Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] It’s important that you realize 你们一定要明白
[00:05] sonograms are by no means an exact science. 声波技术现在还不能被称为科学
[00:08] I don’t wanna alarm you 我不想让你们太紧张
[00:09] or have you jump to conclusions… 更不希望你们太早得出结论
[00:11] because, honestly, it’s not 因为 说实话
[00:13] something we’re perfectly able to explain. 这是一项我们还不能很好解释的技术
[00:15] – But I don’t see anything. – As I said, -但是我什么都没看出来 -我说过
[00:18] we may be premature in a diagnosis. 现在做诊断还太早
[00:20] It may simply be… an intermediate stage of growth. 也许只是个 只是胎儿发育的中间期
[00:26] But there’s a problem. 但是确实有问题
[00:29] We see a development: an abnormal bony formation… 我们在这上面看到一些东西
[00:33] involving the upper vertebrae, 在椎骨上面有一些反常的骨质生长
[00:35] and something growing here on the plates of the skull. 还有头骨边上
[00:40] Wayne. 韦恩
[00:51] Sweetness? 亲爱的
[00:58] It might be nothing. 也许什么事都没有
[01:00] I’m serious. Dr. Couvillion really just wants to wait and see. 说真的 卡维林医生只是想继续观察
[01:08] I just want it to be normal. 我只是希望这是个普通的孩子
[01:12] Ohh, Wayne. 哦 韦恩
[01:17] Let’s go home, okay? 我们回家吧 好吗
[01:20] Come on. 走吧
[01:54] Thank you. 谢谢
[02:11] I love you, Laura, no matter what. 我爱你 劳拉 不管怎样
[02:19] You know that, poopydoo? 你知道的 对吧
[02:26] I know. 我知道
[02:32] Good night, Wayne. 晚安 韦恩
[02:36] Good night, Laura. 晚安 劳拉
[02:41] Sweet dreams. 做个好梦
[03:08] Wayne! Wayne! 韦恩 韦恩
[03:12] Wayne! 韦恩
[03:17] Please. What are you doing? No. 你在做什么 不
[03:20] Stop it! 停下来
[03:24] Wayne, where are you? 韦恩 你在那儿
[03:29] Stop him! 阻止他
[03:32] Please don’t take my baby! 不要拿走我的孩子
[03:36] Please don’t take my baby! 求你了 别拿走他
[03:40] – Wayne! Wayne! – Laura? -韦恩 韦恩 -劳拉
[03:44] – My baby. – Laura, it’s okay. Laura,you’re having a dream. -我的孩子 -劳拉 没事的 劳拉 你只是做噩梦
[03:50] – Wayne– Oh, it was terrible. – It’s okay. Shh. -韦恩 哦 这真太可怕了 -没事了
[03:57] It was… trying to steal our baby. 它想偷走我们的孩子
[05:10] It’s not the kind of case 这不是那些
[05:12] where I quite know where to turn, you understand. 我知道该转向谁的案子 你得明白
[05:14] Down in Hollins, we do get our share of the oddball. 在荷林斯我们偶尔也有一些怪事儿
[05:18] On the whole, though, 不过总的来说
[05:19] we’re pretty much like any other little town. 我们还是和其他小镇一样太平
[05:21] Got your home break-ins, your smash-and-grabs. 也会有闯空门呀 过路抢劫什么的
[05:24] Nothin’ too wild. 但总没什么大事
[05:26] But given the victim’s statement, 但是这个受害人的陈述
[05:29] the unusually vivid detail… 不同寻常的清晰细节
[05:33] well, I just had to take 我只能相信
[05:34] Laura’s word about her baby being abducted. 劳拉所说的 她的孩子被抢了
[05:38] I hear you specialize in these kind of cases. 我听说你专门负责这方面的案子
[05:41] You’ve come to the right place, Deputy, uh, Stevens. 你来对地方了 副队 呃 史蒂夫
[05:44] Now, this woman making these claims, she’s your sister? 这个受害者是你妹妹
[05:48] – Yes, sir. Laura Weinsider. – Mm-hmm. -对 长官 劳拉·威斯特 -嗯哼
[05:51] I’ve heard the things people’ve 我听说了那些人们说她的风言风语
[05:52] been sayin’ about her– not to my face, of course– 当然不是对着我说的
[05:54] but real mean and awful 不过 确实很卑鄙而且都是可怕的东西
[05:56] things about what Laura’s part is in all this. 说劳拉才是这件事的关键人物
[06:00] It says here a doctor’s report the day 这里面有一份前一天做的医生报告
[06:02] before revealed to her abnormalities in the ultrasound. 显示她的胎儿声波扫描图不太寻常
[06:05] Yes, sir, that is true. But nothing conclusive, mind you. 是的 长官 这是真的 但是没做什么最后结论
[06:10] I see. 我明白
[06:12] Okay, Deputy. We’re gonna 好吧 副队
[06:13] put this right into our priority caseload. 我们打算正式接管这案子
[06:16] Boy, I really wanna thank you. I know Laura’s really itchin’… 伙计 我真应该谢谢你 我知道劳拉非常想有个人
[06:20] to talk to somebody who’ll really listen to her. 能真正跟她谈一谈的
[06:51] I know this went right into your caseload, 我知道你们正式接管这案子了
[06:53] but I never imagined you’d get here so soon, Agent– 可我没想到你会来得那么快 呃
[06:56] Mulder. Fox Mulder. 穆德 福克斯·穆德
[06:57] Though I ask you not to make that known to anybody. 不过我得麻烦你别让别人知道这事
[07:00] The F.B.I. Likes our work on these cases very hush-hush. 调查局非常希望我们将这件事低调处理
[07:03] Sure. Of course. But I would like to thank Agent Spender. 当然 可我自然得去谢谢史班德探员
[07:07] No, no. I’ll thank him for you, 不 不用 我会帮你谢谢他的
[07:09] ’cause I have to call in my progress report. 因为反正我得打电话 呃 报告进度
[07:13] – I hope you have something to call in. – Me too. All right. -希望你能有些可报告的内容 -我也是 好了
