时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | 家长教师委员会 新罕布什尔州米尔福德 | |
[00:05] | – All in favour. – Aye. | -所有人都同意 -同意 |
[00:08] | All right. | 好的 |
[00:13] | Starting Monday,… | 从星期一开始 |
[00:14] | ..The track around the athletic field | 运动场跑道关闭时间 |
[00:17] | will be closed to joggers at 8.30 p.M. Instead of 10. | 由晚上10点改为8点半 |
[00:23] | Any other items before we call it a night? | 还有什么要讨论的 |
[00:26] | Yeah. Uh… | 有 嗯 |
[00:28] | I got wind that for the spring drama production… | 我听说 春季戏剧表演 |
[00:32] | ..Howard Roberts intends to put on Jesus Christ Superstar. | 霍华罗勃打算推出万世巨星 |
[00:37] | You know how he is. | 你了解他的 |
[00:38] | Howard’s just trying to do things the kids like. | 霍华只是想讨孩子们喜欢 |
[00:40] | My point exactly. | 我就是这么觉得 |
[00:43] | I don’t think that play is appropriate for this high school. | 我认为这出戏不适合这所高中 |
[00:48] | If he wants to be young, | 如果他想迎合年轻人 |
[00:50] | I have no problems with Grease or Annie, or… | 可以演出像肥皂剧一类的歌舞剧 |
[00:53] | – Doesn’t Grease have the f-word? | 肥皂剧里面不是有脏话台词吗 |
[00:57] | – Look, I’ll talk to Howard. | 我会跟霍华沟通 |
[00:58] | Let’s adjourn till next week. | 会议结束 |
[01:00] | Deborah, why don’t you lead us in the prayer. | 戴博拉 你来带领祷告 |
[01:02] | – Jim, the game is on. – It’ll only take a minute. | -吉姆 比赛开始了 -再几分钟就好 |
[01:06] | We’ve been letting it slip. | 我们已经怠忽职守了 |
[01:11] | Paul, why don’t you get the door. | 保罗 去关门 |
[01:26] | In the name of the lords of darkness, | 以黑暗大帝 |
[01:28] | rulers of the earth, kings of the underworld,… | 地球的统治者 地狱之王之名 |
[01:31] | ..I command the forces of | 我命令 |
[01:33] | darkness to bestow their infernal power upon me. | 黑暗的力量 赐予我邪恶的能力 |
[01:44] | May the black powers of our forefathers make us strong. | 愿祖先黑暗的力量 使我们强壮 |
[01:48] | Hail. Hail to the lords of darkness. | 致敬 向黑暗大帝致敬 |
[02:48] | – How much further? – It’s just up here a ways. | -还有多远 -就在前面 |
[02:52] | I heard the altar is a hollow stump. | 听说祭坛是空心的枯枝 |
[02:55] | When they get freaked… | 当她们吓坏时 |
[02:57] | ..You get Kate. I take Andrea. | 你上凯特 我搞定安卓雅 |
[02:59] | Those mittens are givin’ me a gingrich! | 那些手套 真碍手碍脚 |
[03:03] | This is it. | 就是这里 |
[03:11] | OK, I need a personal object from everyone. | 我需要每个人的随身物 |
[03:17] | All right. Now, Andrea, you get to stand over here… | 安卓雅 你站这里 |
[03:22] | ..And face Jerry, like this. | 面对杰瑞 像这样 |
[03:26] | – Closer. – Why like this? | -靠近一点 -为什么要这么近 |
[03:29] | Well, that’s so, uh… that’s so | 好吧 就这样 这样才能把精灵 |
[03:31] | that we’re calling the spirits up of every direction. | 从各个方向召出来 |
[03:36] | Kate, you stand here and face me. | 凯特 站在这里面对我 |
[03:38] | Do you really think someone used this place for black magic? | 这里真的是施行黑巫术的地方吗 |
[03:42] | – Come on, Dave! – Shh. | 快点 戴夫 |
[03:45] | In the name of the lords of darkness, | 以黑暗大帝 |
[03:48] | rulers of the earth, kings of the underworld, rise. | 地球的统治者 地狱之王之名 |
[03:52] | Rise to this place. | 请降临此地 |
[03:54] | Uh, Azazel. | 阿沙索 |
[04:01] | Know ye all who dwell in the light of professed righteousness… | 知道你们这些号称正义之人 |
[04:05] | ..That the others who know | 及其他知道钥匙所在之人 |
[04:07] | the keys and the angels have opened the gate. | 天使已打开大门 |
[04:28] | – Forget this! – Andrea! | -去死吧 -安卓雅 |
[04:32] | Blessed art thou among women, | 请降福女人 |
[04:33] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus! | 和您孕育的果实 耶稣 |
[04:36] | Holy Mary, Mother of God, | 仁慈的圣母啊 |
[04:37] | pray for us sinners now and at the hour of our death! | 请为我们这些临死的罪人祈祷 |
[04:39] | Andrea! Wait! | 安卓雅 等一下 |
[04:50] | A hunter found him early this morning. | 猎人清晨发现了他 |
[04:53] | Couldn’t have been dead more than 12 hours. | 死亡不超过12个小时 |
[04:56] | – They say this area is used by witches. – “They”? | -他们说此地是巫师施术之处 -“他们” |
[05:00] | Well, everybody around here knows about the things that go on. | 附近的人都知道巫师的事从未间断 |
