 我也觉得你在追踪这通电话
[19:23] What state are you in? 你现在在哪一州?
[19:25] Same state you are! 和你一样
[19:29] I stood next to you in line for coffee this morning. 我今早和你一起排队买咖啡
[19:34] I don’t think so. 不可能
[19:39] Man, I’m everywhere you are. 你到哪里我就跟到哪里
[19:42] Everywhere. 亦步亦趋跟着你
[19:45] I own you. 你在我掌握之中
[19:47] How do I know it’s really you? 我怎么知道真的是你?
[19:49] What did I say to you in the courtroom? 我在法庭上怎么跟你说的?
[19:55] Did you ever doubt me? 你不相信我吗?
[19:57] I don’t know. What did you tell me? 我不知道 你在庭上说了什么?
[19:59] Huh! If you think you’re gonna 如果你以为凭你拙劣的演技
[20:02] keep me on this phone with this… clumsy act… 可以骗我一直说下去…
[20:06] Listen, by all accounts, John Barnett is a dead man. 听着 约翰 巴奈特已经死了
[20:10] Oh, you’re the dead man, Mulder! 穆德 你才是个死人
[20:15] Fine. I just need confirmation that you are who you say you are. 好吧 我只是要确认你所言不虚
[20:20] You want confirmation,… 你要确认?
[20:23] ..You got it. 没问题
[20:30] Barnett… You there? 巴奈特 你还在吗?
[20:37] – You lost him? – Yeah, he was hip to the trace. 他挂断了? 是的 他知道我们在追踪他
[20:40] Was it Barnett? 是巴奈特吗?
[20:42] John Barnett was from New Hampshire. He had a slight accent. 约翰 巴奈特是新罕布夏州人 他有一点口音
[20:46] Listen to this. 你听听这个
[21:02] – What did he mean by that? 他这话是什么意思?
[21:04] – I don’t know, but that is… John Barnett. 我不知道 但那的确是约翰 巴奈特
[21:08] I’m sure of it. 我确定是他
[21:24] – Yeah? – Reggie, it’s Mulder. 什么事? 瑞奇 我是穆德
[21:26] What do you want? It’s the middle of the night. 穆德 大半夜的 你要干什么?
[21:30] It’s only 10.45, Reggie. 现在才10点45分 瑞奇
[21:33] Yeah, well, I was sleeping. 我已经睡了 听着 瑞奇 看来巴奈特没有死
[21:39] Now what? 又怎么了?
[21:40] I got an inmate at the prison who 监狱里有个犯人
[21:42] swears he saw Barnett alive the night they say he died. 他发誓巴奈特死的那个晚上 还看到他活着
[21:47] Mulder,… 穆德
[21:49] ..Go home. 回家吧
[21:51] Get some rest. 休息一下
[21:53] Just one thing doesn’t make sense to me. 听我说 瑞奇 有一件事我想不通
[21:56] What’s that? 什么事?
[21:57] Agent Henderson said that that note left at the jewelery store… 韩得森探员说 珠宝店里那张字条
[22:01] – ..Was written by a right-hander. – Yeah. So? 是右撇子写的 然后呢?
[22:05] This inmate swears 监狱里的那个囚犯说
[22:06] he saw Barnett’s right hand amputated. 他看到巴奈特的右手被切除了
[22:10] Argh! Reggie, are you there? 瑞奇 你在吗
[22:15] Hey, Reggie! 瑞奇!
[22:22] What the hell’s goin’ on, Reggie? 瑞奇 发生什么事了?
[22:26] Reggie! 你还在吗?
[22:27] What happened? Hey, Reggie! 到底发生了什么事?
[22:29] Reggie! What’s going on? Are you there? 瑞奇! 发生什么事了?! 瑞奇!
[22:32] What the hell’s goin’ on, Reggie? 到底怎么了 瑞奇?!
[22:41] I hope you brought your fine-tooth comb. 你们有带细齿梳来吧?
