Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] From space, it seems an abstraction, 在太空中看起来 这很抽象
[00:06] a magician’s trick on a darkened stage. 就像魔术师在黑暗舞台上表演的小把戏
[00:10] And from this distance one might never imagine… 远远看去 没有人能想像得出
[00:13] that it is alive. 它是生机勃勃的
[00:17] It first appeared in 一切起始于
[00:18] the sea almost four billion years ago… 四十亿年前的海洋
[00:21] in the form of single-celled life. 生命以单细胞的形式出现
[00:24] In an explosion of life spanning millions of years, 在一场持续了数百万年的生物大爆发中
[00:27] nature’s first multicellular organisms began to multiply. 大自然中第一个多细胞生物开始繁殖分裂
[00:32] And then it stopped. 然后又突然停止
[00:35] Four hundred and forty million years ago, 四亿四千万年前
[00:37] a great mass extinction would kill off… 一次大灭绝几乎
[00:39] nearly every species on the planet, 将地球上所有的生物消灭殆尽
[00:42] leaving the vast oceans decimated and empty. 只留下一片了无生机的广袤大海
[00:46] Slowly, plants began to evolve, 渐渐地 万绿萌芽
[00:49] then insects, 昆虫问世
[00:52] only to be wiped out in the 但这一切却又在
[00:53] second great mass extinction upon the Earth. 第二次的大灭绝中被消灭
[00:57] The cycle repeated again and again. 生物的灭绝一次又一次地循环
[01:00] Reptiles emerging independent of the sea, 爬虫类终于脱离海洋自立更生
[01:03] only to be killed off. 却又被灭亡
[01:06] Then dinosaurs struggling to life… 接下来是恐龙
[01:08] along with the first birds, 和头一次出现在地球上的鸟类
[01:10] fish and flowering plants. 鱼类和鲜花为生存而奋斗
[01:13] Their decimations– Earth’s fourth 却又第四次
[01:14] and fifth great extinctions. 第五次地重演灭亡的历史
[01:19] Only a hundred thousand years ago… 仅仅十万年前
[01:22] Homo sapiens appear–man. 智人出现了 人类
[01:26] From cave paintings to the Bible… 从洞穴壁画到圣经
[01:28] to Columbus and Apollo 1 1 , 再到哥伦布和阿波罗11号
[01:30] we have been a tireless force… 我们在地球上
[01:32] upon the earth and off, 展示着无穷的力量
[01:34] cataloging the natural world as it unfolds to us, 自然的秘密一点一滴地揭示在我们面前
[01:38] rising to a world population of over five billion people… 今天全世界的人口已经超过五十亿
[01:43] all descended from that original single cell, 所有这一切都起始于最初的单细胞生命—
[01:46] that first spark of life. 生命的第一朵火花
[01:50] But for all our knowledge, 我们已经拥有丰富的知识
[01:52] what no one can say for certain… 但还是没有人确切地知道
[01:54] is what or who ignited that original spark. 是什么或是谁 点燃了最初的火花
[02:00] Is there a plan, 我们的存在是有计划
[02:02] a purpose or a reason to our existence? 有目的 有原因的吗
[02:05] Will we pass, as those before us, into oblivion… 我们会像以前的生物一样走向消亡
[02:10] into the sixth extinction 灭绝于科学家警告的
[02:12] that scientists warn is already in progress? 正在发生的第六次大灭绝之中吗
[02:24] Or will the mystery be revealed… 这个奥秘会拔云见日吗
[02:27] through a sign? 经由一个前兆
[02:30] A symbol? 一个象征
[02:33] A revelation? 还是一个天启
[03:35] Professor! Professor! Professor! 教授 教授 教授
[03:37] Two more! 又有两个
[03:41] Two more! 又有两个
[06:16] Yes, get me the international operator, please. 是的 请给我接国际接线员
[06:20] I need to place a call to the United States. 我要打个电话到美国
[06:45] Excuse me. I’m looking for 打扰了 我想找