[07:24] I kept calling it a nightmare, 我一直说这是个恶梦
[07:26] but how many people’s nightmares come true? 可是有多少人的恶梦会成真
[07:30] Not many. Certainly not in the way yours did, 不太多 当然也不是以你这种方式
[07:34] Mrs. Weinsider. 威斯特太太
[07:35] When I was having it… 我在做梦的时候
[07:40] it just seemed so real. 那太真实了
[07:43] You mentioned a fire in the room, in your account… 你提到房间里的火 你还说有一个
[07:47] and a, uh– a devil that held your legs? 一个魔鬼抓住你的腿
[07:53] So that he could take the baby. 这样他才能弄走孩子
[07:54] But according to your statement… 但是根据你的说法
[07:56] your baby was not a normal baby. 你的孩子 不是个正常的婴儿
[08:00] No. It was some kind of monster… 是 那是个怪物
[08:04] with, um, horns and a tail. 有角和尾巴
[08:09] Can you excuse me, please? 对不起
[08:20] My wife appears so resilient, but I know she’s suffered… 我妻子看起来很坚强 但我知道从医生告诉她胎儿的情况起
[08:24] ever since the doctor told us about the complications. 她就一直不好受
[08:29] Um… 嗯
[08:31] you were right there in bed 你一直和你妻子在床上吗
[08:33] with your wife the whole time, Mr. Weinsider? 威斯特先生
[08:37] Wayne. Yes, I woke her up. 叫我韦恩 是的 是我叫醒她的
[08:39] But according to your wife’s statement… 但是 根据你妻子的说法
[08:43] at one point she reached over… 当她向你那边
[08:47] for you in the bed, and you–you weren’t there. 伸手去摸的时候 你并不在床上
[08:52] – Well, it was a dream. – Yeah. -呃 那毕竟只是个梦 -对
[08:57] You mind if I use your phone, Wayne? 能用一下电话吗 韦恩
[09:01] Sure. Of course. 可以 当然
[09:04] Remember, your truthfulness is important, 记住你的诚实是很重要的
[09:06] Mr. Ginsberg, and as a prospective federal employee… 吉斯伯格先生 作为未来的联邦雇员
[09:07] 美国农业部 华盛顿特区 上午11:17
[09:09] I will remind you to answer as honestly as possible. 我提醒你尽量保持诚恳
[09:13] – Okay? – Sure. Fire away. -明白吗 -当然 请问
[09:16] Do you or have you ever smoked marijuana? 你现在或曾经吸食过大麻吗
[09:19] Nope. No, sirree. 不 没有 先生
[09:24] Have you consorted with people who have, 你的配偶现在或是曾经
[09:27] now or in the past? 吸食过大麻吗
[09:30] No, I really don’t think so. 不 我想没有
[09:43] – Scully. – Scully, it’s me. -我是史考利 -史考利 是我
[09:46] Would you mind? 你介意回避一下吗
[09:49] Mulder, where are you? 穆德 你在哪儿
[09:51] I waited 45 minutes for you this morning. 我今天早上等了你45分钟
[09:53] I, uh– Before I tell you, 我 呃 在我告诉你以前
[09:55] I’m gonna ask you to keep an open mind. 我得先要求你有个开放的思想
[09:58] – This isn’t an X-File? – Call it what you like. -这不是一件X档案 -不管你叫它什么
[10:01] Down here in Roanoke, 在鲁诺克
[10:02] they’re calling it a demon baby snatching. 他们管这叫恶魔捋走婴儿
[10:04] – You’re in Virginia? – Look, -你在弗吉尼亚 -瞧
[10:05] I want you to take a look at this woman’s charts. 我要你帮我看看这女士的病历
[10:07] Strange in utero deformities were detected. 古怪的子宫内畸形
[10:09] I’m gonna courier them to you, all right? 我这就把这些给你传过去 好吗
[10:12] Mulder, we are supposed to 穆德 我们应该做背景调查
[10:13] be doing background checks, not chasing X-Files. 而不是对X档案穷追不放
[10:17] Look, Scully, Spender just 史考利 史班德根本
[10:18] round-filed this case. It’s unconscionable. 就不想管这案子 这是不合理的
[10:21] And what do you call rooting through his trash? 那你翻他的垃圾箱叫什么
[10:23] Like that’s any different from 你说得就好像这与我们现在做的工作
[10:25] the assignment we’re stuck with? 有什么不同似的
[10:26] “We,” Mulder? I’m stuck with. You’re not here. “我们 “穆德 现在是我在继续做事 你不在这里
[10:30] Scully, this is a classic case of demon fetal harvest… 史考利 这是一件典型的恶魔婴儿案件
[10:34] what they called in the Middle Ages atum nocturnem… 在中世纪的时候被称为atum nocturnem
[10:36] the impregnation of an 不知情的女性
[10:37] unwitting woman by a dark lord of the underworld. 被地下世界的魔王受孕
[10:40] – As host for his demon seed. – Exactly. -作为他邪恶种子的寄主 -没错
[10:45] I saw Rosemary’s Baby on cable the other night,Mulder. 前两天我在有线电视上看到”露丝玛丽的婴儿”这部片子了 穆德
[10:48] Yeah, but this is the real deal. 是啊 不过这可是真事
[10:49] You check that woman’s charts, 你去查看那位女士的病历
[10:51] you’ll get hard evidence. Check her prenatal ultrasound. 那里面有证据 看看她的声波扫描图
[10:54] Take a look at those medical records. 看一下病历
[10:57] I think they’ll prove my theory. 我想它们会证明我的观点的
[11:08] Wayne, have you seen my nightgown? 韦恩 你看到我的睡衣了吗
[11:12] I can’t find– 我找不到
[11:15] Wayne? 韦恩
[11:27] Wayne? 韦恩
[11:33] Wayne? 韦恩
[12:25] Wayne? 韦恩
[12:49] Laura? 劳拉
[12:52] – What are you doing? – What are you doing? -你在这儿做什么 -你在做什么
