Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:10] 华盛顿特区 乔治·华盛顿大学 再教育计划
[01:41] All right, everyone. We’ve run out of time. 好的 各位 时间到
[01:46] That’s all for tonight. If you haven’t finished, 今晚到此为止
[01:49] you’ll have more time next week. 我们下星期继续
[02:04] – Hey, man! – Excuse me. – 嗨 – 对不起.
[03:31] – FBI! Stay where you are! – Get the light on him! – 调查局 – 不许动 ! 照着他!
[03:35] John Mostow, we have a warrant for your arrest! -约翰·莫斯托夫, 这是逮逋令
[03:38] You have the right to remain silent. 你有保持沉默的权力
[03:40] If you give up the right 如果你放弃权利
[03:41] Anything you say can and 你说的话
[03:42] will be used against you in a court of law. 将会作为呈堂证供
[03:45] -You have the right to 你有权利
[03:46] You hurt me! – 你们伤着我了!
[03:47] have an attorney present during questioning. 在讯问时请律师到场
[03:48] Do you understand each of 你明白
[03:49] these rights that I have explained to you? 这些权利吗
[03:51] Do you wish to give up your right to remain silent? 你会放弃沉默的权利吗
[03:54] Argh! God! He bit me! – The son of a bitch bit me like a dog! 该死 这混蛋咬我! 这狗娘养的咬了我
[03:59] – Get him outta here! – 把他带走 !
[04:00] – Nemhauser, are you OK? – Yeah, yeah. – 你没事吧 ?还好
[04:11] Oh my God. 天啊
[05:42] John Mostow. Unemployed house painter. 约翰·莫斯托夫 无业画家
[05:45] Divorced. No children. 离婚 没有孩子
[05:47] He came to the US from Uzbekistan during perestroika. 苏联改革期间他从乌兹别克斯坦来美国
[05:51] Failed to mention on his INS application that 他因为提到二十岁的时候
[05:53] he spent his twenties in an insane asylum. 在精神病院待过一段时间 所以他的移民申请被驳回
[05:56] He was arrested last week for the murders of at least seven men. 上周他被捕了 罪名是谋杀了七个人
[05:59] You thought all they produced were great hockey players. 你以为那只出冰球运动员么
[06:02] The crimes took place in a three-year period. 案子都发生在这三年
[06:05] All the victims were male, aged 17 to 25. 被害人都是在17-25岁之间男性
[06:07] Was there a signature or a defining MO? 死者有什么特征和犯案动机
[06:10] According to the ME, there was no evidence of any sexual assault. 验尸官的报告说没有发现性侵犯
[06:13] Death was caused by massive blood loss due to facial mutilation. 死因是毁容导致失血过量
[06:17] He also reported that the wound 作案方式都是一样的
[06:19] pattern on all the victims was identical. It’s on page 3. 都在第三页上
[06:25] “Both eyes punctured. 两只眼被刺穿
[06:26] Signature gashes from the corners of the mouth to the ears.” 裂痕从嘴角穿过耳朵
[06:33] The level of violence and overkill 这种程度暴力案件…
[06:35] suggests the work of a very angry individual. 说明凶手是个暴躁的人
[06:38] Or individuals. 也可能是一伙
[06:39] It you count the spirit Mostow 莫斯托夫
[06:42] says possessed him during the murders. 声称是魔鬼让他杀人的
[06:44] Possession is a common claim 人格分裂
[06:45] by criminals with dissociative disorders. 是罪犯经常用的说辞
[06:48] They distance themselves from their actions. 他们就是靠这个逃脱法律惩罚
[06:50] That was the operational opinion until last night… 这本来是合理的解释
[06:54] ..When a 19-year-old male was found dead six 但昨天晚上有个19岁的小伙 被发现死
[06:56] miles from here with identical facial wounds. 在离这6英里的地方 同样的伤口
[07:00] – A copycat? 有人模仿作案?
[07:00] – According to Assistant Director Skinner,… 根据史基纳助理局长的说法
[07:03] ..The details of the mutilations were never released. 并没有公布凶手犯罪的细节
[07:07] Only the crime team had that information. 所有只有罪犯自己知道
[07:09] And Mostow’s been in custody for five days. 莫斯托夫 已被关了5天了
[07:16] 特区监狱 洛顿城 弗吉尼亚州
[07:23] Please! The light hurts my eyes! 灯光真刺眼
[07:33] Leave me alone. 走开
[07:35] You have a nice, soft bunk, sir. Why aren’t you using it? 你有个舒服的床为什么不用
[07:38] Because he’s been working. 因为他在忙呢
[07:41] Haven’t you, John? 是吗
[07:47] What is it? What is this thing? 这是什么?