[22:43] I want every piece of lint analysed. 我要你们收集分析所有的线头
[22:45] If nothing turns up, run it through again. 如果什么都没发现 就重新来过
[22:48] Mulder. 穆德…
[22:50] His wife died of cancer six years ago. 他的太太6年前死于癌症
[22:52] He never liked to talk about it. 他很少谈这件事
[22:54] As long as I knew him, he was working on a mystery novel. 我一认识他 就听说他正在写一本神秘小说
[22:57] He promised to show me it, but he never did. 他答应给我看 但他从没拿来
[23:00] I think he was afraid I wouldn’t like it. 大概是怕我会不喜欢
[23:03] I’m probably the only guy 我可能是他在局里
[23:04] in the Bureau he trusted enough to even ask. 唯一信得过的人吧
[23:08] I’m sorry. 我很遗憾
[23:10] I’m just thinking how different 如果当初我对巴奈特开枪
[23:11] things would have been if I’d shot Barnett. 事情就会大大不同
[23:14] Mulder,… 穆德…
[23:16] ..We’re still not 100 per cent sure this is him. 我们还不能 百分之百确定是他干的
[23:37] Fresh ink, slightly smeared. 新墨水 有点污渍
[23:41] I hate to tell you, and I’m not known to be wrong,… 我不想告诉你… 但我绝对不会看错的
[23:44] ..But this note was most 但这字条
[23:46] certainly written by a right-handed person. 肯定是右撇子写的
[23:49] You see the pressure points inside the pen grooves? 有没有看到笔迹旁的压力点?
[23:52] It’s a dead giveaway. 一看就知道是用右手写的
[23:56] Would you be able to tell if this 你能否分辨出这字条
[23:58] was written by somebody using a prosthetic hand? 是不是用义肢写出来的?
[24:02] Well, this fella – 这傢伙…
[24:04] ..And I’m assuming from the 从草写字迹看来
[24:06] cursive figures that it is a male suspect – 这是个男人
[24:08] ..He has a fairly nice, fluid style. 他书写流利 顺畅
[24:12] Judging from the pressure variations in the connectors,… 从不同压力点 连结点看来
[24:16] ..They would need good finger dexterity. 这个人的手指应该很灵敏
[24:19] You won’t get that with a prosthesis. 不可能是义肢
[24:21] You think it’s the same person that wrote the first note? 所以你认为 两张字条是同个一人写的?
[24:28] Yeah. 是的
[24:29] Know what occurred to me? 你知道我突然想到什么吗?
[24:32] You never got any prints off those notes. 这些字条上没有指纹
[24:37] If this guy was wearing a glove on his pen hand, 如果这个人带着手套写字
[24:40] note wouldn’t be smeared like it is. 字条上就不会有污渍
[24:43] For what it’s worth. 也许这有点用处
[24:49] I was just trying to find you. Listen to this. 我正在找你 你听这个
[24:51] According to the AMA, Dr Ridley, 根据美国医学协会
[24:53] who signed Barnett’s death certificate,… 在巴奈特死亡证明书上 签名的伟里医生
[24:56] ..Hasn’t officially been a doctor since 1979. 79年起就不是正式医生了
[25:00] – What do you mean? – His membership wasn’t renewed… 怎么说?
[25:04] ..After Maryland State revoked 他的执照过期 没再更新
[25:05] his medical licence for research malpractice… 马里兰州撤销他的执照因为从事不当医疗实验
[25:08] ..And misuse of a government grant. 并滥用政府资金
[25:10] – Where does it say that? 哪里看到的?
[25:12] – The National Institute of Health’s journal. 国家卫生局联邦期刊上写的
[25:14] What kind of research? 他做哪种研究?
[25:16] He was conducting experiments on 他在负责一项研究
[25:18] children afflicted with a disease called progeria. 早衰症儿童的实验
[25:21] The patient, you see, is an eight-year-old girl… 各位看到的病人 是个八岁的小女孩…
[25:25] ..Suffering from the advanced stages of progeria. 她患了严重的早衰症
[25:29] She looks about 90. 看起来像90岁
[25:31] Only about 100 cases have 大约只有一百个病例
[25:32] ever been reported, so the disease is rare. 这是种很少见的疾病
[25:36] But fatal. 但是会致命
[25:38] Some patients make it to early adulthood. 有些早老症小孩能活到成年
[25:41] Others become terminal aged seven or eight. 但多半只能活到七 八岁
[25:43] What’s the cause of death? 死因为何?
