时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | 纽约市 晚上11:23 | |
[00:23] | We can expect mild weather along Atlantic seaboard. | 大西洋沿岸天气温暖 |
[00:24] | Here’s Matt with his report. | 这里是麦特气象预报 |
[00:28] | Stock prices fell for the third consecutive session today… | 股价连续第3个交易日下跌 |
[00:31] | ..Amid worries about the prospect of higher interest rates. | 由于对利率预期升高的忧虑 |
[00:35] | The Dow Jones Industrial | 道琼斯工业指数下跌 |
[00:36] | Average fell almost 14% points to 3837,… | 14.5点成为3837点 |
[00:39] | ..Bringing the blue chip index’s | 绩优股指数这3天 |
[00:41] | losses over the last three days to just under 100 points. | 几乎跌到100点以下 |
[01:08] | 911 operator. | 911报案台 |
[01:09] | This is Dr Saul Grissom. | 我是所罗葛瑞森瑞森医生 |
[01:10] | There’s a fire outside my apartment. | 我家门外起火了 |
[01:13] | Are you at 700 East 56th Street? | 地址是东56街700号吗 |
[01:14] | Yes, apartment 606. For God’s sakes, hurry! | 没错 606号公寓 赶快 |
[01:17] | Fire units are being dispatched. | 消防车已经出发 |
[01:29] | Somebody help! Help! | 救命啊 |
[01:54] | Keep right. Please keep moving, sir. | 靠右 请快走 先生 |
[02:07] | I don’t see any smoke anywhere. | 什么烟也没看到 |
[02:11] | Get a crew up to the roof! | 派一组人到屋顶去 |
[02:13] | This is Lieutenant Regan. | 我是雷根队长 |
[02:14] | We have a possible 2-3 false alarm in apartment 606. | 606号公寓可能是假警报 |
[02:17] | Let’s confirm that location. 606. | 请确认地点 606号 |
[02:20] | Yes, that’s af?rmative. 606. | 确定是606号没错 |
[02:25] | It’s cold. Let’s do it! | 是冷的 动手吧 |
[02:38] | I’ll take the bedroom. | 我去检查卧室 |
[02:42] | He looks dead. | 他好像死了 |
[02:50] | Nothing here. | 这里没什么发现 |
[04:22] | 911 operator. Police emergency. | 911报案台 |
[04:25] | This is Dr Saul Grissom. | 我是所罗葛瑞森瑞森医生 |
[04:26] | There’s a fire outside my apartment. | 我家门外起火了 |
[04:27] | Are you at 700 East 56th Street? | 地址是东56街700号吗 |
[04:30] | Yes, apartment 606. For God’s sakes, hurry! | 没错 606号公寓 赶快 |
[04:32] | Fire units are being dispatched. | 消防车已经出发 |
[04:34] | Please stay on the line. | 请别挂断 |
[04:36] | The article makes no mention of a fire. | 新闻没提到有火灾 |
[04:40] | Yes, Agent Mulder, I can read. | 没错 穆德探员 我看得懂 |
[04:42] | Grissom’s company had government contracts, | 葛瑞森瑞森的公司有许多政府合约 |
[04:45] | so this investigation would be within the Bureau’s jurisdiction. | 所以这个调查属于调查局的管辖范围 |
[04:49] | But that’s not why you want the assignment. | 但那不是你想接手的原因 |
[04:54] | I think that the circumstances | 我认为应该仔细查一查 |
[04:56] | surrounding Grissom’s death warrant a closer look. | 他的真正死因 |
[04:59] | NYPD won’t even talk to me unless | 纽约警方不愿配合 |
[05:02] | you get the Attorney General to sign off on it. | 除非有司法部长的批准 |
[05:05] | Where did you get the tape? | 你从哪取得的录音带 |
[05:08] | Presumably someone has led you | 想必有人告诉你 |
[05:10] | to believe there’s more here than is being reported. | 本案另有内情 |
[05:13] | My source, the only one I’ve ever trusted, is dead. | 我唯一信得过的消息来源已经死了 |
[05:25] | I’ll look into this further and, uh… let you know. | 我进一步了解后再说 |
[05:30] | In the meantime, | 另外 |
[05:31] | you have 24 hours of wiretap tape to transcribe. | 你有24小时去记录监听带的内容 |
[05:39] | You said you was comin’ over two hours ago. | 你到底来不来 2小时前你就说要来了 |
[05:42] | and I’m waitin’ here like some stupid bimbo | 我像白痴似的穷等 |
[05:44] | who ain’t got nothin’ better to do.. | 好像没事干一样 |
[05:51] | and I’m waitin’ here like some stupid bimbo | 我像白痴似的穷等 |
[05:53] | who ain’t got nothin’ better to do.. | 好像没事干一样 |
[05:55] | ..Than just sit around and wait for you. | 然后呆坐着等你 |
[05:57] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[06:00] | Yeah? | 什么事 |
[06:02] | It’s your 302. | 这是你的302号案 |
[06:04] | Assistant Director Skinner just approved it. | 史基纳副局长刚批准的 |
[06:09] | There’s a mistake. Another agent has been assigned to the case. | 这有点小问题 有另一个探员参与此案 |
[06:13] | That would be me. | 那就是我 |
[06:15] | Krycek. Alex Krycek. | 可赛克 艾力可赛克 |
[06:18] | Skinner didn’t mention taking on a partner. | 副局长没说会有个伙伴 |
[06:21] | It wasn’t Skinner. | 不是副局长安排的 |
[06:23] | I opened the file two hours before your request, | 我比你早两小时接触此案 |
[06:25] | so technically it’s my case. | 技术上来说那是我的案子 |
[06:30] | You already talked to the police? | 你跟警方谈过了吗 |
[06:32] | Yep. | 谈过了 |
[06:33] | Just hung up on the officer in charge a few minutes ago. | 几分钟前才跟负责的警官挂电话 |
[06:36] | A detective named… Horton. | 他叫贺顿 |
[06:40] | Seems Grissom called 911 to report a fire. | 看来葛瑞森瑞森医生报了火警 |
[06:43] | I heard the tape. | 我听过录音带 |
[06:45] | Did you hear that Forensics | 警方在地板上 |
[06:47] | found a spent fire-extinguisher on the floor? | 找到一个用过的灭火器 |
[06:49] | Grissom’s prints were all over it. | 上面都是葛瑞森瑞森的指纹 |
[06:53] | The walls and floor in his | 他客厅的墙面及地板 |
