时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | At times, I almost dream. | 有时 我几乎造梦 |
[00:10] | I, too, have spent a life thes ages’ way… | 我也曾像圣人般的渡过一生 |
[00:14] | and tread once more familiar paths. | 走过似曾相识的路 |
[00:19] | perchance, I’ve perished in an arrogant self-reliance an age ago, | 或许在许久以前 我曾在傲慢自恃中逝去 |
[00:24] | and in that act, a prayer for | 因作此业 故诚心地祈求 |
[00:27] | one more chance went up so earnest, so– | 多一次机会 使可以… |
[00:31] | Instinct with better light let in by death… | 由死亡生起本觉智光明 |
[00:34] | that life was blotted out not so completely… | 那未被生命完全掩盖住 |
[00:39] | but scattered wrecks, enough of it to remain dim memories… | 但零碎片断到处散落 仍残留著黯淡的回忆 |
[00:45] | as now… | 而现在 |
[00:48] | when seems once more… | 似乎 |
[00:53] | the goal insight again. | 目标会再一次展现眼前 |
[01:51] | 七星教会场 田纳西州 艾彼森市 早上5点15分 | |
[01:52] | Federal agents ! We are armed! | 联邦探员 我们有武器 |
[01:55] | F.B.I. ! Move, move, move ! | 联邦探员 快走 快走 |
[01:57] | Keep down on the ground ! | 趴在地上 |
[02:00] | We have warrants to search for the possession of illegal firearms ! | 我们被授权搜查非法军火 |
[02:04] | We are under orders to serve warrants for the arrest of Vernon Warren, | 我们要逮捕弗农·沃伦 |
[02:07] | also known as Vernon Ephesian. | 他也叫做弗农·以弗所 |
[02:10] | Move it, move it ! Come on, let’s go ! Move, move, move ! | 快 快 走 走 |
[02:21] | Somebody tipped Ephesian off. | 有人通风报信了 |
[02:24] | He’s somewhere on the compound. | 他一定藏在营地里 |
[02:28] | – Ephesian ? – Nothing. | 以弗所呢 一无所获 |
[02:30] | We’ve covered 90% of the compound. | 我们搜遍了90%的地方 |
[02:32] | – We have to find him. – There’s no sign the weapons. | 我们必须捉住他 武器也没搜到 |
[02:34] | – They’ve hid them somewhere. – Where haven’t we covered ? | 他们一定藏起来了 还有什么地方没搜过 |
[02:36] | We could check the machine shop. Maybe they’ve got trap doors. | 也许该搜搜机房 他们可能有暗门 |
[02:47] | Mulder. Mulder ! | 穆德 穆德 |
[02:50] | Tear it apart. | 把它搜个底朝天 |
[02:56] | Mulder? | 穆德 |
[02:58] | Mulder, where are you going ? | 穆德 你去哪 |
[03:02] | Intelligence reported no hiding places beyond the yard. | 情报说野地里没有藏身之处 |
[03:19] | Did you see someone ? | 看见有人吗 |
[03:22] | I am he that live thand was dead. | 我是那存活的 我曾死过 |
[03:26] | And, behold… | 现在又活了 |
[03:29] | I am alive forever more. | 直活到永永远远 |
[03:49] | Amen. | 阿门 |
[03:51] | – – f.B.I. ! | 联邦探员 |
[03:59] | No ! | 不 |
[04:06] | It’s okay. It’s okay | 没事的 没事的 |
[04:16] | Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms transmission… | 烟酒枪械管理局 |
[04:18] | received 0230 hours, | 96年11月5日2点30分于 |
[04:21] | 5 November ’96, Apison, Tennessee. | 田纳西州艾彼森市 |
[04:24] | Confirmed telephone trace from within Seven Stars compound. | 通过对七星教会场的电话追踪 |
[04:28] | B.A. T.F. This is Agent Kiley. | 烟酒枪械管理局 这是卡利特工 |
[04:30] | 联邦指挥中心 田纳西州 切特卢卡市 上午7点25分 | |
[04:31] | I’m not gonna talk long. I can’t even believe I’m doing this. | 我不能说太久 我不敢相信我会这样做 |
[04:34] | Brilliant. Look, Vernon– He’s got a lot of good ideas. | 妙极了 看 弗农 他有很多美妙的想法 |
[04:38] | He’s right about a lot of things, | 他总是正确的 |
[04:40] | but he’s doing stuff to kids now that– | 但他现在虐待孩子 |
[04:43] | It ain’t good. | 这并不好 |
[04:45] | I’m telling you, it is not why I signed on. | 告诉你吧 这并不 是我告密的原因 |
[04:49] | Okay, okay, easy. | 好了 好了 |
[04:51] | – Can you tell me your name, sir ? – Call me Sidney. | 能告诉我名字吗 叫我悉尼 |
[04:54] | Vernon– He’s hurting little kids around here bad. It ain’t right. | 弗农 他虐待这里的孩子 这是错误的 |
[04:59] | And the guns– My God, you could beat the whole Korean army here. | 这里的武器 已足够打败韩国军队了 |
[05:03] | God, I can’t talk no more. I got– | 上帝啊 我不能再谈了 |
[05:08] | – – This call capped off an 18-month B.A.T.F. Investigation… | 这是烟酒枪械管理局18个月 |
[05:12] | of the Temple of the Seven Stars | 对弗农 以弗所的七星教派的 |
[05:13] | led by Vernon Ephesian. | 调查中的一个电话 |
[05:14] | The Sidney call convinced the attorney general to | 悉尼的电话让司法部长签署了命令 |
[05:17] | give the go-ahead for this raid. | 我们采取了行动 |
[05:19] | A.T.F. Intelligence reports were weak. | 烟酒枪械管理局的情报不准 |
[05:21] | Our man, Spooky, found Ephesian in a bunker A.T.F. | 他们不知道有掩体 |
[05:23] | Didn’t even know was there. | 是我们找到了以弗所 |
[05:24] | How did you know that ? | 你怎么知道的 |
