时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | – Simon, are you ready? – Yeah. | 西蒙先生 准备好了吗 准备好了 |
[00:26] | let’s go | 我们走 |
[00:35] | 佛罗里达州里昂郡 东点州立监狱 | |
[00:49] | Reincarnation Excuse me, Warden. It’s five o’clock, sir. | 转世 对不起 监狱长现在是5:00 |
[00:53] | – How’s Neech? – He’s still in with his wife. | 尼克怎么样了 他还和老婆在一起 |
[00:56] | – No. I mean, how is he? How’s he doing? | 我是说他怎么样了 |
[00:58] | – Well, he won’t eat his meal. | 他不吃饭也 |
[01:00] | And he won’t see the chaplain. Told him to get the hell out. | 不见牧师 叫他滚蛋 |
[01:04] | – What about the hired man? – He’s travellin’. | 那雇的人怎么办 他正在旅游 |
[01:11] | – All right. Let’s get Neech prepped. – Yes, sir. | 好吧 我们让尼克去准备 好 |
[01:16] | If God can’t save his sorry ass, neither can I. | 如果上帝救不了 我也救不了 |
[01:31] | Time’s up, Neech! | 时间到 尼克 |
[01:34] | 2,000 volts, man! You ain’t never comin’ back! | 2000伏特 你回不来的 |
[01:37] | Freak! | 怪物 |
[01:41] | Just like I’ve always told you. I swear on my life, Neech. | 我还是那句话 我发誓 尼克 |
[01:44] | Time to go. | 时间到了 |
[01:49] | I ain’t ever gonna love another man. You hear me? | 我不会再爱上别的男人了 听到吗 |
[01:54] | I won’t. | 我不会 |
[01:56] | I won’t betray our love. Ever. | 我不会背叛我们的爱的 |
[02:00] | It’s time, Neech. Time to go. | 时间到了 尼克 该走了 |
[02:02] | That phone call’s gonna come. | 电话会来的 |
[02:06] | The governor is gonna come through. | 州长会过来 |
[02:16] | Gotta go now. | 我要走了 |
[03:34] | We’ve got a hood if you want it. It’s your option. | 如果你要头罩 我们可以给你戴上 随你的便 |
[03:37] | No. | -不用了 |
[03:38] | Is there anything you wanna say, Neech? | 你还想说什么吗 尼克 |
[03:41] | Last words? | 遗言 |
[03:44] | Yeah. | 有的 |
[03:47] | I’ve been here 11 years, 56 days, and now you’re gonna murder me. | 我来这儿干了11年56天而你现在却要杀我 |
[03:51] | The Lord says thou shall be merciful and just. | 上帝说 你应当仁慈和公正 |
[03:54] | I know no mercy. | 但我知道你一点同情心也没有 |
[03:56] | Allah says the spirit shall | 真主说灵魂再次升天 |
[03:57] | rise again and be reborn into this life. | 生命再次复活 |
[04:01] | – The soul shall… – You should begin, Father. | 灵魂将会重塑 开始吧 神父 |
[04:03] | born unto new flesh. “The lord is my shepherd” | 获得新生 “上帝是我的牧者” |
[04:05] | I will return to avenge all the | 我会回来 向那些折磨我的 |
[04:07] | petty tyranny and the cruelty I have suffered. | 小暴君复仇的 |
[04:10] | I will be recast, reincarnated. | 我会轮回 转世 |
[04:14] | Reunion of spirit and flesh. | 我的灵魂将附在新的肉体里 |
[04:16] | Mark my words. Five men will die. | 记住我的话 会有5个人要死 |
[04:21] | – save it. – five men will go down ! | -省省吧 -五个人会死 |
[04:23] | This will be my justice! This will be my law! | 这是我的审判 这是我的法律 |
[04:26] | This will be my capital punishment… | 这就是我要实行的惩罚 |
[04:29] | ..And no stay of execution will be granted. | 没有任何缓刑 |
[04:31] | For there is no prejudice. | 没有任何偏见 |
[04:33] | No evidence to be admitted, no lawyer… | 和取证不需要律师来辨护 |
[04:36] | Fry him. | -电死他 |
[04:38] | These men will die righteous death! | 这些人将会受到正义的惩罚 |
[05:38] | Napoleon “Neech” Manley. | 拿破仑”尼克”曼力 |
[05:41] | He was convicted in 1984 for double | 他由于两起谋杀被审判 |
[05:43] | murder in the hold-up of a Florida liquor store. | 在佛罗里达的一家贩酒店持枪抢劫 |
[05:46] | The gunman was killed. Manley | 持枪的人实际上已经在抓捕过程中被击毙 |
[05:47] | was the getaway driver and got sentenced to death. | 曼力负责开车逃跑 而被判处了死刑 |
[05:51] | He was put to death in the electric chair three days ago. | 他三天前被电死了 |
[05:54] | He’d been to the chair twice before, | 他已经坐了两次电椅 |
[05:55] | but the governor granted him last-minute stays. | 但州长最后赦免了他 |
[05:58] | Third time’s a charm. What’s your interest? | 一二三好运到 你为什么感兴趣 |
[06:01] | Manley was interesting. He’s well read, | 曼力很有趣 他很博学 |
[06:03] | charismatic. He became a writer. | 有领袖气派 他成了个作家 |
[06:05] | A prison philosopher. A week before his execution,… | 所谓的监狱里的哲学家 他行刑的前一个星期 |
[06:08] | ..Word spread that Neech said he was gonna be reincarnated. | 流言说 尼克说他会转世 |
[06:11] | He was gonna come back from the dead. | 他起死回生 |
[06:14] | Well, reincarnation has always | 转世的说法 |
[06:16] | been popular on death row. For obvious reasons. | 在死刑犯总是很流行 |
[06:18] | Apparently, this was more than a dying man’s hope against hope. | 这明显不只是一个死刑犯的妄想 |
[06:22] | – What do you mean? – He didn’t just claim he was coming back,… | 什么意思 曼力不只是说要回来 |
[06:26] | ..But that he was gonna take | 他还会向5个 |
[06:27] | vengeance on five men who had mistreated him. | 虐待他的人复仇 |
[06:32] | Yesterday a death-row guard was found dead | 昨天一个警卫死在 |