[06:54] | living room were covered with ammonium phosphate. | 全都是磷酸氨 |
[06:58] | But no trace of fire? | 但没有失火的迹象 |
[06:59] | Not even a burnt match. | 连根火柴都没有 |
[07:01] | Is that all you know? | 你就知道这些 |
[07:03] | Yeah. So far. | 到目前为止 是的 |
[07:05] | What do you think it means? | 你有什么看法 |
[07:06] | I appreciate the show and tell,… | 谢谢你的分享 |
[07:08] | ..And I don’t want you to take this personally, but I work alone. | 并非针对你 而是我一向单独行动 |
[07:12] | I’ll straighten things out with Skinner. | 我会跟副局长说清楚 |
[07:15] | It’s my case, Agent Mulder. | 那是我的案子 |
[07:18] | Look, I may be… green,… | 也许我是生手 |
[07:22] | ..But I had the case first | 但是我先接触此案 |
[07:24] | and I’m not gonna give it away so quickly. | 我不会轻易放弃 |
[07:27] | I’ll tell you what. I got some work to finish up around here. | 告诉你 我这里有些事要处理 |
[07:31] | Why don’t you go to the motor pool and requisition us a car? | 你去调度场申请用车 |
[07:35] | I’ll meet you there. | 我们在那里碰头 |
[07:36] | That’s all? You don’t have a problem with us working together? | 就这些 我们一起工作 你没意见吗 |
[07:39] | Hey, it’s your party. | 那是你的案子 |
[07:44] | I’ll, um… I’ll get the car. | 我去 我去申请用车 |
[07:59] | Electrocution affects electrolytic conduction,… | 触电死亡 影响电解传导 |
[08:03] | ..Disrupting the heartbeat and most of the autonomic systems. | 中断了心跳 以及自律系统 |
[08:07] | Death actually occurs from tissue damage, | 死亡起因于组织损伤 |
[08:09] | necrosis in the heart itself,… | 心脏坏死 |
[08:11] | ..Particularly in the sinus and atrioventricular nodes. | 尤其是静脉窦和心房心室的交接点 |
[08:15] | Agent Scully. Sorry to interrupt. | 史卡利探员 打扰一下 |
[08:17] | You have a call from a George Hale. | 霍乔治来电 |
[08:19] | Says it’s urgent. | 说有要事找你 |
[08:21] | Excuse me. | 抱歉 |
[08:25] | Where are you? | 你在哪里 |
[08:26] | National Airport. | 国际机场 |
[08:27] | Catching the shuttle to LaGuardia. | 搭专线快车到拉瓜迪亚 |
[08:29] | Wanna join me in the Big Apple for an autopsy? | 想到纽约一起去验尸吗 |
[08:32] | What’s going on? | 怎么回事 |
[08:33] | I was hoping you could tell me. | 我还期待你告诉我呢 |
[08:35] | I can’t today. My last class isn’t over until 4.30. | 最后一堂课4点半才上完 |
[08:38] | That’s fine. I can have the ME wrap the body to go. | 没问题 我叫验尸官把尸体送去 |
[08:41] | Mulder… | 穆德 |
[08:42] | You’ll get it by five. | 5点前会到 |
[08:46] | What’s the name? | 死者叫什么名字 |
[08:52] | 康乃迪克州 史丹福 葛瑞森瑞森睡眠失调中心 | |
[08:58] | Doctor Grissom’s alpha wave analysis defined the standard. | 葛瑞森瑞森医生的阿尔发波分析 |
[09:01] | He revolutionised the way we think about sleep. | 对睡眠的认知有革命性影响 |
[09:04] | His death is a tremendous loss to science. | 他的死是重大的损失 |
[09:07] | How many other kinds of sleep disorder did he treat? | 他医过多少 睡眠失调的种类 |
[09:10] | There are 38 different dyssomnias and parasomnias. | 这病有38种型态 |
[09:13] | Doctor Grissom treated | 他全都医过 |
[09:14] | them all with an unprecedented success ratio. | 成功比例空前的高 |
[09:17] | Maintaining that kind of | 保持那种水平 |
[09:18] | batting average must have taken its toll. | 一定得付出代价 |
[09:21] | Excellence demands certain sacrifices. | 要求完美就得有所牺牲 |
[09:23] | Did he show signs of psychological stress? | 他有心理压力的征兆吗 |
[09:26] | Not really. | 没有 |
[09:26] | Except for his own occasional bout of insomnia. | 除了他自己偶而失眠之外 |
[09:29] | But he was never delusional? | 他从未产生错觉吗 |
[09:31] | Of course not. | 当然没有 |
[09:34] | What’s his story? | 他怎么啦 |
[09:35] | This patient’s night terrors prevent him from cycling out | 他是夜间恐惧症患者 |
[09:37] | of REM sleep into the more restful slow-wave sleep. | 他无法脱离快速眼动睡眠 而进入熟睡状态 |
[09:41] | It’s still experimental, but we’re | 仍在实验中 |
[09:43] | trying to modify his brain wave patterns externally. | 我们试图从外部修正他的脑波模式 |
[09:46] | How do you do that? | 你们怎么做的 |
[09:47] | Electrical stimulation of the occipital lobe… | 对后脑叶做电子刺激 |
[09:50] | ..Creates visual and auditory hallucinations. | 创造视听幻觉 |
[09:53] | It’s possible to alter somebody’s dreams? | 有可能改变梦境吗 |
[09:56] | In theory, yes. | 理论上是的 |
[10:15] | I paid off your cab. | 我替你付了车钱 |
[10:17] | I don’t like being ditched like a bad date. | 我不喜欢被撇开 |
[10:20] | Sorry if I hurt your feelings. | 若让你难受 我很抱歉 |
[10:22] | What’s with this attitude? | 为什么是这种态度 |
[10:23] | You don’t know the first thing about me. | 你一点都不了解我 |
[10:26] | Exactly. | 没错 |
[10:27] | You know, back at the academy… | 在学院 |
[10:29] | some of the guys used to make fun of you. | 有些家伙经常嘲笑你 |
[10:31] | Stop it or you’re gonna hurt my feelings. | 别说了 我会难过 |
[10:34] | But some of us followed your work. | 但我们有人跟随你 |
[10:36] | Because we knew there was | 因为我们知道 |
[10:38] | more out there than they were telling us. | 有许多事实被他们隐瞒 |
[10:44] | Yeah. | 是我 |
[10:44] | Dr Grissom didn’t die from cardiac arrest. | 葛瑞森瑞森医生并非死于心跳停止 |
[10:47] | What is it? | 那是死于什么 |