[05:04] | They say people control things. | 他们说有人在控制事情 |
[05:06] | Any evidence to substantiate those rumours, Sheriff Oakes? | 有证据可证实传闻吗 欧克警长 |
[05:10] | Agent Scully, look at the body. | 史探员 你看 |
[05:11] | The eyes and heart have been cutout. | 眼睛和心脏都被切除了 |
[05:14] | Many homicides involve victim desecration. | 很多凶案受害者都被亵渎 |
[05:17] | I know he and his friends listen to devil music. | 他跟他的朋友都有在听恶魔音乐 |
[05:20] | “The Night Chicago Died”? | “芝加哥毁灭之夜” |
[05:22] | You know what I mean. | 你知道我意思 |
[05:23] | Those heavy-metal bands that influence kids. | 那些重金属乐团影响着孩子 |
[05:26] | Was Jerry Stevens ever witnessed participating in witchcraft? | 有人见过杰瑞参与巫术的事吗 |
[05:30] | – No. – More rumours. | -没有 -以讹传讹 |
[05:34] | This stump here is supposed to be the ceremonial altar. | 这些残枝应就是仪式的祭坛 |
[05:38] | What do you think? | 你认为呢 |
[05:41] | With turquoise chips, a picture | 加上绿松石片 |
[05:42] | of John Wayne and three cans of shellac,… | 约翰伟恩的照片及3罐虫胶 |
[05:45] | ..It’d make a pretty nice coffee table. | 就会是张不错的茶几 |
[05:48] | You see all that wax? | 看到那些蜂蜡了吗 |
[05:49] | Someone’s been burning candles in there. | 有人在那里点燃蜡烛 |
[05:53] | – Any idea who Jerry Stevens was with? | 知道谁跟他一起来的吗 |
[05:56] | – We assume he was alone. | 我们认为他一个人来 |
[05:58] | Most people don’t set out to drink two six-packs by themselves. | 很少人会自己一个人喝一打啤酒 |
[06:02] | I also found this. It has purple | 我还发现了这个 |
[06:04] | ink on the edge like a library identification stamp. | 边缘上有类似图书馆戳记的紫印 |
[06:08] | The end of the title says “In America”. | 标题末尾写着”在美国” |
[06:10] | I’m surprised you people overlooked it. | 我很讶异你们竟忽略了 |
[06:12] | I’m sorry, I… I gotta apologise here. You’re right. | 对不起 我必须道歉 你是对的 |
[06:15] | I admit, we’re a little rattled here. | 我承认我们有些慌乱 |
[06:18] | That’s why I called the FBI. | 所以我才通知调查局 |
[06:20] | This may involve a deeper conspiracy. | 这可能牵涉到更深的阴谋 |
[06:24] | See, I grew up around here… | 我在这里长大 |
[06:25] | Ever since I was a kid I heard… stories. | 从小我就听到许多故事 |
[06:28] | This is a weird area. It has a | 这个地区很诡异 |
[06:31] | strange air that I could chalk up to imagination… | 气氛怪得使人心生幻想 |
[06:35] | ..Till today. | 至今仍是如此 |
[06:38] | I’ll have my staff start | 我会派人 |
[06:40] | checking libraries for you, Agent Scully. | 开始查图书馆 史探员 |
[06:45] | Better hide your Megadeath albums. | 给他好大的压力 |
[06:47] | Theories like that are why I can’t take him seriously. | 他的说法让我无法把他的话当真 |
[06:50] | The homicide had a ceremonial presentation. | 凶案组有祭典述描 |
[06:52] | The manner in which the body was displayed. | 尸体被呈现的方式 |
[06:55] | I got the impression you didn’t believe him. | 我觉得你不相信他 |
[06:58] | I didn’t want to incite his aggravated imagination,… | 我不想激发他严重的幻想 |
[07:01] | ..But there is a weird feel to this place. | 但是这地方气氛诡异 |
[07:03] | Maybe there’s truth in the rumours. | 也许传言是真的 |
[07:05] | I think he incited your imagination. | 我想是他激发了你的幻想 |
[07:07] | I think it’s nothing more than | 这事不过是凶手想藉 |
[07:09] | a murderer taking advantage of local folklore. | 地方传说来掩饰罪行 |
[07:11] | There’s nothing odd about… | 这里没什么奇怪的 |
[07:32] | So… | 那么 |
[07:33] | – Lunch? – Mulder, toads just fell from the sky! | -要吃午餐吗 -穆德 蟾蜍从天而降耶 |
[07:39] | I guess their parachutes didn’t open. | 大概没打开降落伞 |
[07:41] | You were saying something about this place not feeling odd? | 你不是说这里没什么奇怪的吗 |
[08:02] | The weather service says there are tornadoes in Massachusetts. | 气象中心说麻省有龙卷风 |
[08:05] | The wind probably picked up the animals into the storm. | 风力有可能将动物卷入暴风中 |
[08:11] | “Witch Hunt: A History of the Occult in America.” | 猎杀女巫:美国神秘学史 |
[08:15] | That’s checked out to a Dave Duran. | 大卫多伦借走的 |
[08:34] | OK, people, may I have your attention, please? | 同学们 请注意这边 |
[08:38] | Mr Kingery is out sick today, so I’ll be substituting. | 金老师今天生病了 所以由我代课 |
[08:41] | My name’s Mrs Paddock. I’m gonna take the roll. | 我叫做帕朵 现在我要点名 |