[12:55] – Burning leaves. – At this time of night? -烧落叶 -这么晚了
[13:00] Well, you asked me to rake up the yard. 呃 是你要我收拾园子的嘛
[13:04] It was in the job jar. 是该做了
[13:08] Hey, come on. You’re making me feel weird. 嘿 得了 你让我觉得怪怪的
[13:13] – Come to bed, Wayne, please. – I will, honey. I just wanted– -回床上来吧 韦恩 好吗 -我会的 宝贝 我只是想
[13:19] I just wanted everything to look perfect when you woke up. 我只是希望等你起床的时候 一切都弄得好好的
[13:23] I’ll be right in. 我一会儿就进屋
[14:24] – Mulder. – Mulder, I think I found what you’re looking for. -我是穆德 -穆德 我想我找到你要找的了
[14:27] I have been up all night going 我一整晚
[14:29] over the medical charts on the Weinsider baby. 都在研究威斯特家婴儿的记录
[14:31] What did you find? 找到什么没有
[14:33] The prenatal birth defects that you spoke of– 你提到的产前检查的问题
[14:36] – They’re all here, but they’re subtle. – Describe them to me. -这里都有记录 不过都是小问题 -跟我讲讲
[14:40] Well, they look to be discrete bony deformities. 它们看来应该是连续的骨头畸型
[14:43] There are spurs on the superior aspect of the scapula… 有一些刺在肩胛骨的上外侧
[14:47] and small protuberances 还有小的骨瘤
[14:48] on the skull adjacent to the coronal suture. 长在头骨的上方
[14:51] Protuberances? Like horns? “骨瘤” 你是说 像角那样
[14:53] Well, they could be recessive characteristics… 它们可能是隐性特征
[14:56] expressed as vestiges of primitive morphology… 也就是被称为原始残余
[14:59] or a developmental anomaly like craniosynostosis. 或者发展期的不规则现象 比如异角
[15:03] Do you think this is something 你想这有可能
[15:04] that could be passed along by the father? 是遗传自父亲的吗
[15:06] No, I wouldn’t look to the 不 我不会
[15:07] father as any kind of dark force here, Mulder. 将父亲看作是什么黑暗力量 穆德
[15:09] I think it’s the mother. 我想应该是母亲
[15:10] And Virginia law on third trimester abortions… 而且按照弗吉尼亚的有关三期堕胎的法律
[15:13] requires you to put her under arrest. 你应该将她逮捕
[15:16] – What are you talking about? – Labor was induced, Mulder. -你在说什么 -流产是药物导致的 穆德
[15:19] In the mother’s blood there was 在母亲的血液里
[15:21] found a significant trace of an herb called mandrake. 找到了大量的草药 称为曼陀罗
[15:24] It’s a poison that’s been known to facilitate self-abortion. 这种草药是用于药物流产的
[15:27] Mandrake? “蔓陀罗”
[15:29] It’s also been known to be used as an hallucinogenic. 另外也可被用作迷幻剂
[15:32] You think Mrs. Weinsider self-prescribed? 你认为威斯特太太是自己做的
[15:34] I called the doctor on a hunch… 我打电话给他们的大夫求证
[15:37] and he said that the father was very upset about the news… 他说检查结果让父亲很懊恼
[15:40] while the mother was quite the opposite. 但母亲却正好相反
[15:43] Look, Mulder, I’m gonna fax 穆德 我打算
[15:45] this information to you so you can present it… 把这些东西都传真给你
[15:47] to the commonwealth attorney for the county of Roanoke. 这样你可以拿给当地的检查官看
[15:50] But I think we have your baby snatcher here. Mulder? 但是我想我们已经抓到你的婴儿攫夺者了 穆德
[15:53] Yeah? What? Yes? 是 什么 啊
[15:56] I suggest you proceed carefully. 我建议你仔细求证
[15:58] This could be very emotional for everybody concerned. 不管对谁来说 这件事在感情上都是个大打击
[16:02] All right. Thank you. 好的 谢谢
[16:30] – What are you doing? – Sorry. I forgot my key. -你干嘛 -对不起 我忘了带钥匙
[16:33] Well, where have you been? 那你去哪儿了
[16:35] I told you I was gonna be on the road until Tuesday… 我告诉过你我要周二才能回来
[16:37] poopydoo. 疑心鬼
[16:39] I was just so worried, Wayne. We’re getting so close now. 我只是很担心你 韦恩 我们快临产了
[16:45] Honey, I wouldn’t let anything happen… 亲爱的 我不会让任何事情
[16:51] not to our little bundle of joy. 发生在我们的爱之结晶身上的
[16:58] I’ll tell you who’s been taking hallucinogenics. 我来告诉你谁在胡言乱语 她没吃什么药
[17:01] She didn’t take any poison. 她没吃什么毒药
[17:03] My sister had never even 我妹妹根本都没听说过
[17:04] heard of whatever the hell it is. – Mandrake. -那个叫什么草的 -曼陀罗
[17:07] Mandrake. Where would she even get such a thing? “曼陀罗” 她能从哪儿弄到这玩意儿
[17:10] All I took were some herbal sleep aids. 我吃的都是利于睡眠的草药
[17:12] You don’t need to say anything. 你不用说什么 劳拉
[17:13] Hey, why don’t you just let your sister talk? 嘿 干嘛不让你妹妹自己说
[17:15] It might clear things up. 这也许能把事情弄清楚
[17:16] – Not without a lawyer. – She’s not under arrest. -没有律师不行 -她还没被捕呢
[17:18] You’re damn right, she’s not. I didn’t 你可说对了 我把你叫到这儿来调查
[17:20] call you here to tell me rumors I’ve already heard. 可不是让你来告诉我那些风言风语的
[17:23] My sister’s no baby killer! 我妹妹没有杀她的婴儿
[17:30] What’s going on? 出了什么事
[17:31] They’re accusing me of taking the life of our baby. 他们说是我杀了我们的孩子