[07:53] – It killed those men. – Does it have a name? – 是它杀了那些人. – 它是谁 ?
[07:56] Does it have a name to go with that face? – 这家伙叫什么 ?
[07:59] – All men know its name. – 所有的人都知道它名字.
[08:01] – What do you call it? Satan? The Devil? 他叫什么? 撒旦? 魔鬼?
[08:04] Or maybe it’s just the name of your accomplice. 或者只是你的帮凶
[08:07] – I had no accomplice! 我没帮凶
[08:08] – You killed all those young men yourself? 你承认自己杀了那些人
[08:10] It killed them! How many times do I have to tell you? 是它杀的 我要说多少次你们才信
[08:13] Its fingerprints weren’t on the murder weapon. Yours were. 凶器上可没这家伙的指纹 只有你的.
[08:17] It won’t be tried for murder under the death penalty. 而且它也不会因为7起谋杀案而被判死刑.
[08:20] Which is why it laughs at tools like you. 没看到它在嘲笑你吗.
[08:25] And you. 还有你
[08:27] Fools who would pretend evil 愚蠢 虚伪的人…
[08:29] can be brought to heel like a brindle bitch. 恶魔会带你下地狱的…
[08:33] Or be held by your pathetic gulags. 被吊死在牢笼里,
[08:38] While, with a snap of its finger,… 用钉子钉他的手
[08:41] ..It makes men lick the greasy floor of hell… 让他舔着地狱中的热油
[08:45] just to see its reflection. 看它的反应
[08:48] Is that what it did last night, John? 它昨天就是这样子干的
[08:50] Snapped its fingers and let another young man die? 钉手指 然后杀了那个年轻人
[08:55] It killed again? Yesterday? 昨天 它又杀人了
[09:02] It’s found somebody. Somebody new. Just like it found me. 它又找到人了 就像找到我一样
[09:11] Agent Mulder? Can I see you two outside? 穆德探员,你们能来一下吗
[09:31] So what is it, Mulder? Little green men? 你觉得那是什么?小绿人
[09:33] Evil spirits? Hounds of hell? 恶魔 地狱猎犬
[09:35] Scully, this is Bill Patterson. 史卡利, 这是比尔 我以前的上司
[09:37] He runs the Investigative Support Unit at Quantico. 他是负责调查协调小组
[09:40] Yes, I know. Behavioural science: 我听说过你 你是位犯罪行为学砖家
[09:41] you wrote the book. It’s an honour, sir. 看过你的书 很荣幸认识你
[09:44] Is that what you think, too? 你认为呢?
[09:47] That the suspect is possessed by some dark spirit? 疑犯可能有黑暗心理?
[09:50] – No, not at all, sir. 不 不一定
[09:52] – Strange company you keep, then. 你的同伴真奇怪
[09:55] That was always amazed me.Bill 比尔 我觉得你才奇怪
[09:58] how you never fit your own profile. 你永远不符合你的侧写
[09:59] No one would ever guess how really mean-spirited you are. 没人能猜到你在想什么
[10:04] The arrest of John Mostow was 逮逋莫斯托夫 是
[10:06] the result of three years of hard work by my unit. 我们三年的努力
[10:09] Three years. 三年的时间.
[10:12] You can imagine how upset we were by this latest murder,… 昨晚的谋杀和嫌疑人的多重人格理论
[10:15] ..And by the suspect floating this possession theory. 让我们很失望
[10:18] You think he’s got an accomplice, then. 你认为他有同犯
[10:21] Even though your own profile of Mostow says he’s working alone. 尽管莫斯托夫 一再声称凶案是一个人干的.
[10:24] My profile led to his arrest. No, he acted alone. 我的侧写抓到了他 他是一个人作案
[10:29] And that murder last night was done by a second killer, 昨晚的是另一个杀手
[10:33] and he acted alone, too. 也是独自作案
[10:34] What about these drawings of Mostow’s, these gargoyles? 那这幅画呢 这些夜行神龙呢
[10:38] – Know why he draws those? 你知道他为什么画这些吗
[10:40] Did you ask? – I didn’t get a chance to. – 有问过他吗 – 还没机会.