[08:51] | FBI. We’d like to speak with a Dave Duran. | 调查局 我们找大卫多伦 |
[09:01] | I’m not into that stuff at all, I swear. | 我发誓我都没参与 |
[09:09] | Jerry was my best friend. | 杰瑞是我最好的朋友 |
[09:13] | Look, I swear I’ve never done anything like that. | 我从未做过那样的事 |
[09:17] | What made you go to a place you heard was a witches’ altar? | 什么因素促使你去巫师祭坛的 |
[09:23] | We were just trying to get some. | 我们只是想占点女孩子便宜 |
[09:26] | I told you. | 我就说嘛 |
[09:29] | Why did you take the book? | 你为何带这本书 |
[09:32] | I don’t know a thing about witchcraft, | 我对巫术一无所知 |
[09:34] | and we wanted it to sound good. | 希望能逼真一点 |
[09:36] | I never thought… | 我没料到 |
[09:39] | You never thought what? | 你没料到什么 |
[09:41] | That it would work. | 就是会真的有效 |
[09:43] | If you didn’t kill Jerry Stevens, why did you run away from us? | 如果你没杀杰瑞 为何要躲避我们 |
[09:47] | I’m scared, man. | 我害怕 |
[09:49] | – Of us? – Of it. That ceremony. | -怕我们 -怕那仪式 |
[09:54] | I’m afraid we called up some devil or something. | 我怕我们已经召唤了某种恶魔 |
[10:03] | One of you killed Jerry Stevens. | 你们有人杀了杰瑞 |
[10:06] | Who? | 是谁 |
[10:10] | He was displayed according to the rites of Azazel. | 他的尸体是据阿沙索的仪式呈现 |
[10:13] | Who else would know about the ritual? | 还有谁会知道这个仪式 |
[10:16] | – We stopped doing this because… – I went out there. | -我们停止是因为 -当时我在那里 |
[10:19] | We were supposed to have a Mass. | 当晚我们应该去做弥撒 |
[10:21] | No one else showed, so I left. | 但没有人到 我就离开了 |
[10:23] | – It wasn’t any of us. – Something is here. | -不是我们干的 -这里有某种东西 |
[10:27] | A presence amongst us… angry. I can feel it. | 存在在我们之间 是怒气 我感觉得到 |
[10:36] | – You’re letting them go? | 你让他们走 |
[10:37] | – There’s no evidence to warrant an arrest. | 没有证据可以拘留他们 |
[10:39] | – They never leave evidence. | 他们从未留下证据 |
[10:41] | – We heard how Jerry died. An occult ritual. | 听说杰瑞死于神秘仪式 |
[10:44] | They’ve reached into our area from outside. | -他们侵入了这里 |
[10:46] | “They” Again. | -又是”他们” |
[10:48] | Those three kids are obviously under a cult influence. | 那3个孩子受到邪教影响 |
[10:51] | They reach into our children, in music, television, books. | 他们侵入了小孩 音乐 电视及书籍 |
[10:55] | They prey on children’s innocence. | 他们利用孩子的纯真 |
[10:59] | The FBI did a seven-year study… | 调查局做了7年的研究 |
[11:01] | ..And found no evidence of the existence of occult conspiracies. | 并未发现任何神秘的阴谋团体存在 |
[11:05] | And J Edgar Hoover never admitted to the existence of the Mafia. | 胡佛局长还不是从不承认黑手党的存在 |
[11:10] | If the murders attributed to occult conspiracies were true,… | 如果凶手真的是神秘团体 |
[11:13] | ..It would mean thousands of people killing tens of thousands,… | 那就意味着数千人谋杀了数万人 |
[11:16] | ..Without evidence, without being exposed. | 没有证据 也没有被揭发 |
[11:19] | It would be the greatest | 那会是文明史上 |
[11:21] | criminal conspiracy in the history of civilisation! | 最大的犯罪团体 |
[11:27] | Finally… you people understand what we’re up against. | 最后 你们会了解我们在对抗什么 |
[11:31] | Our investigation is ongoing. | 侦查不会停止的 |
[11:40] | Mulder, this is mass hysteria. | 穆德 这是群众歇斯底里症 |
[11:44] | And our presence here gives | 我们的出现落实了 |
[11:46] | validity to their fears of occult murders. | 他们对神秘谋杀的恐惧 |
[11:50] | – The water. – What’s wrong with it? | -水 -水有什么不对吗 |
[11:54] | It’s going down the drain counterclockwise. | 逆时钟流下排水管 |
[11:56] | Coriolis force in the northern | 北半球的引力 |
[11:58] | hemisphere dictates it should go down clockwise. | 应该使它顺时钟流下 |
[12:01] | – That isn’t possible. – Something is here, Scully. | -这是不可能的 -这里有某种力量 |
[12:05] | Something is making these things possible. | 某种 化不可能为可能的力量 |
[12:16] | Girls… may I have a word? | 女孩们 能和你们谈谈吗 |
[12:23] | I heard on the grapevine about what happened. | 我听到小道消息 |
[12:27] | I know how hard it is to talk to adults, | 我知道跟大人们谈很难 |
[12:30] | even though you feel like you want to. | 即使你们很想 |