[06:34] | inside the cell that Manley had occupied those 11 years. | 曼力被关了11年的牢房里 |
[06:38] | His death cannot be explained. | 死因无法解释 |
[06:43] | – Has a cause of death been determined? | 死因已经查明了吗 |
[06:45] | – Suffocation, near as we can tell. | 和我们判断的一样 窒息而死 |
[06:47] | Must have been snuffed with a pillow. | 一定是人用枕头捂死他 |
[06:50] | Any idea how a guard could | 你会想到你的警卫为什么在这个 |
[06:51] | get murdered in an empty cell like this? | 空的牢房里被杀吗 |
[06:53] | No. Not with all the precautions we take. | 不 在我们采取多种防备的情况下不可能发生 |
[06:56] | The guards all wear panic devices. Was the victim’s activated? | 这里的警卫全带着防护设备 因为这起命案吗 |
[07:00] | No. Apparently he never touched it. | 没有 并没有这种情况 |
[07:06] | Reports say there were threats this might happen. | 我们接到报告说这里会发生暴力事件 |
[07:09] | There’s always threats of violence. | 这里总有暴力事件发生 |
[07:10] | Prison’s nothing but a police state. | 但监狱是警察的天下 |
[07:13] | Do you give any credence to Neech | 你相信尼克的说法 |
[07:14] | Manley’s claims that he’d come back for revenge? | 他要回来报仇吗 |
[07:17] | Neech Manley… Smart man. | 尼克·曼力 很聪明的人 |
[07:21] | Very smart man. If he’d stayed outside, | 非常聪明 如果他没有坐牢 |
[07:23] | l would have figured him for a Nobel Prize. | 我想他会得诺贝尔奖 |
[07:26] | But he made a mistake. Paid for it with his life. | 但他犯了致命的错误 |
[07:30] | You put a man of that intelligence | 这么聪明的人 |
[07:32] | inside for 11 years, you’re gonna pay for it. | 坐了11年监狱 你就要为此付出代价 |
[07:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:36] | There’s bitterness and resentment in here, | 没什么 只是有点怨言而已 |
[07:38] | seven days a week, 24 hours a day,… | 一个星期七天 一天24个小时 |
[07:40] | ..365 days a year. It gets honed to a real fine point. | 一年365天 能琢磨出一个好点子 |
[07:45] | So Manley planned this and is | 你说这是曼力设计的 |
[07:47] | carrying it out with the help of someone else. | 让别人实施 |
[07:49] | Elaborate as Shakespeare. Now, you wanna see the victim’s body. | 天衣无缝 如果你想看死者的尸体 |
[07:54] | Visitors coming through! Woman on the block! | 有探监的 有女性访者 |
[08:06] | We’re holding the corpse until the state pathologist comes down this afternoon | 我们要等到下午 |
[08:10] | and conducts the official autopsy. | 病理学家才来解剖尸体 |
[08:12] | That information should help us solve the murder. | 那有助于我们找出凶手 |
[08:15] | Did Manley have many friends? | 曼力在监狱有朋友吗 |
[08:18] | A man has to have friends here to watch his enemies. | 在监狱里必须有朋友来提防自己的敌人 |
[08:20] | Mostly people were afraid of him. | -大部份人怕他 |
[08:22] | – Warden? – What is it? | -监狱官 -怎么了 |
[08:24] | The body. I think you should take a look. | -尸体 你看一下 |
[08:30] | You should get it into refrigeration | 你要把他冰冻起来 |
[08:32] | or you won’t have anything left to autopsy. | 否则没什么好解剖的 |
[08:35] | Oh, God! | 天啊 |
[08:45] | I’ve been told you believe Neech Manley’s claims. | 据说你相信尼克说的 |
[08:48] | It’s not a matter of how or if he’s comin’ back. | 不是他能不能回来 |
[08:51] | The question is when… | 问题是 |
[08:53] | – ..Is he comin’ back again? – What are you saying, Speranza? | 而是他几时回来 什么意思 斯潘兰扎 |
[08:56] | – Do you believe Manley killed that guard? | 你相信曼力杀了那警卫 |
[08:59] | – How else would you explain it? | 那你怎么解释 |
[09:00] | – A prisoner waits for an opportunity… | 犯人会有机会 |
[09:02] | – Look around! We ain’t got but an opportunity | 我们唯一的走出牢房机会 |
[09:04] | to itchy-scratchy outside our cells. | 痒痒鼠和挠挠猫在牢房外面 |
[09:06] | yeah, but you’ve got prisoners on work detail.Trustees. A man slips away | 但你负责犯人的工作安排 可以让他脱离干系 |
[09:09] | This is Q block. Death row. | 这里是关死刑犯的 |
[09:11] | Don’t nobody come in and out without a guard watchin’. | 没有警卫看着没人能进出 |
[09:13] | – And lately you got double that. – Why? | 而且最近还加派了两倍的人手 为什么 |
[09:19] | Cos everybody’s afraid of what they say can’t be true. | 因为大家害怕谣言是真的 |
[09:23] | – Neech is back. – Reincarnated? | -尼克回来了 – 转世了 |
[09:26] | He would have called it transmigration of the soul. | 他称作”灵魂轮迴” |
[09:29] | – Into what form? – You. Me. This mattress. | -会变成什么 -你 我 床垫 |
[09:32] | I don’t know! He didn’t specify. But he’s back. | 我不知道 他没说 但他回来了 |
[09:36] | I can feel it. The man was electric. | 我感觉得到 这人令人震惊 |
[09:39] | You know what I’m sayin’? Pure energy. | 你知道我的意思吗 能量 |
[09:45] | Would it be possible to | 这儿看得到 |
[09:46] | see the cell where the guard was murdered? | 警卫被杀吗 |
[09:49] | I’ll open it up for you. | 我帮你打开 |
[09:52] | – Any idea how he did it? – Like I said… | -知道他怎么下手的吗 -可能有帮手 |