[10:43] He says he draws them to keep this demon of his away. 他说这样画是为了驱魔
[10:46] That makes sense. Historically, 有意思 历史上
[10:47] gargoyles were used to ward off evil spirits. 夜行神龙是用来驱魔的
[10:50] – Like on the eaves of Notre Dame. 像在巴黎圣母院的屋檐上
[10:52] – Mulder, I don’t need a history lesson. 得了 我不用你来教历史课
[10:54] And I don’t need anyone indulging this guy’s story. 也不需你说他的故事
[10:57] I was asked to look into this case. 我被派来调查这个案子
[11:00] If you’ve got a problem with that, take it up with AD Skinner. 有问题你可以找史基纳谈去
[11:15] So you’re not gonna tell 你不打算告诉我
[11:16] me when your love affair with Patterson ended? 你和帕特森的关系为什么这么糟
[11:18] Patterson never liked me. 帕特森不喜欢我
[11:18] 华盛顿特区 南达科塔街1222号
[11:20] Weren’t you considered the fair-haired boy at the Bureau? 我以为你加入调查局的时候 非常受宠
[11:23] – Not by Patterson. – Why not? 不是帕特森的原因 为什么
[11:26] I didn’t wanna get my knees dirty. 我可不相信权术
[11:28] Couldn’t quite cast myself in the role of the dutiful student. 我不是一个乖学生
[11:32] – You mean you couldn’t worship him. – Something like that, yeah. 你说你不崇拜他 是这么回事
[11:36] From what I hear, there were a lot of men who did. 听说有很多人这样
[11:39] A lot of men joined the FBI because they wanted to be him. 很多人加入FBI都想成为他那样
[11:42] Yeah. Patterson had this saying about tracking a killer: 帕特森有种追凶的说法
[11:46] if you wanted to know an artist, you had to look at his art. “如果你想了解一个艺术家 你就要看他的画”
[11:50] What he meant was: if you wanted to catch a monster, 也就是你想抓住一个怪物
[11:53] you had to become one yourself. 你就要成为一个怪物
[12:05] In this case I’d say it served him pretty well. 这件案子很符合他的说法
[12:19] This guy’s definitely some kind of monster. 这家伙是个怪物
[12:28] It’s just a cat. 只是猫而已
[12:32] I thought it was one of these pictures coming to life. 我以为某张画活过来了
[12:38] Our guys must have locked it in here. 我们的同事一定把它锁在这儿了
[12:44] No. He’s obviously got his own key to the place. 不 它一定有这间房子的钥匙.
[12:54] There’s air coming through here. 这里有风吹出来
[12:57] There must be something on the other side of the wall. 墙另一边有东西
[13:09] It’s a door. 是扇门
[13:17] Why don’t you wait till we can get more light in here? 你不能等有光了再进去吗
[13:21] I’ve got some light. 我有电筒
[13:34] See anything? 看见什么了吗
[13:37] More gargoyles, Scully. Lots of ’em. 史卡利 这有很多夜行神龙
[13:43] – Sculpted in clay. 用粘土制的
[13:45] – Why would he keep ’em in a secret room? 为什么要把它们留在密室里
[13:57] Mulder? 穆德
[14:01] Mulder, what is it? 穆德, 那是什么
[14:03] What do you see? 你看见什么了
[14:10] Mulder! 穆德
[14:15] Will you tell me what’s going on in there? 到底怎么了?