[10:48] | I think you should take a look for yourself. | 我认为你该亲自来看看 |
[10:52] | I haven’t even started on the chest | 我甚至还没开始检视胸腹 |
[10:54] | and the abdomen and I’ll have more to tell you then. | 另外有更多事要告诉你 |
[10:57] | I can make it in two hours. | 两小时内赶到 |
[11:03] | Where are we going? | 我们上哪儿去 |
[11:08] | 联邦调查局学院 匡提科 弗吉尼亚 | |
[11:14] | Spleen or pancreas? | 脾脏还胰脏? |
[11:16] | Stomach. | 是胃 |
[11:17] | I was just about to start on it. | 我才刚刚开始 |
[11:20] | Oh, uh… this is Alex Krycek. We’re working the case together. | 这位是艾力可赛克 我们一起侦办此案 |
[11:25] | Good to meet you. | 很高兴认识你 |
[11:26] | You too. | 我也是 |
[11:28] | Notice the pugilistic attitude of the corpse. | 注意尸体的拳击姿势 |
[11:36] | This condition generally occurs several hours after death. | 这是死后几小时发生的 |
[11:40] | It’s caused by a coagulation of muscle proteins… | 由肌蛋白凝结而导致 |
[11:43] | ..When the body is exposed to extremely high temperatures. | 当人体曝露在极高温情况下 |
[11:46] | Like fire? | 譬如说火 |
[11:47] | This degree of limb flexion… | 这种程度的肢体扭曲 |
[11:49] | ..Is observed exclusively in burn-related victims. | 只有在烧伤者身上才看的到 |
[11:53] | There was no fire. | 当时并没有失火 |
[11:55] | And no epidermal burns to indicate that. | 表皮也没烧伤 |
[11:58] | But when I opened up the skull, | 当我打开头盖骨 |
[12:00] | I found extradural haemorrhages… | 我发现内出血 |
[12:02] | ..Which can only be caused by intense heat. | 那只有在高温下才会发生 |
[12:05] | Somehow this man suffered all of the secondary… | 死者遭受到二级烧伤 |
[12:08] | ..But none of the primary | 却毫无一级烧伤的 |
[12:09] | physiological responses to having been in a fire. | 生理现象 |
[12:12] | Any theories? | 有任何推论吗 |
[12:15] | I can’t even begin to explain what | 我一点也无法解释 |
[12:17] | could have caused it. I mean, it’s almost as if… | 那几乎像是 |
[12:20] | What? | 像是什么 |
[12:23] | As if his body believed that it was burning. | 就像是他的身体相信火正在燃烧 |
[12:42] | ..With sapphire and cubic zirconium baguettes, | 蓝宝石和立方锆宝石 |
[12:46] | all in a 14-carat gold band. | 镶在14克拉金座上 |
[12:48] | Now, normally this ring retails for 1350. | 这种戒指售价1350美元 |
[12:51] | Well, I think it’d be a value at 900. | 我认为它值900元 |
[12:54] | I saw it in a big department store last week for $1,000,… | 上礼拜我在百货公司看到卖价1000元 |
[12:57] | ..But you will not believe what we are offering it to you for. | 但你不会相信 我们所要优惠的价格 |
[13:01] | 677! | 677元 |
[13:03] | I mean, isn’t that wonderful… | 是不是很棒 |
[13:08] | You left the door open, Willig. | 你没关门 威利 |
[13:13] | Preacher? | 牧师 |
[13:15] | Not a good idea leaving your door open in this neighbourhood. | 门没关上不是好事 |
[13:18] | You never know who’s gonna drop by. | 你永远不知道谁会闯入 |
[13:20] | Damn! What are you doing here? | 什么风把你吹来 |
[13:25] | How long you been in town? | 你要待多久 |
[13:28] | Not long. | 不会很久 |
[13:31] | You want a beer? | 要啤酒吗 |
[13:36] | How you doing, Henry? Huh? | 近来好吗亨利 |
[13:39] | Huh? How you been? | 过得如何 |
[13:44] | How am I doing? I’m, uh… | 我过得如何 |
[13:49] | ..Trying to forget. You know? | 我试着忘记 |
[13:51] | I’m trying to get it out of my head. | 我试着把一切都忘了 |
[13:55] | No luck, huh? | 这么差吗 |
[13:58] | No. I’m, uh… | 不 我 |
[14:02] | ..Still fighting it, you know. | 仍在对抗它 你知道吗 |
[14:06] | I keep seeing the faces. | 我不断的看到那些面孔 |
[14:09] | Every day I see… | 每天我看到 |
[14:13] | Ah, what’s the difference? | 又有何差别 |
[14:16] | We’re all going to hell, right? | 我们都会下地狱 |
[14:18] | Where you think we’ve been the last 24 years? | 你以为过去24年我们都在哪里 |
[14:22] | But after this, wherever he sends us is gonna seem like… | 但经历过此事之后 不管他送我们去哪里 |
[14:26] | Like a Hawaiian vacation. | 都会像是在夏威夷渡假 |
[14:33] | What do you want here, Preacher? | 你要干嘛 牧师 |
[14:39] | You killed him, didn’t you? | 你杀了他 对不对 |
[14:43] | You killed Grissom. I saw it on TV. | 你杀了葛瑞森 我在电视上看到了 |
[14:47] | He had to pay, Henry. | 他得付出代价 亨利 |
[14:50] | All of us have to answer for what we did over there. | 我们都得为在那里所做的一切负责 |
[14:55] | We can’t get away from it. | 我们无法逃避 |
[15:09] | No. | 不 |
[15:11] | “He retains not his anger for ever, | 他永远都不会愤怒 |
[15:14] | because he delights in mercy.” | 因为他喜欢怜悯 |
[15:16] | “He will turn again; he will have compassion on us.” | 他会再来 他会怜悯我们 |
[15:21] | “He will subdue our iniquities,” Henry,… | 他会赶走我们的邪恶 |
[15:24] | ..”and he will cast all our sins into the depths of the sea.” | 他会把我们的罪恶 抛入深海 |
[15:30] | It’s all right, Henry. | 没事了 亨利 |
[15:33] | It’s all over now. | 一切都结束了 |
[15:59] | The victim was Henry Willig. Unemployed, lived on disability. | 受害者叫亨利威利 无业 生活拮据 |
[16:03] | No indication of forced entry or struggle. | 没有暴力侵入或挣扎的迹象 |
[16:05] | No abrasions or contusions or trace evidence in the body. | 身体没有伤痕 |
[16:09] | Cause of death is being listed as… burst aneurysm. | 死因记录为动脉瘤破裂 |