[10:02] | Yes, sweet girl. Hi. | 甜心 |
[10:14] | Nothing’s been touched. It’s pretty much the way Neech left it. | 什么都没动过 和尼克生前一样 |
[10:28] | Did you know Neech Manley? | 你了解尼克吗 |
[10:31] | Oh, yeah. I knew him. | 我认识他 |
[10:33] | What was he like? | -他是什么样的人 |
[10:34] | Neech? Neech was so full of BS he couldn’t stand it. | 尼克 他就是个混蛋 他自己不承认而已 |
[10:38] | How was that? | -怎么回事 |
[10:39] | He started to believe that | 他开始相信 |
[10:40] | crap he’d been preachin’ all those years,… | 他多年的宣讲 |
[10:43] | ..As if knowin’ all them religions made him some kind of god. | 明白了教义 让他变成了神 |
[10:46] | – Who do you think killed the guard? | -你认为谁杀了警卫 |
[10:48] | – I don’t know who killed him. | -我不知道 |
[10:50] | But I damn well know who didn’t kill him. | 但我知道谁没杀他 |
[10:53] | – Are you afraid at all? – Me? | 你害怕吗 我 |
[10:56] | I just keep my ass covered and my eyes peeled. Same as always. | 我很谨慎 -像往常一样 |
[11:00] | Fornier! Hey! Down here! | -费尼尔 过来 |
[11:06] | I’m gonna check back on your partner. | 我去看一下你的拍档 |
[11:17] | – Everything OK in there? – Yeah, I’m fine. | -没事吧 -很好 |
[11:56] | Sh! | 嘘 |
[11:58] | I’m not gonna hurt you. I only wanna talk to you, OK? | 我不是想伤害你 我只是想和你谈谈 |
[12:05] | I know who he’s gonna kill. There’s a list. | 我知道他要杀谁 那儿有个名单 |
[12:09] | One of the cons has it. A man named Roque. | 一个囚犯有 一个叫洛克的人 |
[12:17] | – Who are you? – My name’s Parmelly. I want to help you. | 你是谁 我叫帕尔麦里 我想帮你的 |
[12:21] | Agent Scully? | 史卡利探员 |
[12:31] | – I was just looking around. | 我到处走走 |
[12:33] | – Not a place for a woman to do that alone. | 这不是女人单独走的地方 |
[12:40] | Mulder. | 穆德 |
[12:43] | – I’m ready to go now. – OK. I’ll be right there. | -我要走了 -好吧 我稍后 |
[12:52] | – Guard! – What’s wrong, Scully? | -警卫 -怎么了 史卡利 |
[12:55] | I’m just ready to get outta here. | 我要离开这里 |
[13:27] | I want every paintbrush and | 所有的刷子和 |
[13:28] | putty knife to be accounted for. Understand? | 刮铲都用上 明白吗 |
[13:40] | Come on, gentlemen, move it. | 快点 先生们 动起来 |
[14:01] | – It’s the guard. It’s Fornier. – Come on, you guys. Break it up! | 是弗尼尔 快点 大家散开 |
[14:06] | Get back! | 退后 |
[14:08] | I said get back! | 我说退后 |
[14:17] | They haven’t recovered the body yet, | 我想他们还没找到尸体 |
[14:19] | so it’ll be hard to establish an exact cause of death. | 很难检测死因 |
[14:25] | What did your preliminary exam turn up? | 初步结果是什么 |
[14:27] | Well, the head was severed below the jaw line | 好像 下巴以下是被刮铲不停的砍 |
[14:29] | with repeated blows from a putty knife. | 头就被砍下了 |
[14:34] | There were no other indications of trauma. | 头部没有其他的外伤 |
[14:36] | From the eyewitness reports, | 报告说已经 |
[14:38] | there were already fly larvae infesting the flesh. | 开始生蛆了 |
[14:41] | That’s unusual given the time-of-death window. | 这很反常 死亡时间那么短 |
[14:44] | Not altogether. | 不是全部 |
[14:46] | Here, let me show you this. | 我给你看看这个 |
[14:52] | Lucilia cuprina better known as the greenbottle fly. | 铜绿蝇 俗名丝光绿蝇 |
[14:56] | They lay their eggs within a minute after death occurs. | 它们能在死人身上快速产卵 |
[14:59] | And they breed more rapidly in a hot, humid environment. | 湿热环境 他们长得很快 |
[15:02] | In the anaerobic environment of the paint can? | 油漆罐里面的厌氧环境里 |
[15:04] | On my autopsy on the first victim, | 根据我对第一个死者的解剖 |
[15:07] | the lungs were absolutely alive with infestation. | 肺部在活着时就受感染 |
[15:10] | Hm. What was determined to be the cause of that death? | 致死的原因是什么 |
[15:14] | Best I can figure, given the lack of indicators, | 根据有限的指数 |
[15:17] | he was suffocated to death. | 我认为他是窒息而死 |
[15:18] | Either that… or he drowned. | 或许是淹死的 |
[15:27] | You’ve got a visitor, Roque. | 有人找你 洛克 |
[15:33] | – I hear you have a list. – I prefer not to talk about it here. | -我听说你有名单 -我不想在这里谈 |
[15:39] | Not on the block. | 不想在这个囚区谈 |
[15:43] | Guard? | 警卫 |
[15:47] | You’re a dead man, Roque! You hear me? | 你死定了 罗克 你听到了吗 |
[15:50] | I’m gonna peel that head like an onion. | 我像削洋葱一样削了你的头 |
[15:53] | I’m gonna break you off a big chunk! You hear me? | 把你砍下一大块 你听到了吗 |
[15:57] | He’ll tell you nothing but a bunch of lies! | 他只会对你说谎言 |
[15:59] | You talk, punk, I’m gonna make you my Maytag! He’s a liar! | 你敢说 混蛋我就杀了你 他是个骗子 |
[16:05] | How did you come by this list you claim to have? | 你为什么说你有名单 |
[16:08] | I heard Neech on the bars one night telling Speranza. | 一天晚上 在监狱听到尼克对斯潘兰扎说的 |
[16:14] | – How many names are on the list? – Five. | -名单上有多少人 -5个 |