[17:33] – Who’s accusing you? – Who do you think? -谁说的 -你以为是谁
[17:35] I don’t know where you’ve been, Wayne… 我不知道你上哪儿去了 韦恩
[17:38] but I seem to be the only one 但是我是唯一一个能
[17:39] keepin’ the dogs from the door. 把这家伙先拦住的人
[17:41] – A man’s gotta make a living. – Wayne– Mr. -我得去挣钱呀 -韦恩
[17:44] Weinsider, I don’t wanna arrest Laura. 威斯特先生 我不是想逮捕劳拉
[17:47] I’m sure you’d hate like the devil for that to happen, 我想你也会像魔鬼一样恨我
[17:50] as well? 是吗
[17:53] -I should say so. -So why don’t you tell Deputy Stevens… -我大概会 -那么为什么你不告诉史蒂文副队
[17:56] that it’s okay to search the 让我们检查一下你的前院
[17:58] premises so we can clear up any misunderstanding… 这样我们就能澄清误会
[17:59] about who’s responsible for what happened here. 弄明白谁该为发生的事情负责了
[18:02] Of course. 当然
[18:13] Laura, could you come here? 劳拉 你能过来一下吗
[18:21] Whatever else we find, 不管我们在这儿找到什么
[18:22] I know everybody in this house is regular. 我知道这房子里的每个人都是正常的
[18:34] I know there’s nothing they’re going to find, 我知道这儿没什么他们能找到的东西
[18:36] but why do I feel guilty anyway? 可我怎么还是觉得有罪恶感呢
[18:38] Laura, there’s something I need to tell you about that… 劳拉 我有点事情要告诉你
[18:43] something that I’ve kept secret 这件事我一直保密
[18:44] for reasons that I think will explain for themselves. 其原因一会儿你就明白了
[18:47] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[18:50] Well, I don’t exactly know how to say this… 我也不知道到底该怎么说
[18:53] and I’m sure that you might find it painful, as I do. 我想你会发现这很痛苦 像我一样
[18:56] Wayne, what? 韦恩 什么事
[19:00] On the night– 那天晚上
[19:05] the night that you lost the baby… 那个你失去孩子的晚上
[19:08] I had gotten up because I couldn’t sleep. 我睡不着所以起了床
[19:11] And when I came back to bed, you were– 等我回来的时候 你
[19:17] You had… 你手里
[19:20] our little baby in your hands. 你手里拿着我们的小婴儿
[19:23] You were in some kind of trance. 你的神情恍惚
[19:25] I couldn’t get you to wake up. 我没法弄醒你
[19:27] – && – You kept chanting over and over: “”Zazas, zazas… 你一直在唱圣歌
[19:31] nastanada, zazas,” and– 一遍又一遍
[19:34] – Wayne. – All I could do -韦恩 -我唯一能做的
[19:35] was take our little boy, our little baby… 就是拿走我们的孩子 我们的小宝贝
[19:40] and wrap him up so I could 把他包起来
[19:41] make sure that no one could ever learn the truth. 保证没人会知道真相
[19:43] – Oh, my God. – And the other night… -哦 上帝 -还有那晚
[19:49] when you saw me outside and I was burning the leaves– 你看到我在外面 我在烧落叶
[19:54] No! No! 不 不
[19:58] Laura, I was just doing it to protect you. 劳拉 我这么做是为了保护你
[20:00] I knew I could never bring back our little boy… 我知道我永远不能带回我们的小男孩
[20:03] our precious little Wayne Jr., but I couldn’t bear losing you. 我们珍贵的小韦恩 但是我不能失去你
[20:14] Hey, take a look at this! 嘿 看这个
[20:30] I don’t know what to tell you. 我不知道该告诉你什么
[20:35] All I can think– 我能想到的
[20:37] When they told me something was wrong… 当他们告诉我说出了点问题
[20:41] that there was a problem… 有点麻烦
[20:44] was that this thing that was growing inside me was evil. 我唯一能想的就是我身体里的这个东西是邪恶的
[20:51] I kept thinking that maybe it was something I did wrong… 我一直在想也许是我做错了什么事
[20:54] and that this was my punishment. 这是对我的惩罚
[20:58] I told Wayne that everything was gonna be okay. 我告诉韦恩说一切都会没事的
[21:05] But I lied. 但是我说了谎
[21:08] But you have to believe me, Arky. I didn’t mean to kill him. 但是你得相信我 阿齐 我没想杀他
[21:14] I didn’t know what I was doing. 我不知道我在做什么
[21:18] It was the herbal medication. 是那些草药
[21:21] – That’s all I can think. – Laura– Laura… -这是我能想到的 -劳拉 劳拉
[21:26] I don’t think you should say anymore. 我认为你不该再继续说了
[21:31] I’m gonna have to read you your rights. 我得向你宣读权利
[21:35] We’re gonna have to go down to the station and– 然后我们去警局
[21:39] and do all that. 办手续
[21:41] I’m sorry. 对不起
[21:59] You’re gonna be okay. I’m gonna get the best attorney. 你会没事的 我会请最好的律师
[22:10] I know what you are. 我知道你是什么
[22:34] – Hello? – Hi, Betsy. It’s me. -喂 -嗨 贝茜 是我
[22:37] – Wayne, where are you? – I’m on my way. -韦恩 你在哪儿 -我在路上
[22:40] You’re late, Wayne. I’m going without you. 你迟到了 韦恩 我不跟你去了
[22:43] I wanna be there, honey. 我想和你去 亲爱的
[22:44] I don’t wanna be the kind of husband… 我不想做那种丈夫
[22:45] who isn’t there every step of the way. 那种哪一步都缺席的丈夫
[22:47] Well, you’ve already missed a 你已经错过很多步了
[22:48] lot of steps already. Anyway, it’s just a sonogram. 无论如何 这只是个声波扫描