[16:13] | Why did your friend from Homicide call us? | 为何你凶杀组的朋友找我们 |
[16:15] | Because a medical examiner called him. | 因为验尸官找他 |
[16:17] | The autopsy revealed 43 | 解剖结果显示出 |
[16:19] | internal haemorrhages and skeletal fragments… | 43处的内出血和骨折 |
[16:21] | ..Which doesn’t happen spontaneously. | 这些都 不可能无故发生 |
[16:24] | Not without corresponding external trauma. | 不会没有相对的外伤 |
[16:26] | What does the ME have to say about it? | 验尸官怎么说 |
[16:28] | He said if he didn’t know otherwise, | 他说若无其他原因的话 |
[16:31] | he’d swear they were gunshot wounds. | 他定会以为那是枪伤 |
[16:34] | What’s this scar right here? | 这道疤是怎么回事 |
[16:37] | His records say the only surgery he had was an appendectomy. | 他只动过盲肠切除手术 |
[16:40] | Unless they got to his appendix through his neck. | 除非他们从脖子拿掉他的盲肠 |
[16:43] | Maybe it happened in Vietnam. | 或许是在越南留下来的 |
[16:45] | Willig did a tour with the marines in 1970. | 1970年他曾在陆战队服役 |
[16:47] | I’m sure they didn’t keep the best of records. | 我想他们不会留下完整记录 |
[16:50] | Willig was a marine? | 威利是陆战队员 |
[16:51] | So where do marines receive basic training on the East Coast? | 那么陆战队在东岸哪里基训呢 |
[16:55] | Parris Island? | 伯利兹岛吗 |
[16:59] | Where Grissom was stationed from 1968 to 1971. | 葛瑞森1968到1971年 在那里服役 |
[17:03] | Which means that he and | 也就是说24年前 |
[17:03] | Willig were there at the same time. 24 years ago. | 他们都在那里 |
[17:13] | There we go. | 找到了 |
[17:14] | Willig was assigned to Special Force and Recon Squad J-7. | 威利被派到特种部队 J7雷康小组 |
[17:14] | 联邦调查局图书馆 纽约市 | |
[17:18] | Of 13 original members, | 原来的13个成员中 |
[17:19] | he’s one of two survivors. | 他是仅存的两名生还者之一 |
[17:21] | Till yesterday. | 直到昨天为止 |
[17:23] | Which leaves us with one person | 只剩1人可以告诉我们 |
[17:25] | who can tell us what happened at Parris Island. | 伯利兹岛到底发生何事 |
[17:33] | treatment since I admitted him 12 years ago. | 早在12年以前 我就负责高尔的治疗 |
[17:37] | I’m afraid you won’t find him very cooperative, though. | 你会发现他很不合作 |
[17:37] | 退伍军人医疗中心 北奥兰治 新泽西 | |
[17:40] | We just want to ask him | 我们只是要问他 |
[17:41] | a few questions about his military service. | 有关他服役时的事情 |
[17:44] | He doesn’t respond very well to… authority figures. | 他不会回应官方人员的问题 |
[17:48] | Is that why you put him in isolation? | 这就是他被隔离的原因吗 |
[17:50] | We’ve had to house Mr Cole in this section… | 我们不得不隔离高尔 |
[17:52] | ..Because he was interfering | 因为他会干扰 |
[17:54] | with our treatment of other patients. | 我们对其他病人的治疗 |
[17:56] | How was he interfering? | 他怎么干扰 |
[17:58] | He was disrupting their sleep patterns. | 中断他们的睡眠模式 |
[18:01] | With psychiatric patients, | 对精神病患来说 |
[18:02] | the circadian cycles must be maintained. | 全天候的疗程必须持续 |
[18:05] | Excuse me, but exactly how would Cole disrupt their sleep? | 但高尔到底怎么干扰他们的睡眠 |
[18:10] | Here we are. | 我们到了 |
[18:12] | Mr Cole! There are some gentlemen here who… | 高尔 有两位先生 |
[18:21] | You discharged him two days ago. | 两天前你让他走的 |
[18:23] | I certainly did not. | 我没有 |
[18:24] | Don’t you think I’d remember if I did? | 若有我会忘记吗 |
[18:26] | I was on shift, and you signed the order yourself. | 我换班时你签署的指示 |
[18:29] | That is your signature, isn’t it? | 这是你的签名 不是吗 |
[18:38] | Let’s get Cole’s face out on the wire. | 通报高尔的照片 |
[18:42] | Mulder. | 我是穆德 |
[18:43] | Mr Mulder. | 穆德先生 |
[18:44] | I’ve obtained information that might assist your work. | 我得到一些消息 或许对你有所帮助 |
[18:48] | But you must exercise discretion when we meet. | 见面时请谨慎行事 |
[18:51] | If anyone follows you, I won’t be there. | 如果有人跟踪 我不会出现 |
[19:31] | Who are you? | 你是谁 |
[19:33] | Who I am is irrelevant. | 我是谁无关紧要 |
[19:40] | Why are you trying to help me? | 你为何要帮我 |
[19:42] | You think I want to be here, Agent Mulder? | 你以为我想来吗 |
[19:45] | I don’t want to be here. | 我并不想来 |
[19:49] | What is this? | 这是什么 |
[19:50] | Data from a top-secret military project… | 极机密军方计划的资料 |
[19:53] | ..Born of the idea that sleep is the soldier’s greatest enemy. | 这个计划的概念 主张睡眠是军人的大敌 |
[20:00] | Grissom was conducting | 葛瑞森负责指导 |
[20:01] | sleep-deprivation experiments on Parris Island. | 减少睡眠的实验 |
[20:04] | Not deprivation. Eradication. | 不是减少 是根除 |
[20:08] | Why? | 为什么 |
[20:08] | Why else? To build a better soldier. | 还用问 为了更强的部队 |
[20:12] | Sustained wakefulness dulls fear, heightens aggression. | 保持清醒可降低恐惧 增强攻击力 |
[20:18] | Science had just put a man on the moon,… | 科学将人类送上月球 |
[20:21] | ..So they looked to science to win a losing war. | 所以他们希望科学能助其反败为胜 |
[20:25] | And Willig and Cole were the lab rats? | 威利跟高尔是实验对象 |
[20:27] | Lab rats with the highest kill-ratio in the Marine Corps. | 是海军陆战队里 杀敌率最高的实验对象 |
[20:31] | 4,000-plus confirmed kills for a 13-man squad. | 超过四千人 被这个13人小组杀死 |
[20:36] | Is Cole behind what’s happening now? | 高尔跟最近的事有关吗 |