[05:28] | Knock it off ! The reports are valid. | 住嘴 报告还是有价值的 |
[05:32] | Illegal activities were going on at the Seven Stars compound. | 七星教派会所一直有违法活动 |
[05:34] | Somehow, they were alerted in time to hide the evidence. | 有人通风报信 使他们得以销毁证据 |
[05:38] | Ephesian and his wives are being | 以弗所和他的妻子们将被 |
[05:39] | held on charges of possession of dangerous chemicals. | 控以非法持有危险化学品 |
[05:42] | You know their attorneys will be pushing for a quick arraignment. | 他们的律师正在为传讯作准备 |
[05:45] | They’ll be out of here in | 如果没有充足证据 |
[05:46] | less than 24 hours if we cannot charge them. | 他们就会在24小时之内被释放了 |
[05:51] | Agents on site will continue to search for evidence of illegal firearms. | 在会所的探员将继续搜查非法军火的证据 |
[05:55] | And, even more critical, find the informant Sidney. | 而最主要的是要找到线人悉尼 |
[05:58] | If they found out that he tipped us, | 如果他们知道是悉尼告密的话 |
[06:01] | it’s likely we’re looking for a murder. | 悉尼必死无疑 |
[06:05] | All right, go. | 好了 行动吧 |
[06:12] | Agent Mulder, Agent Scully, | 穆德探员 史卡利探员 |
[06:15] | you were assigned to this operation… | 你们的任务是 |
[06:17] | to investigate claims of Ephesian’s paranormal abilities: channeling, astral projection. | 调查以弗所的通灵和星体投射狗屁超能力 |
[06:22] | We believe Ephesian is a paranoid charismatic sociopath. | 我们认为他只是个有个人魅力的反社会者 |
[06:26] | He is obsessed with the Book of Revelation… | 他沉迷于《启示录》一书 |
[06:28] | and will use his knowledge of biblical text to get anything he wants from his followers. | 用其圣经的知识从信徒身上骗取所要的东西 |
[06:32] | Ephesian had six women on the verge of suicide. You witnessed it. | 以弗所让6个女人和他一起自杀 你亲眼所见 |
[06:36] | My concern is if the temple members are released, | 我担心 如果教派的人被释放了 |
[06:39] | any subsequent federal investigation will ignite Ephesian’s paranoia… | 由于我们的调查点燃了以弗所的疯狂 |
[06:42] | to such a degree that we won’t have another Waco on our hands; | 这很可能导致大卫教派悲剧的重演 |
[06:46] | we’ll have Jones town. | 我们要让它瓦解 |
[06:51] | I knew you were coming. | 我知道你们会来 |
[06:55] | I’ve known for nine centuries. | 我预感持续了9个世纪 |
[06:59] | It was written in the Revelation of Jesus Christ. | 这记录在启示录里面 |
[07:02] | ” Behold… | 看哪 |
[07:05] | the devil shall cast some | 魔鬼要把你们当中一些人 |
[07:07] | of thee into prison that you may be tried. | 投进监狱 使你们受考验 |
[07:10] | You’ll have tribulation ten days. | 你们将受十天的患难 |
[07:13] | Be thou faithful unto death, | 你应当至死忠心 |
[07:16] | and I’ll give thee a crown of life.” | 我就把生命的冠冕赐給你 |
[07:19] | But that message was to the Church at Smyrna. | 但那来自士每拿教派 |
[07:21] | It’s my understanding that your | 我认为 |
[07:23] | temple is the reincarnation of the Church at Ephesia. | 你的教派只是以弗所教派的化身 |
[07:25] | Mineis the Temple of the Seven Stars, | 我们是七星教 |
[07:29] | all seven churches receiving the Revelation. | 七星教徒会收到启示录的讯息 |
[07:35] | And the members are not a reincarnation of the church. | 我们的信徒并不是教派的化身 |
[07:40] | Are you ? | 你呢 |
[07:42] | Oh, yes. I was present to hear | 是的 我专门为使徒约翰·马克 |
[07:44] | Apostle John Mark deliver his message ofthe apocalypse. | 传达他的启示录讯息 |
[07:48] | Vernon, if Sidney was unfaithful, | 弗农 如果悉尼背叛了你们 |
[07:50] | did he receive a crown of life ? | 他还会得到重生吗 |
[07:53] | There are no members of the temple named or nick named Sidney. | 我们的信徒没有人叫悉尼 别名也没有 |
[07:55] | But I know you don’t believe. | 我知道你们不相信 |
[07:58] | I don’t care if you think I’m Jim Jones | 不在乎你们把我当成吉姆 琼斯 |
[08:01] | or David Koresh. | 或大卫 考雷什 |
[08:03] | I don’t need you to believe or even like me. | 我不需要你们相信或者喜欢我 |
[08:06] | But just for a moment, | 只是 |
[08:07] | I’d like you to put aside your investigation… | 我希望你们能停止调查 |
[08:11] | for your own souls. | 来纯洁 静修自己的灵魂 |
[08:15] | It is vital that you understand that very, very soon… | 重要的是 你们要明白 很快 |
[08:18] | all unfaithfuls, all disbelievers, all beasts– | 所有叛徒 所有不相信的人 所有野兽… |
[08:24] | if that means me or… this “Sidney”… | 也许是我 所谓的悉尼 |
[08:27] | or… you. | 或者你 |
[08:31] | All will be destroyed by God’s mighty men. | 一切都会被上帝的守护者摧毁 |
[08:35] | It is what has been told by God will happen. | 这是上帝说的是命中注定的 |
[08:39] | It is what has been told by God we must do. | 既然上帝说了 我们必须尽力去做 |
[08:44] | Do this and “The Lord shall preserve you from all evil. | 只有这样 上帝才会让你们远离恶魔 |