[15:07] Aaarghhhh! 不
[15:22] We’re monitoring him very closely, 我们会好好照顾他的 尼姆霍思尔探员
[15:24] but I’m not encouraged by what I’m seeing. 但我看多了会发噩梦
[15:27] – He’s lucky to be alive. 很幸运他还活着
[15:29] – Thank you, Doctor. Agent Scully. 谢谢 医生 史卡利探员
[15:31] We searched Mostow’s studio. There are no more bodies. 我们查遍了莫斯托夫 的工作室 发现不少尸体
[15:34] – How many were recovered? – Five, all dismembered. 发现了多少 五个 他们都被肢解了
[15:37] All young men whose faces were mutilated. 很多人脸都是残缺的
[15:40] – Just like the latest victim, so I hear. 就像刚才那个受害者那样
[15:43] – At least this one’s still alive. 这个还活着
[15:45] Same signature facial mutilation, right down 受害部位一样
[15:47] to the choice of weapon, by the look of it. 看样子 是同一个凶器
[15:50] – What does Patterson say? – I haven’t spoken with him yet. 帕特森怎么说 我还没和他谈过
[15:53] But I bet he’ll think it’s someone working directly with Mostow. 我打赌他会认为莫斯托夫 有同谋
[15:57] I’d have to agree with that theory. 我也同意
[15:59] What’s Agent Mulder think? 穆德探员怎么想
[16:02] He thinks our finding Mostow’s secret gallery 他觉得帕特森肯定不同意
[16:04] won’t do him any favours with Patterson. 我们搜索莫斯托夫 的密室
[16:07] Between us, I think Patterson secretly went 我跟你说 我想其实是
[16:10] to Skinner and requested Mulder on this case. 帕特森要求让穆德调查这案子的
[16:12] He requested him? 他要求的
[16:14] I’ve worked with Patterson for three years on this. 我和帕特森一起调查了三年
[16:17] This just about killed him 把他给逼疯了
[16:18] until we finally got a break and arrested Mostow. 好在终于抓到了莫斯托夫
[16:21] But then this first copycat murder… 结果又来个模仿杀手
[16:23] it really threw him for a loss. 让他深感挫败
[16:26] Mulder believes Patterson never thought too highly of him. 穆德认为帕特森看不起他
[16:29] That’s just Patterson. Late night, couple of beers in him,… 帕特森就是这样的性格 昨晚 喝了2杯啤酒
[16:33] ..He starts tellin’ me Mulder stories, 他跟我讲了穆德的事
[16:35] how he’s some kind of crack genius. 其实他很欣赏穆德
[16:39] – Stitches. What happened? 这些伤口 怎么回事
[16:41] – Mostow bit me during the arrest. 莫斯托夫 被捕时咬了我一口
[16:43] How’s our victim? 受害者怎么样了
[16:46] – Has he been able to ID his attacker? 能指证凶手吗
[16:48] – The doctors say it’s too early to even try. 医生说他现在情况不稳定 不能说话
[16:51] They’re not even sure if he’s gonna make it. 甚至不能确定他能不能活过来
[16:54] Where’s Mulder? 穆德呢
[16:55] Seeing what he can find out about those drawings of Mostow’s. 他去看莫斯托夫画的画
[16:59] What’s he lookin’ for? 他要找什么
[17:00] The same thing you are, sir. A second killer. 跟你想的一样 第二个杀手
[17:06] I think you should take this conversation outside. 你们到外面谈吧
[17:15] Stay with us. 我们在这
[17:21] The name is from the French, “Gargouille 名字是从法语来的”gargouille”
[17:25] ..The name of a medieval dragon which prowled the River Seine,… 这条中世纪的龙 曾是塞纳河的统治者
[17:28] ..Whose horrible image became the symbol of 后来它可怕的形象
[17:30] the souls of the condemned turned to stone. 刻在石头上成为诅咒的灵魂
[17:33] Or of the devils and demons 和侥幸逃过永恒的诅咒的
[17:35] of the underworld spared eternal damnation. 地狱里的恶魔的图腾
[17:38] The embodiment of the lesser forces who inspired dread… 这种宇宙力量的化身
[17:41] ..And the threat of our own damnation. 让我们害怕自己被诅咒
[17:44] Ushers into hell or into the 入地狱或者进入我们自己
[17:45] realm of our own dark fears and imagination. 黑暗恐惧的世界
[17:48] For over 1200 years the 1200年来 这种恐怖的形象.
[17:50] grotesque image has found its expression… 被用石头 粘土
[17:52] ..In stone, clay, wood, oil and charcoal. 木头 油画 炭笔
[17:56] Born again and again, as if 让它一次一次的重生
[17:57] resurrecting itself through tortured human expression,… 似乎它通过被折磨的人的表达 按照自己的意愿复活
[18:01] ..Almost as if it existed, haunting men inwardly… 似乎它存在着 它存在于人心里
[18:04] ..So that it might haunt mankind for eternity. 不断的让人们恐惧着
[18:08] As it must have haunted John Mostow. 莫斯托夫 一定也被折磨着
[18:11] But what impulses moved him to kill? 什么驱使他去杀人呢
[18:13] Could this be the same dark force at work – 同样的黑暗力量
[18:16] its ultimate expression the destruction of the flesh, 用创造它的手
[18:20] of the very hand that creates it? 对肉体破坏的最终表达
[18:23] Is this evil something born in each of us,… 这种恶魔存在于我们心中
[18:25] ..Crouching in the shadow of ever human soul, waiting to emerge? 深藏在人类的心中,等待着
[18:29] A monster that violates our 被唤醒的一刻 然后会控制我们的身体
[18:31] bodies and twists our will to do its bidding? 做出我们本不想做的事?