[22:51] It’s not just a sonogram, honey. 不 这不只是扫描
[22:53] It’s a picture of the expression of our beautiful love. 亲爱的 这是我们美丽的爱情扫描
[22:56] Wayne, what have you been smoking? 韦恩 你最近又瞎吃什么药了
[22:58] I’m three blocks away, Betsy. 我还有三个街区就到了 贝茜
[22:59] I’m gonna be pulling up in 我五分钟之内
[23:00] front of the house in less than five minutes. 就到家了
[23:02] – Oh, okay. I’ll wait for you. -Okay. Five minutes. -好吧 我等你 -好的 五分钟
[23:06] – Hey, Wayne. Where you goin’? – What? -嘿 韦恩 你去哪儿 -什么
[23:09] – Who you talkin’ to? – Wayne, who are you talking to? -你在跟谁讲话 -韦恩 你在跟谁说话
[23:11] – You seem like you’re in an awful big hurry. – Wayne? -看来你现在匆忙得很呀 -韦恩
[23:14] I’m late for an appointment. 我约会要晚了
[23:15] Really? An appointment? Appointment with who? 真的 约会吗 和谁
[23:17] – A business client. – Wayne, I’m hanging up now. -一位业务上的客户 -韦恩 我要挂电话了
[23:21] Right. You’re in insurance, aren’t you? 对了 你是作保险业的
[23:23] That must take you on the road an awful lot. 这总得让你离家 对吧
[23:25] Look, I’m an insurance medical technician, 听着 我是一个保险医学技术员
[23:26] not that it’s any of your business. 不过这和你也无关
[23:28] So where is our appointment? How far do we have to go? 那么 你的约会地点在哪儿 我们还要开多远
[23:31] – What? – Come on, Wayne. I’ll race ya. -什么 -得了 韦恩 我来和你比赛
[23:50] Oh, hi, Mrs. Britton. Wayne Weinsider. ‘Member me? 哦 嗨 布里斯太太 我是韦恩·威斯特 记得我吗
[23:53] Harmony Mutual Insurance? 双协保险的
[23:54] You had an appointment to have some blood taken. 我们和您约好了要抽血取样
[23:56] It’s for next Tuesday. 定在下星期二了
[23:58] I know that, Kim. Can I call you Kim? 我知道 基姆 我能叫你基姆吗
[24:02] I was in the neighborhood, and, well, 我正好来这附近
[24:03] insurance isn’t something you wanna be without… 然后 呃 保险你可不能少
[24:06] even for just a week. 就算一个星期也不行
[24:23] – What do you do with that? – Oh, they check it out, -你采血做什么 -哦 做检查
[24:26] make sure you’re not a policy risk. 保证你附合条款
[24:29] Slow down, monsters. 慢点 小怪物们
[24:34] – Those your kids? – Why, yes. -那是你的孩子 -哦 是的
[24:37] I love kids. Got a baby on the way myself. 我喜欢孩子 也快有一个了
[24:42] It seems like I’ve been trying forever. 好像我已经努力很久了
[24:46] Hold that up. 扶着
[24:52] Those are fine-looking boys. 这些男孩真漂亮
[24:55] You don’t know how lucky you are. 你不知道你有多幸运
[24:59] Two cells, with all that can go wrong, 两个细胞 就足以使一切都变了
[25:02] and there they are. Perfect. 而他们 真的很完美
[25:20] You okay? You’re not feeling faint, are you? 你还好吗 没觉得头晕什么的
[25:23] No, I’m okay. 没有 我没事
[25:33] Can I use your phone? 我能用用电话吗
[25:40] – I want those kids out of my car. – Okay, Speed Racers. -把那些孩子弄下我的车 -好了 赛车手们
[25:44] That’s enough driver’s education for today. 今天的驾驶课就上到这儿
[25:47] Having your fun? 好玩吗
[25:50] – Yeah? – Mulder, you’re busted. -喂 -穆德 你被整了
[25:52] What? 什么
[25:53] I just got an earful from Assistant Director Kersh… 我刚刚被克许副局长狠批了一顿
[25:56] who got a call from Mr. Weinsider, 他接到一位威斯特先生的电话
[25:58] who says that you’re harassing him. 说你在骚扰他
[26:00] Leave me alone. 离我远点
[26:07] Mulder? Mulder, I have to tell him something. 穆德 穆德 我得有个交待
[26:09] What do you want me to say? 你打算让我怎么讲
[26:11] Tell him I’m down here doin’ 就说我在这边对某人
[26:13] a background check on somebody. 进行背景调查
[26:39] I got a message you needed to see me, Laura. What is it? 我收到消息 说你要见我 劳拉 什么事
[26:44] I’m afraid. 我害怕
[26:46] Well, I’ve been meeting with attorneys, 呃 我与律师见了面
[26:48] and given the circumstances… 在现在的情况
[26:50] and your emotional state, 以及你的情绪状态下
[26:52] they feel confident of an acquittal… 他们有信心让你无罪
[26:53] if that’s what you’re worried about, Laura. 如果这是你所害怕的事 劳拉
[26:56] No, Wayne. I’ve been thinking. 不是 韦恩 我一直在想
[26:59] Thinking? About what? 想 想什么
[27:02] About your story. 想你讲的事
[27:06] About how it doesn’t make sense. 这真是不太明白
[27:09] You said you wrapped the baby up to hide it… 你说你把婴儿包起来藏好
[27:13] but what they found in the 可他们
[27:15] fire was wrapped in the nightgown I had on… 在火里找到的是用我的睡衣包着的
[27:18] when I woke up from my nightmare. 那件我做严梦时穿的睡衣
[27:21] But that’s not possible, Laura. You must be mistaken. 可那是不可能的 劳拉 你一定是弄错了
[27:26] And I keep thinking about the face of that terrible creature… 而且我还一直在想床脚那张
[27:32] at the end of the bed. 恐怖怪物的脸
[27:34] And I remember something that I didn’t tell anybody… 我还记得有些事我谁也没说