[06:47] the biology department for a Professor Sandoz. 生物系的桑德兹教授
[07:22] Dr. Sandoz? Professor Sandoz, 桑德兹博士吗 桑德兹教授
[07:24] I’m Solomon Merkmallen. 我是所罗门·迈克马伦
[07:26] Dr. Merkmallen. My God, 迈克马伦博士 我的天
[07:28] I thought something had happened to you. 我还以为你出意外了呢
[07:29] Oh? Did you not get my message? 喔 你没收到我的口信吗
[07:31] We were delayed in Frankfurt. 我们在法兰克福被耽搁了
[07:33] Look, the important thing 重要的是
[07:34] is you’re here now and you’re safe. 你终于安全地到这儿了
[07:36] Yes. 是的
[07:36] Now, you brought me something, 你带了点东西给我
[07:39] this discovery of yours. 你的发现
[07:40] – Yes. – I’m quite anxious to see it. -是的 -我都等不及想看看了
[07:43] I was concerned I might be relieved of it in customs. 在过关的时候我不得不把它拿出来 这让我很担心
[07:47] There was some trouble with the X-ray 德国机场的X光机
[07:49] machine in Germany. 出了点问题
[07:56] What kind of trouble did you have? 你遇到了什么麻烦
[07:58] I told you of its power. 我告诉过你这东西的能力
[08:02] Yes, of course. 是的 当然
[08:04] My credentials were the only 我的外交信任状
[08:05] thing that prevented me from being further detained. 成了使我免遭进一步拘留的唯一凭证
[08:25] I can’t explain how it is, 我无法解释怎么会这样
[08:27] but the two pieces have become one. 但这两块碎片合二为一了
[08:33] I was hoping they’d match the piece that you found… 我希望它们能跟你找到的那块碎片相吻合
[08:35] so that you might see for yourself its magic. 这样你就能亲眼看到它们的魔力了
[08:38] Have you had any luck reading it? 你能解读这些文字吗
[08:42] You’re not Dr. Sandoz, are you? 你不是桑德兹博士 对吗
[09:34] 联邦调查局总部 华盛顿特区
[09:36] A case like this, I, of course, 这种案子我想你们会
[09:37] thought of your obvious interest, 很有兴趣的
[09:38] Dr. Merkmallen’s views and theories 迈克马伦博士的那个观点
[09:40] being what they were. 和理论
[09:41] I believe Agent Mulder is familiar with his work. 我相信穆德探员应该很熟悉他的工作
[09:45] Dr. Solomon Merkmallen, 索罗门·迈克马伦博士
[09:48] professor of biology, University of Ivory Coast. 象牙海岸大学生物学教授
[09:50] He flew in yesterday from Africa. 昨天他从非洲飞抵美国
[09:52] Two hours later, he was 两个小时以后
[09:54] apparently murdered at American University. 在美洲大学被谋杀
[09:56] His body is missing, but there 现场没发现尸体
[09:57] was enough blood found to make a fair assumption. 但是地上大量的血迹足以证明他已经遇害
[09:59] A couple of students also confirmed 有几个学生也证实
[10:00] that they spoke to him… 他曾经问过路
[10:02] when he asked for directions to find Dr. Steven Sandoz, 想找史蒂文·桑德兹博士
[10:04] also a professor of biology. 另一位生物学教授
[10:06] Both men espouse a fringe theory called panspermia. 这两人都是边缘学说”胚种论”的拥护者
[10:08] It’s the belief that life 他们相信生命是起源于
[10:10] originated– 地球之外
[10:11] Elsewhere in this universe. 宇宙之中的其它地方
[10:12] – You’ve heard of this? – Yeah. -你听说过 -是的
[10:14] It’s the idea that Mars or other planets… 他们认为火星和其他的行星
[10:17] were habitable long before Earth… 有生命居住的历史比地球早得多
[10:19] and that cosmic collisions on these planets… 发生在这些行星上的天体撞击
[10:22] blasted microbes into our solar system, 将微生物散播到太阳系中
[10:24] some of which landed and flourished here. 其中一些到达地球并且演化出万物
[10:26] You’d accept that as plausible? 你接受这种似是而非的理论吗