[25:46] Clinically it’s cardiac 临床死因是心血管
[25:47] or cerebral vascular disease, but actually… 或脑血管病 但事实上
[25:50] ..These poor kids die of old age. 这些小孩死于衰老
[25:53] Is that Dr Ridley? 那是伟里医生吗?
[25:56] Yes. In 1974. 是的 1974年的他
[25:59] Joe Ridley thought that he could 乔伟里认为
[26:01] take their accelerated ageing and slow it down. 他能控制病童的老化速度 并减轻他们的症状
[26:05] Initially, some of his lab work was promising, 开始时 他的成果很好
[26:08] but then things got out of control. 但后来却失控了
[26:11] He wanted to begin human trials. 他要展开人体实验
[26:13] Why wasn’t he allowed to? 为何不让他这样做?
[26:16] Because he hadn’t met the criteria. 因为他还未达到标准
[26:19] It was all too hypothetical, too dangerous! I mean… 都是假设性理论 太危险了 我意思是…
[26:23] I knew Joe Ridley. He didn’t care about those kids. 我了解伟里 他根本不关心那些小孩
[26:26] He talked about them as if they were laboratory animals. 他把那些孩子当做 实验动物
[26:30] This terrible disease, 早衰症是种可怕的疾病
[26:31] progeria – he saw it as a wonderful opportunity. 他却看成是绝佳机会
[26:34] He used those exact words with me once. 他曾经跟我说过
[26:37] An “Opportunity” To unlock all the secrets. 这是一个”解开所有秘密”的机会
[26:39] When they refused to allow the human trials, he became enraged. 当人体实验被拒绝时 他非常愤怒
[26:44] Do you know what they called Joe Ridley behind his back? 你知道他们在背后 怎样称呼他吗?
[26:47] – What? – Dr Mengele. 什么? 冷血怪医
[26:56] So how did Dr Ridley eventually lose his medical licence? 那么伟里医生 是怎么丧失医生执照的呢?
[27:00] He went ahead with the human trials secretly,… 他秘密地以门诊病人
[27:03] ..On an outpatient basis. 进行人体实验
[27:06] When we learnt about it, we terminated his grant… 我们一发现此事 就中断给他的资助
[27:09] ..And filed charges with the state medical boards. 并向州医疗机构起诉他
[27:13] I’m afraid your colleague Dr 恐怕你的同事伟里医生
[27:15] Ridley has dropped off the face of the earth. 似乎消失得无影无踪
[27:18] Yeah, although it’s rumoured 是呀 但传说
[27:20] he went to South America to continue his work. 他到南美洲去继续他的实验
[27:28] – You don’t just reverse ageing. – Ridley’s found a way. 老化是不可逆现象 伟里发现了方法
[27:31] He wanted human research subjects, 他需要人体实验的对象 对吧?
[27:33] right? Prisoners like John Barnett. 像约翰 巴奈特这样的囚犯很合适
[27:36] It’s science fiction. 穆德 这太离谱了
[27:38] What would you have said 20 20年前 你会怎么说基因拼接?
[27:39] years ago about gene splicing? DNA fingerprinting? DNA指纹?
[27:42] Cloning? Artificial intelligence? 复制? 人工智能?