[18:34] Is this the monster called madness? 这种人就是所谓疯子吗?
[18:42] They’re closin’ up in a few minutes. 图书馆要关门了
[18:47] So, is this how you’re lookin’ for the second killer? 这就是你寻找第二个杀手的方法?
[18:50] Tell me, Mulder. What do you really expect to find here? 告诉我 穆德 你想在这找到点什么?
[18:56] I’m not sure yet. 我还不很确认
[18:57] But you must have some idea. Some theory. 但你一定有主意
[19:01] I’ve got a few. I’m just tryin’ to stitch ’em together. 我是有些想法 我现在把它们联系起来
[19:04] – With your face stuck in a book. – You said it yourself, Bill: 你在研究这些书籍 跟你学的
[19:08] if you want to know the artist, look at the art. “如果要了解艺术家 就去看他的画”
[19:10] I’m finally agreeing with you. 我同意你的观点
[19:12] I know where you’re going with this. 我知道你在干什么 穆德
[19:14] I’ve been there myself. You’re wasting your time. 我也干过 所以我知道你是在浪费时间
[19:18] Then maybe you can also tell me why this man was compelled 也许你能告诉我 为什么这家伙…
[19:20] to draw and sculpt the same face again and again? 一次又一次画相同的一张脸
[19:23] – Why is he still doing it now? – Because he’s insane. 为什么他现在还在做这些?因为他是个疯子
[19:26] This is nothing but the scrawling of a madman. 他只是在乱画而已.
[19:28] He said this wants to see its own reflection. 他说这东西会思考
[19:31] Mostow has said everything but 他只是在胡说
[19:33] what I need to hear: the name of his accomplice. 我要的是他的同谋犯.
[19:35] – Unless he’s telling the truth. – About being possessed? – 除非他说实话. – 关于他着魔的事?
[19:43] I am really disappointed in you. 不得不说我对你真失望
[19:45] I wouldn’t want to disappoint you by not disappointing you. 我不会因为不让你失望去做事
[19:49] After all this time I thought 我一直以为
[19:50] maybe you’d finally put your feet back on the ground. 你会脚踏实地一点
[19:54] Clearly I was mistaken. 看来我错了
[20:28] Mulder? Mulder, it’s me. 穆德 是我
[20:40] Mulder? 穆德
[23:52] You weren’t at home, in your office… 你不在家 也不在办公室
[23:54] I was scared, Mulder. I didn’t know where you were. 你在哪里 我很担心你.
[23:57] I kept trying your cellphone but you didn’t answer. 我打你手机也没回话
[24:00] It was turned off. 关机了
[24:03] You turned your phone off? Why do you even bother carrying it? 关机 那你带手机干什么
[24:07] You’re all set. See a doctor tomorrow, in case of infection. 你明天最好去看下医生 以防伤口感染.
[24:11] – Thanks. – Sure. – 谢谢. – 不用.
[24:14] Mulder, what were you doing in Mostow’s studio? 穆德, 你还没说你的莫斯托夫画室干什么.
[24:17] – I was working. – At 3.30 in the morning? – 我在工作 – 凌晨3点半?
[24:20] I haven’t seen or spoken to you in almost two days. 穆德,我两天没见到你了.
[24:22] You didn’t return my calls. 你也不回复我的电话.
[24:24] – This thing exists, Scully. It’s real. 它是真的.
[24:26] – “It”? What are you talking about? “它” ?你在胡说些什么?
[24:28] – Whatever keeps killing those young men. 它杀了那些人
[24:30] – Mostow killed them. 是莫斯托夫 杀的
[24:31] And out of some sick alliance, 另一起是变态的同伙
[24:33] someone is continuing where he left off. 模仿他做的案
[24:35] Whatever attacked me wasn’t a person. 袭击我的不是人
[24:38] Well, did you actually see it? 你看到“它”了吗
[24:41] Maybe you’ve just seen what you want to see. 穆德, 或许你只是看到了你想要看的.
[24:44] What makes you think I would want to see that?! 你为什么说是我想象的
[24:48] I didn’t imagine it, Scully. 这不是我的幻想 史卡利
[24:50] Listen to yourself, Mulder. Listen to what you’re saying. 听听你自己说的 穆德 听听你说的是什么
[24:54] You’re starting to sound like… 你有点像莫(莫斯托夫 )
[24:57] Look, when I couldn’t reach you, I went to your apartment. 我联系不到你的时候 我去过你的公寓.
