时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | From space, it seems an abstraction, | 在太空中看起来 这很抽象 |
[00:06] | a magician’s trick on a darkened stage. | 就像魔术师在黑暗舞台上表演的小把戏 |
[00:10] | And from this distance one might never imagine… | 远远看去 没有人能想像得出 |
[00:13] | that it is alive. | 它是生机勃勃的 |
[00:17] | It first appeared in | 一切起始于 |
[00:18] | the sea almost four billion years ago… | 四十亿年前的海洋 |
[00:21] | in the form of single-celled life. | 生命以单细胞的形式出现 |
[00:24] | In an explosion of life spanning millions of years, | 在一场持续了数百万年的生物大爆发中 |
[00:27] | nature’s first multicellular organisms began to multiply. | 大自然中第一个多细胞生物开始繁殖分裂 |
[00:32] | And then it stopped. | 然后又突然停止 |
[00:35] | Four hundred and forty million years ago, | 四亿四千万年前 |
[00:37] | a great mass extinction would kill off… | 一次大灭绝几乎 |
[00:39] | nearly every species on the planet, | 将地球上所有的生物消灭殆尽 |
[00:42] | leaving the vast oceans decimated and empty. | 只留下一片了无生机的广袤大海 |
[00:46] | Slowly, plants began to evolve, | 渐渐地 万绿萌芽 |
[00:49] | then insects, | 昆虫问世 |
[00:52] | only to be wiped out in the | 但这一切却又在 |
[00:53] | second great mass extinction upon the Earth. | 第二次的大灭绝中被消灭 |
[00:57] | The cycle repeated again and again. | 生物的灭绝一次又一次地循环 |
[01:00] | Reptiles emerging independent of the sea, | 爬虫类终于脱离海洋自立更生 |
[01:03] | only to be killed off. | 却又被灭亡 |
[01:06] | Then dinosaurs struggling to life… | 接下来是恐龙 |
[01:08] | along with the first birds, | 和头一次出现在地球上的鸟类 |
[01:10] | fish and flowering plants. | 鱼类和鲜花为生存而奋斗 |
[01:13] | Their decimations– Earth’s fourth | 却又第四次 |
[01:14] | and fifth great extinctions. | 第五次地重演灭亡的历史 |
[01:19] | Only a hundred thousand years ago… | 仅仅十万年前 |
[01:22] | Homo sapiens appear–man. | 智人出现了 人类 |
[01:26] | From cave paintings to the Bible… | 从洞穴壁画到圣经 |
[01:28] | to Columbus and Apollo 1 1 , | 再到哥伦布和阿波罗11号 |
[01:30] | we have been a tireless force… | 我们在地球上 |
[01:32] | upon the earth and off, | 展示着无穷的力量 |
[01:34] | cataloging the natural world as it unfolds to us, | 自然的秘密一点一滴地揭示在我们面前 |
[01:38] | rising to a world population of over five billion people… | 今天全世界的人口已经超过五十亿 |
[01:43] | all descended from that original single cell, | 所有这一切都起始于最初的单细胞生命— |
[01:46] | that first spark of life. | 生命的第一朵火花 |
[01:50] | But for all our knowledge, | 我们已经拥有丰富的知识 |
[01:52] | what no one can say for certain… | 但还是没有人确切地知道 |
[01:54] | is what or who ignited that original spark. | 是什么或是谁 点燃了最初的火花 |
[02:00] | Is there a plan, | 我们的存在是有计划 |
[02:02] | a purpose or a reason to our existence? | 有目的 有原因的吗 |
[02:05] | Will we pass, as those before us, into oblivion… | 我们会像以前的生物一样走向消亡 |
[02:10] | into the sixth extinction | 灭绝于科学家警告的 |
[02:12] | that scientists warn is already in progress? | 正在发生的第六次大灭绝之中吗 |
[02:24] | Or will the mystery be revealed… | 这个奥秘会拔云见日吗 |
[02:27] | through a sign? | 经由一个前兆 |
[02:30] | A symbol? | 一个象征 |
[02:33] | A revelation? | 还是一个天启 |
[03:35] | Professor! Professor! Professor! | 教授 教授 教授 |
[03:37] | Two more! | 又有两个 |
[03:41] | Two more! | 又有两个 |
[06:16] | Yes, get me the international operator, please. | 是的 请给我接国际接线员 |
[06:20] | I need to place a call to the United States. | 我要打个电话到美国 |
[06:45] | Excuse me. I’m looking for | 打扰了 我想找 |
[06:47] | the biology department for a Professor Sandoz. | 生物系的桑德兹教授 |
[07:22] | Dr. Sandoz? Professor Sandoz, | 桑德兹博士吗 桑德兹教授 |
[07:24] | I’m Solomon Merkmallen. | 我是所罗门·迈克马伦 |
[07:26] | Dr. Merkmallen. My God, | 迈克马伦博士 我的天 |
[07:28] | I thought something had happened to you. | 我还以为你出意外了呢 |
[07:29] | Oh? Did you not get my message? | 喔 你没收到我的口信吗 |
[07:31] | We were delayed in Frankfurt. | 我们在法兰克福被耽搁了 |
[07:33] | Look, the important thing | 重要的是 |
[07:34] | is you’re here now and you’re safe. | 你终于安全地到这儿了 |
[07:36] | Yes. | 是的 |
[07:36] | Now, you brought me something, | 你带了点东西给我 |
[07:39] | this discovery of yours. | 你的发现 |
[07:40] | – Yes. – I’m quite anxious to see it. | -是的 -我都等不及想看看了 |
[07:43] | I was concerned I might be relieved of it in customs. | 在过关的时候我不得不把它拿出来 这让我很担心 |
[07:47] | There was some trouble with the X-ray | 德国机场的X光机 |
[07:49] | machine in Germany. | 出了点问题 |
[07:56] | What kind of trouble did you have? | 你遇到了什么麻烦 |