[27:44] Maybe the man’s not in his late forties. 也许我们在找的不是 一个快五十岁的中年人
[27:46] Maybe John Barnett has found the perfect disguise: youth. 也许约翰巴奈特 发现了最完美的伪装 青春
[27:57] I wanna age him backwards now. Let’s start with ten years. 我现在要他变年轻 先减少十岁
[28:02] Now five years more. 再减五岁
[28:05] And add 20 pounds. 再加20磅
[28:07] A healthy 20 pounds. 健康的20磅
[28:18] Ridley’s notes from the human trials at NIH….. 伟里在国家卫生研究所 人体实验的备忘录
[28:20] indicate he didn’t see ageing as inevitable,but as an opportunistic disease. 说明他不认为 衰老是不可避免的
[28:25] but as an opportunistic disease. 而是一种伺机而动的疾病
[28:28] A disease that could be prevented, reversed even,… 是一种可以避免的疾病甚至可以改变…
[28:31] ..By changing the chemical cues that trigger certain genes. 触发某些基因的化学物质 而逆转致病过程
[28:36] However, there is no evidence 可是目前还没有证据显示
[28:38] whatsoever that Ridley’s work yielded any results,… 伟里的实验有任何成果
[28:41] ..Or that his theories, 或是他的理论站得住脚
[28:42] all hope to the contrary, hold any validity. 科学期刊的立场很清楚
[29:01] projections on this kind of genetic engineering… 这样的基因工程
[29:04] ..Are at best speculative and futuristic. 只是天马行空的奇想罢了
[30:48] Who is it? 是谁?
[30:51] Dr Joe Ridley. 我是乔伟里医生
[31:26] If you’re really Dr Joseph Ridley, 若你真的是乔伟里医生
[31:28] where have you been for the past five years? 这五年你去了哪里?
[31:32] I originally continued my research in Mexico,… 我原本在墨西哥继续我的研究
[31:35] ..But for the last three years I spent 但这三年
[31:37] my time in Central America. In Belize, to be exact. 我都在中美洲 正确地说 在伯利兹
[31:42] What about Barnett? 那约翰巴奈特呢?
[31:44] He’s the only patient left. 约翰巴奈特是唯一剩下的病人
[31:46] The only one who survived the experiments. 唯一在实验后存活的人
[31:48] What about you? 那你呢?
[31:51] My appearance is deceiving. 别被我的外表骗了
[31:53] I have no more than a month to live 我活不过一个月
[31:55] as I am dying from a rare cerebral vascular disease. 我将死于罕见的脑血管病
[32:00] The disease that kills kids with progeria? 就是害死早老症儿童的疾病?
[32:02] That’s right. 没错
[32:05] An unfortunate side effect of the treatment. 这是治疗的副作用
[32:08] By using the genetic components of progeria,… 我们利用早衰症的遗传因子
[32:11] ..I was able to reverse the ageing 成功的逆转了老化过程
[32:13] process in the same way the disease expedited it. 和早衰症加速老化的机制相同
[32:16] At the same time, I and my 但我的病人和我
[32:17] patients became susceptible to the same ailments… 也因遗传组成改变
[32:21] ..A child of six or eight would if he had the disease. 像六至八岁早衰症病童一样很容易患这种疾病
[32:25] What about Barnett? 那巴奈特呢?
[32:28] John Barnett. 约翰 巴奈特
[32:29] If I didn’t so personally detest the man,… 如果我不是这么讨厌他
[32:32] ..I might call him my one triumph. 我可能会称他为我唯一的荣耀
[32:35] Barnett’s not dying? 巴奈特不是快要死了吗?
[32:38] Only his eyes – which, for some reason,… 只有他的眼睛不行了 不知为什么…
[32:41] ..Do not respond to the gene therapy. 他的眼睛对基因疗法没有反应
[32:43] Otherwise, John Barnett appears to be thriving. 否则巴奈特就可以高枕无忧了
[32:47] But how? 怎么会这样?
[32:51] I varied Barnett’s treatment. 我改变了对巴奈特的疗法
[32:53] Once I isolated the progeria receptors, 我分离出早衰症的细胞受合体后
[32:56] I stumbled on something quite unexpected. 误打误撞的有了新发现
[32:59] These same genes related to myelin production. 这些基因也控制了髓鞘的产生
[33:01] The material that insulates neurons in the body. 身体里隔绝神经元的物质
[33:05] Yes. 对的
[33:07] Myelin is not present in the very young,… 人在小时候体内并没有髓鞘
[33:09] ..And by reversing the effects of ageing I found with Barnett,… 我在巴奈特身上发现 在逆转老化过程时
[33:13] ..I was able to regulate the production of myelin. 我可以调节髓鞘的产生
[33:16] Myelin being the material that prohibits you or I from, say,… 髓鞘这种物质 让咱们这种普通人
[33:21] ..Regenerating a new hand if we were to have ours… cut… off. 在切除了一只手之后无法再长出一只新的手来
[33:28] You were able to grow John Barnett a new hand? 你让巴奈特再长出一只手来?