[10:29] Well, almost any scientist would… theoretically. 呃 几乎所有的科学家都能接受 理论上讲
[10:32] It’s just a theory. That’s about it though. 这只是一种学说 仅此而已
[10:35] You don’t think this has anything to do 你不会认为这些跟
[10:37] with his death, do you? 他的死亡有关吧
[10:38] Dr. Merkmallen found an artifact in his country. 迈克马伦博士在他的国家发现了一件人工制品
[10:41] This is a rubbing of that artifact. 这是它的摹拓本
[10:44] He claimed it contained a message, 他宣称里面隐含了一些讯息
[10:45] not only of his Mars theories… 不仅能支持他的火星理论
[10:46] but the very meaning of human existence. 而且对人类的存在也有重要意义
[10:49] Much less plausible. 更似是而非了
[10:50] Dr. Sandoz, the man he’d come to meet, 桑德兹博士 那个死者打算拜访的人
[10:53] made a similar claim in a science journal. 在一本科学杂志上作了相似的声明
[10:56] He said he’d found an artifact 他说他找到了一样人工制品上
[10:57] almost identical to that with similar writings on it. 在也有着同样的文字符号
[11:01] And what was it supposed to say? 这些符号应该是什么意思
[11:03] We’d have to ask Dr. Sandoz that. 这只能去问桑德兹博士了
[11:05] – Well, why don’t we? – We can’t. He’s missing. -为什么我们不去问他 -我们没法问 他失踪了
[11:12] What are we doing, Mulder? 为什么要我们管这个 穆德
[11:14] This is a police matter at best. 这最好让警察来管
[11:16] Skinner wants us on the case. 史基纳想要我们办这件案子
[11:18] Are you gonna try to convince 你是不是想说服我
[11:19] me you have no personal interest in this case? 你对这个案子一点个人兴趣也没有
[11:21] I am just a hired gun for the F.B.I. 我只是FBI雇来的的一杆枪而已
[11:24] – Oh, come on. – I wonder if there’s something to this. -喔 得了吧 -我在想这里面是不是有什么名堂
[11:27] Two men suggesting that we’re all Martians. 两个人都认为我们来自于火星
[11:30] Why would they possibly come into foul play? 为什么他们会用不公平的手段来竞争呢
[11:33] That’s what we’re being asked to figure out. 这正是上头要我们去弄清楚的
[11:50] I can’t believe you’d stand here and– 我真是搞不懂你
[12:03] There has to be some limit– 什么事情都应该有个度
[12:12] I mean, this endless pursuit of the truth, Mulder, 我是说 无休止地追寻真相 穆德
[12:16] it just doesn’t make any sense to me now. 现在对我已经没有什么意义了
[12:22] Mulder? 穆德
[12:25] Did you hear a word of what I just said? 我刚才说的你听进去了吗
[12:27] – No. – No. -没有 -没有
[12:31] Well, maybe you didn’t want to hear it. 也许你根本不想听
[12:33] No, I– I couldn’t hear it. 不 我 我只是听不见
[12:44] Mulder– 穆德
[12:47] Look, after all you’ve done, 听着 你已经做了那么多
[12:50] after all you’ve uncovered– 已经揭露了那些
[12:52] A conspiracy of men doing human experiments? 做人体试验的阴谋家们
[12:56] Men who are all now dead. 那些人现在已经死了
[12:58] You exposed their secrets. 你揭露了他们的秘密
[13:01] I mean, you’ve won. 我是说 你已经赢了
[13:05] What more could you possibly hope to do or to find? 你还希望你能寻找些什么
[13:09] My sister. 我妹妹
[13:39] I guess I was right about this being a police matter. 我想我是对的 这不过是件普通的案子
[13:45] – Detective. – Can I help you? -警官 -要帮忙吗
[13:49] Agents Mulder and Scully with the F.B.I. 我们是调查局的穆德探员和史考利探员
[13:50] What do you have here? 你们发现了什么
[13:51] Probable weapon. Blood and hair on it. 可能是凶器 上面有血和毛发
[13:53] Looks like prints too. 似乎还有指纹
[13:54] – Any word on this Dr. Sandoz? – No. -有桑德兹博士的消息吗 -没有