[07:58] | I told you of its power. | 我告诉过你这东西的能力 |
[08:02] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[08:04] | My credentials were the only | 我的外交信任状 |
[08:05] | thing that prevented me from being further detained. | 成了使我免遭进一步拘留的唯一凭证 |
[08:25] | I can’t explain how it is, | 我无法解释怎么会这样 |
[08:27] | but the two pieces have become one. | 但这两块碎片合二为一了 |
[08:33] | I was hoping they’d match the piece that you found… | 我希望它们能跟你找到的那块碎片相吻合 |
[08:35] | so that you might see for yourself its magic. | 这样你就能亲眼看到它们的魔力了 |
[08:38] | Have you had any luck reading it? | 你能解读这些文字吗 |
[08:42] | You’re not Dr. Sandoz, are you? | 你不是桑德兹博士 对吗 |
[09:34] | 联邦调查局总部 华盛顿特区 | |
[09:36] | A case like this, I, of course, | 这种案子我想你们会 |
[09:37] | thought of your obvious interest, | 很有兴趣的 |
[09:38] | Dr. Merkmallen’s views and theories | 迈克马伦博士的那个观点 |
[09:40] | being what they were. | 和理论 |
[09:41] | I believe Agent Mulder is familiar with his work. | 我相信穆德探员应该很熟悉他的工作 |
[09:45] | Dr. Solomon Merkmallen, | 索罗门·迈克马伦博士 |
[09:48] | professor of biology, University of Ivory Coast. | 象牙海岸大学生物学教授 |
[09:50] | He flew in yesterday from Africa. | 昨天他从非洲飞抵美国 |
[09:52] | Two hours later, he was | 两个小时以后 |
[09:54] | apparently murdered at American University. | 在美洲大学被谋杀 |
[09:56] | His body is missing, but there | 现场没发现尸体 |
[09:57] | was enough blood found to make a fair assumption. | 但是地上大量的血迹足以证明他已经遇害 |
[09:59] | A couple of students also confirmed | 有几个学生也证实 |
[10:00] | that they spoke to him… | 他曾经问过路 |
[10:02] | when he asked for directions to find Dr. Steven Sandoz, | 想找史蒂文·桑德兹博士 |
[10:04] | also a professor of biology. | 另一位生物学教授 |
[10:06] | Both men espouse a fringe theory called panspermia. | 这两人都是边缘学说”胚种论”的拥护者 |
[10:08] | It’s the belief that life | 他们相信生命是起源于 |
[10:10] | originated– | 地球之外 |
[10:11] | Elsewhere in this universe. | 宇宙之中的其它地方 |
[10:12] | – You’ve heard of this? – Yeah. | -你听说过 -是的 |
[10:14] | It’s the idea that Mars or other planets… | 他们认为火星和其他的行星 |
[10:17] | were habitable long before Earth… | 有生命居住的历史比地球早得多 |
[10:19] | and that cosmic collisions on these planets… | 发生在这些行星上的天体撞击 |
[10:22] | blasted microbes into our solar system, | 将微生物散播到太阳系中 |
[10:24] | some of which landed and flourished here. | 其中一些到达地球并且演化出万物 |
[10:26] | You’d accept that as plausible? | 你接受这种似是而非的理论吗 |
[10:29] | Well, almost any scientist would… theoretically. | 呃 几乎所有的科学家都能接受 理论上讲 |
[10:32] | It’s just a theory. That’s about it though. | 这只是一种学说 仅此而已 |
[10:35] | You don’t think this has anything to do | 你不会认为这些跟 |
[10:37] | with his death, do you? | 他的死亡有关吧 |
[10:38] | Dr. Merkmallen found an artifact in his country. | 迈克马伦博士在他的国家发现了一件人工制品 |
[10:41] | This is a rubbing of that artifact. | 这是它的摹拓本 |
[10:44] | He claimed it contained a message, | 他宣称里面隐含了一些讯息 |
[10:45] | not only of his Mars theories… | 不仅能支持他的火星理论 |
[10:46] | but the very meaning of human existence. | 而且对人类的存在也有重要意义 |
[10:49] | Much less plausible. | 更似是而非了 |
[10:50] | Dr. Sandoz, the man he’d come to meet, | 桑德兹博士 那个死者打算拜访的人 |
[10:53] | made a similar claim in a science journal. | 在一本科学杂志上作了相似的声明 |
[10:56] | He said he’d found an artifact | 他说他找到了一样人工制品上 |
[10:57] | almost identical to that with similar writings on it. | 在也有着同样的文字符号 |
[11:01] | And what was it supposed to say? | 这些符号应该是什么意思 |
[11:03] | We’d have to ask Dr. Sandoz that. | 这只能去问桑德兹博士了 |
[11:05] | – Well, why don’t we? – We can’t. He’s missing. | -为什么我们不去问他 -我们没法问 他失踪了 |
[11:12] | What are we doing, Mulder? | 为什么要我们管这个 穆德 |
[11:14] | This is a police matter at best. | 这最好让警察来管 |
[11:16] | Skinner wants us on the case. | 史基纳想要我们办这件案子 |
[11:18] | Are you gonna try to convince | 你是不是想说服我 |
[11:19] | me you have no personal interest in this case? | 你对这个案子一点个人兴趣也没有 |
[11:21] | I am just a hired gun for the F.B.I. | 我只是FBI雇来的的一杆枪而已 |
[11:24] | – Oh, come on. – I wonder if there’s something to this. | -喔 得了吧 -我在想这里面是不是有什么名堂 |
[11:27] | Two men suggesting that we’re all Martians. | 两个人都认为我们来自于火星 |
[11:30] | Why would they possibly come into foul play? | 为什么他们会用不公平的手段来竞争呢 |
[11:33] | That’s what we’re being asked to figure out. | 这正是上头要我们去弄清楚的 |