[33:32] Not exactly. 也不是这么说
[33:35] Not a human hand anyway. 反正不是只人类的手
[33:37] I could never get the cells to divide or behave properly. 我无法让细胞适当地分裂
[33:41] I-I’m afraid to ask. 我有点不敢问…
[33:45] – What kind of hand did you grow? 你帮他培养出怎样的手来?
[33:47] – There’d been successful work in London. 在伦敦有过实验成功的例子
[33:49] By taking samples of what we call cell morphogens… 他们从蝾螈截肢的前掌
[33:53] ..From an amputated salamander arm 取了一些细胞成长因子
[33:55] and applying them to the back of the creature,… 再注射至蝾螈的背部
[33:58] ..They could grow a new limb on a different part of the body. 使得蝾螈在身体不同部位再长出一只新的脚
[34:02] But only on salamanders. 但是他们只用蝾螈做过实验
[34:04] – Until John Barnett? – Yeah. 直到约翰巴奈特? 对的
[34:07] – Unbelievable. – My work has cost me dearly. 真不可思议 我的工作让我付出惨痛代价
[34:11] I’m an outcast in the medical community. 我成为医学界的贱民
[34:15] I was called Dr Mengele, Dr Frankenstein, but I didn’t care. 我被称为冷血怪医 和科学怪医 但我不在乎
[34:20] Because you knew that if your theories panned out… 因为你知道 如果你成功了…
[34:24] The man who owns the fountain of youth controls the world. 拥有回春泉的人 就控制了全世界
[34:28] When the AMA censured me, 当美国医学协会谴责我时
[34:30] certain sponsors came out of the woodwork. 有些赞助者站出来资助我
[34:33] One of them was the US government. 其中一个是美国政府
[34:35] They financed your research? 他们资助你的实验?
[34:38] You might be more surprised to learn 这件事在政府中牵涉层级之高
[34:40] how high up the ladder this dirty little secret goes. 说出来会嚇死你的
[35:04] I know why you’ve contacted me. Listen and I’ll explain. 我知道你为何找我 我会解释给你听的
[35:08] I am not proud of the way in which this matter was handled,… 我不认同这件事的处理方式
[35:12] ..But, like it or not, John Barnett is a fact of life. 但无论如何 我们不能忽视约翰 巴奈特的事
[35:15] I wish Agent Purdue were around to appreciate the irony. 我希望普度探员 能亲耳听到你说的这番话
[35:19] The government knew full well that Barnett was in the country. 政府非常清楚巴奈特还在国内
[35:23] You, of course, know that Barnett stole all of Ridley’s research. 当然你知道 巴奈特偷了伟里所有的研究成果
[35:28] What Ridley doesn’t know 是的 但伟里不知道的是…
[35:30] is our government is bargaining with Barnett to buy it from him. 政府正与巴奈特协议 要买下所有东西
[35:39] What does he want? 他要什么?
[35:43] A lot of money, immunity, safe haven. 一大笔钱 免责权 安全住所
[35:46] Will he get it? 他拿得到吗?
[35:50] He holds all the cards. 王牌都在他手上
[35:54] You’re aware that this… 你知道这个跟你们谈判的
[35:55] freak of science you’re negotiating with is a murderer? 科学怪物是个杀人凶手吗?
[36:01] The information he has… 他手上的资讯
[36:04] ..Could change the course of mankind. Consider the options. 可以改变全人类的演化过程 你好好思考一下
[36:10] I will. 我会的
[36:38] Hi, this is Dana Scully. 你好 我是史卡利
[36:41] Please leave a message after the tone. 请在哔声后留言
[36:45] Retrieving messages. 听取留言
[36:49] Hi, Dana. It’s Mom. I just wanted 丹娜 我是你妈
[36:51] to call and say hi. Um, give me a call whenever. 我只是打来问候你 随时打电话给我
[36:54] OK, hon. Bye-bye. 再见 亲爱的丹娜
[36:56] Hi, Dana. It’s Kathy. I hope 丹娜 我是凯西
[36:58] you’ll still meet me before my cello recital. 希望你能在我大提琴独奏会前来找我
[37:02] What’s that? 那是什么?