[20:38] | I’m not here to do your thinking, Agent Mulder. | 我不是来帮你想事情的 |
[20:41] | All I know is Augustus Cole hasn’t slept in 24 years. | 我只知道高尔已经24年没睡过觉了 |
[20:48] | There’s someone else you should see. | 有个人你该见见 |
[20:50] | Another squad member reportedly killed in action. | 据报已死的小组成员 |
[20:54] | I thought Cole was the last. | 高尔不就是最后一个 |
[20:56] | His name is on the envelope. | 他的名字就在信封上 |
[21:03] | How do I contact you? | 我如何跟你联络 |
[21:04] | You can’t. | 你不能 |
[21:05] | I may need more. | 我可能需要更多资料 |
[21:06] | You still don’t get it, do you? | 你还搞不清楚 对不对 |
[21:09] | Closing the X-Files, | 结束X档案 分开你和史卡利 |
[21:10] | separating you and Scully, was only the beginning. | 只是第一步而已 |
[21:16] | The truth is still out there,… | 真相尚待水落石出 |
[21:19] | ..But it’s never been more dangerous. | 但探求事实却更加危险 |
[21:24] | The man we both knew… paid for that information with his life. | 我们都认识的人 为了这份资料牺牲性命 |
[21:30] | A sacrifice I’m not willing to make. | 我不会做同样的牺牲 |
[22:07] | Where were you? | 你上哪儿去了 |
[22:09] | Someone matching Cole’s description | 有人认出高尔抢劫药房 |
[22:12] | just robbed a drugstore. He’s in a nearby motel. | 就在旅社的附近 |
[22:15] | Is he alive? | 他还活着吗 |
[22:15] | He was when the night manager saw him. | 夜班经理看到他时还活着 |
[22:19] | So where were you? | 你上哪儿去了 |
[22:23] | Detective Horton? | 霍警官 |
[22:25] | I’m Agent Krycek. This is Agent Mulder. | 我是可赛克探员 他是穆德探员 |
[22:28] | I’ve been waiting for you. I tried | 我等了你好久 |
[22:30] | holding the SWAT guys back, | 我试图稳住特勤队 |
[22:31] | but they’re getting antsy. | 但是他们却急着行动 |
[22:33] | Cole didn’t steal dime one from that drugstore. Just some pills. | 高尔啥也没偷 只拿了些药丸 |
[22:36] | Freeze! | 不许动 |
[22:46] | Inside! Now! | 赶快进去 |
[22:49] | Officer down! | 警员中枪 |
[22:53] | We got two officers down. Both critical. | 两名警员中枪 都很严重 |
[22:55] | Request emergency vehicles immediately. | 请立刻派救护车来 |
[22:57] | Roger, I copy on your of?cers being down… | 收到 我重复讯息 两名警员受伤 |
[23:12] | What’s going on here, Mulder? | 怎么会这样 穆德 |
[23:15] | These two officers. They shot each other. | 这两名警员自相残杀 |
[23:27] | Also described in the report | 报告中描述的是 |
[23:29] | is an experimental neurosurgical procedure,… | 一项实验性神经外科手术 |
[23:32] | ..Designed to induce a permanent waking state. | 用以引发永久性的清醒状态 |
[23:36] | The procedure involved cutting | 这个手术包括 |
[23:37] | part of the brain stem in the midpontile region,… | 切除部分的脑干 |
[23:40] | ..Which would explain Henry Willig’s scar. | 这点可以解释威利的疤痕 |
[23:43] | A similar scar should also be evident on Augustus Cole. | 很显然的 高尔身上也应该有同样的疤 |
[23:47] | Postop treatment included a regimen of synthetic supplements… | 手术后治疗包括 综合性调补 |
[23:51] | ..To replenish the organic | 以补充睡眠不足 |
[23:52] | deficits caused by prolonged lack of sleep. | 所造成的生理损耗 |
[23:55] | This is consistent with the | 这种推论也符合 |
[23:57] | antidepressants Cole robbed from the pharmacy. | 高尔抢夺抗忧郁剂的逻辑 |
[24:00] | These drugs maintain serotonin levels in the blood,… | 抗忧郁剂可保持血中的血清素 |
[24:03] | ..Serotonin being the primary substance produced during sleep. | 而血清素正是睡眠中所产生的主要物质 |
[24:08] | It is theoretically possible that this | 有可能是手术程序 |
[24:10] | procedure diminished the subjects’ need for sleep,… | 减少了睡眠所需的东西 |
[24:14] | ..But I can neither quantify nor | 但没有进一步的证据 |
[24:15] | substantiate its success without further evidence. | 我无法证实它是有效的 |
[24:20] | Scully. | 史卡利 |
[24:20] | The second officer is still in a coma,… | 第二个警员仍在昏迷 |
[24:23] | ..So I don’t think we can count on him to tell us what happened. | 我想不能指望他能告诉我们事情的经过 |
[24:27] | I’m going over these reports you faxed me. | 我正在处理你传来的报告 |
[24:30] | They’re incredible. | 真不可思议 |
[24:31] | The military already sent troops | 军方都曾派部队穿过辐射云 |
[24:34] | through radioactive clouds. They had to top that. | 他们是无所不用其极 |
[24:37] | Sleep eradication doesn’t explain the shooting of those officers. | 睡眠消减不能解释警员互射的案子 |
[24:41] | Or the anomalous autopsy results on Willig and Dr Grissom. | 或是威利及葛瑞森医生的异常验尸结果 |
[24:44] | I learnt at Grissom’s clinic what happens to a person’s cortex… | 我知道 当人的脑皮层遭到 |
[24:48] | ..When you stimulate it with electricity. | 电子刺激的时候 |
[24:50] | They have visual and auditory hallucinations. | 他们会产生视听幻觉 |
[24:53] | Any med student can tell you that. | 任何医学专业的学生都知道 |
[24:55] | What if that stimulus were to come from a remote source? | 如果刺激 是来自遥控的因素呢 |
[24:59] | What if Cole has developed | 如果高尔已发展出 |
[25:01] | the ability to project his unconscious? | 投射潜意识的能力呢 |
[25:04] | Are you suggesting Cole | 你是说高尔 |
[25:06] | killed those people with telepathic images? | 用心智感应去杀人 |
[25:08] | Think about it, Scully. In all those years without REM sleep,… | 想想看 那么多年没有睡觉 |