[13:56] But we’re being told the prints are likely his. 不过有人告诉我们那个指纹应该是他的
[13:59] Told by whom? 谁说的
[14:00] The man your partner’s speaking with. 那个跟你搭档说话的人
[14:03] I’m Fox Mulder with the F.B.I. 我是调查局的福克斯·穆德
[14:04] I’m Dr. Barnes, head of the department. 我是巴恩斯博士 系主任
[14:07] They’ve asked me to suspend 他们已经要求我暂时停课
[14:08] classes and organize interviews with the faculty. 安排教职员接受询问
[14:11] Any ideas yourself about what happened here? 对这里发生的事你有什么自己的想法吗
[14:13] There’s plenty of speculation. 有很多想法
[14:14] About the missing Dr. Sandoz? 跟失踪的桑德兹博士有关吗
[14:17] Apart from his laughable ideas, 除了他那可笑的理论以外
[14:18] my colleague was capable… 我的同事们
[14:19] of almost anything to advance 都对他的声誉
[14:21] his rather questionable reputation. 有所质疑
[14:22] Capable of murder? 有谋杀嫌疑吗
[14:25] Dr. Sandoz’s notes are full of 桑德兹博士的笔记里
[14:27] talk about an artifact coming over from West Africa. 写满了有关来自西非的人工制品记录
[14:30] But like the man who was bringing it, 但就像那个来访者一样
[14:32] that artifact has yet to be located. 那个人工制品也不知所踪了
[14:33] Are you speaking of this? 你说的是这个吗
[14:47] Mulder? 穆德
[14:50] You know, 你知道
[14:51] Dr. Sandoz believes this writing was from aliens. 桑德兹博士相信这是外星人的文字
[14:54] He’s a trivial man. 他是个轻浮的人
[14:55] They have no patience for the scientific process. 他们没有耐心遵循科学的过程
[14:57] They’re happy to read their names in the tabloids. 他们只是乐于登上小报的头条
[15:00] Pseudoscientists. 伪科学家
[15:03] Beyond embarrassment. 真是尴尬
[15:16] – What is it, Mulder? – I don’t know. -怎么了 穆德 -我不知道
[15:18] This, uh, hollow noise. 全是噪音
[15:22] The same thing that happened 跟今天早上
[15:23] to me at work in the elevator this morning. 在电梯那里的情形一样
[15:25] – Do you have a fever? – No. -你发烧了吗 -没有
[15:27] This sounds weird, but I think it’s that thing. 听起来很怪异 不过我想是那个东西引起的
[15:32] You’re not kidding. 你不是开玩笑
[15:37] It’s just a piece of paper. 这只是一张纸而已
[15:46] Well, I recognize the ideography. 我认得这些象形文字
[15:51] You’re late. 你迟到了
[15:54] I’m sorry. I thought this was my office. 抱歉 我想这是我的办公室
[15:56] – Fox! – I called Chuck… -福克斯 -我给查克打了电话
[16:00] ’cause I knew you would for authentication, 因为我知道你会去鉴定拓片
[16:02] and to get his professional 也需要专业的意见
[16:04] opinion on how you say it’s affecting you. 来解释你所说的拓片对你的影响
[16:06] Fascinating, Mulder. 真让人着迷 穆德
[16:07] You don’t believe it, Chuck? 你不相信吗 查克
[16:09] No, no. You know me. 不 不 你是知道我的
[16:10] This is right up my twisted little alley. 这正是我的兴趣所在
[16:11] So, uh, what exactly are you experiencing? 那么你经历的实际情况是怎么样的
[16:15] Noise, aural dissonance. It comes and it goes. 噪音 听觉失调 时有时无的
[16:18] Is it happening right now? 现在还有感觉吗
[16:20] No, but it was a few minutes ago. 没有 不过几分钟前还有
[16:22] And it’s only affecting you? Triggered by the rubbing. 只影响到你吗 是由拓片引起的
[16:26] Wow. That blows me away. 哇 那我就一头雾水了
[16:29] – Why? – Because the rubbing is a fake. -为什么 -因为那个拓片是假的
[16:31] And I’m not the first one to say so. 我可不是第一个这么说的人