[11:50] | I can’t believe you’d stand here and– | 我真是搞不懂你 |
[12:03] | There has to be some limit– | 什么事情都应该有个度 |
[12:12] | I mean, this endless pursuit of the truth, Mulder, | 我是说 无休止地追寻真相 穆德 |
[12:16] | it just doesn’t make any sense to me now. | 现在对我已经没有什么意义了 |
[12:22] | Mulder? | 穆德 |
[12:25] | Did you hear a word of what I just said? | 我刚才说的你听进去了吗 |
[12:27] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[12:31] | Well, maybe you didn’t want to hear it. | 也许你根本不想听 |
[12:33] | No, I– I couldn’t hear it. | 不 我 我只是听不见 |
[12:44] | Mulder– | 穆德 |
[12:47] | Look, after all you’ve done, | 听着 你已经做了那么多 |
[12:50] | after all you’ve uncovered– | 已经揭露了那些 |
[12:52] | A conspiracy of men doing human experiments? | 做人体试验的阴谋家们 |
[12:56] | Men who are all now dead. | 那些人现在已经死了 |
[12:58] | You exposed their secrets. | 你揭露了他们的秘密 |
[13:01] | I mean, you’ve won. | 我是说 你已经赢了 |
[13:05] | What more could you possibly hope to do or to find? | 你还希望你能寻找些什么 |
[13:09] | My sister. | 我妹妹 |
[13:39] | I guess I was right about this being a police matter. | 我想我是对的 这不过是件普通的案子 |
[13:45] | – Detective. – Can I help you? | -警官 -要帮忙吗 |
[13:49] | Agents Mulder and Scully with the F.B.I. | 我们是调查局的穆德探员和史考利探员 |
[13:50] | What do you have here? | 你们发现了什么 |
[13:51] | Probable weapon. Blood and hair on it. | 可能是凶器 上面有血和毛发 |
[13:53] | Looks like prints too. | 似乎还有指纹 |
[13:54] | – Any word on this Dr. Sandoz? – No. | -有桑德兹博士的消息吗 -没有 |
[13:56] | But we’re being told the prints are likely his. | 不过有人告诉我们那个指纹应该是他的 |
[13:59] | Told by whom? | 谁说的 |
[14:00] | The man your partner’s speaking with. | 那个跟你搭档说话的人 |
[14:03] | I’m Fox Mulder with the F.B.I. | 我是调查局的福克斯·穆德 |
[14:04] | I’m Dr. Barnes, head of the department. | 我是巴恩斯博士 系主任 |
[14:07] | They’ve asked me to suspend | 他们已经要求我暂时停课 |
[14:08] | classes and organize interviews with the faculty. | 安排教职员接受询问 |
[14:11] | Any ideas yourself about what happened here? | 对这里发生的事你有什么自己的想法吗 |
[14:13] | There’s plenty of speculation. | 有很多想法 |
[14:14] | About the missing Dr. Sandoz? | 跟失踪的桑德兹博士有关吗 |
[14:17] | Apart from his laughable ideas, | 除了他那可笑的理论以外 |
[14:18] | my colleague was capable… | 我的同事们 |
[14:19] | of almost anything to advance | 都对他的声誉 |
[14:21] | his rather questionable reputation. | 有所质疑 |
[14:22] | Capable of murder? | 有谋杀嫌疑吗 |
[14:25] | Dr. Sandoz’s notes are full of | 桑德兹博士的笔记里 |
[14:27] | talk about an artifact coming over from West Africa. | 写满了有关来自西非的人工制品记录 |
[14:30] | But like the man who was bringing it, | 但就像那个来访者一样 |
[14:32] | that artifact has yet to be located. | 那个人工制品也不知所踪了 |
[14:33] | Are you speaking of this? | 你说的是这个吗 |
[14:47] | Mulder? | 穆德 |
[14:50] | You know, | 你知道 |
[14:51] | Dr. Sandoz believes this writing was from aliens. | 桑德兹博士相信这是外星人的文字 |
[14:54] | He’s a trivial man. | 他是个轻浮的人 |
[14:55] | They have no patience for the scientific process. | 他们没有耐心遵循科学的过程 |
[14:57] | They’re happy to read their names in the tabloids. | 他们只是乐于登上小报的头条 |
[15:00] | Pseudoscientists. | 伪科学家 |
[15:03] | Beyond embarrassment. | 真是尴尬 |
[15:16] | – What is it, Mulder? – I don’t know. | -怎么了 穆德 -我不知道 |
[15:18] | This, uh, hollow noise. | 全是噪音 |
[15:22] | The same thing that happened | 跟今天早上 |
[15:23] | to me at work in the elevator this morning. | 在电梯那里的情形一样 |
[15:25] | – Do you have a fever? – No. | -你发烧了吗 -没有 |
[15:27] | This sounds weird, but I think it’s that thing. | 听起来很怪异 不过我想是那个东西引起的 |
[15:32] | You’re not kidding. | 你不是开玩笑 |
[15:37] | It’s just a piece of paper. | 这只是一张纸而已 |
[15:46] | Well, I recognize the ideography. | 我认得这些象形文字 |
[15:51] | You’re late. | 你迟到了 |
[15:54] | I’m sorry. I thought this was my office. | 抱歉 我想这是我的办公室 |
[15:56] | – Fox! – I called Chuck… | -福克斯 -我给查克打了电话 |
[16:00] | ’cause I knew you would for authentication, | 因为我知道你会去鉴定拓片 |
[16:02] | and to get his professional | 也需要专业的意见 |
[16:04] | opinion on how you say it’s affecting you. | 来解释你所说的拓片对你的影响 |
[16:06] | Fascinating, Mulder. | 真让人着迷 穆德 |
[16:07] | You don’t believe it, Chuck? | 你不相信吗 查克 |
[16:09] | No, no. You know me. | 不 不 你是知道我的 |
[16:10] | This is right up my twisted little alley. | 这正是我的兴趣所在 |
[16:11] | So, uh, what exactly are you experiencing? | 那么你经历的实际情况是怎么样的 |