[25:12] | ..Maybe Cole bridged the waking | 高尔可能已连结了清醒世界 |
[25:14] | world and the dream world – the collective unconscious. | 和睡眠世界 集体潜意识 |
[25:18] | And what if, | 并且如果藉由有意识的型态 |
[25:18] | by existing consciously in the unconscious world,… | 存在于潜意识的世界中 |
[25:21] | ..He’s developed the ability to | 他已发展出将他的梦境 |
[25:23] | externalise his dreams and effectively alter reality? | 外化成真时又会如何呢 |
[25:28] | Even if you’re right, | 假如你是对的 |
[25:29] | you’ll have a better chance of finding Cole… | 你会更有机会找到高尔 |
[25:32] | ..If you work up a profile | 如果你分析出他的想法 |
[25:34] | and try and surmise his next move. | 并能推测他下一步行动的话 |
[25:37] | All right. I’ll sharpen my pencils and I’ll see you later. | 好的 我会做好准备 一会儿见 |
[25:43] | I’ll be right there, Krycek. | 我马上来 克莱克 |
[25:46] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[25:47] | To check on another member of the squad. | 去看看另一位小组成员 |
[25:49] | See if he can tell us something. | 看看是否能有所收获 |
[25:51] | Sounds like your new partner’s working out. | 看来你们合作的不错 |
[25:54] | He’s all right. He could | 他挺好的 |
[25:55] | use a little seasoning and wardrobe advice. | 就是小意见颇多 需要再磨练 |
[25:57] | He’s more open to extreme possibilities… | 但他对怪异的事态度开放 |
[26:00] | Than I was? | 超过我吗 |
[26:02] | Than I assumed he would be. | 超过我对他的预期 |
[26:05] | Must be nice not having someone questioning your every move,… | 没有人在旁边啰哩啰唆 |
[26:09] | ..Poking holes in all your theories. | 或挑毛病 感觉一定很棒 |
[26:11] | Oh… Oh yeah. It… It’s great. | 是不错 |
[26:13] | I’m surprised I put up with you for so long. | 我很讶异 能忍受你这么久 |
[26:21] | You’d better go. | 你快去吧 |
[26:24] | I’ll read over this report | 我要把资料再整理一遍 |
[26:25] | again and see what else I can come up with. | 看会有什么其他发现 |
[26:28] | Ok. | 好的 |
[26:54] | Clear this up. | 把这里清干净 |
[27:14] | Salvatore Matola? | 索维托梅德拉 |
[27:19] | Are you here to shoot me? You gonna kill me? | 你们来杀我的吗 你们要杀我吗 |
[27:21] | No. We’re with the FBI. | 不 我们是联邦调查局 |
[27:24] | We just wanted to ask you some questions. | 想请教你一些问题 |
[27:27] | Why did you think we were here to kill you? | 为什么认为我们要杀你 |
[27:31] | I dunno. | 我不知道 |
[27:32] | You know about Willig and Grissom, huh? | 知道威利和葛瑞森的事吗 |
[27:36] | I read about it in the paper. | 我从报上得知 |
[27:38] | Figured they were finally killing us all off. | 并猜想他们最终会把我们杀光 |
[27:41] | Who? | 你是说谁 |
[27:47] | Hey, Sal, can you spare a few minutes? | 你能挪出点时间吗 |
[27:50] | Yeah, I guess so. I got a break coming up. | 大概可以 休息时间到了 |
[28:01] | Spare a few minutes. I guess. | 几分钟吧 应该可以 |
[28:10] | They said it’d be like living two lifetimes. | 他们说就像拥有两倍生命 |
[28:13] | And that… At first, that’s what it was like. | 起初是这样没错 |
[28:18] | Not having to sleep an”all… | 不需要睡觉 |
[28:21] | ..Made us feel like nothing could touch us, you know? | 让我们觉得锐不可当 |
[28:26] | We’d do 24-hour patrols,… | 我们可以24小时侦巡 |
[28:29] | ..Night ambushes, you know? That type of thing. | 夜间突袭 诸如此类 |
[28:33] | And you never got tired? | 你们永远不会累吗 |
[28:35] | No. Not so that we had to sleep. | 不 不会累到想睡觉 |
[28:39] | And then, nothing that the pills couldn’t fix. | 后来 那些药好像万灵丹 |
[28:42] | Serotonin? | 血清素 |
[28:44] | Yeah. | 没错 |
[28:48] | How long did this go on? | 这事持续多久 |
[28:52] | Quite a while, I’d say. Quite a while. | 有一段时间 |
[28:56] | Until we stopped | 直到我们不再接受 |
[28:57] | taking orders from Company Commander in Saigon. | 西贡指挥官的命令 |
[29:01] | The entire squadron went AWOL? | 整个部队都不听指挥 |
[29:06] | Yeah. Something like that. | 对 类似 |
[29:11] | Well, then who did you take orders from? | 那么你们听谁的指挥 |
[29:14] | We didn’t. | 没有 |
[29:15] | We just made up missions as we went along. | 我们只是自己行动 |
[29:19] | Till it didn’t matter any more who we were killing. | 直到我们已不在乎滥杀无辜 |
[29:23] | Farmers… women. | 农民 妇女 |
[29:27] | Outside of Phu Bai there was this… | 在普拜地区外面 |
[29:31] | ..School, and, uh… | 有一所学校 |
[29:39] | They were just kids. | 他们都只是小孩 |
[29:43] | No one ever tried to stop you? | 没有人制止你吗 |
[29:47] | No, sir. | 没有 长官 |
[29:54] | Police suspect Augustus Cole | 高尔可能涉及 |
[29:56] | may be behind the murders of Willig and Grissom. | 威利和葛瑞森的谋杀 |
[29:59] | You mean Preacher? | 你是说牧师 |
[30:02] | That’s what we used to call him | 那是我们对他的称呼 |
[30:03] | he was always reading from his Bible. | 因为他老是读着圣经 |
[30:06] | You know, saying this and that about Judgment Day. | 凡事都扯什么审判日 |
[30:10] | Saying that one day we | 他说我们总有一天 |
[30:11] | were gonna have to pay for what we were doing. | 要付出代价 |
[30:15] | That’s… that’s what he said back then. That’s what he’d say. | 事后他是这么说的 他是这么说的没错 |
[30:20] | But why Grissom? He was never in-country. | 但为何杀葛瑞森 他当时根本不在 |
[30:22] | He wasn’t even part of the squadron. | 他不是小组成员 |