[37:03] It’s my private answering machine, or at least it used to be. 我私人的答录机 至少曾经是的
[37:07] Meaning? 什么意思?
[37:08] This morning I heard someone 今早我淋浴时听到
[37:10] dialing in my private code and replaying my messages. 有人用我的私人密码 听取留言
[37:13] Last night I could have sworn someone was in my apartment,… 昨天晚上在伟里来之前我确定有人在我家里
[37:17] ..But when Ridley knocked 但当伟里敲门
[37:18] I thought I’d mistaken the noise for him. 我以为那是他发出的声音
[37:21] Scully… 史卡利…
[37:22] I took this down to Prints before I came up. 今天早上我来这里之前我拿这个去指纹部
[37:26] John Barnett’s left index 在答录机的背面发现了
[37:27] oblique is on the underside of this unit. 巴奈特左手食指指纹
[37:32] Mulder. 我是穆德
[37:39] Barnett? 巴奈特?
[37:47] Don’t grow too fond of him. 别太喜欢他
[37:54] He’s gonna die soon, like the rest of your friends. 他很快就要死了 就像你其他朋友一样
[37:59] The rest of my friends? 我的其他朋友?
[38:02] One by one. 一个接一个
[38:05] You’re not that smart. 你没那么聪明
[38:10] Tell me, you’re not gonna make me prove it to you again, are you? 听着 你不会要我 再次向你证明 对吧?
[38:16] Oh, well, no matter. It’ll be your turn soon enough. 好吧 无所谓 很快就会轮到你了
[38:22] But you won’t get that chance. 你不会有机会的
[38:25] Oh, no? 是吗?
[38:30] Who’s gonna stop me, huh? 谁能够阻止我呢?
[38:33] Man! This is… this is the land of the free! 老兄 这是… 这是个自由的国度!
[38:39] Well, I’m just checking in. 我只是打个招呼
[38:43] Bye… 再见…
[38:45] ..For now. 就这样
[38:51] What does Barnett know from your messages? 巴奈特听了你哪些留言?
[38:54] Uh, that my mother called for no 我妈妈打来问候的电话
[38:56] reason and I’m meeting a friend before her cello recital. 和我要在一个朋友 大提琴独奏会前与她见面
[39:00] Where’s that? 在哪里?
[39:05] We’re working at a disadvantage 我们的情况不利
[39:07] because we don’t know exactly what Barnett looks like. 因为我们不知道 巴奈特现在的长相
[39:10] Study each of these faces. Know them. 看清楚这些脸孔 熟记这些脸孔
[39:13] – Particularly the eyes. 特别是眼睛部分
[39:14] – I’m including a diagram of the theater. 各位都拿到一张戏院的地图
[39:17] You have six front entrances and four more backstage. 前面有六个出入口 后台还有四个
[39:21] If he shows he’ll key on Scully, so wherever she is, 我们知道他的目标是史卡利
[39:24] she should not leave your sight. 所以不管她在哪儿 别让她离开你们的视线
[39:26] We’ve got two hours before the performance. 离开演还有两个小时
[39:28] Know this place inside and out. 你们要摸清楚这个地方
[39:30] We don’t want any shots fired, if we can help it. 有可能的话 尽量不开枪
[39:33] We want to take Barnett alive. 我们要活捉巴奈特
[39:34] Ok? 懂吗?
[39:37] How you feelin’? 你觉得如何?
[39:39] This is the first time I’ve ever played the target. 这是我第一次被人当做目标
[39:42] Well, let’s make sure it’s not the last time. 希望不是最后一次
[41:23] Gun! 有枪!
[41:27] Down! 趴下!
[41:35] Check her out! 去看看她!
[41:48] Get back, Mulder! Shut up! 退后 穆德! 你闭嘴!
[41:52] Back off! Back off! 退后!
[41:55] Don’t even think about it. 别打歪主意!