[12:33] | Well, because you’re young adults… | 因为你们即将成年 |
[12:36] | What I’m trying to say is, | 我的意思是 如果你们想谈 |
[12:38] | if you feel like talking, I’m here to listen, OK? | 我很愿意听 好吗 |
[12:41] | – Thanks, Mrs Paddock. – Hang in there. | -谢谢你 帕朵老师 -坚强一点 |
[13:12] | 克罗高中 心理学家办公室 | |
[13:18] | Your records indicate a | 记录上显示 |
[13:20] | high incidence of students with depression,… | 有忧郁的学生比例很高 |
[13:22] | ..Headaches, eating disorders… | 头痛 饮食异常 |
[13:25] | This is high school. It’s | 这是所高中 |
[13:27] | normal for students to display abnormal behaviour. | 学生行为异常是很正常的 |
[13:31] | You’re familiar with the indications of repressed memory? | 你精通记忆压抑的情绪征兆吗 |
[13:34] | A headache doesn’t mean a repressed memory. | 头痛并不表示记忆受到压抑 |
[13:37] | In your counseling, | 辅导过程中 |
[13:38] | you’ve found no evidence of past ritual abuse? | 没有发现过受宗教仪式伤害的吗 |
[13:42] | None. | 完全没有 |
[13:49] | Would it be possible for me to | 我能不能跟 |
[13:51] | speak to students who’ve had chronic complaints? | 长期有问题的学生谈话 |
[13:54] | That would be a betrayal | 那违反了 |
[13:56] | of the doctor/patient relationship. Sorry. | 医生与病人的互信关系 抱歉 |
[14:06] | He was pretty quick to dismiss my concerns. | 他很快就否定我的担忧 |
[14:10] | Maybe there’s nothing here. | 也许这里没什么 |
[14:12] | Or he’s hiding something. | 或者他在隐瞒什么 |
[14:14] | Take a look at this. I found this on the Internet. | 来看一下 我在网路查到这个 |
[14:18] | “The discovery of a mutilated teenage boy in the forest… | 树林中发现被肢解的青少年 |
[14:22] | ..Has police distressed about | 使警方对 |
[14:23] | the possibility of an organisation of dark forces.” | 黑暗力量组织的可能存在感到忧心 |
[14:27] | Where’s that from? The local paper? | 出自哪里 地方小报吗 |
[14:29] | “The Jew is known to remove organs | 犹太人一向有在仪式中 |
[14:31] | and sacrifice teens in their religious ceremonies.” | 摘除器官和奉献青少年 |
[14:35] | It’s taken from volkischer Beobachter. A Nazi newspaper in 1934. | 沃克碧奥巴的报导 1934年的纳粹报纸 |
[14:39] | Same rumours, but the blanks have | 谣言相同 受指责的 |
[14:41] | been filled in with whoever is feared at the time. | 是令人害怕的人 |
[14:43] | In this case it’s occultists. | 目前的情形是那些神秘主义者 |
[14:47] | Modern witches, known as Wiccan, are a religion. | 现代巫师 知名如唯康是一个宗教团体 |
[14:50] | They revere all life and nature. They do not cast harmful spells. | 他们敬畏生命和大自然 他们不做为害的事 |
[14:54] | They don’t worship Satan. | 他们不拜撒旦 |
[14:55] | The Church of Satan renounced murder and torture. | 撒旦教会也已放弃屠杀和凌虐 |
[14:58] | Their influence here | 他们在此的影响力 |
[14:59] | wouldn’t account for the frogs or the water,… | 跟青蛙和水无关 |
[15:02] | ..Or, most importantly, the murder. | 甚或是最重要的谋杀 |
[15:04] | Well, if not witches, then what? | 若不是巫师 会是什么 |
[15:07] | For your final exam, | 你们的期末考成绩 |
[15:09] | your grade will be based | 将以 |
[15:11] | on your diagram of a dissected pig embryo. | 画出解剖猪胚胎的图来计算 |
[15:15] | These are actually hog embryos, | 这是真的肉猪胚胎 |
[15:17] | belonging to the order of the artiodactyl,… | 属于偶蹄科 |
[15:20] | ..Or creatures with hooves. | 或有蹄动物 |
[15:22] | Be sure to remove the heart and lungs and draw diagrams. | 一定要摘除心跟肺 而且要画图 |
[15:26] | Be neat. | 要简洁 |
[15:30] | Extra credit will be given for dissecting the heart. | 解剖心脏的人 将会加分 |
[15:36] | You have until the end of the period. | 时限到下课为止 |
[15:42] | I’ll cut it open, if you do the heart. | 我切开猪体 你切除心脏 |
[15:45] | Ok. | 好的 |
[16:21] | I’ve had this happen before. | 这事我有经验 |
[16:23] | Some kids just have trouble dissecting things. | 有些孩子对解剖不适应 |
[16:26] | Shannon, I’m trying to | 莎朗 我已经 |
[16:27] | reach your father and get him to pick you up. | 联络你爸来接你回家 |
[16:30] | No! | 不要 |
[16:33] | – I’m sure he’ll be here soon. – No! | 我相信他很快就到了 |
[16:36] | – Shannon! – Shannon, honey, come back! | 莎朗 莎朗 亲爱的 回来 |
[16:40] | Shannon! You’re remembering! | 莎朗 你在回想 |
[16:45] | Tell me what you remember. | 告诉我 你回想起什么 |
[16:50] | You, um… know who my stepdad is, right? | 你知道我的继父是谁 对不 |