[16:34] The writing is Cree, phonetic Navajo, 那些文字是克里文字 是那瓦荷语系的
[16:37] but no literal interpretation makes any sense. 但它的字面意思没有任何意义
[16:40] The fact it was found in 这东西是在非洲被发现的
[16:41] Africa makes it more suspicious as a fabrication. 这使得伪造的嫌疑更大了
[16:45] Suspicious of what? 哪里可疑
[16:45] Do you know what a magic square is? 你知道幻方图是什么吗
[16:47] Yeah, it has to do with the occult. 知道 很不可思议
[16:49] Right. Very cool. They 是的 非常酷
[16:51] first appear in the ninth century in history. 在历史上它们最早出现于九世纪
[16:55] But, uh… 但是 呃
[16:59] as the story goes, 在圣经中
[17:00] God himself instructed Adam in their use, 上帝教会亚当幻方的用法
[17:03] and then handed down the secret 并且将这个秘密传递给
[17:05] to all his saints and prophets and wise men… 所有的圣徒 先知和智者
[17:08] as a way of trapping and storing potential power… 作为一种限制和保存潜力的方法
[17:11] to the person whose name 这些力量能被那些有特定名字
[17:12] or numerical correlative exercises that power. 或与某些数字有特殊联系的人所运用
[17:16] That’s what this thing is? 这就是其中的意义
[17:17] That’s what someone would have you to believe this is. 是的 这就是有人想要你相信的东西
[17:20] – How do you know that? – As it turns out, -你怎么知道的 -这很简单
[17:22] neither of us had to go very far to find out. 我们不需要费多大力气就能知道
[17:30] Barnes documented Sandoz’s fakery once before. 巴恩斯曾经揭露过桑德兹的伪造行为
[17:34] If he was blunt about his colleague 如果说 他当着我们的面对他的同事
[17:36] when we met him, 进行指责算是直率的话
[17:37] in here he is downright brutal. 那在这里他可以算得上是残忍了
[17:39] Does he back any of that up? 他支持桑德兹的理论吗
[17:41] Well, it’s quite scholarly, actually. 事实上 完全是学术上的
[17:43] Barnes has made something of a career… 巴恩斯专门揭露
[17:46] exposing science and religious fraud. 科学上和宗教上的欺骗行为
[17:51] Name your wonder of the world, 指出世界存在的疑问
[17:53] he’s been there, debunked that. 他会去那里揭穿骗局
[17:54] Yeah, but wouldn’t it be in his great interest… 是的 但他会不会有意去
[17:57] to hide something 隐瞒一些自己的学识
[17:58] that he couldn’t disprove with his scholarship? 所不能解释的东西呢
[18:00] Mulder, if it were real, 穆德 如果那是真的
[18:01] then why would an American Indian artifact… 美洲印地安人的制品又怎么会
[18:03] be fused in rock on the West Coast 熔合在非洲大陆西海岸的
[18:06] of the African continent? 一块岩石之上呢
[18:07] In 1996, a rock from Mars was found in Antarctica. 1996年 南极洲发现了一块来自火星的石头
[18:10] – How did it get there? – It was from outer space. -它又是怎么到那儿去的 -那是外层空间来的
[18:14] Begs the question, doesn’t it? 我来插一句 行不行
[18:16] Why produce a fraud with Navajo writing… 为什么在非洲造假却要用到
[18:21] in Africa? 纳瓦荷文字呢
[18:26] Mulder? 穆德
[18:32] – Hey. – No, no, no. -嘿 -不 不 不
[18:34] Step outside. 出去一会儿吧
[18:37] Step outside. 出去一会儿吧
[18:48] You’re in pain. 你还痛吗
[18:51] No, no, it’s going away. 不 不 不痛了
[18:56] Mulder, whatever’s causing this, 穆德 不管这是什么引起的
[18:58] I think it needs immediate attention. 我想你都需要去看医生了
[19:01] I’m gonna schedule you an imaging scan. 我去给你安排做一次扫描
[19:03] No, I’m okay. I really am. 不 我没事 真的没事
[19:04] You’re not okay. If nothing else, 穆德 你有事 没别的事的话
[19:07] you should be at home in bed. 你应该卧床休息