[16:15] | Noise, aural dissonance. It comes and it goes. | 噪音 听觉失调 时有时无的 |
[16:18] | Is it happening right now? | 现在还有感觉吗 |
[16:20] | No, but it was a few minutes ago. | 没有 不过几分钟前还有 |
[16:22] | And it’s only affecting you? Triggered by the rubbing. | 只影响到你吗 是由拓片引起的 |
[16:26] | Wow. That blows me away. | 哇 那我就一头雾水了 |
[16:29] | – Why? – Because the rubbing is a fake. | -为什么 -因为那个拓片是假的 |
[16:31] | And I’m not the first one to say so. | 我可不是第一个这么说的人 |
[16:34] | The writing is Cree, phonetic Navajo, | 那些文字是克里文字 是那瓦荷语系的 |
[16:37] | but no literal interpretation makes any sense. | 但它的字面意思没有任何意义 |
[16:40] | The fact it was found in | 这东西是在非洲被发现的 |
[16:41] | Africa makes it more suspicious as a fabrication. | 这使得伪造的嫌疑更大了 |
[16:45] | Suspicious of what? | 哪里可疑 |
[16:45] | Do you know what a magic square is? | 你知道幻方图是什么吗 |
[16:47] | Yeah, it has to do with the occult. | 知道 很不可思议 |
[16:49] | Right. Very cool. They | 是的 非常酷 |
[16:51] | first appear in the ninth century in history. | 在历史上它们最早出现于九世纪 |
[16:55] | But, uh… | 但是 呃 |
[16:59] | as the story goes, | 在圣经中 |
[17:00] | God himself instructed Adam in their use, | 上帝教会亚当幻方的用法 |
[17:03] | and then handed down the secret | 并且将这个秘密传递给 |
[17:05] | to all his saints and prophets and wise men… | 所有的圣徒 先知和智者 |
[17:08] | as a way of trapping and storing potential power… | 作为一种限制和保存潜力的方法 |
[17:11] | to the person whose name | 这些力量能被那些有特定名字 |
[17:12] | or numerical correlative exercises that power. | 或与某些数字有特殊联系的人所运用 |
[17:16] | That’s what this thing is? | 这就是其中的意义 |
[17:17] | That’s what someone would have you to believe this is. | 是的 这就是有人想要你相信的东西 |
[17:20] | – How do you know that? – As it turns out, | -你怎么知道的 -这很简单 |
[17:22] | neither of us had to go very far to find out. | 我们不需要费多大力气就能知道 |
[17:30] | Barnes documented Sandoz’s fakery once before. | 巴恩斯曾经揭露过桑德兹的伪造行为 |
[17:34] | If he was blunt about his colleague | 如果说 他当着我们的面对他的同事 |
[17:36] | when we met him, | 进行指责算是直率的话 |
[17:37] | in here he is downright brutal. | 那在这里他可以算得上是残忍了 |
[17:39] | Does he back any of that up? | 他支持桑德兹的理论吗 |
[17:41] | Well, it’s quite scholarly, actually. | 事实上 完全是学术上的 |
[17:43] | Barnes has made something of a career… | 巴恩斯专门揭露 |
[17:46] | exposing science and religious fraud. | 科学上和宗教上的欺骗行为 |
[17:51] | Name your wonder of the world, | 指出世界存在的疑问 |
[17:53] | he’s been there, debunked that. | 他会去那里揭穿骗局 |
[17:54] | Yeah, but wouldn’t it be in his great interest… | 是的 但他会不会有意去 |
[17:57] | to hide something | 隐瞒一些自己的学识 |
[17:58] | that he couldn’t disprove with his scholarship? | 所不能解释的东西呢 |
[18:00] | Mulder, if it were real, | 穆德 如果那是真的 |
[18:01] | then why would an American Indian artifact… | 美洲印地安人的制品又怎么会 |
[18:03] | be fused in rock on the West Coast | 熔合在非洲大陆西海岸的 |
[18:06] | of the African continent? | 一块岩石之上呢 |
[18:07] | In 1996, a rock from Mars was found in Antarctica. | 1996年 南极洲发现了一块来自火星的石头 |
[18:10] | – How did it get there? – It was from outer space. | -它又是怎么到那儿去的 -那是外层空间来的 |
[18:14] | Begs the question, doesn’t it? | 我来插一句 行不行 |
[18:16] | Why produce a fraud with Navajo writing… | 为什么在非洲造假却要用到 |
[18:21] | in Africa? | 纳瓦荷文字呢 |
[18:26] | Mulder? | 穆德 |
[18:32] | – Hey. – No, no, no. | -嘿 -不 不 不 |
[18:34] | Step outside. | 出去一会儿吧 |
[18:37] | Step outside. | 出去一会儿吧 |
[18:48] | You’re in pain. | 你还痛吗 |
[18:51] | No, no, it’s going away. | 不 不 不痛了 |
[18:56] | Mulder, whatever’s causing this, | 穆德 不管这是什么引起的 |
[18:58] | I think it needs immediate attention. | 我想你都需要去看医生了 |
[19:01] | I’m gonna schedule you an imaging scan. | 我去给你安排做一次扫描 |
[19:03] | No, I’m okay. I really am. | 不 我没事 真的没事 |
[19:04] | You’re not okay. If nothing else, | 穆德 你有事 没别的事的话 |
[19:07] | you should be at home in bed. | 你应该卧床休息 |
[19:08] | I’m not going home to bed, | 我不会回家休息的 |
[19:09] | Scully. I think I know what’s causing this. | 史考利 我想我知道这是什么引起的 |
[19:12] | I know what happened to those two professors | 我知道那两个教授跟那块残片 |
[19:14] | and that artifact. | 出了什么事 |
[19:14] | I had a sense of it yesterday when I met that man Barnes. | 我昨天一见到那个巴恩斯就感觉到了 |
[19:18] | – You had a sense of it? – Yes. | -你感觉到了 -是的 |