[16:54] | Jim Ausbury on the PTC. | 家长会的吉姆奥斯伯 |
[16:59] | All right, well… | 好吧 那么 |
[17:02] | My mom, she’s a teacher. | 我母亲 她是个老师 |
[17:07] | Well… was a teacher. | 以前是个老师 |
[17:14] | My real dad, he, um… | 我的生父 他 |
[17:18] | He ran away. | 他跑掉了 |
[17:23] | And… my mom met Jim at some seminar or something. | 我母亲跟吉姆 在某个研讨班认识 |
[17:32] | And they, um… | 然后他们 |
[17:35] | ..They got married. | 他们就结婚了 |
[17:39] | My sister and I moved up here when I was about, um… | 我妹妹跟我搬到这里 当我大约 |
[17:45] | ..Four. | 4岁的时候 |
[17:47] | She was about two. | 当时她约2岁 |
[17:50] | Anyway, a couple of weeks ago,… | 总之 几星期以前 |
[17:54] | ..My class, we took a field | 我们班上到一个叫做 |
[17:56] | trip to what they call the American Stonehenge. | 美国巨石群的地方野营 |
[18:01] | And… | 查 |
[18:04] | ..I remember, when I was four years old,… | 我记得 当我4岁时 |
[18:12] | ..Jim… took me in his car… | 吉姆用车载我 |
[18:18] | ..Near there. And he, um… | 到那附近 然后他 |
[18:24] | ..He made me… | 他要我 |
[18:28] | ..In the back seat. | 到后座去 |
[18:30] | He told me that, if I ever told anybody, he would hurt me. | 他说 如果我告诉别人 他就会伤害我 |
[18:35] | As he touched me, you know, | 当他摸我的时候 |
[18:37] | I would pretend like I was out of my body,… | 我就假装我不在我的身体内 |
[18:43] | ..Deep in the ocean, down with the fish,… | 而在深海 跟鱼同游 |
[18:49] | ..In the dark water. | 在黑暗的水中 |
[18:53] | Somehow I managed to block out all these things. | 不知怎的 我总设法 去忘记这些事情 |
[18:57] | But… lately it’s all been… | 但是最近 又全都 |
[19:02] | I’m remembering, you know? | 让我回想起 |
[19:05] | The others, too. | 其他的事也是 |
[19:08] | Others? | 其他的事 |
[19:10] | Yeah. | 对 |
[19:12] | Men and women. | 男人跟女人 |
[19:14] | They would, um, come to the house, | 你知道 每当我妈离开家时 |
[19:17] | you know, when my mom was away. | 他们就会到我家来 |
[19:20] | And they would take me down to the basement. | 然后他们 带我到地下室 |
[19:24] | It was really dark. It was, like, painted red with a dirt floor. | 那里很暗 漆成红色 没铺地板 |
[19:30] | They would wear these robes, black and red. | 他们穿黑色跟红色的长袍 |
[19:36] | And they would sing and they would chant. | 他们会唱歌及吟诵 |
[19:40] | And then they would tie me and my sister up. | 然后把我跟妹妹绑起来 |
[19:44] | These men and women, they would make us do things. | 这些男女 他们逼我们做那些事 |
[19:50] | They called me a breeder. | 他们称我为孕育者 |
[19:56] | They would get me pregnant and then they would kill the babies. | 他们使我怀孕 然后再杀了婴儿 |
[20:03] | I’ve had three children, and they’re all buried in the cellar. | 我生过3个小孩 他们都被埋在地窖 |
[20:12] | One night… | 有天晚上 |
[20:15] | ..Jim murdered my sister for a sacrifice. | 吉姆杀了我妹妹 做为祭品 |
[20:21] | She was only eight years old! | 当时她才8岁 |
[20:26] | He told everybody that she’d died in an accident. | 他告诉大家 她死于一场意外 |
[20:31] | Today brought it all back,… | 今天我想起了一切 |
[20:35] | ..Clear like it happened yesterday. | 清晰彷如昨日 |
[20:43] | Imagine if what she said is true. | 如果她说的是真的 |
[20:46] | Why don’t we just wait and see what her parents have to say. | 我们何不等等看她父母说些什么 |
[21:00] | Where’s Shannon? They told me you were bringing her home. | 莎朗呢 他们告诉我说 你们要载她回家 |
[21:04] | She wanted to remain with friends. | 她要跟朋友在一起 |
[21:06] | Under the circumstances, we thought it best. | 在此情况下这是最好的安排 |
[21:09] | Circumstances? Why wouldn’t she want to come home? | 情况 为何她不想回家 |
[21:14] | Someone, or something, | 很明显地 某人或某事 |
[21:16] | has obviously put these things into her mind. | 将这些事深植在她心中 |
[21:25] | Mrs Ausbury, perhaps you’d like a glass of water? | 奥太太 也许你需要一杯水 |
[21:30] | Yeah. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[21:32] | Mr Ausbury… | 奥先生 |
[21:43] | Mrs Ausbury, your daughter has not accused you of any involvement | 奥太太 你女儿没有说 |
[21:46] | in these activities. | 你涉入这些案子当中 |
[21:51] | Do you have any idea why Shannon might have said these things? | 你知道莎朗为什么要这么说吗 |
[21:56] | Jim and I have been having marriage problems lately. | 最近吉姆跟我 婚姻有些问题 |