[19:08] I’m not going home to bed, 我不会回家休息的
[19:09] Scully. I think I know what’s causing this. 史考利 我想我知道这是什么引起的
[19:12] I know what happened to those two professors 我知道那两个教授跟那块残片
[19:14] and that artifact. 出了什么事
[19:14] I had a sense of it yesterday when I met that man Barnes. 我昨天一见到那个巴恩斯就感觉到了
[19:18] – You had a sense of it? – Yes. -你感觉到了 -是的
[19:20] This man Solomon Merkmallen is dead. 那个所罗门·迈克马伦已经死了
[19:22] Barnes knows it. He killed him– 巴恩斯是知道的 是他杀了他
[19:24] killed him in that lab. 就在那个实验室里
[19:27] I hope you’re not going to suggest 我希望你不要仅凭
[19:29] we arrest him on that rather baseless assumption. 你那毫无根据的猜测就建议逮捕他
[19:31] No, I’m not. Not until 不 我不会
[19:33] after I show you what he did with the body. 我会把他处理尸体的方式找出来给你看的
[19:42] 桑德兹住宅 银泉 马里兰州
[19:49] I’ve been all through the place. 我已经彻底查过了
[19:50] You know what you’re looking for? 你们知道要找什么吗
[19:52] – We’ll let you know if we find it. – Ah. -我们找到的话会告诉你的 -啊
[19:55] Cops have been here, too, you know. 警察也来过了 你知道
[19:57] They couldn’t find nothin’ either. 他们什么也没找到
[20:02] – I’ll come get you– – Yeah, yeah, yeah. -我们会通知你 -好 好 好
[20:31] Whatever happened to Dr. Sandoz, 不管桑德兹博士到底怎么了
[20:33] he certainly liked to fly south for the winter… A lot. 他显然非常喜欢飞到南方去过冬
[20:36] Gallup, New Mexico. Navajo country. 盖洛普 新墨西哥州 纳瓦荷人的故乡
[20:40] I think I know who he was going to see. 我想我知道他要去见谁了
[20:46] – That’s Albert Holsteen. – A World War II code talker. -那是阿尔伯特·霍斯丁 -二战中的解码员
[20:50] Maybe he was using him to read 也许他想让他解读
[20:52] the symbols on the artifact. 人工制品上的符号
[20:53] Or write them. 或是制作那些符号
[20:55] Mulder, you also said that we’d find a body. 穆德 你还说我们会找到尸体
[21:00] Care to make good on that prediction? 能兑现你的预言吗
[21:09] – Scully, you packing any latex? – No. Why? -史卡利 你带来胶手套吗 -没有 怎么了
[21:13] Doesn’t it smell like somebody forgot to 你没闻出好像有人忘了
[21:15] take out the garbage? 倒垃圾吗
[21:27] Ooh! 喔
[21:36] – Ooh! – Oh, God! Phew! -啊 -喔 上帝呀 啐
[21:42] Oh! 喔
[21:47] So you think Dr Sandoz is innocent? 你认为桑德兹博士是无辜的
[21:49] He’s afraid for his life 他害怕自己被害
[21:51] because of what he knows and what he has. 因为他所知道的和所拥有的
[21:54] – This. – A genuine artifact. -这个 -它是真的
[21:57] One of several pieces of an unknown hull. 是来自不明船体的几块残片之一
[22:00] Dr. Barnes has one now too. 巴恩斯博士现在也有一块了
[22:01] That’s why he killed Solomon Merkmallen. 这就是他杀死所罗门·迈克马伦的原因
[22:03] But the way his body was 但是他的尸体
[22:04] -disposed of– – Was to incriminate Sandoz, -却被肢解了 -那是为了嫁祸给桑德兹
[22:06] to make him look like the killer. 让人们以为他是凶手
[22:09] It’s also to hide something that no one 也是为了不引人注意地
[22:11] would think to look for. 隐瞒一些证据
[22:12] Scully, could you please tell… 史考利 能不能说一下
[22:13] what your medical exam found in the lab report? 你尸检报告中医学检测的结果
[22:16] Parts of his body were missing– 尸体的部分肢体不见了
[22:18] his arms, his hands, uh, 包括上肢 手掌 呃
[22:20] parts of his vital organs and his thyroid. 一部分重要器官 还有甲状腺