[41:58] Just let her go. 放开她
[42:01] Go ahead and shoot! 开枪呀 老兄!
[42:03] Go ahead, man! Shoot, Mulder. 来吧 开枪 穆德
[42:06] What are you afraid of, huh? 你在怕什么?
[42:08] What? It’s against regulations, huh? 怎么 怕违反规定?
[42:11] No, man, you need me alive, don’t you? 不 老兄 你要留我活口 对吧?
[42:14] Cos I’m the only one who knows where the research is, huh? 因为只有我才知道 研究结果在哪里 对吧?
[42:19] So I could shoot her… 所以我大可杀了她
[42:21] ..And you just have to live with it, don’t you, huh? 而你也束手无策 对吧?
[42:23] Shut up! 闭嘴!
[42:28] How about it, Mulder? 怎么样 穆德?
[42:49] – Call an ambulance! – I’ll do it! 叫救护车! 交给我吧
[42:52] Hear me? It’s OK, Scully. An ambulance is on the way. 没事吧 史卡利? 救护车快来了
[42:56] Easy. You all right? 放松点 你没事吧?
[43:05] Don’t try to move. 不要动
[43:14] Where are they? 东西在哪里?
[43:15] Can you hear me? Barnett? 你听得到吗 巴奈特?
[43:18] Where did you hide them? 你把东西藏在哪里?
[43:24] – How you feeling? – Like somebody kicked me in the ribs. 你觉得如何? 像是有人在我肋骨上踢了一脚
[43:27] The bullet went through eight 子弹穿过防弹衣的八层纤维
[43:29] layers of Kevlar. You’re lucky to be alive. 没死算你命大
[43:34] What about him? 他怎么样了?
[43:36] They flew in three specialists to save his life. 他们找了三位专科医生抢救他
[43:38] That guy in the ugly suit is probably CIA. 穿着烂西装的那傢伙 可能是中情局的人
[43:41] He’s been trying to talk to him. 他尝试跟他说话
[43:44] – Is Barnett conscious? – Yeah, but he’s not talking. 巴奈特意识清楚吗? 是的 但他不肯开口
[43:53] Mulder, I know what you did wasn’t by the book. 穆德 我知道你的行为不合规定
[43:56] Tells you a lot about the book, doesn’t it? 那些规定没啥用处 对吧?
[44:07] Where is it? Barnett! Come on! 巴奈特 快说 研究结果呢?
[44:10] Where are the papers? 研究结果在哪?
[44:14] 50 over palp. Vitals dropping. 脉搏低于50 生命迹象减弱
[44:16] – OK, we’re gonna have to hit him. – Intubate. 我们要用电击
[44:19] Come on! Come on! Shock him. 接好插管
[44:22] Shock him now! 准备好了 电击
[44:25] Got no pulse, no rhythm. 现在电击 脉搏急速下降
[44:30] They lost him. 他们救不了他
[44:34] Bastard’ll take that research with him to the grave. 这混蛋 把那研究结果一起带进坟墓里
[44:38] Where do you think it is? 你觉得会在哪里呢?
[44:43] Who knows? 谁知道?
[44:46] If Barnett didn’t destroy it,he could have stashed it anywhere. 如果巴奈特没有毁灭它 可能藏在任何地方
[44:49] Which would have a certain cruel irony. 是个残酷的讽刺 对吗?
[44:52] 能改变全人类演化的科学知识
[44:55] …..buried out in a field somewhere, 却埋葬在地下某处
[44:57] or sitting in some safe deposit box,… 或在某个保险箱里
[44:59] ..Getting old just like the rest of us. 就像我们一样 越摆越旧
[45:02] If he didn’t destroy it, 如果他没有毁灭研究结果
[45:04] 总会有一天 有人会找到.
[45:07] And when they do, 当他们找到这些研究结果时
[45:08] maybe he didn’tget his revenge from beyond the grave,… 巴奈特也许不能从坟墓里爬出来报复
[45:12] ..But somehow I feel like 但我总觉得
[45:13] we haven ‘t heard the last from John Barnett. 约翰·巴奈特这件事还没完呢
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号