[08:49] | ” He will preserve your soul. | 你们的灵魂会得到净化 |
[08:52] | “The Lord will preserve your going out… | 你出你入 |
[08:56] | and your coming in.” | 上帝都保护你 |
[09:00] | Skinner said no one else has come up with anything. | 史基纳说 其他人什么也没说 |
[09:03] | As you can see, they’ve started to release members of the temple. | 看见了 开始释放人了 |
[09:07] | The compound remains under federal control though. | 虽然会所还在我们控制之中 |
[09:11] | Time is flying. We’ve got six wives to question. | 但时间在流逝 该问问6位妻子了 |
[09:15] | My estimate is 12 more hours of fire and brimstone, | 我估计这12个多小时是在煎熬 |
[09:18] | and not a second about Sidney. | 而对于悉尼 我们还一无所知 |
[09:20] | Let’s start with her. | 从她开始吧 |
[09:28] | My name is Melissa Riedal-Ephesian. I’m 25. | 我叫美莉莎 瑞德尔 以弗所 今年25岁 |
[09:32] | Melissa, do you understand your right… | 美莉莎 你知道你的权利吗 |
[09:34] | to have an attorney present at this questioning ? | 你可以有律师在场 |
[09:37] | It’s okay. | 这样可以了 |
[09:39] | Where are you from ? | 你是哪里人 |
[09:45] | I-I don’t know. | 不知道 |
[09:48] | What about your family ? Where do they live ? | 你的家人呢 在哪里生活 |
[09:50] | M-My real family’s here. | 我的家在这里 |
[09:53] | How long have you lived there ? | 你在那住了多久 |
[09:56] | A year. | 一年 |
[09:59] | How long have you been married to Ephesian ? | 你和以弗所结婚多久了 |
[10:02] | A year. | 1年 |
[10:04] | Does it bother you that he has otherwives ? | 你介意他有其他妻子吗 |
[10:07] | “And on that day, seven women shall take hold of one man, saying, | 在那日 七个女人必拉住一个男人说 |
[10:11] | “‘We shall eat our own bread, we shall wear our own apparel, | 我们吃自己的食物 穿自己的衣服 |
[10:16] | only let us be called by The name to take away our reproach.”‘ | 但求你许我们归你名下 求你除掉我们的羞耻 |
[10:21] | That’s quite a faith you have in Vernon, Melissa. | 你对弗农很忠诚 美莉莎 |
[10:23] | I’d have a tough time if my | 如果我的丈夫也这样的话 |
[10:25] | husband had so many children with other women. | 我会很头痛的 |
[10:29] | Do you have a child by Vernon ? | 你和他有过孩子吗 |
[10:34] | Someday. | 会有的 |
[10:38] | Vernon has to wait until God tells | 弗农等待上帝告诉 |
[10:40] | him when the right soul is ready to be reincarnated. | 他何时能够重生 |
[10:44] | That’s why Vernon’s children | 所以 他的孩子在教派中 |
[10:46] | are the most sacred members of the temple. | 是最受人崇敬的 |
[10:48] | We were told that Vernon’s been hurting the children. | 有人举报 说弗农伤害孩子 |
[10:55] | Have you ever witnessed any child abuse at the temple, Melissa ? | 你亲眼见过教派中的孩子受虐待吗 |
[11:05] | Look, I don’t know where you two are getting that from. | 我不知道你俩从哪得来的鬼消息 |
[11:09] | I saw a couple things. It could have been anything. | 我是看到一些事情 会是任何事 |
[11:14] | Melissa ? | 美莉莎 |
[11:15] | Melissa ? No. I don’t know nobody called that. | 美莉莎 不 没人叫那个名字 |
[11:17] | – Sidney ? – What is this, the McCarthy hearings ? | 悉尼 怎么了 是迈卡锡听证会 |
[11:22] | No, no. Don’t– Don’tknow anybody by that name. No. | 不 不 没人叫那名字 真的 |
[11:27] | I saw a couple things. It could have been anything, right ? | 我是看到了一些事情 是有事发生 对吧 |
[11:30] | Sidney, can you tell me who the president of the United States is right now ? | 悉尼 告诉我谁是当今美国总统 |
[11:34] | Who’s the president of the United States ? | 谁是美国总统 |
[11:36] | What the hell kind of dumb question is that ? | 这真是个愚蠢的问题 |
[11:40] | That is a stupid question. Harry Truman. | 无聊透了 是哈里 杜鲁门 |
[11:47] | You’re claiming Sidney is a | 你断定悉尼是前世 |
[11:48] | past life just because she mentioned Joe McCarthy ? | 因为她提到了乔 麦卡锡 |
[11:51] | It’s not just that. | 不仅仅如此 |
[11:53] | Some how I just knew. | 我有预感 |
[12:13] | – – Ephesian and his wives are being arraigned tomorrow. | 以弗所和他妻子们 明天将被传讯 |
[12:17] | – That’s about 15 hours to come | 还有15个小时来获取口供 |
[12:18] | up with something. – “Come up with something” ? | 获取口供 |
[12:21] | We found Sidney. Voice spectrogram confirms… | 我们找到悉尼了 声音对比确认了身份 |
[12:23] | Melissa Riedal’s vocal pattern matches the A.T.F. Sidney call. | 美莉莎 瑞德尔的声音与悉尼的录音吻合 |
[12:26] | Melissa Riedal is not cooperating. | 她不合作 |
[12:29] | But there is a personality within her that wants to. | 但在她身上的另一种人格愿意合作 |
[12:31] | We need a psychological catalyst. | 我们需要心理催眠 |
[12:33] | I suggest we take her back to the compound. | 我建议把她带回会场 |