[30:25] | Sure he was. | 他当然是 |
[30:28] | He made us what we are. | 是他造就了我们 |
[30:34] | Him and Dr Girardi. | 是他跟吉拉第医生 |
[30:35] | Who’s Dr Girardi? | 谁是吉拉第医生 |
[30:37] | The other doc on the project. | 主持计划的另一位医生 |
[30:39] | The one who did the surgeries on us. | 负责对我们动手术 |
[30:43] | It’s because of him that… | 就因为他 |
[30:47] | ..I haven’t slept a night in 24 years. | 24年来我不曾睡过觉 |
[30:58] | I’m still not clear why you think Cole will go after Girardi. | 为何你认为高尔会去杀吉拉第 |
[31:02] | Cole sees himself as an avenging angel. | 高尔自比为复仇天使 |
[31:05] | He thinks everyone responsible for the atrocities,… | 他认为每个人都要为他们的暴行负责 |
[31:08] | ..Directly or indirectly, must be punished. | 不论如何都要接受惩罚 |
[31:11] | Yeah, but why now? | 是没错 但为何拖到现在 |
[31:12] | Why after all these years? | 为何在经过那么多年以后 |
[31:15] | Phu Bai was one of the bloodiest | 普拜事件是战争中最血腥的大屠杀 |
[31:17] | massacres of the war. Over 300 children slaughtered. | 超过300个小孩被杀 |
[31:20] | And unlike My Lai, no US troops were ever charged. | 而且不像迈来事件 没有半个美军被起诉 |
[31:24] | The 24th anniversary of the massacre was two days ago. | 两天前就是普拜事件 24周年纪念 |
[31:31] | Mulder. | 我是穆德 |
[31:31] | I think I’ve found Francis Girardi. | 我想我找到吉拉第了 |
[31:34] | He’s a professor of neurosurgery at Harvard. | 他是哈佛神经外科教授 |
[31:36] | Do you have his number in Boston? | 有他在波士顿的电话吗 |
[31:38] | Yes. But he’s coming to Grissom’s funeral. | 他正赶来参加葛瑞森的丧礼 |
[31:41] | When? | 什么时候 |
[31:42] | Tonight. He arrives at Bronx station at 7.30. | 今晚 他7点半到火车站 |
[31:45] | Get a photograph to the | 传一张照片到警卫台 |
[31:47] | security desk so we know who we’re looking for. | 以便于我们找人 |
[31:50] | Got it. | 找到了 |
[31:57] | Mulder, FBI. You got a photo for me? | 穆德 FBI 有照片要给我们吗 |
[31:59] | Right here. | 在这 |
[32:11] | Stay here. I’ll cover the other side. | 你在这里 我到另一边 |
[33:03] | Federal agent! Drop your weapon! | 联邦探员 放下武器 |
[33:05] | Drop it! | 放下 |
[33:25] | Mulder. | 穆德 |
[33:28] | You all right? | 你没事吧 |
[33:30] | Girardi! Where is he? | 吉拉第 他在哪里 |
[33:33] | Girardi’s not here. | 吉拉第不在这里 |
[33:35] | I saw him. He was… | 我看到他了 他 |
[33:39] | Mulder! | 穆德 |
[33:40] | You were shouting and waving your gun around, | 你掏出手枪大叫 |
[33:43] | but Girardi never showed. | 但吉拉第从未现身 |
[33:46] | No, Girardi was here. So was Cole. | 不 吉拉第跟高尔都在 |
[33:49] | We just missed them. | 我们让他们给跑了 |
[33:53] | Mulder, if they’d been here, I would have seen them. | 如果在我会看得到 |
[33:56] | I’m telling you, Mulder. They weren’t here. | 我跟你说 他们没出现 |
[34:02] | OK, there’s nothing here so let’s rewind the tape. | 这里什么都没有 倒带 |
[34:05] | Start with a small window of time – say, 1935 to 1945. | 看看1935到1945这一段 |
[34:08] | 都市交通管理部门 布鲁克斯车站 | |
[34:10] | If you don’t find anything within that time frame, | 如果这一段没什么发现 |
[34:12] | open it up one minute at a time. | 再逐段仔细查看 |
[34:14] | With all these cameras, we should be able to see something. | 有这么多监视器 一定可找出蛛丝马迹 |
[34:17] | Can we talk for a second? | 可以谈谈吗 |
[34:22] | What’s the problem? | 有什么问题 |
[34:24] | You still haven’t answered my question about what happened. | 你还没回答我 到底怎么回事 |
[34:28] | I told you, I thought I saw Girardi. | 我说过 我看到吉拉第 |
[34:30] | Come on. You just about killed someone! | 你几乎误杀了人 |
[34:34] | And we both know | 你我都知道 |
[34:35] | I’m covering for you by keeping it between us. | 我帮你掩护了这件事 |
[34:38] | All right, what do you want to know? | 你想知道些什么 |
[34:40] | Just the truth. | 真相而已 |
[34:42] | There’s things that I need to know. | 你隐瞒了一些事 |
[34:45] | My ideas are usually not very popular. | 我的见解一向不被认同 |
[34:47] | I told you, I wanna believe. But I need a place to start. | 我愿意认同 但我要知道从何开始 |
[34:55] | I think Cole possesses the | 我认为高尔拥有 |
[34:57] | psychic ability to manipulate sounds and images… | 操控心智的能力 |
[34:59] | ..To generate illusions that are so convincing they can kill. | 进而制造幻觉 去支配他们杀人 |
[35:03] | How’s that for a theory? | 你认为这理论如何 |
[35:06] | Puts a whole new spin on virtual reality, | 这是虚拟实境的新观点 |
[35:09] | but at least it begins to explain some things. | 但也解释了某些状况 |
[35:13] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[35:18] | See this car in the upper-right corner? | 看到右上角那部车吗 |
[35:22] | It wasn’t there five minutes ago. | 5分钟前它并不在那儿 |
[35:27] | Where is this? | 这是哪里 |
[35:28] | That’s track 17. | 17号轨道 |
[35:29] | It’s a restricted part of the yard. | 那是禁区 |
[35:37] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[35:39] | This is insane! | 你疯了 |
[35:42] | You can’t do this to me. | 你不能这样对我 |
[35:46] | You can’t hold me responsible. | 你不能要我负责 |
[35:49] | I was following orders. Just like you. | 我是听命行事 像你一样 |
[35:53] | The Lord hates the lying tongue. | 上帝不喜欢说谎的人 |