[19:20] | This man Solomon Merkmallen is dead. | 那个所罗门·迈克马伦已经死了 |
[19:22] | Barnes knows it. He killed him– | 巴恩斯是知道的 是他杀了他 |
[19:24] | killed him in that lab. | 就在那个实验室里 |
[19:27] | I hope you’re not going to suggest | 我希望你不要仅凭 |
[19:29] | we arrest him on that rather baseless assumption. | 你那毫无根据的猜测就建议逮捕他 |
[19:31] | No, I’m not. Not until | 不 我不会 |
[19:33] | after I show you what he did with the body. | 我会把他处理尸体的方式找出来给你看的 |
[19:42] | 桑德兹住宅 银泉 马里兰州 | |
[19:49] | I’ve been all through the place. | 我已经彻底查过了 |
[19:50] | You know what you’re looking for? | 你们知道要找什么吗 |
[19:52] | – We’ll let you know if we find it. – Ah. | -我们找到的话会告诉你的 -啊 |
[19:55] | Cops have been here, too, you know. | 警察也来过了 你知道 |
[19:57] | They couldn’t find nothin’ either. | 他们什么也没找到 |
[20:02] | – I’ll come get you– – Yeah, yeah, yeah. | -我们会通知你 -好 好 好 |
[20:31] | Whatever happened to Dr. Sandoz, | 不管桑德兹博士到底怎么了 |
[20:33] | he certainly liked to fly south for the winter… A lot. | 他显然非常喜欢飞到南方去过冬 |
[20:36] | Gallup, New Mexico. Navajo country. | 盖洛普 新墨西哥州 纳瓦荷人的故乡 |
[20:40] | I think I know who he was going to see. | 我想我知道他要去见谁了 |
[20:46] | – That’s Albert Holsteen. – A World War II code talker. | -那是阿尔伯特·霍斯丁 -二战中的解码员 |
[20:50] | Maybe he was using him to read | 也许他想让他解读 |
[20:52] | the symbols on the artifact. | 人工制品上的符号 |
[20:53] | Or write them. | 或是制作那些符号 |
[20:55] | Mulder, you also said that we’d find a body. | 穆德 你还说我们会找到尸体 |
[21:00] | Care to make good on that prediction? | 能兑现你的预言吗 |
[21:09] | – Scully, you packing any latex? – No. Why? | -史卡利 你带来胶手套吗 -没有 怎么了 |
[21:13] | Doesn’t it smell like somebody forgot to | 你没闻出好像有人忘了 |
[21:15] | take out the garbage? | 倒垃圾吗 |
[21:27] | Ooh! | 喔 |
[21:36] | – Ooh! – Oh, God! Phew! | -啊 -喔 上帝呀 啐 |
[21:42] | Oh! | 喔 |
[21:47] | So you think Dr Sandoz is innocent? | 你认为桑德兹博士是无辜的 |
[21:49] | He’s afraid for his life | 他害怕自己被害 |
[21:51] | because of what he knows and what he has. | 因为他所知道的和所拥有的 |
[21:54] | – This. – A genuine artifact. | -这个 -它是真的 |
[21:57] | One of several pieces of an unknown hull. | 是来自不明船体的几块残片之一 |
[22:00] | Dr. Barnes has one now too. | 巴恩斯博士现在也有一块了 |
[22:01] | That’s why he killed Solomon Merkmallen. | 这就是他杀死所罗门·迈克马伦的原因 |
[22:03] | But the way his body was | 但是他的尸体 |
[22:04] | -disposed of– – Was to incriminate Sandoz, | -却被肢解了 -那是为了嫁祸给桑德兹 |
[22:06] | to make him look like the killer. | 让人们以为他是凶手 |
[22:09] | It’s also to hide something that no one | 也是为了不引人注意地 |
[22:11] | would think to look for. | 隐瞒一些证据 |
[22:12] | Scully, could you please tell… | 史考利 能不能说一下 |
[22:13] | what your medical exam found in the lab report? | 你尸检报告中医学检测的结果 |
[22:16] | Parts of his body were missing– | 尸体的部分肢体不见了 |
[22:18] | his arms, his hands, uh, | 包括上肢 手掌 呃 |
[22:20] | parts of his vital organs and his thyroid. | 一部分重要器官 还有甲状腺 |
[22:23] | All of which would retain telltale traces of radiation. | 所有这些部分都应该留有受过辐射的迹象 |
[22:28] | – Radiation from what? – The artifact. | -哪里来的辐射 -那块残片 |
[22:31] | On Agent Mulder’s urging, I ran tissue samples… | 在穆德探员的强烈要求下 |
[22:34] | through what’s called a | 我用一种叫做 |
[22:36] | charged particle directional spectrometer. | 荷电粒子质谱仪的仪器检测了组织样本 |
[22:38] | There were traces of a kind of radiation called C.G.R. | 结果发现了一种叫做CGR的放射线遗迹 |
[22:43] | Cosmic galactic radiation. | 宇宙星系射线 |
[22:45] | It’s a type of radiation | 一种只在太阳系外 |
[22:46] | that’s found only outside our solar system. | 才能找到的射线 |
[22:49] | Agent Scully? | 史考利探员 |
[22:51] | I don’t know how to explain it, | 我不知道怎么解释 |
[22:52] | but I feel that we can make an arrest. | 但是我觉得我们可以发逮捕令了 |
[22:54] | Oh, forget the arrest. We’ve got to find these artifacts. | 噢 别管逮捕令了 我们必须找到那些残片 |
[22:57] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[23:01] | Is there someone else on this case, sir? | 这里还有别人吗 长官 |
[23:04] | Excuse me? | 什么 |
[23:04] | There’s someone else on this case you’re not telling me. | 还有别人在这里 你没有告诉我 |
[23:08] | What the hell is he talking about? | 他到底在说什么 |
[23:10] | I hear it in my head. | 我听见了 在脑子里 |
[23:12] | Mulder, let’s go. | 穆德 我们走 |
[23:26] | – Mulder, you’re losing it. – No, I’m not. | -穆德 你搞砸了 -不 我没有 |
[23:29] | Listen to me. He’s not telling the truth. | 听我说 他没有说实话 |