[16:18] | Just like Neech said. | 跟尼克说的一样 |
[16:20] | So you knew those two guards were gonna be murdered? | 你知道那两警卫被谋杀 |
[16:25] | I knew they were on the list, yeah. | 他们都在名单上 |
[16:27] | – Who do you think killed them? – I don’t know. | 谁杀了他们 我不知道 |
[16:32] | l just know who’s on the list. | 我只知道谁名单上 |
[16:35] | – You wanna make a deal, huh? – That’s right. | -想做个交易吗 -好 |
[16:38] | I want a transfer out of this hole. | 我想离开这监狱 |
[16:42] | – Why? Are you on the list? – I ain’t saying nothin’. | 为什么 你在名单上 |
[16:47] | Not until I get my deal. | 我什么也不说 除非达成协议 |
[16:50] | What if they don’t give you what you want? | 如果他们不给你所要求的呢 |
[16:52] | Then they’re gonna see the other three die. | 那他们就看着另外三个人死 |
[17:03] | I can’t do it, I can’t make that deal. | 不行 我做不了主 |
[17:05] | – You don’t have the authority? | 你没有权利吗 |
[17:06] | It’s not that. If I make that deal, | 不是 如果我达成协议 |
[17:08] | I might as well go into the deal-making business. | 我会有麻烦的 |
[17:09] | ..Every con with half a | 稍微有点脑子 |
[17:10] | brain would come up with a scheme like that. | 的犯人都会想出这个辙 |
[17:13] | What if it saves three lives? Isn’t that a deal worth making? | 如果能救三条性命 难道不值吗 |
[17:17] | My job’s about controlling anarchy. | 我的责任是控制骚乱 |
[17:19] | I don’t run this prison, I just patrol it. | 我不管理监狱 只是巡逻而已 |
[17:21] | Basically, it’s war in here. We have freedom, they don’t. | 里面有战争 我们有自由 他们没有 |
[17:25] | Anything these men want, somehow… it finds its way in here. | 这些人想要什么 就能找到什么 |
[17:29] | They want another prisoner dead, | 他们要另一个犯人死 |
[17:31] | somebody’ll find a way to put a shiv in. | 也有办法做到 |
[17:33] | – These are not prisoner,they are guards being murdered. | 这些不是犯人 而是警卫被谋杀了 |
[17:35] | – Yes. And if! Back down now,… | 是的 如果我让步了 |
[17:37] | ..All I’ll be doing is sending a message | 就等于发出一个 |
[17:39] | about the benefits of killing prison guards. | 关于杀死警卫会得到好处的信息 |
[17:42] | There’s a conspiracy at work here. | 这儿有阴谋 |
[17:45] | I don’t know who’s behind it, | 我不知道后台是谁 |
[17:47] | but I am gonna crack it. That’s my job. | 但我会粉碎那阴谋的 这是我的职责 |
[17:55] | What the hell…? Guard? | 怎么回事 警卫 |
[17:58] | Guard! | 警卫 |
[17:59] | Guard! Get in here! | 警卫 快进来 |
[18:03] | I guess you’ll be able to finish up that autopsy now, Scully. | 我想他可以完成解剖了 史卡利 |
[18:15] | – He had quite a library. – Yeah. | 他相当于有一个图书馆 是的 |
[18:21] | Looks like Neech Manley knew his Bible. | 尼克好像了解他的圣经 |
[18:26] | Listen to this: | 听这一段 |
[18:27] | “I come in return to the beginning | 我在结束后就会回来 |
[18:29] | of the end to begin again the journey of souls,… | 重新开始灵魂的畅游 |
[18:32] | ..The godhead universal for | 上帝掌管的宇宙 |
[18:34] | whom there is no death, only life eternal.” | 没有死亡 只有重生 |
[18:37] | – What’s that from? – Neech Manley, 1994. | -从哪来的 尼克1994年 |
[18:39] | This goes on for hundreds of pages. | 写在书页上 |
[18:41] | References to the Hindu Atman,… | 这里还提到印度教的阿特曼 |
[18:43] | ..Parabdha, the Rosicrucians, Zoroastrianism. | 普拉拉卜达 玫瑰十字会 琐罗亚斯德教 |
[18:46] | He was obsessed with reincarnation. | 这人对转世完全着迷了 |
[18:48] | Being obsessed doesn’t mean you can do it. | 着迷并不表示你就能去做 |
[18:51] | – Unless he knew something we don’t. | 除非他知道一些秘密 |
[18:53] | – Like what? The secret password? | 比如什么 密码 |
[18:55] | Every world religion encompasses the idea of life after death. | 世界各大宗教都有描述死后重生 |
[18:58] | Millions, even billions, of people | 那意味着很多人 |
[19:00] | believe in transmigration or rebirth of the soul. | 都相信转世 灵魂轮回 |
[19:03] | Sorry,Mulder,that’s not what I learned in catechism. | 对不起穆德 我在教义问答书没看到这些 |
[19:06] | even Christianity teaches about the | 甚至基督教也说道了复活 |
[19:08] | resurrection and ascendancy of the heavenly body. | 和天体的优势 |
[19:11] | Do you honestly believe | 你真的认为是 |
[19:12] | that Manley came back from the dead to kill those two men? | 尼克重生 杀了那两个人吗 |
[19:15] | – Is there another theory? – A very good one. | 有另外的理论吗 有一个更好的 |
[19:17] | – And one much more believable. – That this is a complex scheme. | 更可信的 那是一个很复杂的阴谋 |
[19:21] | The headless man planted at the | 把一具无头男尸 |
[19:22] | warden’s desk is the work of a conspiracy of inmates. | 被放置在监狱官的椅子上 是囚犯 |
[19:25] | Or guards. | 或者警卫的阴谋 |
[19:28] | OK, but imagine if it were true, Scully. | 你想像一下他如果是真的 史卡利 |
[19:31] | Imagine if you could come back and | 想像一下如果你能回来并 |
[19:33] | take out five people who had caused you to suffer. | 报复五个曾经伤害过你的人 |