[12:35] | Maybe exposing her to that environment without Ephesian present… | 也许让她在以弗所不在场的那环境下 |
[12:37] | will somehow enable Melissa to talk | 她会以另一种人格 |
[12:40] | or a personality inside her. | 与我们交流 |
[12:42] | Agent Scully, could this be some kind of a stall or staged diversion ? | 史卡利探员 这是一种失速和分段导流吗 |
[12:46] | It’s my understanding that multiple personalities are rare. | 按我的理解 多重人格很罕见 |
[12:49] | They’re extremely rare. In fact, | 没有 事实上 |
[12:50] | many in the psychiatric community… | 心理学界的观点是 |
[12:51] | do not believe that dissociative identity disorder exists. | 解离性人格症是不存在的 |
[12:55] | What we witnessed meets the criteria established in the D.S.M.-IV. | 这些情况和D.S.M里第四的标准是吻合的 |
[12:58] | The presence of two or more distinct personality states… | 两个或更多的不同人格 |
[13:00] | that recurrently take control over behavior, | 是会交替控制人的行为的 |
[13:02] | including the protector identity, Sidney. | 包括保护型的人格 例如悉尼 |
[13:05] | The inability to recall important personal information. | 患者会丧失一些重要的个人信息 |
[13:07] | She couldn’t recall her own home town. | 她已记不起自己的家乡了 |
[13:09] | Transitions from one personality state to another… are usually a matter of seconds | 人格之间转换是很频繁的 |
[13:12] | and are often caused by psychosocial stress. | 而诱因往往是心理压力 |
[13:14] | Sidney appeared when we mentioned that children had been abused. | 当我们提到有孩子被虐待 悉尼出现了 |
[13:18] | – But you remain unconvinced ? – I believe the disorder exists, | 但你还不能确定吗 我相信的确会存在 |
[13:21] | but under these circumstances, I would have to know more. | 但在这些情况下 我要了解更多东西 |
[13:24] | If Melissa has multiple personalities, would her– | 如果美莉莎有多重人格 |
[13:27] | his testimony even be admissible ? | 那么她或他的口供还有法律效力吗 |
[13:30] | Judicial precedents have established that dissociative personalities are responsible. | 法律规定多重人格的人是要负责任的 |
[13:34] | Yes, but we are responsible for Melissa Riedal. | 是的 但我们要对美莉莎负责 |
[13:36] | What we are responsible for is the potential loss of 50 lives. | 我们应该对可能失去的50条人命负责 |
[13:42] | Do it. | 干吧 |
[13:47] | You didn’t even have the courage to tell Skinner what you really believe: | 你还没告诉史基纳你的真实念头 |
[13:50] | that Melissa Riedal is being invaded by her past life incarnations. | 你相信她被前世操控了 |
[13:54] | Because he wouldn’t believe me. | 若这样说 他肯定不信 |
[13:56] | I don’t believe that you feel responsible for those 50 lives… | 我不相信你会对那50条人命负责 |
[13:59] | or Melissa Riedal. | 甚至也不会对美莉莎负责 |
[14:01] | You are only responsible to yourself, Mulder. | 你只对自己负责 穆德 |
[14:09] | 七星教派会场 下午4点27分 | |
[14:09] | You’re safe with us Melissa | 美莉莎 你和我们很安全 |
[14:13] | The murder is not here | 凶手不在这里 |
[14:15] | We know that events occurred here that may be painful. | 我们知道这里发生了什么 |
[14:20] | You may not want to talk about them they may be so painful. | 你也许不想谈及他们有多痛苦 |
[14:23] | You may be afraid to remember. | 你也许害怕回忆起那些惨景 |
[14:27] | But to help the others… | 但为了帮助别人 |
[14:29] | to help the children and to help yourself, | 孩子 以及你自己 |
[14:33] | we’re here with you to listen… to Melissa, to Sidney, | 我们在这里 听你说 美莉莎或者悉尼 |
[14:38] | to whoever may need to talk. | 倾听知情人的诉说 |
[16:05] | Melissa ? | 美莉莎 |
[16:11] | Melissa ? | 美莉莎 |
[16:14] | Why you call me that ? | 为什么这样叫我 |
[16:16] | – What should I call you ? – Lily. | -该叫你什么 -莉莉 |
[16:20] | Lily… were any of your friends hurt in this room ? Lily… were any of your friends hurt in this room ? | 莉莉…你的朋友曾在屋里被伤害吗 |
[16:31] | What ? | 什么 |
[16:33] | Can you do this ? | 你做得到吗 |
[16:36] | Melissa– Lily… | 美莉莎…莉莉… |
[16:40] | it’s okay to tell me. | 请告诉我吧 |
[16:50] | Look, leave the kid alone. Hear me ? | 嘿 放开那孩子 听见了吗 |
[16:53] | She doesn’t want to talk. Right ? No way. | 她不想说 对吗 没门 |
[16:56] | I’m sending her home. | 我要送她回家 |
[16:59] | Sidney, you can all go home. You can all be safe, | 悉尼 你可以回家 可以没事 |
[17:01] | if you just tell us where they hid the guns. | 只要你告诉我们藏枪的地方 |
[18:04] | What’s wrong ? | 有什么不对劲 |
[18:30] | The weapons were placed in the bunker, | 武器在掩体里面 |
[18:33] | which they had built the night before. | 他们前一晚建的 |
[18:35] | That’s why they weren’t on the A.T.F. Reports. | 那是烟酒枪械管理局情报没有提及的原因 |
[18:38] | The Federals would arrive in the morning,just before the sun. | 联邦军队会天没亮就到 |