[22:01] | We’re committed to working them out. | 我们正在设法解决 |
[22:02] | Maybe we don’t pay enough attention to Shannon. | 也许因此而忽略了她 |
[22:08] | She and I don’t… | 她跟我 |
[22:12] | We don’t get along. We fight. | 我们处的不好 常争吵 |
[22:18] | Have you ever known Shannon to be pregnant? | 你曾知悉莎朗怀孕过吗 |
[22:21] | Of course not! She’s fifteen years old! | 当然没有 她才15岁 |
[22:25] | and how could you posiblily believe that she… | 你怎能去相信 |
[22:26] | have you ever had another child? | 你曾有过其他小孩吗 |
[22:34] | A girl. | 一个女儿 |
[22:36] | Theresa. | 叫泰莉莎 |
[22:38] | She died. | 她死了 |
[22:41] | At eight years old? | 8岁死的吗 |
[22:46] | Eight weeks,… | 8个礼拜 |
[22:48] | ..With crib death. | 婴儿猝死 |
[22:57] | Did you do it? | 你有做吗 |
[23:04] | I would kill… anyone… | 我会杀死她所说 |
[23:06] | who did the things to her that she claims. | 对她做这些事的人 |
[23:17] | Not a very Christian tenet. | 那不太符合基督教义 |
[23:22] | Thou, God of vengeance, shine forth! | 你 复仇之神 照耀前方 |
[23:28] | Even the devil can quote scripture to fit his needs. | 魔鬼也会引用经文 来合理化他的行为 |
[23:34] | How dare you! Get out of our house! | 你真无礼 滚出我的房子 |
[23:39] | As far as I know, you | 就我所知 是你把这些事 |
[23:42] | put those ideas in my daughter’s head. | 灌输到我女儿脑中的 |
[23:44] | Now get out! | 马上滚出去 |
[23:54] | The devil travels in many forms. | 魔鬼有很多种形态 |
[23:57] | And you may be one! | 你可能就是其中之一 |
[24:01] | Are you sure you’re up to this, | 你真的能应付吗 |
[24:03] | Shannon? I heard about what you said. | 我听说过你所陈述的 |
[24:06] | I’ll be OK. I don’t wanna miss the final. | 我没事 我不想错过期末考 |
[24:09] | I’ll be in my office, if you’re feeling funny. | 若你不舒服 我就在办公室 |
[24:16] | You ought to remove your jewellery. | 把手饰拿掉 |
[24:18] | You wouldn’t want to lose it in some pig’s guts. | 不然 掉进猪肠就不好了 |
[24:22] | I’ll hold it until you’re finished. | 我帮你保管到考完 |
[25:47] | I heard the chair and a | 我听见椅子和碰撞声 |
[25:49] | crash and I came running out of the office. | 就跑出我的办公室 |
[25:53] | Did you see anybody leaving the room? | 有看到任何人离开吗 |
[25:57] | Did you hear the door open? | 有听到开门声吗 |
[26:00] | I lock the doors after school | 放学后只有我一个人 |
[26:03] | when I’m alone. I… I get afraid. | 我就锁门 我会害怕 |
[26:20] | I feel a dark angel is amongst us. | 我觉得黑暗天使 就在身边 |
[26:23] | It wants a sacrifice. | 它要祭品 |
[26:26] | It’s been years since… since we’ve done that. | 我们已经奉献好多年了 |
[26:29] | Exactly. | 没错 |
[26:31] | Exactly. We haven’t kept our faith. | 没错 我们没有坚持信念 |
[26:34] | Are any of you… responsible for my daughter? | 我女儿是不是 柀你们之中的谁害死 |
[26:40] | We all are. She was sacrificed for us. | 我们都有 她为我们牺牲了 |
[26:46] | It’s a portent. Shannon’s death | 很奇怪 |
[26:48] | allows us to get rid of the police, the FBI… | 莎朗的死使我们 摆脱了警察 调查局 |
[26:52] | It can all be blamed on her. | 那都怪她自己 |
[26:56] | Jim… you tell them she had a thing for Jerry Stevens. | 吉姆 去告诉他们 她迷恋杰瑞 |
[27:02] | She killed him out of jealousy. | 她因为忌妒而杀了他 |
[27:05] | She cutout his eyes… because | 她挖出他的眼睛 |
[27:07] | she couldn’t stand to have him look at another girl. | 因为不能忍受他看其他女孩 |
[27:11] | And his heart… because she was heartbroken. | 挖出他的心脏 因为她心碎 |
[27:15] | But when they leave, and are gone, | 但当他们都走了 |
[27:18] | we must rekindle our faith… rather than lose it. | 我们要重拾信念 不能失去 |
[27:42] | I never imagined she would hurt herself. | 想不到她会自杀 |
[27:45] | I’m old-fashioned, Agent Scully. | 我跟不上时代了 史探员 |
[27:47] | I can’t believe that children | 我无法相信这些孩子 |
[27:50] | are capable of such things as they are these days. | 能够做出这些事来 |
[27:57] | She wanted me to hold that for her. | 她要我为她保管 |
[28:06] | Excuse me. | 失陪一下 |
[28:10] | Her office has a faint odour of incense. | 她办公室 有很淡的焚香味 |
[28:13] | She says it stops the smell of formaldehyde. | 她说这是冲淡甲醛的气味 |
[28:15] | It’s also used in Black Mass rituals. | 也被用于黑弥撒祭典 |
[28:18] | I must admit, there are some oddities to her story. | 她的故事有些古怪 |