[23:31] | I’m hearing people. He’s spying on us. | 我听到还有别人 他在监视我们 |
[23:34] | Mulder, you need to see a doctor. | 穆德 你要去看医生了 |
[23:36] | – I need to find those artifacts. – I’ll find the artifacts. | -我必须找到那些残片 -我会去找那些残片的 |
[23:39] | You need to go home right now. | 你需要马上回家休息 |
[23:42] | Mulder? | 穆德 |
[24:34] | 西南综合医院 盖洛普 新墨西哥州 | |
[25:16] | Is there something you’re looking for? | 你有事吗 |
[25:19] | Yes, I was looking to speak to Mr. Holsteen. | 是的 我想跟霍斯丁先生谈谈 |
[25:22] | Mr. Holsteen cannot accept any visitors at this time. | 霍斯丁先生现在无法见客 |
[25:25] | I understand. I saw him wheeled | 是的 我明白 |
[25:27] | out of here in an emergency. What’s wrong with him? | 我看见他被推进急救室 他出了什么事 |
[25:30] | I’m not allowed to give out that kind of information. | 我不能告诉你任何消息 |
[25:32] | I know him. He’s helped me in the past. | 我认识他 他曾经帮助过我 |
[25:37] | I’m sure that he wouldn’t mind you telling me. | 我相信他不会介意你告诉我实情的 |
[25:40] | Albert has cancer. He’s suffering from its effects. | 阿尔伯特得了癌症 他发病了 |
[25:43] | He’s dying. | 就要死了 |
[28:49] | Hey! | 嘿 |
[28:52] | Hey! | 嘿 |
[29:37] | Look, I need answers from you. | 听着 我需要你的答案 |
[30:22] | You the man who called? | 你是打电话的人吗 |
[30:27] | Dr. Barnes. | 巴恩斯博士 |
[30:30] | Yes? | 是我 |
[30:32] | Dr. Barnes, you and I are… | 巴恩斯博士 你和我 |
[30:35] | destined to be great friends. | 是注定会成为好朋友的 |
[30:42] | Albert was the only | 阿尔伯特是唯一一个 |
[30:44] | translator who didn’t dismiss me out of hand. | 不拒我于千里之外的传译员 |
[30:46] | When I showed him the original artifact… | 当我给他看最初的残片时 |
[30:48] | he sensed immediately its power and importance. | 他马上感觉到了它的力量和重要性 |
[30:52] | The trouble was it was only one fragment. | 问题是 只有一块残片 |
[30:54] | Not enough to read. | 不能完整解读 |
[30:56] | But then other pieces surfaced. | 但是其他残片也出现了 |
[30:57] | Dr. Merkmallen found two more | 迈克马伦博士在退潮时 |
[30:59] | in the tidal shallows. He sent me a rubbing. | 发现了另外两块 他给了我拓片 |
[31:02] | Suddenly, Albert was able to make a real translation. | 阿尔伯特马上就能解读出来了 |
[31:06] | A passage from the Bible on an | 你所说的来自外星的残片上 |
[31:07] | artifact that you’re saying is extraterrestrial. | 有圣经里的片段 |
[31:12] | And, uh, how did the aliens get it? | 外星人怎么知道圣经的 |
[31:15] | They gave it to us. The text came from them. | 是他们给我们的 经文来自于他们 |
[31:19] | I can prove it. It’s written here. I’m sure of it. | 我能证明 这里写了 我能确定 |
[31:27] | Albert was working to | 阿尔伯特发病时 |
[31:28] | translate another section when his health turned. | 正在翻译另一部分 |
[31:31] | And, uh… | 那么 |
[31:33] | this was going to tell us what? | 这次又要告诉我们什么 |
[31:35] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[31:36] | Albert said it just seemed to be random letters. | 阿尔伯特说这些好像只是随意的涂鸦 |
[31:52] | Hello? | 喂 |
[31:53] | Hello? | 喂 |
[31:56] | Hello. Uh, I’m sorry. | 喂 呃 抱歉 |
[31:57] | I’m trying to reach Fox Mulder. | 我想找福克斯·穆德 |
[32:00] | Hold on, please. Fox. | 请稍候 福克斯 |
[32:08] | Hello? | 喂 |
[32:10] | – Mulder, where are you? – I’m here. I’m resting. | -穆德 你在哪 -我在这儿 在休息 |
[32:12] | Where? Who answered the phone? | 在哪 谁接的电话 |
[32:15] | I’m home. It’s okay. Where are you? | 我在家 我没事 你在哪儿 |
[32:18] | I’m in New Mexico with Dr. Sandoz. | 我在新墨西哥 跟桑德兹博士在一起 |
[32:21] | Does he have the artifact? | 他有那块残片吗 |
[32:25] | Mulder, this, uh, artifact, | 穆德 那块 呃 残片 |
[32:28] | if I’m to believe what I’m being told about it– | 如果我相信那些我所了解到的 |
[32:32] | What? | 什么 |
[32:34] | It has a passage on it from Genesis. | 残片上刻着圣经创世纪中的一段 |
[32:37] | Scully, that artifact is extraterrestrial. | 史考利 残片是来自外星的 |
[32:38] | Mulder, it can’t be. | 穆德 这不可能 |
[32:42] | Did you know what that would mean? | 你知道那意味着什么吗 |
[32:43] | It would mean nothing. | 这可能毫无意义 穆德 |
[32:45] | It would mean that our progenitors were alien, | 不 那意味着我们的祖先是外星人 |
[32:47] | that our genesis was alien, | 我们起源于外星 |
[32:48] | that we’re here because of them, | 我们之所以在这里是因为他们 |
[32:50] | that they put us here. | 是他们把我们放在这里的 |
[32:51] | That is science fiction. It doesn’t hold a drop of water. | 穆德 那是科幻 什么也解释不了 |
[32:53] | You’re wrong. It holds everything. Don’t you see? | 你错了 它包容了一切 你不明白吗 |
[32:56] | All the mysteries of science, | 所有自然之谜 |