[18:43] | Realizing the government’s might and number, | 考虑到政府的强大及人数众多 |
[18:46] | most believed they, indeed, would never again… | 他们没有机会 |
[18:50] | see the light of day… | 再看到日出 |
[18:52] | just as they had watched their | 这种绝望的感觉与几天前目睹 |
[18:53] | brothers die days before on Missionary Ridge. | 兄弟姐妹在传教士山上殉教时一样强烈 |
[18:56] | We had received word… | 我们得到消息 |
[18:58] | of General Cleburne’s retreat from the Union army. | 克莱本将军已经退出联邦军队 |
[19:01] | As a nurse, I had been ordered from Hamilton County to meet the troops, | 作为护士 我受命在汉密顿县与军队会合 |
[19:04] | but… in actuality, | 但…事实上 |
[19:08] | I was searching for him, | 我一直在找他 |
[19:10] | knowing that he would attempt to remain in Tennessee… | 得知他可能会留在田纳西州 |
[19:14] | rather than retreat to Dalton. | 而不是撤退到道尔顿 |
[19:17] | I found him here… | 我在这里找到了他 |
[19:19] | amongst the others who had been lost… | 他混在托马斯将军 |
[19:22] | as General Thomas pushed through the Confederate line. | 带领的失散的南军士兵中 |
[19:30] | The federal troops would appear from that direction. | 联邦军队将从那个方向而来 |
[19:34] | Rather than retreat any further, they fought them, | 为了不再后退 两军开战了 |
[19:38] | hiding us in the bunker. | 把我们藏在碉堡里 |
[19:41] | Inside, I could smell the smoke, | 在里面 我闻到了硝烟味 |
[19:45] | hear the rifles, | 听到了枪声 |
[19:49] | feel the bodies as they dropped onto the ground above. | 感觉到战死士兵倒地的声响 |
[19:57] | Every last one. | 一个接着一个 |
[20:04] | 26th of November, 1863. | 那是1863年11月26日 |
[20:17] | I was here… | 当时 我就在这里 |
[20:21] | as were you. | 你也在 |
[20:32] | This is the field where I watched you die. | 我就在这里看见你战死的 |
[20:53] | Who are you calling ? | 你打给谁 |
[20:55] | I’m arranging for a therapist trained in hypnosis to be at the command center. | 我叫一个催眠师到指挥中心 |
[20:58] | Because hypnosis is used in the treatment of dissociative identities… | 催眠可以用在精神分裂症的治疗 |
[21:01] | to bring forth a patient’s various personalities ? | 唤起患者不同的人格 |
[21:05] | She wants to talk, Scully. | 她想说的 史卡利 |
[21:06] | It’s a matter of getting it out of her. | 我们有必要这样做 |
[21:08] | No, it’s about regressing her to a past life. | 不 那只会让她沉醉于前世 |
[21:11] | Don’t do this to her, Mulder. | 不要这样做 穆德 |
[21:13] | This poor woman’s mind, her life is in shreds. | 她的精神和生命已经支离破碎了 |
[21:16] | Just being married to Ephesian | 与以弗所结婚 |
[21:18] | indicates she is susceptible to suggestion. | 已使她对建议非常敏感了 |
[21:20] | You-You were there, Scully ! | 你都看见了的 史卡利 |
[21:23] | You saw it. You heard it. Why can’t you feel it ? | 你看见了 听见了 为什么感觉不到呢 |
[21:28] | How could I know about a bunker in a field where I’ve never been ? | 为什么我知道那个未曾去过田野上的碉堡呢 |
[21:32] | And why is it that Vernon Ephesian is, | 根据你的推论 |
[21:34] | reported by you, a paranoid sociopath… | 弗农·以弗所是个反社会的偏执狂 |
[21:36] | because he believes that he lived in Greece a hundred years ago, | 是因为他相信自己一百年前生活在希腊 |
[21:39] | and you’re not, even though you believe you died in that field ? | 你相信自己死在那野地上 而你却不是 |
[21:49] | I’m talking to Melissa. | 我在和美莉莎交谈 |
[21:52] | In the last year, at the Temple of the Seven Stars, | 去年 在七星教派会场 |
[21:55] | is there anything that happened | 发生了你认为不对的 |
[21:57] | that you thought was wrong, that hurt you ? | 让你感到伤害的事情吗 |
[22:00] | Yes. | 是的 |
[22:08] | There was a… | 当时 |
[22:12] | woman who came to the temple. | 有一个女人来到会场 |
[22:17] | She and her son had been living on the street. | 她和孩子都曾在街上露宿 |
[22:20] | – What was her name ? – Elizabeth. | -她的名字 -伊丽莎白 |
[22:24] | Her son was Scott. | 儿子叫斯科特 |
[22:28] | Vernon took a liking to the boy. | 弗农很喜欢那孩子 |
[22:30] | He said that he was a prophet returning. | 认为他是先知再世 |
[22:36] | He took the boy away from his mother. | 他把孩子带走 |
[22:38] | Took him away? How? | 怎样带走的 |
[22:42] | Vernon’s children are the grand children of God, | 弗农的孩子是上帝的孙子 |
[22:45] | kept separate from the others. | 他们受到殊遇 |
[22:48] | The mother’s heart was broken. | 那位母亲的心都碎了 |
[22:51] | She was afraid. | 她很害怕 |
[22:53] | The mighty men– | 拥有力量的人们 |
[22:58] | Late… night… | 深夜… |
[23:02] | Liz sneaks in to see Scott. | 伊丽莎白偷偷潜入来看斯科特 |
[23:05] | Oh, he was happy. | 噢 他很高兴 |