[25:01] I saw your new wallpaper. 我看到了你的墙上的那些画
[25:04] Don’t you realise what is happening here? He is testing you. 你还没明白这是怎么回事吗 穆德 他是在考验你
[25:08] He is the reason you were 是他要求让你
[25:10] brought on this case in the first place. 加入这个案子调查的.
[25:12] Patterson? 帕特森
[25:15] He requested your involvement 是他要求你调查
[25:17] through Skinner’s office. I checked. 这个案子 我问过史基纳了
[25:19] Mulder, where are you going? 穆德,你去哪
[25:39] So,how’s Mulder? 穆德怎么样了
[25:41] Sir,can I have a minute? 长官 能和你谈一下吗?
[25:43] – Of course. – In private? 当然 私下谈谈
[25:50] – What’s this about? – Maybe you can tell me. 什么事 你也许可以告诉我
[25:53] I’m curious about what you’re doing concerning Agent Mulder. 我很好奇你为什么这么关注穆德
[25:56] – I don’t know what you’re referring to. – I think you do, sir. 我不知道你说什么 你明白我在说什么
[26:00] You knew exactly how he would 你知道让穆德参与这件案子时
[26:02] respond when you brought him on this case. 穆德会怎么反应
[26:04] You did request him, didn’t you? 你要求他的调查的 对吗
[26:07] If you’re concerned about Agent Mulder’s behaviour, 如果你真关心穆德
[26:11] you should take that up with him. 或许应该去找他
[26:13] – You know I already have. – Then what do you expect me to do? 我找过了. 你要我干什么
[26:17] Just be honest with me about what you’re trying to do. 跟我实话实说
[26:19] Is this payback for what happened 这是对穆德的报复吗
[26:21] eight years ago, because Mulder quit the ISU? 因为8年前他离开了你的部门
[26:24] – My motivations aren’t that petty. – Then why? 我可不是那种人 那为什么
[26:30] I asked for Mulder because… ..I wanna close the book 我要穆德这么做是因为…
[26:35] on this godforsaken case once and for all. 我想永远地解决这个案子
[26:38] And you knew that he could help you solve it. 你认为他能帮你破案
[26:42] My advice to you, Scully… 给你句忠告 史卡利
[26:46] Let Mulder do what he has to do. 放手让穆德干
[26:49] Don’t get in his way. And don’t try to hold him back. 别阻止他 别拉他后腿
[26:56] Because you won’t be able to. 因为你阻止不了
[28:35] Why didn’t it kill me like it killed the others? 为什么它不杀了我
[28:39] Why did it let me live? 为什么让我活着
[28:42] Even if I could tell you why, you would not understand. 我说了你也不懂
[28:49] Help me to understand, John. 那帮我弄明白 约翰
[28:52] – Please, go away. – No. – 走开 – 不
[28:55] You have to help me go deeper. 你要帮我了解它脑子里想什么
[28:58] Help me get inside its head like it got inside yours 就像它进入你脑子一样
[29:00] so I can understand what it wants. 我就能知道它想干什么
[29:02] – It wants what it wants. 它想要它要的
[29:04] – To kill men by carving up their faces? 杀死那些年轻人 就想得到他们的脸
[29:07] You have felt its hunger. 你能感觉到它的饥饿了
[29:11] Felt your bones rattled by its frozen breath. 它的死亡气息让你胆战心惊
[29:15] So you know… nothing can be done. 你无能为力的
[29:20] Unless I find it. 除非我找到它
[29:22] Then what will you do? 你打算怎么做
[29:24] Just tell me how to find it, John. – No. – 告诉我怎么找到它. – 不
[29:28] – Just tell me how to find this thing. 告诉我怎么找到它
[29:31] You can’t find it. 你找不到他
[29:37] Only it can find you. 只有它能找到你
[29:48] Maybe… 也许…
[29:51] ..It already has. 它已经找到你了