[27:41] not even you. 对你也没说
[27:44] Laura, you’re scaring me. 劳拉 你在吓我
[27:45] No matter what you believe, I only have one desire: 不管你相信什么 我只有一个目的:
[27:49] to protect you, to put this all behind us. 保护你 把这些都抛诸脑后
[28:04] Why’d you go and do that, Laura? 你为什么要做这事呢 劳拉
[28:08] You’ve got to know that I love you… 你应该知道我爱你的
[28:12] and I just wish you could’ve been the one. 我只是希望 你会是那一个
[28:17] Let me go, Wayne. 放开我 韦恩
[28:37] – What’s her rhythm? – She’s still in V-fib. -她的心律如何 -心颤
[28:41] Charge the paddles to 200. 加到200
[28:43] – What happened? – She just collapsed. -出什么事了 -她倒下了
[28:48] Clear! 让开
[28:50] – Paddles are charged. Stand by to defib. – It was like– -充电完成 准备除颤 -好像
[28:53] – Clear! – It was like she died right in my arms. -让开 -就好像她在我怀里死去了
[28:57] Charging to 300. Going again. Clear! 充到300 再来 让开
[29:04] – Got a heartbeat. – What? -有心跳了 -什么
[29:07] – Laura, can you hear me? -劳拉 你能听到我吗
[29:11] – Laura, can you hear me? – Got a palpable B.P. -劳拉 能听到我吗 -有明显的血压
[29:15] I need to get this woman to the hospital right away. 我必须马上送她去医院
[29:17] I need a neurologist consult at the E.R. 找个神经科医生下来急诊室这边
[29:19] Maintaining sinus rhythm. 保持心律
[29:20] Hang an I. V. Of lidocaine, and let’s get her out of here. 再给她吊瓶利多卡因 现在把她抬出去
[29:22] – Say when. – On three. -多久 -三分钟
[30:01] – That was a long five minutes. – I can explain. -好长的五分钟啊 -我能解释
[30:05] Oh, please, Wayne. I’ve heard all your excuses. 哦 得了 韦恩 我已经听过你所有的借口了
[30:08] Besides, everything went fine without you. It always does. 另外 没有你一切也都进行得挺好 总是这样
[30:11] – Did you get the sonogram? – Yes. -你做扫描了 -对
[30:13] Bring it back home? 带回家了
[30:19] – Is there a problem? – The doctor found something. -有问题吗 -医生发现了一些情况
[30:25] She doesn’t know yet, but there’s 她也不知道是什么
[30:27] some kind of bony growth on the baby’s spine and skull. 只是脊椎和头骨上有一些骨质增生
[30:30] It may just be a stage of development. 也许只是胎儿的生长过程
[30:32] She really just wants to wait and see. 她说只要继续观察就好
[30:50] Okay. Sure. 好吧 当然了
[31:00] Whatever happens, you know I love you, no matter what. 不管发生什么 你知道我是爱你的 不管怎样
[31:05] Do you, Wayne? ‘Cause sometimes 是吗 韦恩 因为有的时候
[31:07] I wonder what’s going on inside your head. 我不知道你脑子里想些什么
[31:10] Nothing but good thoughts. 没什么 那全是好想法
[31:13] You and this baby are my hopes and dreams. 你和这个孩子是我的希望和梦想
[31:18] Mine too. 也是我的
[31:21] Why don’t I get you a warm glass of milk, 我给你弄杯热牛奶
[31:23] and we’ll go to bed? 然后咱们上床睡觉
[31:26] Okay. 好的
[31:38] Mulder, you asked me to come down here, 穆德 你让我到这儿来
[31:40] and then you’re nowhere to be found. 自己却不见了
[31:42] I was down in the basement 我在县档案室的地下室
[31:44] at county records doin’ a background check. 做背景调查
[31:46] Mulder? 穆德
[31:48] It’s me. That’s your cover story, remember? 是我 这是你编来的故事 记得吗
[31:51] That’s where I was. I was piecing 我真是在那儿
[31:52] together the history of the man that did this to her. 我现在把那个做这事的男人的故事拼起来了
[31:55] Well, that’s why I was looking for you, 这就是我到处找你的原因
[31:56] because, in fact, nobody did anything to her. 因为事实上 没人对他做了什么
[31:59] There’s absolutely no evidence of bodily injury, 穆德 显然没有任何迹象表示
[32:01] of overdose, of suffocation… 她有药物过量造成的身体创伤或者窒息
[32:03] of anything that would explain why she was in a coma. 没有什么能解释她为什么昏迷不醒
[32:06] – Perfect. – Mulder, I don’t think you heard what I said. -太好了 -穆德 我想你没听明白我的意思
[32:10] I did a complete medical review, just as you asked. 我做了全面的检查 就像你要求的那样
[32:13] What I’m saying is that there is not 我是说没有任何证据
[32:15] a shred of evidence to implicate the husband or anyone. 指向她丈夫或者其他人
[32:17] Not a shred of evidence 没有任何证据
[32:19] is exactly the evidence I’d hoped you’d find. 正是我希望你找到的结果
[32:21] Check this out. 看看这个
[32:27] “Ivan Veles. Born Czechoslovakia, 艾凡·维尔斯 1956看出生于捷克
[32:29] 1956. Married twice. Widowed twice. 结过两次婚 两次丧妻
[32:32] No children. 没有孩子
[32:33] Prosecuted twice for murder of wives Gisele and Helga. 两次被起诉杀妻 分别是吉赛尔和海格
[32:36] Acquitted twice on lack of evidence.” Who is Ivan Veles? 两次因证据不足无罪开释 谁是艾凡·维尔斯
[32:39] Wayne Weinsider. He’s a Czech national. 韦恩·威斯特 他是捷克人
[32:41] Emigrated in 1994. 1994年移民到这儿
[32:44] He’s also known as Bud Hasselhoff. 他还是布达·霍赛尔霍夫
[32:46] Also known as Gordy Boytano. 和高地·伯依塔诺