[28:21] | What do you mean, “Oddities”? | 什么意思 |
[28:23] | The man she replaced has taken two sick days in a 15-year career. | 她所代课的人 15年来只请过两天假 |
[28:27] | The morning of Jerry Stevens’ murder, | 杰瑞被杀的早上 |
[28:30] | Mr Kingery developed necrotising fasciitis. | 金老师刚好罹患坏疽病 |
[28:33] | – Flesh-eating bacteria? That’s very rare. – I know. | 食肉细菌 那很罕见 |
[28:37] | And when I questioned the staff about Mrs Paddock, | 而当我向其他职员查询她时 |
[28:40] | no one can even recall hiring her. | 没有人记得曾雇用她 |
[28:51] | Oh, look, I’m even getting caught up in this. | 连我自己都很疑惑 |
[28:54] | I’m sure Mrs Paddock’s arrival | 我相信帕朵老师的到来 |
[28:56] | and the teacher’s sickness is just a coincidence. | 和那个老师的病纯属巧合 |
[29:00] | The fact that no one recalls hiring her is an oversight. | 没人记得雇用她 也只是行政疏失 |
[29:03] | This is something we should get caught up in. | 这些就是我们应该去了解的 |
[29:05] | I’ll search the Ausbury house. | 我要去搜索奥家 |
[29:07] | I’ve been told they’re staying with friends. | 他们正跟朋友在一起 |
[29:09] | You check Mrs Paddock. | 你去调查帕朵老师 |
[29:14] | Power’s out. | 停电了 |
[30:29] | My religion,… | 我的宗教信仰 |
[30:31] | ..My family, Agent Mulder,… | 我的家族 穆德探员 |
[30:34] | ..Goes back in this town seven generations. | 在这里可回溯到上7代了 |
[30:39] | They fled persecution from people being persecuted. | 他们为逃避迫害而来 |
[30:43] | All in the name of religion. | 全都是以宗教之名 |
[30:51] | I was raised to believe | 我从小被灌输 |
[30:52] | Christianity was synonymous with hypocrisy. | 相信基督等同于伪善 |
[30:56] | Man’s natural tendency was | 人的自然天性就是 |
[30:58] | to “Do what thou willst”, not “Do unto others”. | “随心所欲”而非”为别人做” |
[31:04] | We believe… | 我们相信 |
[31:08] | ..Man is nothing but an animal. | 人只不过是动物 |
[31:11] | No better, no worse, than those that walk on four legs. | 跟那些四足动物 没什么差别 |
[31:16] | And although I believed | 虽然我相信我们的信念 |
[31:17] | our faith kept us powerful in the community – | 能令我们在社会里充满力量 |
[31:21] | wealthy, good health – | 财富 健康 |
[31:26] | ..I came to see hypocrisy in the others. | 我看到 在他们心中的虚伪 |
[31:32] | In me. | 还有在我心中 |
[31:37] | When they told me… | 当他们告诉我 |
[31:40] | ..To blame my dead daughter… for Jerry Stevens’ death,… | 要我把杰瑞的死归咎于我死去的女儿 |
[31:45] | ..My reaction… | 我的反应 |
[31:49] | I was sick… that they would vilify an innocent,… | 我对他们去诽谤一个清白的人感到恶心 |
[31:55] | ..Someone I loved,… | 一个我所爱的人 |
[31:58] | ..Just to protect themselves. | 只为了要保护他们自己 |
[32:01] | And, at that moment, I knew I am better than an animal. | 在那一刻 我知道我优于动物 |
[32:06] | That my… previous beliefs… | 我之前的信仰 |
[32:10] | ..Were responsible… for her no longer being with us. | 是她不能再与我们相处的原因 |
[32:17] | And that it was time to talk to you. | 我明白该跟你谈了 |
[32:44] | Clean. | 清白 |
[32:58] | – Did you abuse Shannon? – Never sexually. | -你侵犯过莎朗吗 -决不是性的侵犯 |
[33:01] | And the rituals? | 仪式上的呢 |
[33:05] | The blood of the young is considered very powerful. | 孩子的血被认为是很有力量的 |
[33:09] | We’d include them in the ceremonies, against their will. | 在违背他们的意愿下 仪式中仍会用到他们 |
[33:14] | They were too young to be trusted not to talk, | 他们太小所以无法保证守密 |
[33:17] | but we never physically hurt them. | 但我们从未伤害他们的身体 |
[33:19] | We’d slip over the ancient rituals that we didn’t want to do. | 我们摆脱了不想要的古代仪式 |
[33:23] | Like drinking grape juice instead of wine at Communion? | 就像在圣餐时以葡萄汁代替酒 |
[33:31] | What about Shannon’s memories? | 那莎朗的记忆 怎么说 |
[33:36] | We’d perform a sort of | 我们用某种催眠术 |
[33:37] | posthypnotic suggestion that repressed their memories. | 来压抑他们的记忆 |
[33:42] | When they came of age – 18, 21 – | 当他们成年 18 21岁时 |
[33:44] | ..Then they were made aware | 就让他们知道宗教的事 |
[33:46] | of the religion and brought into its practice. | 并带他们奉行 |
[33:49] | When she recalled the past events, | 当她回想起过去的事 |
[33:51] | she must’ve mixed up reality with… | 她一定是混淆了现实跟 |
[33:53] | ..With that crap that’s on Geraldo and the tabloids. | 电视耸动节目内容之类的狗屁事情 |