[23:07] | She brings him Butterfingers she stole from the kitchen. | 她给他吃从厨房偷来的酥油饼 |
[23:15] | Vernon– Vernon– Vernon, catches them. | 弗农…弗农…弗农发现了 |
[23:21] | The mighty men– | 拥有力量的人们… |
[23:24] | They pull her away and beat her… | 他们把她拖开 不断打她 |
[23:28] | in front of her son. | 就在斯科特面前那样干 |
[23:30] | The boy– ” No, no, Mom !” | 男孩大叫 不 不 妈妈 |
[23:36] | Vernon– Vernon– | 弗农…弗农… |
[23:39] | Vernon pulls him by– | 弗农把他拉开 |
[23:42] | Vernon pulls him by his hair… | 揪着他的头发 |
[23:46] | pulls down his pajamas, and hit him. | 扒下他的睡衣 开始打他 |
[23:52] | “You’re not a child of God.” | 你不是上帝的孩子 |
[23:55] | “Garbage,” He calls him. | 你是垃圾 弗农大叫 |
[23:58] | He told him to sleep in the trash… | 他让斯科特在垃圾堆上 |
[24:01] | with the rats. | 和老鼠睡觉 |
[24:04] | The mother– The mother cries, | 母亲哭了 |
[24:08] | but Vernon beats him… in front of her. | 但弗农还在她面前 不住地打斯科特 |
[24:13] | No, no, no. | 不 不 不 |
[24:17] | Look ! Brilliant, brilliant, brilliant move ! | 看 妙 妙 壮举 |
[24:21] | What do you want to know ? Just-Just leave Melissa alone. | 你们想知道什么 不要再缠着美莉莎了 |
[24:26] | She doesn’t need to go through that anymore. | 她不能再经受那个痛苦的回忆了 |
[24:28] | – – Where are the guns ? | 枪在哪 |
[24:31] | The b-bunkers. Yeah. | 碉堡 真的 |
[24:34] | The Civil War bunkers. Vernon– Vernon– | 内战时期的碉堡 弗农…弗农… |
[24:37] | Vernon and his goons know, but I don’t. | 弗农和他的爪牙 知道 我不知道 |
[24:39] | – I really don’t. – Maybe there’s a map of the battlefield in the records. | 真的不知道 也许记录文献有战场地图 |
[24:43] | You know how to find the other bunkers. | 你知道怎么找到其它碉堡的 |
[24:46] | Mulder– | 穆德… |
[24:49] | Melissa. | 美莉莎 |
[24:54] | It’s me, Melissa. | 是我 美莉莎 |
[24:59] | I want you to go back… | 我希望你回去 |
[25:02] | back to the field. | 回到战场 |
[25:24] | Oh. | 噢 |
[25:29] | Your eyes may have changed shade… | 你的眼睛的颜色也许变了 |
[25:34] | but it cannot color the soul behind them. | 但你的心没变 |
[25:38] | We have come together in this life, this time… | 我们今生也要在一起 |
[25:42] | only to meet in passing. | 不要再分离了 |
[25:49] | It is so heart breaking to wait. | 让我等得心都碎了 |
[25:56] | I miss you. | 我想念你 |
[26:14] | Mulder, this is a product of her illness. | 穆德 这只是她病态的作用而已 |
[26:17] | She couldn’t answer the question on the battlefield. | 她不能回答关于战场的问题 |
[26:20] | She gave us no specific names, | 而且给出的名字也不具体 |
[26:22] | no information to prove her validity. | 没有任何信息证明确有其事 |
[26:25] | There is nothing we can use to prove this is the truth. | 没有证据来验证事实 |
[26:28] | – There’s one way. – Mulder, | 有一个办法 |
[26:29] | Ephesian’s arraignment is in two hours. | 穆德 以弗所还有两小时就要被传讯了 |
[26:32] | – There is no time to be doing this. – | 没时间了 |
[26:34] | Wouldn’t you, Scully ? | 你不想得知真相吗 史卡利 |
[26:38] | Wouldn’t anybody ? | 没有人想吗 |
[26:42] | I want you to go into your past, | 我要你回到过去 |
[26:45] | beyond your life as Fox Mulder. | 不用福克斯·穆德的身份 |
[26:51] | What do you see ? | 看见什么了 |
[27:01] | Ghetto streets. | 费图大街 |
[27:06] | Shattered glass. | 破碎的玻璃 |
[27:11] | Bodies of the dead. | 尸体 |
[27:16] | I’m a woman… | 我是一个女人 |
[27:21] | a Jewish woman. | 一个犹太女人 |
[27:23] | Poland. | 波兰 |
[27:28] | My son is with me. | 儿子和我一起 |
[27:34] | – He is Samantha. – Samantha ? | 他叫萨曼沙 萨曼沙 |
[27:38] | I thought Samantha was your sister. | 萨曼沙好像是你的妹妹的名字 |
[27:41] | In this life… | 但在前世 |
[27:43] | she is my son. | 她是我儿子 |
[27:51] | I see my father. | 看见父亲了 |
[27:59] | He’s dead in the street. | 他死在大街上 |
[28:07] | He is Scully. | 他叫史卡利 |
[28:10] | But now– He’s gone on now. | 但现在…他不见了 |
[28:15] | They’re waiting for us. | 他们在等我们 |
[28:17] | The souls… | 灵魂 |
[28:21] | come back together. | 又重聚到一起了 |
[28:24] | Different… | 不同的个体 |
[28:27] | but always together… | 但一直在一起 |
[28:29] | again and again… | 一次又一次重聚 |
[28:33] | to learn. | 不会分离 |
[28:36] | I can’t go to my father. | 我不能走向父亲 |
[28:49] | Gestapo is standing next to him. | 杰斯塔波站在他旁边 |
[28:56] | An officer. | 一个军官 |
[29:02] | He is Cancer Man. | 他是个肺痨鬼 |
[29:04] | Evil returns as evil. | 恶魔终归是恶魔 |
[29:09] | But love– | 但爱… |
[29:12] | Love– | 爱… |
[29:14] | Souls mate eternal. | 爱的灵魂会相伴永恒 |
[29:21] | My husband… | 我的丈夫… |
[29:24] | is taken away from me… | 已经离我而去… |
[29:28] | to the camps. | 他去作战了 |
[29:31] | He is Melissa. | 他是梅莱沙 |