[19:36] | – Who would they be? – I only get five? | 那他们将会是谁呢 我只有5个 |
[19:40] | I remembered your birthday this year, didn’t I, Scully? | 史卡利 我记得你生日 对吗 |
[19:45] | Well, here’s somebody we haven’t talked to yet. | 这儿有一些人我们还没跟他谈过 |
[19:48] | She should know better than anybody else. | 她应该比其他人更了解 |
[19:59] | – Mrs Manley? – Yes? | -曼力太太吗 -什么事 |
[20:02] | We’re from the FBI. We’d like | 我们是联邦探员 我们要 |
[20:04] | to ask you a few questions about your husband. | 问你一些关于你丈夫的问题 |
[20:12] | I had this dream. Had it many times. | 我梦见过他 梦见过很多次 |
[20:17] | That they put Neech in that chair… | 他们把尼克放在那张椅子上 |
[20:19] | ..And they flipped the switch,… | 然后用鞭子打他 |
[20:22] | ..But that he wouldn’t die. | 但他没有死 |
[20:25] | You couldn’t kill him. | 他们杀不了他 |
[20:30] | He’s a powerful man. | 他是一个很强壮的人 |
[20:34] | A very powerful man. | 一个非常强壮的人 |
[20:36] | Did he ever share his thoughts about dying with you? | 他跟你说过对于死的感觉吗 |
[20:39] | – Neech wasn’t afraid to die. – Because of his beliefs? | 尼克不怕死 因为他的信仰 |
[20:45] | Sometimes… | 有时 |
[20:47] | See, I only got to have personal | 我只是在他处死前 |
[20:49] | visiting days right before the execution dates. | 去看过他几天 |
[20:53] | There was three in the last 11 years. | 11年我只见过他三次 |
[20:56] | But sometimes… | 但有时 |
[20:58] | ..I could feel the power of | 我能透过玻璃 |
[21:00] | his beliefs right through that visiting glass. | 感觉到 他信仰的力量 |
[21:05] | You think he’s come back, don’t you? | 你认为他能回来 对吗 |
[21:08] | you know, | 怎么说呢 |
[21:13] | I think that if anyone could… | 我认为如果有人能重生 |
[21:17] | ..It’d be Neech. | 那一定是尼克 |
[21:33] | Get up, Roque. Puttin’ on the chains. | 起来 洛克 戴上镣铐 |
[21:37] | – Hey, man. For what? – The warden wants to talk to you. | 为什么 典狱长想找你谈话 |
[21:54] | – Other way. – Where we goin’? | -不是这边 -我们去哪 |
[21:57] | This way. | 这边 |
[22:04] | Let go of my arm! I’m goin’! What you want with me anyway? | 放开我 我自己会走 你想干什么 |
[22:10] | Stop pushin’! | 别推 |
[22:23] | Hey, Roque. | 嘿 罗克 |
[22:29] | – I wanna talk to you about this list. – I ain’t saying’ nothin’. | 我想跟你谈谈关于名单的事 我什么也不会说 |
[22:33] | Come on, Roque. You got a big mouth. | 罗克 你是大嘴巴 |
[22:35] | What are you shuttin’ up now for? Hm? | 干嘛不说呢 |
[22:45] | Who’s on the list? | 名单上是谁 |
[22:51] | Am I on the list, Roque? | 罗克 我在名单上吗 |
[22:54] | Am I on that list? | 我的名字在名单上吗 |
[22:57] | Is my name on that list? | 我在名单上吗 |
[23:01] | You’re number five. | 你是第五个 |
[23:06] | How’s it feel to be on death row, Warden? | 快死的感觉如何 典狱长 |
[23:13] | – Did you catch her body language? – She was nervous. Or scared. | 明白她的身体语言吗 她很紧张或是受了惊吓 |
[23:18] | Of what? That her husband’s gonna keep his word? | 为什么 她丈夫履行他的誓言 |
[23:20] | A lot could have happened in | 在尼克坐牢的11年内 |
[23:22] | her life in those 11 years. A lot probably did. | 有一些事可能发生在她身上 |
[23:25] | – She thinks she’s on the list? – I don’t know. | 你意思是她认为自己在名单上 我不知道 |
[23:28] | But I’ve been thinking a lot about that list, Scully. | 但我正在想关于名单的事 史卡利 |
[23:34] | Scully. | 我是史卡利 |
[23:38] | We’re on our way. | 我们正在路上 |
[23:41] | That was the warden. There’s been another death. | 是典狱长 又死了一个人 |
[23:44] | Who? | 谁 |
[23:45] | Roque. They found him | 罗克 他们发现 |
[23:47] | beaten to death in the showers on death row. | 他被打死了在死囚区里的洗澡间 |
[24:01] | Gotta go now. | 已经走了 |
[24:05] | God! You scare me when you do that. | 天啊 你吓死我了 |
[24:08] | Why? You think it’s him? | 为什么 你以为是他 |
[24:11] | – Where you goin’? – I’m goin’ to work. | -你去哪去了 -上班 |
[24:15] | Parm, I’m scared. | 我很害怕 |
[24:17] | – You feel me? I’m shakin’ like a little kitten. – Hey… | – 你感觉到了吗 我正在颤抖 – 嘿 |
[24:24] | Now what are you scared of? | 现在你怕什么 |
[24:27] | What if somebody finds out? I mean, what if… | 如果被发现了呢 我意思是 如果… |
[24:30] | Will you stop your worryin’? Everything’s gonna be all right. | 你能停止你的担心吗 |
[24:35] | everything’s gonna be all right. Hm? | 一切都会很好 |
[24:47] | He ain’t comin’ back, Danielle. | 他不会回来的 丹尼尔 |
[24:52] | He ain’t. | 不会 |
[25:05] | Hey, you movin’ in? | 你要搬进来吗 |
[25:07] | I got room in my cell for ya, baby! | 在我的牢房给你留一间 |
[25:15] | – Who found the body? – One of my guards. | 谁发现了尸体 我的一个警卫 |
[25:17] | – No one heard anything? – Nobody who should have. | 没有人听到吗 没的 |
[25:21] | I’m ordering a lockdown | 我已经下令封锁这里 |
[25:23] | until the situation is back under control. | 直到形势得到控制 |
[25:25] | As far as I’m concerned, | 我关心的是 |