[35:55] | It’s the truth. | 事实如此 |
[35:58] | The truth is what you did to us. | 事实是你对我们的行为 |
[36:00] | What you made us do. | 你逼我们去做的行为 |
[36:02] | No one made you do anything. You volunteered. | 没人逼你们 你们是自愿的 |
[36:06] | “The righteous shall rejoice when he sees the vengeance.” | 当复仇实现 正义得以伸张 |
[36:13] | Who is it? | 是谁 |
[36:18] | Who’s there? | 谁在那里 |
[36:20] | “He shall wash his feet in the blood of the wicked.” | 罪恶之人 将付出代价 |
[36:23] | Who is it? I can’t see without my glasses. | 是谁 不戴眼镜我看不到 |
[36:26] | You don’t need to see to know who it is. You know who it is! | 不用看你就知道是谁 你心知肚明 |
[36:42] | “He shall pay as the judges determine.” | 他将付出代价 |
[36:45] | “He shall give life for life,… | 以命还命 |
[36:48] | ..Eye for eye,… | 以眼还眼 |
[36:50] | ..Tooth for tooth, hand for hand,… | 以牙还牙 以手还手 |
[36:52] | ..Foot for foot, burn for burn,… | 以脚还脚 以伤还伤 |
[36:55] | ..Wound for wound, strike for strike.” | 以痛还痛 以击还击 |
[36:58] | “As he has disfigured a man, so shall he be disfigured.” | 正如他毁灭别人 亦必遭人毁灭 |
[37:03] | “And he who kills a man… | 如同他杀人 |
[37:06] | ..Shall be put to death.” | 亦必偿命 |
[38:34] | He’s still alive. | 他没死 |
[38:35] | Put pressure on the wound on the back of his neck | 压住背部和颈部的伤口 |
[38:38] | and radio for help. | 并请求支援 |
[38:39] | Now! | 快 |
[38:44] | This is Agent Krycek requesting emergency assistance. | 我是克探员 请求支援 |
[38:47] | My location’s track 17 in the freight warehouse. | 我的位置在火车站货仓区内17号轨道 |
[39:11] | Step away from the edge. | 离开月台边 |
[39:14] | Corporal Cole, I’m a federal agent. Please step back. | 高尔下士 我是联邦探员 请退后 |
[39:26] | Go ahead. | 尽管来吧 |
[39:29] | Shoot me. | 开枪杀我 |
[39:29] | That’s not why I came up here. | 我不是因此而来 |
[39:34] | I’m putting down my gun. | 我要放下枪 |
[39:38] | I just wanna talk for a few minutes. | 我只想跟你谈几分钟 |
[39:40] | Then you can do whatever you want. | 然后就任你自由 |
[39:43] | I’m tired. | 我好累 |
[39:45] | I know. | 我了解 |
[39:46] | No, man, you don’t know. | 不 兄弟 你不了解 |
[39:48] | You have no idea. | 你不知道 |
[39:50] | One minute is all I’m asking. | 我只要求1分钟 |
[39:53] | One minute’s more than I care to give. | 1分钟也不行 |
[39:57] | The blood’s boiling in my veins. | 我的血液沸腾 |
[40:00] | I can feel the air stinging on my skin. | 我感受到空气刺痛了肌肤 |
[40:02] | What the military did to you was wrong. | 军方对不起你们 |
[40:05] | But maybe your testimony can help. | 你的证词或许会有助益 |
[40:07] | They cut out a piece of my brain. | 他们切除了我部份的脑 |
[40:09] | They made me into somebody else. | 把我变成了另一个人 |
[40:14] | And I can never get back what they took away from me. | 我再也无法挽回他们所夺走的 |
[40:18] | But I can stop them from taking anything more. | 但我可以阻止他们夺走更多 |
[40:28] | Krycek, put down the gun and get outta here. | 克莱克 把枪放下然后出去 |
[40:37] | Krycek, I said put down the gun and get outta here! | 克莱克 我叫你把枪放下然后出去 |
[40:44] | No! | 不要 |
[41:03] | Good… night. | 晚安 |
[41:12] | He had a gun. He was gonna shoot you. | 他手上有枪 他会杀你 |
[41:24] | You did the right thing. | 你做的没错 |
[42:02] | 联邦调查局总部 华盛顿特区 | |
[42:02] | They broke into my office. | 他们闯进我的办公室 |
[42:04] | Went through my files, my computer. | 翻遍了所有档案及电脑 |
[42:07] | I came down as soon as Security called, | 警卫一通知我马上赶来 |
[42:09] | but the report was already gone. | 但报告已经不见了 |
[42:11] | Someone went to a lot of | 有人大费周章 |
[42:12] | trouble stealing our copies to keep this a secret. | 以防止秘密外泄 |
[42:15] | Without that report as evidence, | 没有那份报告为证 |
[42:17] | Skinner’s not gonna authorise an investigation. | 副局长不会批准调查 |
[42:21] | He said it’s never been more dangerous. | 他说目前情况危急 |
[42:24] | Skinner? | 史基纳说的 |
[42:25] | That man who leaked us the report. | 提供报告给我们的人 |
[42:28] | The one who’s been helping us. | 一直帮助我们的人 |
[42:29] | You actually met with him? | 你真的有跟他碰面吗 |
[42:31] | He said closing down the X-Files is just the beginning. | 他说结束X档案只是个开始 |
[42:34] | That we’ve never been in greater danger. | 我们从未如此危险 |
[42:39] | Do you trust him? | 你相信他吗 |
[43:01] | Do you know where he got this? | 知道他从何得到报告的吗 |
[43:03] | Not yet. | 还不知道 |
[43:05] | But he got it. | 但他确实拿到了 |
[43:06] | Which means he’s either found another source… | 也就是说 他有其他的消息来源 |
[43:10] | ..Or another source has found him. | 或是其他消息来源找上他 |
[43:16] | Sir, if I can recommend something? | 长官 我可以提出建议吗 |
[43:20] | You’ll see that I’ve outlined several countermeasures. | 你们知道我已经列出很多对策 |
[43:26] | What about Scully? | 那史卡利怎么处理 |
[43:28] | Reassigning them to other sections… | 把他们调开 |
[43:30] | ..Seems only to have strengthened their determination. | 分开他们似乎反而增加了他们的决心 |
[43:34] | Scully’s a problem. | 史卡利是个问题 |
[43:37] | A much larger problem than you described. | 超出想像的大问题 |
[43:44] | Every problem has a solution. | 任何问题都有解决之道 |