[32:57] | everything we can’t understand or won’t explain, | 所有我们无法解释的事情 |
[33:00] | every human behaviorism, cosmology, | 所有人类的行为学 宇宙学 |
[33:02] | psychology, everything in the X-Files. | 心理学 X档案里的一切案子 |
[33:04] | It all owes to them. It’s from them. | 都是属于他们的 来自于他们的 |
[33:06] | I will not accept that. It is just not possible. | 穆德 我不同意 那是不可能的 |
[33:09] | Well, then, you go ahead and prove me wrong, Scully. | 那么 你继续努力去证明我是错的吧 史考利 |
[33:37] | Yes, it’s Diana Fowley calling for him. | 是的 是黛安娜·佛利找他 |
[33:44] | I received a call from Agent Mulder this evening. | 今晚我接到了穆德探员的电话 |
[33:47] | He was in a particular state of distress. | 他的状况不太妙 |
[33:52] | I don’t know why, but I’m staying here until I find out. | 我不知道原因 但我会留在这儿查清楚 |
[34:03] | You’ll find preparations for mass destruction on a scale… | 大灭绝的最后准备工作 |
[34:06] | that can only be imagined. | 已经就绪 |
[34:08] | What can we do to stop them? | 我们要怎样才能阻止他们 |
[34:09] | There appears to be nothing we can do to prevent it. | 看起来我们已经无能为力 |
[34:12] | It becomes a question of managing the crisis. | 它成为了一项危机管理工作 |
[34:15] | Otherwise, we’re facing annihilation ourselves. | 否则 我只能够坐以待毙 |
[34:24] | It began with an act of supreme violence– | 一切起始于最激烈的行为– |
[34:27] | a big bang expanding ever outward, | 在一场不断扩张的大爆炸中 |
[34:31] | cosmos born of matter and gas– | 气体和物质组成了宇宙 |
[34:34] | matter and gas– | 气体和物质 |
[34:37] | ten billion years ago. | 在一百亿年前 |
[34:40] | Whose idea was this? | 这是谁的主意 |
[34:42] | Who had the audacity for such invention? | 谁如此旁若无人地做此创举 |
[34:45] | And the reason? | 又是为了什么 |
[34:48] | Were we part of that plan ten billion years ago? | 我们是那个一百亿年前的计划之一吗 |
[34:53] | Are we born only to die? | 我们的出生就是为了死亡吗 |
[34:55] | To be fruitful and multiply and replenish the Earth… | 是在让位于我们的下一代之前 |
[34:58] | before giving way to our generations? | 用来替地球添置生机的吗 |
[35:01] | If there is a beginning, | 如果有开始 |
[35:04] | must there be an end? | 就一定要有结束吗 |
[35:09] | We burn like fires in our time, | 我们的生命像火焰一样燃烧在地球上 |
[35:12] | only to be extinguished. | 只是为了迎接下一次的大灭绝吗 |
[35:15] | To surrender to the elements’eternal reclaim… | 只是为了向大自然永无止尽的循环投降吗 |
[35:18] | of matter and gas. | 物质和气体 |
[35:22] | Will this all end one day? | 这一切会在某一天结束吗 |
[35:24] | Life no longer passing to life. | 生命不再延续下去 |
[35:28] | The Earth left barren like the stars above– | 地球变成了不毛之地 就像天空中的星星 |
[35:32] | like the cosmos. | 就像宇宙 |
[35:35] | Will the hand that lit the flame let it burn down, | 那只点燃火花的手会让火势变弱吗 |
[35:38] | let it burn out? | 会让火熄灭吗 |
[35:41] | Could we, too, become extinct? | 我们也会灭亡吗 |
[35:44] | Or if this fire of life | 如果这生命之火 |
[35:45] | living inside us is meant to go on, who decides? | 打算继续燃烧下去 该由谁来定夺 |
[35:50] | Who tends the flames? | 谁来助火 |
[35:52] | Can he reignite the spark even as it grows cold and weak? | 他能重新燃起这变冷变弱的火苗吗 |
[36:06] | The healing ceremony has begun if you want to go inside. | 康复仪式开始了 你要加入吗 |
[36:09] | No, I don’t think that’s right. | 不 我觉得不太恰当 |
[36:11] | I don’t share in their faith. | 我没有他们的信仰 |
[36:14] | The medical doctors say | 医生说他们 |
[36:15] | they’ve done everything they could. | 已经尽力了 |
[36:17] | I know. I think they have. | 我知道 我想他们是尽力了 |
[36:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:27] | – Scully. – It’s Skinner. Where are you? | -史考利 -我是史基纳 你在哪儿 |
[36:30] | – I’m with Dr. Sandoz. – Where? | -我跟桑德兹博士在一起 -在哪儿 |
[36:33] | In Gallup, New Mexico. Where are you? | 在新墨西哥的盖洛普 你在哪儿 |
[36:35] | The hospital in Georgetown. I’m | 乔治敦的一家医院 |
[36:37] | calling with bad news. | 我有个坏消息 |
[36:38] | Mulder’s in serious condition. | 穆德的情况很糟 |
[36:39] | – What happened to him? – Nobody knows. | -他怎么了 -没人知道 史考利探员 |
[36:41] | You should do whatever you can to | 你必须尽快 |
[36:43] | get here as soon as possible. | 到这里来 |
[36:44] | I have to go. I have to leave. | 我要走了 我必须离开 |
[36:47] | Please, don’t let anyone know where I am… | 求你了 不要让任何人知道我在这里 |
[36:51] | until we know for sure. | 除非真相大白 |
[37:04] | 乔治敦精神病院 华盛顿特区 | |
[37:18] | They just told me he’s in the special psychiatric unit. | 他们刚才告诉我穆德在特别精神护理区 |
[37:21] | I told you on the phone– | 我在电话里告诉你了 |
[37:22] | No, you said there was bad news. | 不 你只是说有个坏消息 |