[29:34] | We’re always taken away. | 我们一直分离 |
[29:42] | I’m rising. | 我升起来了 |
[29:45] | I’m rising now. | 我升起来了 |
[29:52] | I’m rising now… | 现在升起来了 |
[29:55] | high above… | 高高在上… |
[29:58] | my body… | 我的身体… |
[30:02] | above the field. | 浮在战场上了 |
[30:05] | My face is bloody. | 脸上满是鲜血 |
[30:09] | Near the bunker. | 就在碉堡附近 |
[30:14] | The Federals are gone. | 联邦军走了 |
[30:19] | My sergeant is also dead. | 我的军士也死了 |
[30:25] | He is Scully. | 他叫史卡利 |
[30:31] | Sarah holds me. | 莎拉抱住我 |
[30:37] | She is sad. | 她很伤心 |
[30:44] | She is Melissa. | 她是美莉莎 |
[30:48] | She lives… | 她住在 |
[30:52] | near the battle. | 战场附近 |
[30:55] | Hamilton County. | 汉密尔顿县 |
[30:58] | Her name is Kavanaugh… | 她的名字是卡瓦诺夫 |
[31:00] | Sarah Kavanaugh. | 莎拉 卡瓦诺夫 |
[31:03] | And my name… | 我叫… |
[31:07] | is Sullivan Biddle. | 沙利文 贝道尔 |
[31:15] | She doesn’t know. | 她不知道 |
[31:19] | She doesn’t know… | 不知道… |
[31:24] | that-that I’m waiting for her… | 我一直在等她 |
[31:34] | that we will live again. | 我们又重生了 |
[31:39] | We will live again. | 我们要再重生 |
[31:45] | God– Oh, my soul is tired. | 上帝啊…噢 我的灵魂太累了 |
[31:49] | Mulder, it’s Scully. | 穆德 我是史卡利 |
[31:52] | Do you see any bunkers in the field ? | 看见战场上的碉堡了吗 |
[31:55] | My soul is tired. | 我太累了 |
[32:02] | I want to rest. | 想休息一会 |
[33:50] | Ephesian’s being taken down to his arraignment. | 以弗所正被带去接受传讯 |
[33:54] | He and Melissa are going to be released soon. | 他和美莉莎很快就要被释放了 |
[33:57] | Dana… if, um… | 黛娜…如果… |
[34:02] | early in the four years we’ve been working together… | 我们在一起工作的四年前 |
[34:07] | an event occurred that suggested or somebody told you that… | 有人曾对你说 |
[34:11] | we’d been friends together… | 我们又是朋友了 |
[34:14] | in other lifetimes… always… | 因为我们前世是…一直是… |
[34:19] | would it have changed some of the ways we looked at one another ? | 这能改变我们对各自的看法吗 |
[34:22] | Even if I knew for certain… | 即使有确切证据 |
[34:26] | I wouldn’t change a day. | 我的看法也不会变 |
[34:35] | Well, maybe that Flukeman thing. | 对于这种匪夷所思的事 |
[34:38] | I could have lived without that just fine. | 还是不想为妙 |
[34:43] | We have come together in this life, this time… | 我们今生今生都要在一起 |
[34:47] | only to meet in passing. | 永不分离 |
[34:52] | It is so heart breaking to wait. | 我等得心都碎了 |
[34:59] | I miss you. | 我很想念你 |
[35:05] | – I don’t believe in it. – Why ? | -我不相信 -为什么 |
[35:10] | Those tapes are saying we chose the lives we live before we’re born… | 磁带说 我们在出生前已选定了自己的一生 |
[35:14] | and who we live with. | 而且连生活里的人也确定了 |
[35:18] | It’s a nice idea. | 不错的想法 |
[35:22] | It’s a beautiful idea. | 美好的想法 |
[35:27] | I want to believe. | 我想相信 |
[35:33] | And if I knew it were true, I’d want to start over. | 如果那是真的 我会重新开始 |
[35:38] | – I’d want to end this pointless life. -Sarah… | 我想结束这绝望的一生 莎拉 |
[35:42] | if it were true… | 如果那是真的 |
[35:46] | no life would be pointless. | 生活总是会有希望的 |
[36:02] | Melissa… it’s time to leave. | 美莉莎 该走了 |
[36:22] | Get out of here. | 快走吧 |
[36:31] | All right, let’sgo. | 好了 我们走吧 |
[36:34] | I’ve reported to investigators on | 我已经把可能存在的碉堡位置 |
[36:36] | site about the possible existence of other bunkers. | 告诉了当地调查员 |
[36:39] | The field is not the property of the Seven Stars, | 那块地并不在七星教派的范围内 |
[36:41] | so the B.A. T.F. Is continuing to search. | 所以烟酒枪械管理局还在继续搜索 |
[36:45] | Mommy ! They’re home ! | 妈妈 他们回家了 |
[37:06] | Agent Mulder, the attorney general is furious as is. | 穆德探员 司法部长很光火 |
[37:09] | There’s no way we’re gonna get a go-ahead for a second move on the compound. | 我们不能再到会场作第二次搜查了 |
[37:12] | Ephesian preaches and his followers believe… | 以弗所在蛊惑人心 他的追随者坚信不已 |
[37:14] | that the F.B.I. And the A.T.F. Are the devil’s army, | 他们把FBI和烟酒枪械管理局都视作恶魔了 |
[37:16] | prophesied in Revelations 1 2:1 7… | 正如《启示录》12卷17章所写的 |
[37:18] | to make war on “The seed which keep the commandments of God… | 是对守神诫命 |
[37:21] | and the testimony of Jesus Christ.” | 为耶稣作见证的的战争 |
[37:23] | Revelations tells of Christian faith defeating that army. | 该书讲基督徒坚信能击退敌人 |
[37:26] | You’re saying he’ll attack the A.T.F. Agents searching for the bunkers, | 你说他会攻击在附近搜索碉堡的探员 |
[37:28] | believing, as prophesied, he’ll win ? | 他将取得预言所说的胜利 |