[25:27] | anyone who had contact with Neech Manley is a suspect. | 任何与尼克有关的人 都是嫌疑犯 |
[25:35] | Warden? | 典狱长 |
[25:38] | I warned you. That’s three. | 我警告过你 这是第三个 |
[25:44] | Warden? | 典狱长 |
[25:47] | Why Roque? | 罗克怎么会死 |
[25:49] | Neech hated Roque. They nearly tried to kill each other once. | 尼克恨罗克 他会杀掉每个他憎恨的人 |
[25:53] | – Then why the other victims? – He probably hated them, too. | 那其他的受害者呢 尼克也可能恨他们 |
[25:56] | Did he have a history with the dead guards? | 尼克跟那个死去的警卫有什么过节吗 |
[25:58] | Neech had a small behavioural | 尼克有点行为不检… |
[26:00] | problem about a year, a year and a half ago. | 大约一年 一年半以前 |
[26:03] | Fornier and the other men had to discipline him. | 弗兰尔和其他人 不得不惩罚他 |
[26:06] | – How badly was he beaten? – He took his licks. | 他被打得多厉害 嘴被打歪了 |
[26:09] | So there’s a pattern here. | 所以有一个规律 |
[26:11] | They all had a violent history with Neech. | 逻辑上这些人都对罗克使用过暴力 |
[26:13] | – They all caused him to suffer physical pain. | 这使他肉体受到伤害 |
[26:15] | – What are you gettin’ at? | 你想说明什么 |
[26:16] | A lockdown may not solve your problem, Warden. | 封锁是解决不了问题的 监狱官 |
[26:19] | – It’ll put a lid on it. – If it’s a conspiracy among inmates. | 那就把封扣封上 如果是犯人的阴谋怎么办 |
[26:22] | But how many inmates could have | 有多少个犯人可以放尸体到你办公室 |
[26:23] | gotten access to put that body in your office? | 有多少人能进去 |
[26:26] | You’re saying the guards are involved. | 你说警卫也有份 |
[26:28] | I’m saying Roque may not be number three. | 我是说罗克不该是名单上的第三个 |
[26:32] | Now, I need a name from you. | 我要从你那得到名单 |
[26:34] | I need the name of Neech’s executioner. | 得到行刑人的名字 |
[26:38] | – It’s confidential. – How many men know it? | 保密 多少人知道 |
[26:40] | Three men, including me. | 包括我3个人 |
[26:43] | We place an ad, pay him cash. There’s no written record. | 我们登了广告付他现金 没有记录 |
[26:46] | – His life may be in danger. – There is no chance… | -他的生命受到威胁 没可能 |
[26:49] | Look at it this way, Warden. If I’m right, | 你想一下 监狱官 如果我猜对了 |
[26:51] | it’ll reduce your list of suspects to four. | 那你是第四个 |
[26:54] | – I said three men knew that name. – I’m counting Neech Manley. | 我说3个人知道那名字 我算上尼克 |
[27:18] | Mr Simon? | 西蒙先生 |
[27:24] | Perry Simon? | 佩里·西蒙 |
[27:31] | Couple of days’ worth of mail. | 几天的邮件 |
[28:21] | Mulder. | 穆德 |
[28:26] | What is it? | 怎么了 |
[28:59] | Oh, God! | 天啊 |
[29:08] | I told you, didn’t I? | 我告诉过你 对不对 |
[29:11] | You told me everything but what I need to know. | 但你没告诉我我要知道的事情 |
[29:15] | – Who else is on that list? – I can’t tell you that. | – 名单上其他人是谁 – 我不能说 |
[29:17] | – How’s he doing it? – I really can’t tell ya. | – 他怎么做的 – 我真的不能说 |
[29:20] | – You’ll let those men die? – Ain’t my call! | 你要让那些人死 那不关我事 |
[29:22] | They’ll pin it on somebody. They’ll pin it on you. | 他们会把责任算在你身上 |
[29:25] | They’re gonna what ?-What’ll they to do to me? | 他们要干什么 他们会对我怎样 |
[29:26] | – Put you in solitary. | – 把你单独囚禁起来 |
[29:27] | One hour a week outside your cell, no contact with anyone. | 每周只能出牢房一小时 不能和其他人接触 |
[29:31] | They say it can break a man. | 他们说会逼疯一个人 |
[29:35] | I can’t tell you, man. | 我不能说 |
[29:39] | You’re afraid of Neech? | 你怕尼克 |
[29:42] | – I saw him. – You saw Neech? | -我看见他了 -你看见尼克 |
[29:45] | Standing outside my cell. Big as life. | 站在我房外 活生生的 |
[29:48] | Tell me who else is on the list, John. Who’s next? | 告诉我名单上还有谁 谁是下一个 |
[29:51] | I can’t tell you who’s on the list. | 我不能说名单上有谁 |
[29:54] | – But I can tell you Roque wasn’t on it. – Roque’s not on it? | 但我可以说罗克不在上面 罗克不在上面 |
[30:01] | Mulder, can I have a minute? | 穆德 能和你谈一下吗 |
[30:07] | I’ve gone over Neech’s phone calls over the last two months. | 我检查了尼克过去两个月的电话纪录 |
[30:10] | Over 30 were made to a man named Danny Charez. | 有30个是打给一个叫丹尼·沙雷思的 |
[30:13] | Twice as many as to his wife. | 比给他老婆多一倍 |
[30:16] | And? | 然后呢 |
[30:16] | Charez has been here three | 沙雷思在第一次谋杀案时 |
[30:18] | times to see Speranza since the first murder. | 来过三次看斯潘兰扎 |
[30:21] | He could be working with him on the outside. | 他可以作为外应 |
[30:29] | Look, I’ve got nothing to hide. | 我没有必要隐瞒 |
[30:32] | OK, then. What’s your business with John Speranza? | 你和斯潘兰扎有什么关系 |
[30:35] | I was trying to get Speranza a deal. | 我想和斯潘兰扎达成个协议 |
[30:38] | – What kind of deal? – Retrial, maybe. | -什么协议 -重新审判 |
[30:41] | Reopen the case. I’ve got connections with the government. | 重新审理案件 我和政府有点联系 |
[30:44] | – What kind of connections? – I used to be an attorney. | 什么联系 我过去是个律师 |