[37:24] | You didn’t tell me what was wrong. | 你没有告诉我出了什么事 |
[37:27] | I’m sorry. It just took me three flights to get here. | 对不起 我转了两趟飞机才到这儿的 |
[37:30] | I don’t know what to do. No one else does either. | 我不知道该怎么办 黛娜 其他人也不知道 |
[37:33] | I knew you’d want to be here to see him, | 我想你会想要看看他 |
[37:36] | to talk to the doctors. | 跟医生谈谈 |
[37:42] | What? What is it? | 怎么了 到底怎么了 |
[37:54] | Thank you for coming. | 多谢你能来 |
[37:56] | He was asking for you last night. | 昨晚他想见你 |
[38:08] | You shouldn’t be in here. | 你们不应该在这里 |
[38:10] | What’s wrong with him? This man, Fox Mulder. | 他怎么了 这个人 福克斯·穆德 |
[38:17] | I’m not sure what’s wrong with him, | 我不知道他的病因 |
[38:19] | and we don’t know what to do for him. | 也不知道该如何治疗 |
[38:21] | He’s got extremely abnormal brain function, | 他的脑部活动异常 |
[38:23] | but there’s no signs of stroke. | 但却没有受过重击的迹象 |
[38:25] | We’re waiting to run more tests. | 我们还要做更多的检测 |
[38:26] | Waiting for what? | 那还等什么 |
[38:27] | He’s extremely violent. With what we’ve given him, | 他现在很狂躁 给他用药 |
[38:30] | he should be in a barbiturate coma. | 会导致他的昏迷 |
[38:31] | But there’s brain activity in areas | 但我们从未见过脑部的 |
[38:33] | we’ve never seen before. | 这个区域会有活动的 |
[38:34] | I wanna talk to him. | 我要跟他谈谈 |
[38:35] | No, he’s a danger to anyone. | 不 他对所有人都很危险 |
[38:37] | – Not to me. – Can we speak in the hall? | -对我不危险 -我们能到外面谈谈吗 |
[38:39] | About what? | 谈什么 |
[38:44] | Agent Scully? | 史考利探员 |
[38:52] | Scully! | 史考利 |
[39:03] | When did all this start? | 这是什么时候开始的 |
[39:05] | When we took this case, | 从我们接手这个案子 |
[39:07] | when Skinner gave it to us. | 史基纳给我们这个案子开始 |
[39:11] | What kind of case is it? | 什么案子 |
[39:12] | Investigation into a murder. | 调查一起命案 |
[39:15] | Of whom? | 谁的命案 |
[39:15] | The case has | 这案子 |
[39:16] | nothing to do with what’s happened to him. | 跟穆德的病情没有关系 |
[39:18] | Agent Scully says it does. | 史考利探员说有关系 |
[39:21] | You know my background, | 你知道我的背景 |
[39:22] | my previous work on the X-Files. | 我以前是为X档案工作的 |
[39:24] | If I can help on this case– | 如果我能帮上什么忙 |
[39:25] | The X-File here is a fraud. | 这案子不是X档案 |
[39:27] | Scully has ample proof of that. | 史考利有充足的证据可以证明 |
[39:28] | Evidence authenticated by a scholar and authority. | 经过了学者和权威验证的证明 |
[39:33] | I never sent you that report. | 我从来没交过这样的报告 |
[39:36] | Anyway, the case is being resolved. | 总之 这案子已经解决了 |
[39:38] | Not as far as it affects Agent Mulder. | 它影响了穆德探员 |
[39:41] | If you know what’s happening, why won’t you tell me? | 如果你知道发生了什么 为什么不告诉我 |
[39:44] | Why were you with him last night? | 昨晚你怎么会跟他在一起 |
[39:47] | He called me. I found him in | 他打电话给我 我在大学的 |
[39:49] | a university stairwell. He could barely speak. | 楼梯间找到了他 他几乎说不出话 |
[39:52] | He said I was the only one who’d believe him | 他说我是唯一一个会相信他的人 |
[39:55] | about an artifact. | 相信那块残片 |
[39:58] | You’re a liar. | 你撒谎 |
[40:01] | Scully. | 史考利 |
[40:06] | You’re both liars. | 你们都在撒谎 |
[41:51] | Hello. | 喂 |
[41:53] | Agent Scully. Dr. Sandoz. I’m sorry, | 史考利探员 我是桑德兹博士 |
[41:55] | I didn’t know how else to reach you. | 很抱歉 我不知道你其他的联系方式 |
[41:57] | – There’s something– – Dr. Sandoz, | -有些事情 -桑德兹博士 |
[41:59] | I-I don’t know if this is a secure line. | 我不知道这条线是否安全 |
[42:01] | Yes. All right. But I realized something. | 是的 好吧 可是我明白了一些东西 |
[42:04] | The letters Albert translated | 阿尔伯特翻译出来的 |
[42:05] | on the artifact? I know what they are. | 那块残片上的文字 我知道那是什么了 |
[42:08] | What they are? | 那是什么 |
[42:09] | Yes. They’re coordinates, Agent Scully. | 他们是坐标 史考利探员 |
[42:11] | – For what? – For genes. | -什么的坐标 -基因 |
[42:13] | They’re symbols for gene clusters. | 他们代表了基因组 |
[42:16] | The human genome. | 人类的基因 |
[42:18] | – Are you there? – Yeah. | -你还在吗 -在 |
[42:20] | I think it’s all here– | 我想它们都在上面 |
[42:22] | the map to our human genetic makeup– | 人类基因组的蓝图 |
[42:24] | every gene on every chromosome. | 每条染色体上的每个基因 |
[42:27] | Proof of what I’ve been saying. | 这能证明我跟你说过的事 |
[42:29] | If only we could find more pieces. | 只要我们能找到更多的残片 |
[42:36] | Dr. Sandoz? | 桑德兹博士 |
[42:39] | Hello? | 喂 |
[42:45] | Dr. Sandoz? | 桑德兹博士 |
[43:14] | It’s the same. I’ll take you, but they are afraid. | 是一样的 我会带你去 不过他们很害怕 |