[30:02] First time up I struck out. All three pieces were clean. 一开始 我什么都没找到
[30:06] But on my second try, I got lucky. 接下来 我就幸运多了 有发现
[30:10] I dusted the blade with redwop. -我用红色药粉泡这些刀片
[30:13] – I’m sorry? – “Powder”, spelt backwards. -什么 POWER反着拼
[30:16] It’s what we call the fluorescent lycopodium. 我们叫荧光松石粉
[30:22] – Looks like a partial index. 好像是一部分指纹
[30:24] – And, on the handle, almost a full thumb. 左边几乎是个完整的大指拇纹
[30:28] It’s the placement of the prints that struck me. 这指纹让我吃惊
[30:31] Where someone would’ve gripped the knife. 不知他怎么拿这把刀的
[30:33] Which is why I thought I had your guy. 好在我有你们
[30:36] Except I wasn’t as lucky as I thought 要不没这么好彩
[30:38] when I ran the prints against the NClC database. 我和指纹库对照了一下
[30:41] – Your message said you identified them. – I did. -你找到了 -是的
[30:44] He’s one of our own people. – An FBI agent? – 原来是我们的人 – 调查局的人
[30:47] – Your partner. These are Mulder’s prints? -是你的拍档 -这是穆德的指纹
[30:51] Are you sure? I double-checked. Why? – 你确定吗 – 是的我检查过2次了 怎么了
[30:56] I assumed he must have been the 他一定在犯罪现场
[30:58] one that recovered the knife at the crime scene. 碰到这把刀的
[31:02] Excuse me. 对不起
[31:13] – Use that table up front? – It’s OK. Just put it on the floor. 要我拿到前面桌子上吗 就放到地板上吧
[31:17] I need to get that. 我去接下电话
[31:24] Evidence room 这是证据室
[31:27] Yes,she is. 是的 她在
[31:35] Excuse me, Agent Scully? 史卡利探员
[31:37] Assistant Director Skinner’s asked to see you right away. 史基纳助理局长现在要见你
[31:51] Come in. 进来
[31:58] – You wanted to see me, sir? – Yes. Sit down. 你找我 长官 是的 坐下
[32:06] I heard they found you in Evidence. 听说你在找
[32:09] Looking for the murder weapon in this Mostow case? 莫斯托夫作案的凶器
[32:11] Yes, sir. – Did you find it? -是的 -找到了吗
[32:14] – No, sir. 没有 长官
[32:16] Is it your opinion the missing evidence is the 你认为丢失的凶器
[32:19] weapon you found at the crime scene today? 和你今天在犯罪现场发现的是同一件
[32:22] I’m not absolutely certain. 我不敢肯定
[32:25] But Agent Mulder’s prints were found on it. 上面有穆德探员的指纹
[32:29] Yes, sir. 是的 长官
[32:31] Have you seen Agent Mulder or spoken to him about this? – 你和他说过这事吗
[32:34] No, sir. – 没有
[32:37] Do you have any insight into 你对穆德探员
[32:39] Agent Mulder’s current disposition or mental state? 近来的状况有什么了解
[32:42] I know Agent Mulder is working 他按照你的要求
[32:44] very hard on this case at your request, sir. 正在很努力的破案 长官
[32:48] Are you worried about him, Agent Scully? 你担心他吗 史卡利探员
[32:51] No, sir. 不
[32:53] Off the record. 私底下呢
[33:00] So am I. 我也是
[34:09] Aaarghh! 啊!
[36:17] Yeah, this is Greg Nemhauser. 我是格雷
[36:19] Please call me right away at 555-0143. 请立即给我电话 号码555-0143
[36:22] I need to talk to you right away about a po… 我想马上跟你谈谈
[36:59] – Hello? – Mulder? -喂 -穆德
[37:02] – Scully? – Where are you? 史卡利 你在哪里
[37:04] In Mostow’s studio. 我在莫斯托夫画室
[37:06] – Are you with Nemhauser? – No. Should I be? 你和格雷在一起吗 没有 怎么了
[37:11] Well, that’s who I was calling. 那是谁打的电话?