[30:48] | Actually, I represented Neech Manley. | 实际上 我代表尼克 |
[30:53] | – You were Neech Manley’s defence lawyer? – I was 26. | 你是尼克的辩护律师 当时才26岁 |
[30:56] | I was court appointed. I had no business on a death-penalty case. | 是法庭指定的 我还没做过死刑犯的案子 |
[30:59] | Why help Speranza now? | 为什么要帮斯潘兰扎 |
[31:03] | I heard about Neech’s death list. Word gets around. | 我听说了尼克的死亡名单 |
[31:07] | I know he blames me for | 他责怪我把他推向死刑 |
[31:08] | him getting fried so I had to try something. | 所以我要做点事情 |
[31:11] | You think Speranza’s got some sway with Neech? | 你觉得斯潘兰扎和尼克有关系 |
[31:13] | I’m just trying to save my ass. | 我要自救 |
[31:15] | I’ve been to the governor, Speranza, Neech’s wife… | 我去找过州长 斯潘兰扎 尼克的老婆… |
[31:18] | – Why Neech’s wife? – Maybe she’s got some mojo with him, too. | 为什么有尼克的老婆 也许她一样有些魔力 |
[31:22] | I don’t konw. | 我不知道 |
[31:23] | Anyway, I got run outta there by her crazy boyfriend. | 然而 我被她疯狂的男朋友赶了出来 |
[31:26] | – She has a boyfriend? – Works at the prison. | -她有男朋友 -在监狱工作 |
[31:29] | Waving a freakin’ gun in my face. | 用枪指着我 |
[31:42] | Hello, John. | 你好 约翰 |
[31:43] | – What do you want? – Oh, no, sit down. Sit. | -你想干什么 -没什么 坐 坐下 |
[31:47] | – I’m here to do you good. – What you talkin’ about? | 我来是为你好 你在说什么 |
[31:51] | I wanna be your advocate. | 我可以为你辨护 |
[31:54] | I’m gonna get ’em to look at your case again, pull a few strings. | 我可以让他们重审你的案子 再拉点关系 |
[31:57] | – And what do you want from me? – Just call off the dogs. | 你要我干什么 把那些狗杂种干掉 |
[32:02] | That’s all. | 就这些 |
[32:06] | What do you say? Scratch my back, I’ll scratch yours. | 觉得怎么样 你帮我 我帮你 |
[32:11] | All right. | 好吧 |
[32:22] | I’ll have somebody from the governor’s office down here | 周末州长办公室有人 |
[32:24] | to see you by this weekend. | 会来看你 |
[33:45] | Where have you been? | 你去哪了 |
[33:48] | Out. | 出去了 |
[33:49] | Out? What do you mean, out? | 出去了 是什么意思 |
[33:52] | What’s with you? | 你怎么了 |
[33:55] | You see who is sittin’ outside watchin’ this house? | 你知道是谁在外面监视这房子吗 |
[34:00] | You see that car out there? | 你见过那车吗 |
[34:02] | You know who that is? Huh? It’s the stupid FBI. | 是谁 是FBI探员 |
[34:06] | – They came here tonight askin’ about you. – About me? | 他们今晚过来问你在哪 问起我 |
[34:09] | Said they saw you wavin’ a | 他们说 |
[34:10] | gun in some lawyer’s face in my front yard. | 你在我院子前用枪指着某个律师 |
[34:12] | – That’s crazy! – You said nobody knew about us. | -疯了 -我以为没人知道我们关系 |
[34:15] | Now look it! Just look it! | 你看一下 快看 |
[34:24] | A woman gets lonely. | 一个孤独的女人 |
[34:26] | Sometimes she can’t wait around for her man to be reincarnated. | 她等不及一个男人恢复肉身了 |
[34:33] | I think we should notify the warden. | 我们应该通知监狱官 |
[34:53] | – Is that the man? – That’s him. | – 是这个人 – 是他 |
[34:56] | Parmelly. | 帕尔麦里 |
[35:04] | Yeah, give me Vincent Parmelly’s | 给我上个星期 |
[35:06] | work sheet for the last week, please? Thank you. | 帕尔麦里的工作报告 谢谢 |
[35:11] | – Now, you saw him with Neech’s wife? – Yes. | 你说你见过他和尼克老婆在一起 是的 |
[35:14] | I hadn’t reported it, but that same guard cornered me… | 我以前没说过 就是他把我逼到墙角 |
[35:17] | – ..And made an overture for prisoner Roque. | 和我提到过罗克 |
[35:20] | – He’s tied in with Roque? | -他和罗克有关 |
[35:21] | Well, does it make sense | -这下就通了 |
[35:22] | to you that Parmelly is Neech’s assassin? | 帕尔麦里是尼克的行刑人 |
[35:25] | i don’t know parmelly that well.He’s a transfer in from out of state. | 我不了解帕尔麦里 他从别的州搬来 |
[35:27] | He’s only been here six months. | 来这才六个月 |
[35:30] | Well, according to an attorney we spoke to, | 一个律师说 |
[35:32] | he had brandished a gun at the residence. | 他住处有枪 |
[35:35] | – What attorney? – A man named Charez. | 什么律师 他叫沙雷思 |
[35:42] | – You know him? – Everybody knows Danny Charez. | 你认识他 所有人都认识丹尼 |
[35:45] | He was found dead earlier this evening in his apartment. | 他黄昏在公寓里被杀了 |
[35:49] | – Murdered? – Suffocated to death, or so it seems. | 谋杀 窒息至死 看起来是 |
[35:53] | Well, he could be the fifth victim. | 他是第5个受害者 |
[35:59] | I think somebody ought to go out and arrest Vincent Parmelly. | 应该派人抓了帕尔麦里 |
[36:55] | Oh, my God! | 天啊 |
[37:04] | No… | 不要 |
[37:49] | Neech… | 尼克 |
[37:53] | – What the hell are you doin’? – He’s here. | -你干什么 -他来了 |
[37:57] | – What are you talking about? – Neech. I saw him. | -你说什么 -尼克 我看见他了 |
[38:02] | Somebody’s here, but it ain’t Neech. | 有人在这里 肯定不是尼克 |
[38:10] | They’re comin’ here! | 他们来了 |