[32:48] – Gordy Boytano? – There’s more. Read on. -高地·伯依塔诺 -还有更多呢 继续读
[32:52] “In Slavic societies, the name Veles was synonymous… “在斯拉夫语里面 维尔斯的意思是
[32:54] with the devil. 魔鬼
[32:58] From the Lithuanian root Vele: a 在立陶宛语里
[33:00] horned demon who sucks the souls of the innocent.” 词根维尔是长角的吸取无辜者灵魂的恶魔 “
[33:05] Mulder, you’re not 穆德 你是暗示
[33:06] suggesting that he is himself a devil, are you? 他自己就是魔鬼吧
[33:09] I’m not suggesting anything. 我没暗示什么
[33:11] I think the facts speak for themselves. 我想事实已经证明了
[33:13] Mulder, I will accept that a man can be demonic, 穆德 我可以接受一个人会像恶魔一样
[33:16] that he may have demon-like attributes. 会做出如恶魔般的事情
[33:18] But why would a demon, 可是为什么一个恶魔
[33:20] if there were such a thing, bother… 如果真有这玩意存在的话
[33:21] with a 9-to-5 Make Room for Daddy 会麻烦到做朝九晚五的工作
[33:23] routine just so he can off his wife and unborn child? 成家 做个准爸爸 然后再甩掉他的妻子和未出世的孩子呢
[33:26] I don’t know why. I’m not a psychologist. 我也不知道为什么 我不是心理学家
[33:28] But this is the best explanation for “How” that I’ve heard. 但是这是我能听到过的最好的解释
[34:10] This’ll put you to sleep on a cloud, 这个会让你好好睡上一觉的
[34:13] where troubles melt away. 什么麻烦都没有了
[34:17] Sometimes I remember why I married you. 有时候我还能想起来当初为什么要嫁给你
[34:29] – All the way down? – Yeah. -就这样吗 -是的
[34:31] All right. 好的
[34:34] I’m checkin’it out now. 我检查一下
[34:44] It’s pretty hard. Uh, get me the pick. 有点难 我挖一下
[34:48] All right. 好的
[34:53] We’ve got technology out here. 我们这儿有这技术
[34:56] Subterranean mapping equipment out from Richmond P.D. 里士满警局的地下绘图仪
[34:58] – Still can’t find a damn thing. – Over here! -可还是什么都找不到 -在这儿
[35:02] – What? – We got something. -什么 -我们有发现
[35:07] Bring that light over here! 把灯拿过来
[35:13] You’re gonna find discrete 你会在椎骨上部
[35:14] osteopathic deformities to the upper vertebrae… 找到间断的整骨畸型
[35:16] and two bony protrusions between 在顶骨以及头骨的枕骨间
[35:18] the parietal and occipital lobes of the skull. 找到两个骨质突起
[35:28] – Good Lord. – Put out an A.P.B. For your brother-in-law. -上帝 -对你的妹夫发全境通告
[35:31] He’s not gonna come back here. 他不会再回到这儿来了
[35:32] – What are you talkin’ about? -Just find him. -你在说什么 -去找他
[35:34] What are you talking about? 穆德 你在说什么
[35:37] He’s done this to other women here, like in Czechoslovakia. 他跟这个女人之间的事已经做完 了 史考利 就像他在捷克那样
[35:40] My guess is that baby we just 我猜我们刚刚挖出来的那个婴儿
[35:41] dug up belonged to one of Wayne’s other wives. 是他和另一个妻子的
[35:43] What are you saying? That he’s trying to propagate, breed? 你在说什么 你是说他在繁殖 想要后代
[35:47] He’s exercising his biological imperative, 他在锻炼自己的生理需求
[35:49] and he’ll do or say anything to succeed. 他无所谓做什么 只要能成功
[35:52] It doesn’t make sense. If he’s trying to breed… 可是这不合理 穆德
[35:54] why would he be snatching his 如果他是在繁殖
[35:55] own babies and burying them in his backyard? 那干嘛还杀掉自己的孩子 埋在后院里呢
[35:58] Because they’re demons, and he wants a normal child. 因为他们是魔鬼 他想要的是正常的孩子
[36:21] No! No! Wayne! Wayne! 不 不 韦恩 韦恩
[36:25] What are you doing? 你在干什么
[36:28] Maybe you didn’t hear me. 也许你没听到我说什么
[36:30] I said, “What are you doing, Wayne?” 我说 “你在干什么 韦恩 “
[36:42] 1 5 527 Leahy. 15527 利奇街
[36:45] That’s in Cave Spring. That’s West Roanoke. Cave Spring? 那在春洞附近 我们在罗诺克以西 春洞附近
[36:51] Thank you. Thank you very much for your help. 谢谢你 非常感谢你的帮助
[36:56] Scully, hold on. 史考利 扶好
[37:05] – Where are we going? – Harmony Mutual Insurance… -我们去哪儿 -双协保险
[37:09] has a second address for Wayne Weinsider, 登记了韦恩·威斯特的另外一个地址
[37:12] the other side of Roanoke County. 在这个郡的另一边
[37:14] – You think he’s got a second wife? – Think about it, Scully. -你认为他还有第二个妻子 -想想吧 史考利
[37:18] He meets or screens prospective women through work– 他可以在工作中遇到理想的女性
[37:20] That’s probably why he came to this 这就是为什么他来这里工作
[37:22] country in the first place: bigger gene pool, more women. 的第一原因: 更大的基因圈 更多的女人
[37:24] Then he plants as many seeds as he can. 然后他就可以更多地播种
[37:28] Let’s just hope he hasn’t been able to 但愿他还没来得及
[37:31] harvest many more of them. 再次收割
[37:37] Mulder. 穆德
[37:48] Please. 求求你
[37:54] Please. Please. 求求你们了
[37:58] He took my baby. He took my baby. 他拿走了我的孩子 他拿走了我的孩子
[38:02] Who took him? 谁拿走的
[38:05] Wayne– Wayne– Wayne– He took my baby. 韦恩 韦恩 他拿走的我的孩子