[37:13] He left this number on my answering machine. 他把他电话号码留在我留言箱里
[37:14] And he said he gotta talk to me. 他说要和我谈谈
[37:16] – Mulder? – Yeah. -穆德 -什么事
[37:18] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[37:23] I’m not sure. 我不知道
[37:28] Mulder, that knife that we recovered from the crime scene. 我们从犯罪现场找到了那把刀…
[37:32] I think it’s the one Mostow used. 和莫斯托夫用过的是同一把
[37:34] What makes you say that? 你怎么知道
[37:36] Mostow’s was stolen from Evidence. 因为莫斯托夫的那把被人从证据室里偷了
[37:38] When? I was hoping maybe you could tell me. – 什么时候 -也许你能告诉我
[37:42] Your prints were all over it. 上面有你指纹
[37:46] Yeah, I examined Mostow’s knife yesterday in the Evidence Room. 我昨天在证据室里检查莫斯托夫的刀
[37:50] – Why? – Because I wanted to hold it. -为什么 -我想拿一下
[37:54] I wanted to see what it felt like in my hand. 我想感受一下
[37:57] – But why? – Look, Scully, I didn’t take it. – 为什么 – 但我并没拿走它
[38:02] OK, Mulder. Listen to me carefully. 好的 穆德 听好了
[38:05] I want you to stay exactly where you are. 你在那呆着别动
[38:07] I’m gonna be there in a few minutes… 我马上过来找你
[38:09] ..And we’re gonna work this thing out together. OK? 我们一起解决 好吗
[38:16] – Mulder? – Yeah. – 穆德 – 好的
[38:55] – Mulder. – What are you doin’ here? -穆德 -你在这干什么
[39:00] – What are you doing here? – It’s Nemhauser. 你在这干什么 是格雷
[39:14] – But you already knew that, didn’t you? – What is this? 你早就知道了 对吗 什么
[39:17] You killed him, Bill. 是你杀了他
[39:20] When he suspected it was you, you killed him. 当他怀疑“它”就是你时 你就杀了他
[39:23] – Are you outta your mind? – Not me. – Not now. – 你疯了吗 – 我没有 -至少现在没
[39:29] – Put that gun down. 把枪放下
[39:29] Not until you tell me what you’re doing here. 除非你告诉我来这干什么
[39:32] What I’m doing here?! 我来这里…
[39:38] Look at your hands. 看看你的手
[39:46] Now ask yourself what you’re doing here. 你问一下自己到底为什么来这
[39:52] – I’m not sure. 我不知道
[39:53] – You’re here because John Mostow… 你来这是因为莫斯托夫的案子
[39:55] ..Stole three years of your life. 花了你整整3年时间
[39:57] Every day and night for three years… 这3年来你每晚都作恶梦
[39:59] ..You lived and dreamed the horror show that was in his head, 你把自己想像成他
[40:02] and I’m sorry,… ..Imagining everything he imagined,… 你想像他想的所有一切东西
[40:06] ..Sinking deeper and deeper into the ugliness, 越来越沉迷其中
[40:08] just like you taught us to do. 就像你以前教我们的
[40:10] But when you caught him, 但当你抓到他后
[40:12] it didn’t just go away, all that violence. 你并没能做回到你自己
[40:14] It stayed alive inside you, till it had to come out. “它”仍在你心里活着
[40:17] But you didn’t wanna do what you were doing. 你做了自己不想做的事
[40:20] You wanted to stop, but you couldn’t. 你想阻止“它” 但你办不到
[40:22] Not by yourself. That’s why you called on me, 所以你第一时间想到了我
[40:24] couldn’t kill me when you had the chance. 所以你没杀我
[40:27] – Mulder! What the hell are you doing?! 穆德 你在干什么
[40:29] – Scully, get that light off me! 史卡利 别照我
[40:31] – First put the gun down! – You don’t understand! – 先把枪放下 – 你不明白
[40:34] Why do you have a gun on Agent Patterson? 告诉我为什么用枪指着帕特森
[40:42] It’s him, Scully. 凶手是他
[42:20] Mulder?! 穆德
[42:26] You OK, Mulder? 你没事吧
[42:48] You should call an ambulance. His pulse is still strong. 快叫救护车 他还活着
[42:56] This is Agent Mulder with the FBI. 我是穆德探员
[42:58] I have a man down with a gunshot wound. 有个人受了枪伤
[43:09] Oh, God! 老天!
[43:15] Are you listening to me? 你听到了吗
[43:17] For God’s sakes, isn’t someone listening to me?! 没人听到吗
[43:22] I didn’t do it! It wasn’t me! I didn’t kill them! 不是我杀的!不是我!不是我杀的
[43:28] Please! 拜托
[43:31] We work in the dark. 我们在黑暗中工作
[43:33] We do what we can to battle 我们和能摧毁
[43:35] the evil that would otherwise destroy us. 我们的恶魔作战
[43:38] But if a man’s character is his fate, 如果人的性格决定他的命运
[43:39] this fight not choise but calling 那这场战斗不可避免
[43:42] Yet sometimes this burden causes us to falter,… 有时这种负担让我们害怕
[43:45] ..Breaching the fragile fortress of our mind,… 我们要尽力避免恶魔
[43:48] ..Allowing the monsters without to turn within. 控制我们的思想
[43:51] And we are left alone, staring into the abyss,… 我们不用看着地狱
[43:55] ..Into the laughing face of madness. 那张张的疯狂大笑的脸
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号