[33:57] | Did the others kill Jerry Stevens? | 其他人有杀杰瑞吗 |
[34:02] | Shannon? | 莎朗呢 |
[34:05] | No. | 没有 |
[34:08] | But you are responsible. | 但你难辞其咎 |
[34:10] | You knew the possibilities | 你知道在你的信仰中 |
[34:11] | contained in your beliefs, no matter how watered down. | 包含着这种杀人的可能 |
[34:14] | Did you really think you | 你认为你能召来魔鬼 |
[34:15] | could call up the devil and ask him to behave? | 并约束他的行为吗 |
[34:28] | Who are the others? | 其他人是谁 |
[34:36] | – Yeah? – Mulder | -什么事 -穆德 |
[34:37] | the school. I’m in trouble. | 到学校 我有麻烦了 |
[34:39] | Scully? | 丹娜 |
[34:43] | We’ve got an emergency. I’m placing you under arrest. | 有紧急状况 现在我要逮捕你 |
[34:49] | I’ll be back for you later. | 我马上就回来 |
[36:17] | Agh! | 啊 |
[37:02] | – Scully?! – Mulder, what’s wrong? | -丹娜 -怎么啦 |
[37:04] | – You called. You said you were in trouble. | 你来电说遇到麻烦 |
[37:07] | – No, I didn’t touch the phone. | 没有 我没碰过电话 |
[37:40] | Ausbury confessed to conspiracy. | 奥斯伯承认了串谋 |
[37:42] | He’ll name everybody involved. Parents. Teachers. | 他要供出其他人 父母 老师 |
[37:45] | I checked on Mrs Paddock’s background. | 我查过帕朵老师的背景 |
[37:47] | I don’t think she’s involved. | 我想她没有涉案 |
[38:16] | My God! | 我的天 |
[38:18] | Do you think it’s some kind of acid? | 这会是种强酸吗 |
[38:22] | There’s no evidence of any reaction with the wood from the acid. | 木头上没有任何强酸反应的迹象 |
[38:28] | There are tracks in the dirt, like from a snake. | 地上有痕迹 像是蛇 |
[38:32] | That’s impossible. | 不可能 |
[38:34] | It would take a large python hours to consume | 大蟒蛇也要花几小时去吃 |
[38:36] | and weeks to digest a human being. | 好几个星期去消化一个人 |
[38:40] | You really do watch the Learning Channel. | 你的确有在看 学习频道 |
[38:48] | Scully… snakeskin. | 丹娜 蛇皮 |
[38:54] | There’s a python in Paddock’s room. | 帕朵的房里有条蟒蛇 |
[38:57] | Sheriff Oakes called me. Jim Ausbury is dead. | 奥警长打电话告诉我 吉姆奥斯伯死了 |
[39:02] | He was talking to the FBI. | 他正和调查局的人谈 |
[39:05] | Did they kill him? | 他们杀了他吗 |
[39:08] | You know who killed him. | 你明知是谁干的 |
[39:11] | Ausbury was no believer. | 奥斯伯不是信徒 |
[39:13] | He had no real faith. No devotion. | 他没有真心信仰 没有忠诚 |
[39:16] | He was punished for his doubts. | 由于怀疑而被惩罚 |
[39:21] | We have to act,… | 我们必须采取行动 |
[39:23] | ..Or the same will happen to us | 否则我们会有同样的下场 |
[39:25] | if it’s not already too late. | 如果还不算迟的话 |
[39:30] | We have to assume | 我们必须假设 |
[39:32] | Jim told them who we are. | 吉姆已经向他们泄漏我们的身分 |
[39:36] | If Mulder knows, it will | 如果穆德知道了 |
[39:37] | make the offering all the more meaningful. | 那这祭品就更有意义了 |
[39:50] | They’re here. | 他们来了 |
[39:57] | Lock the office. | 把办公室锁上 |
[40:00] | My keys. They were in my pocket. | 我的钥匙不见了 |
[40:22] | Mulder… | 穆德 |
[40:24] | Mrs Paddock…? What happened? | 帕朵老师 发生了什么事 |
[40:27] | I… I came back. They were taking the snake. | 我回来时他们在偷蟒蛇 |
[40:31] | Mrs Brown, Mr Vitaris… there are things about them I learned. | 布朗太太 维特里先生 我知道他们的事 |
[40:36] | – I think they killed that boy. – We know about them. | -我想他们杀了那男孩 -我们知道 |
[40:40] | Conference room. It’s all there. | 会议室 全在那里 |
[40:43] | The paramedics must be tied up by the storm. | 医护员一定是被暴风雨搞个分不开身 |
[40:46] | Just stay there, Mrs Paddock. We’re gonna lock the door. | 留在这里 帕朵老师 我们会把门关上 |
[40:51] | Just stay still. I’ll be back. | 不要动 我会回来 |
[42:28] | It’ll make the blood easier to clean up. | 这样血比较容易洗干净 |
[42:39] | Dominus inferus vobiscum. | (咒语) |
[42:42] | Et cum tuo. | (咒语) |
[42:57] | Sursum corda. | (咒语) |
[43:12] | You’re right. It is already too late. | 你说对了 一切都太迟了 |
[43:24] | Oh, God! | 哦 天啊 |
[43:27] | Mulder, did you see his expression? | 穆德 看到他表情了吗 |
[43:30] | It was as if something had control of him. | 好像有东西在控制他 |
[43:33] | Paddock. | 帕朵 |
[43:37] | Mrs Paddock? | 帕朵老师 |
[43:47] | Mulder. | 穆德 |
[43:55] | Goodbye. It’s been nice working with you. | 再见 跟你们合作很愉快 |