[38:50] – Thank you, Daddy. – How are you, sweetheart? -谢谢 爹地 -你好吗 亲爱的
[38:54] – Is he going to die? – Of course not. -他会死吗 -当然不会
[38:57] People don’t die from chicken pox. 得水痘死不了人
[38:59] Did you ever have chicken pox? 你得过水痘吗
[39:01] I’ve had a few. How ’bout you? 得过 你呢
[39:02] – I’ve been trying to remember. – You -我在想 -你
[39:04] won’t have to try long. You’ll know in a day or two. 不会想太久 一两天你就知道了
[39:06] That’s what’s worrying me. You can go on down. 我就担心这个 你可以下楼了
[39:08] I’ll be down in a minute. 我待会就下去
[39:10] – She’s going to die. – Will you stop talking like that? -她会死吗 -你不能不谈这个吗
[39:22] Wayne! 韦恩
[39:25] It’s over. 全结束了
[39:29] A normal life, a family. It’s all I ever wanted. 正常的生活 一个家 那就是我想要的
[39:34] Where’s the baby, Wayne? 婴儿在哪儿 韦恩
[39:39] – How could she do this to them? – Put the shovel down. -她怎么能对他们这么做 -放下铁锹
[39:43] Your lies won’t work anymore. 你的谎言没用了
[39:46] My lies? What about her lies? 我的谎言 那她的呢
[39:48] Whatever the truth, Mr. Weinsider, 不管真相是什么 威斯特先生
[39:51] you can’t hope to bury it now. 这次你不能再掩埋掉了
[39:54] I’m not burying anything. I’m digging it up. 我没埋什么东西 我是在挖
[39:59] Where’s the baby? 婴儿在哪儿
[40:03] Don’t you understand? She took it. Betsy took it. 你不明白吗 她带走了 贝茜带走了
[40:07] You can’t blame anyone else, like you did with Laura. 你不能再指责别人了 不能再像对待劳拉那样了
[40:11] Don’t you see? 你不明白吗
[40:14] Betsy isn’t like Laura. Betsy is– 贝茜跟劳拉不一样 贝茜是
[40:26] Get the paramedics! 叫救护车
[40:29] Right away! 马上
[40:37] I just wanted what everyone wants. 我只是想要每个人都想要的而已
[40:55] Don’t even think it! Put that guy someplace else! 嘿 想都别想 你把那家伙摆到别的地方去
[40:58] I don’t want him in sight of my sister. 我不想让他出现在我妹妹面前
[41:00] – Sir, he just got out of surgery. – All right. Give me this. -先生 他刚刚做完手术 -给我
[41:03] Hey, hey, cut it out. Come on. 嘿 算了算了
[41:04] You’re in enough trouble as it is. 你现在已经够麻烦的了
[41:06] You don’t wanna complicate your 你不会想再让情况复杂化吧
[41:07] situation further by endangering his life again, do you? 再让他的生命因为你而出危险 不想吧
[41:09] That son of a bitch better live so I can… 这个狗娘养的最好活着
[41:13] beat the truth out of him, 让我把他的实话都揍出来
[41:14] find out why he did it and how the hell he did it. 弄明白他为什么要做这事 还有怎么做的
[41:17] I think the “Why” is directly related to the “How.” 我想为什么直接与怎么做有关
[41:20] What do you mean? What do you mean by that? 你什么意思 你这话什么意思
[41:25] We should just go talk to this 我们应该和
[41:27] other wife of his, this woman, Betsy. Come on. 他的另一个妻子谈谈 贝茜 来吧
[41:29] – Wait a minute. – Come on. -等一下 -来吧
[42:28] -Mrs. Weinsider? – He’s flat-lined. -威斯特太太 -心跳停了
[42:30] Page Dr. Nyland up here. 快叫尼兰大夫过来
[42:31] Just breathe deep. Can you breathe for me? 深呼吸 呼吸
[42:48] I’m gonna get a couple more shots here. 也许会在这儿再找到一些
[42:55] How many? 有多少
[42:59] Four total. All here for some time. 一共四个 已经在这里埋了一段时间了
[43:04] Maybe years. All normal, though, 也许有几年了 全是普通的婴儿
[43:06] Mulder. No osteological deformities. 穆德 没有骨质畸型的
[43:11] And Betsy’s baby isn’t here. There are no fresh graves. 贝茜的婴儿不在这儿 这里没有新坟
[43:16] – I know. – What do you think he did with it? -我知道 -你认为他与这事有什么关系
[43:20] I don’t think he did anything with it. 我想他和这事无关
[43:22] But she was recently pregnant. 但是她是最近才怀孕的
[43:24] I mean, I saw her records, her sonograms, in the house. 我是说 我看过她的病历 房间里还找到了声波扫描图
[43:27] Showing the same defects. 有同样的问题
[43:28] These weren’t Wayne’s babies, Scully. 这些不是韦恩的孩子 史考利
[43:31] Well, whose babies were they? 那这些是谁的
[43:33] I think Wayne realized something last night. 我想韦恩昨晚发现了什么
[43:36] That’s why he was out here digging. 所以他才跑到外面挖东西
[43:38] He realized he’d met someone more evil than he was… 他发现了一些甚至比他自己还邪恶的东西
[43:41] who had sacrificed what he desperately wanted for himself. 谁会牺牲一些他最想要的东西呢
[43:46] Betsy? 贝茜
[43:47] It was no coincidence that she ran into us last night. 昨晚她碰到我们不是巧合
[43:50] We were taken in by her just like Wayne was, 我们被她骗了
[43:52] by a woman who would say anything… 就像韦恩一样 被一个女人
[43:53] or do anything to get what she wanted, 无所谓做什么 只要能得到她想要的
[43:56] who was even more driven than he was. 也许她比他更执着
[43:58] -Driven to what? -To have what only Wayne could give her. -执着什么 -得到那个只有韦恩能给他的东西
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号