[38:17] | – It’s you, isn’t it? – What? | -是你 对不对 -什么 |
[38:21] | – You’re him. – You’re crazy, baby! | -你就是他 -你疯了 |
[38:32] | – Put that gun away.Danielle. | 把枪放下 丹妮尔 |
[38:33] | It’s the police out there. I should have known. | 警察来了 我早该知道 |
[38:35] | This is agent mulder. Please open the door. | 我是穆德探员 请开门 |
[38:37] | I should have opened my eyes. | 我早该知道 |
[38:39] | Mrs. Manley, we’re federal agents. Open the door. | 曼力太太 我们是联邦探员 请开门 |
[38:41] | – The way you touched me… – Danielle? | -你碰我的方式 -丹尼尔 |
[38:44] | – ..And the sound of your voice. – Point that gun away, Danielle. | 还有你说话的声音 快把枪放下 丹妮尔 |
[38:48] | I’m tellin’ you, | 我告诉你 |
[38:49] | they’re gonna put you away just like your old man. | 他们会像带走你老公一样把你带走的 |
[38:52] | – Don’t you come near me. – You’re seeing ghosts. | -别靠近我 -你见鬼了 |
[38:56] | Mrs Manley, open the door. | 曼力太太 开门 |
[39:07] | She’s got a gun on Parmelly. | 她用枪指着帕尔麦里 |
[39:09] | – Center room, facing away. – On a count. | 在中间的房子 背对我们 计时开始 |
[39:18] | – Drop your weapon! – Put it down! | 把枪放下 放下武器 |
[39:21] | – Put it down! – Drop your weapon, Danielle! | 放下武器 把枪放下 丹妮尔 |
[39:28] | – Let’s get a paramedic in here! – It was him. | 快叫救护人员 是他 |
[39:32] | He came back. | 他回来了 |
[39:37] | Forget it. | 他死了 |
[39:41] | I swear it was him. It was Neech. | 我发誓 他就是尼克 |
[40:02] | – No, go this… – What you talkin’ about? | – 不 走这边 – 你说什么 |
[40:05] | Go this way. Somebody wants to talk to you. | -有人要和你谈谈 -什么鬼意思 |
[40:07] | Who wants to talk to me? The warden’s office is that way. | 谁想和我谈 监狱官办公室在那边 |
[40:12] | – We’re goin’ down here. – Uh-uh. No. | -我们下去 -不 |
[40:15] | Man, this is bull! I ain’t goin’ for it! | 到底怎么回事 我不去 |
[40:18] | What the hell is this? Why do you | 什么意思 为什么你 |
[40:20] | want to talk to me in the shower? Huh? What the…? | 要在浴室和我谈 |
[40:24] | John… | 约翰 |
[40:28] | – Hear about your friend Parmelly? – He’s not my friend. | 听到你朋友帕尔麦里的事吗 他不是我朋友 |
[40:31] | Oh, he’s not your friend? Well… | 哦 不是你朋友 |
[40:33] | well, doesn’t matter any more anyway, does it? | 这不重要了 对吗 |
[40:37] | You promised me a deal. | 我们之间有个协议 |
[40:39] | Yeah, well, that was when there was a deal to be made. | 对 是有个协议 |
[40:48] | – Who else was in on it, John? – I can tell you… | – 名单上还有谁 – 我可以告诉你 |
[40:55] | – Tell me what? – I can tell you what I know. | – 告诉我什么 – 告诉你我知道的 |
[40:59] | – Well, tell me what you know. – Neech’s list | -那好 告诉我你知道的 -尼克的名单 |
[41:02] | ..Got one man left to die. | 还有一个人没死 |
[41:19] | What’s goin’ on out there? What’s goin’ on? | 那里怎么回事 怎么回事 |
[41:24] | Hey, leave him alone! | 放开他 |
[41:28] | Speranza! Hey, come on! | 斯潘兰扎 嘿 来啊 |
[41:46] | Why are we stopping? | 你为什么停车 |
[41:50] | You know, it just doesn’t make sense. | 你看 很不合理 |
[42:00] | – What? – Laying it all on Parmelly. | – 什么 – 全是帕尔麦里干的 |
[42:06] | I thought we’ve been through this. | 我想我们已经得出了结论 |
[42:08] | it doesn’t bother you that he was only | 你不纳闷吗 就他一个人 |
[42:09] | on duty for one of the guards’ murders… | 杀了警卫 |
[42:11] | or that he wasn’t among the men that knew | 而他并不知道 |
[42:13] | the name of Neech’s executioner. | 对尼克行刑的三个人 |
[42:14] | Then he was working with someone they just haven’t found out who. | 和他合作的人还没有找到 |
[42:16] | why would he come to you and try and get you the list ? | 为什么他会找你 告诉你有一个名单 |
[42:18] | to use fear as leverage for Roque’s deal with the warden. | 拿我们的恐惧作为筹码让洛克和监狱长谈条件 |
[42:21] | But Neech hated Roque | 但是尼克恨洛克 |
[42:22] | if parmelly was working with neech | 如果帕尔麦里和尼克一伙 |
[42:23] | he wouldn’t have done that, would he? | 他不会这么做 是吧 |
[42:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:26] | Maybe Parmelly didn’t stick to the original plan. | 也许帕尔麦里没有遵守原先的计划 |
[42:28] | I’m sure shacking up with Neech’s wife | 和尼克妻子同居 |
[42:30] | wasn’t part of it, either. | 不是计划的一部分 |
[42:31] | or maybe Neech’s wife killing | 或者 尼克妻子 |
[42:33] | Parmelly was part of the plan from the beginning | 杀死帕尔麦里就是计划的一部分 |
[42:35] | So that he’d take the proof to his grave with him | 看来他把真相带进了坟墓 |
[42:38] | I don’t see the motives. Do you? | 我看不到动机 |
[42:40] | I don’t think Parmelly killed anybody. | 我认为帕尔麦里没有杀任何人 |
[42:43] | Well, then who did? Neech Manley? | 那是谁 尼克 曼力 |
[42:47] | Speranza and Neech’s wife both said they saw him. | 斯潘兰扎和尼克的老婆都说看见他了 |
[42:50] | It’s over, Mulder. Let’s just go home. | 结束了 穆德 我们走吧 |