[37:31] | I would be saying that if I thought he believed in Revelations in its entirety, | 我认为如果他坚信启示录 |
[37:34] | but he hid the weapons. | 但他却把武器藏了起来 |
[37:36] | Ephesian knew he couldn’t defeat us. | 以弗所知道自己打不赢 |
[37:38] | If he doesn’t believe that he can defeat the devil’s army, | 如果他不相信能击败恶魔的军队 |
[37:40] | he may think that by denying himself and his followers to the devil– | 他会让自己和信徒脱离恶魔的魔掌 |
[37:44] | By denying himself. You understand ? | 自我脱离 你明白了吗 |
[37:46] | He will achieve for them the reward of life forever more, | 他会为大家得到永生的机会 |
[37:49] | and our worst fears will be realized. | 这正是我们最担心的 |
[37:51] | All members to worship. | 所有人去参加礼拜了 |
[37:54] | The Lord shall preserve you from all your evils. | 教主将让大家远离恶魔 |
[37:56] | He shall preserve your soul. | 保护大家的灵魂 |
[37:58] | All members to worship. | 所有人去礼拜了 |
[38:01] | The Lord shall preserve you from all your evil. | 教主将让大家远离恶魔 |
[38:04] | He shall preserve your soul. | 保护大家的灵魂 |
[38:10] | Marvel not, my brethren, that the world hate you. | 弟兄们 世人若恨你们 不要以为稀奇 |
[38:16] | We know we’ve passed from death unto life… | 我们因为爱弟兄 |
[38:20] | because we love the brethren. | 就晓得是已经出死入生了 |
[38:24] | No, I will not remove our people. We’re close to finding the weapons. | 不 我不会撤走部下 因为快要找到武器了 |
[38:26] | All I want is a cooling-off period. | 我只想让气氛不会一触即发 |
[38:29] | Ephesian’s gathered all temple members in the worship hall. | 以弗所把所有人集中到了礼拜堂 |
[38:32] | A parabolic mike we have aimed at the compound just picked this up. | 一个窃听器录到了一些东西 |
[38:35] | Marvel not, brethren, that the world hate you. | 弟兄们 世人若恨你们 不要以为稀奇 |
[38:41] | We know we’ve passed from death unto life… | 我们因为爱弟兄 |
[38:44] | because we love the brethren. | 就晓得是已经出死入生了 |
[38:47] | Here by perceive we the love of God… | 主为我们舍命 |
[38:50] | because He laid down His life for us. | 我们从此就知道何为爱 |
[38:53] | – – The temple began running an interference frequency. | 教派发出了干扰电波 |
[38:57] | First epistle of John, chapter three: | 约翰一书 第3章 |
[38:59] | ” He laid down his life for us, | 主为我们舍命 |
[39:01] | and we ought to lay down our lives for the brethren.” | 我们也当为弟兄舍命 |
[39:05] | Okay, Mulder. | 行动吧 穆德 |
[39:10] | Blessed are they that do His commandments, | 祝福是他们遵行他的诫命 |
[39:14] | that they may have the right to the tree of life. | 他们可得权柄到生命树 |
[39:19] | My little children… | 我的孩子们 |
[39:21] | let us not love in word, neither in tongue, | 爱是不用言语说明的 |
[39:26] | but in deed and truth. | 只需用死和真理来表达 |
[39:28] | And here by, we know that we are the truth. | 现在 我们就是真理 |
[39:34] | We shall endure. | 我们要忍耐 |
[39:38] | Man down! Man down ! | 有人中弹了 有人中弹了 |
[39:42] | – Get him out of there! Cease fire ! – Hold your fire ! | 把他带走 停火 别开火 |
[39:50] | Is there contact with the temple ? | 与会场有联系吗 |
[39:52] | If you call that “Contact.” | 如果交火也算作联系的话 |
[39:53] | He should be transported right away. | 他要马上送往医院 |
[39:58] | And enter in through the gates into the city ! | 并可能进入通过大门进入城市 |
[40:02] | For without are dogs… | 没有狗 |
[40:04] | and sorcerers… | 没有术士 |
[40:08] | and who remongers… | 和淫媒 |
[40:11] | and murderers, idolaters. | 还有凶手 拜偶像的 |
[40:20] | Whom soever loveth… | 一切喜欢 |
[40:25] | then maketh a lie. | 说谎的人 |
[40:38] | Mulder, no! | 穆德 不要这样干 |
[40:40] | You’re dead ! | 你会死的 |
[40:42] | What is he doing ? | 他在干什么 |
[41:39] | Behold, I am alive forever more. | 看 我永生不死 |
[43:15] | At times, I almost dream. | 有时 我几乎造梦 |
[43:20] | I, too, have spent a life thesages’ way… | 我也曾像圣人般的渡过一生 |
[43:23] | and tread once more familiar paths. | 走过似曾相识的路 |
[43:27] | per chance, I’ve perished in an arrogant self-reliance an age ago, | 或许在许久以前 我曾在傲慢自恃中逝去 |
[43:32] | and, in that act, a prayer for one more chance went up… | 因作此业 故诚心地祈求多一次机会 |
[43:35] | so earnest, so– | 使可以… |
[43:39] | Instinct with better light let in by death… | 由死亡生起本觉智光明 |
[43:42] | that life was blotted out not so completely… | 那未被生命完全掩盖住 |
[43:47] | but scattered wrecks, enough of it to remain dim memories… | 但零碎片断到处散落 仍残留著黯淡的回忆 |
[43:52] | as now… | 而现在 |
[43:54] | when seems once more… | 似乎 |
[43:58] | the goal insight again. | 目标会再一次展现眼前 |