[22:23] All of which would retain telltale traces of radiation. 所有这些部分都应该留有受过辐射的迹象
[22:28] – Radiation from what? – The artifact. -哪里来的辐射 -那块残片
[22:31] On Agent Mulder’s urging, I ran tissue samples… 在穆德探员的强烈要求下
[22:34] through what’s called a 我用一种叫做
[22:36] charged particle directional spectrometer. 荷电粒子质谱仪的仪器检测了组织样本
[22:38] There were traces of a kind of radiation called C.G.R. 结果发现了一种叫做CGR的放射线遗迹
[22:43] Cosmic galactic radiation. 宇宙星系射线
[22:45] It’s a type of radiation 一种只在太阳系外
[22:46] that’s found only outside our solar system. 才能找到的射线
[22:49] Agent Scully? 史考利探员
[22:51] I don’t know how to explain it, 我不知道怎么解释
[22:52] but I feel that we can make an arrest. 但是我觉得我们可以发逮捕令了
[22:54] Oh, forget the arrest. We’ve got to find these artifacts. 噢 别管逮捕令了 我们必须找到那些残片
[22:57] Agent Mulder? 穆德探员
[23:01] Is there someone else on this case, sir? 这里还有别人吗 长官
[23:04] Excuse me? 什么
[23:04] There’s someone else on this case you’re not telling me. 还有别人在这里 你没有告诉我
[23:08] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[23:10] I hear it in my head. 我听见了 在脑子里
[23:12] Mulder, let’s go. 穆德 我们走
[23:26] – Mulder, you’re losing it. – No, I’m not. -穆德 你搞砸了 -不 我没有
[23:29] Listen to me. He’s not telling the truth. 听我说 他没有说实话
[23:31] I’m hearing people. He’s spying on us. 我听到还有别人 他在监视我们
[23:34] Mulder, you need to see a doctor. 穆德 你要去看医生了
[23:36] – I need to find those artifacts. – I’ll find the artifacts. -我必须找到那些残片 -我会去找那些残片的
[23:39] You need to go home right now. 你需要马上回家休息
[23:42] Mulder? 穆德
[24:34] 西南综合医院 盖洛普 新墨西哥州
[25:16] Is there something you’re looking for? 你有事吗
[25:19] Yes, I was looking to speak to Mr. Holsteen. 是的 我想跟霍斯丁先生谈谈
[25:22] Mr. Holsteen cannot accept any visitors at this time. 霍斯丁先生现在无法见客
[25:25] I understand. I saw him wheeled 是的 我明白
[25:27] out of here in an emergency. What’s wrong with him? 我看见他被推进急救室 他出了什么事
[25:30] I’m not allowed to give out that kind of information. 我不能告诉你任何消息
[25:32] I know him. He’s helped me in the past. 我认识他 他曾经帮助过我
[25:37] I’m sure that he wouldn’t mind you telling me. 我相信他不会介意你告诉我实情的
[25:40] Albert has cancer. He’s suffering from its effects. 阿尔伯特得了癌症 他发病了
[25:43] He’s dying. 就要死了
[28:49] Hey! 嘿
[28:52] Hey! 嘿
[29:37] Look, I need answers from you. 听着 我需要你的答案
[30:22] You the man who called? 你是打电话的人吗
[30:27] Dr. Barnes. 巴恩斯博士
[30:30] Yes? 是我
[30:32] Dr. Barnes, you and I are… 巴恩斯博士 你和我
[30:35] destined to be great friends. 是注定会成为好朋友的
[30:42] Albert was the only 阿尔伯特是唯一一个
[30:44] translator who didn’t dismiss me out of hand. 不拒我于千里之外的传译员
[30:46] When I showed him the original artifact… 当我给他看最初的残片时
[30:48] he sensed immediately its power and importance. 他马上感觉到了它的力量和重要性
[30:52] The trouble was it was only one fragment. 问题是 只有一块残片
[30:54] Not enough to read. 不能完整解读
[30:56] But then other pieces surfaced. 但是其他残片也出现了
[30:57] Dr. Merkmallen found two more 迈克马伦博士在退潮时
[30:59] in the tidal shallows. He sent me a rubbing. 发现了另外两块 他给了我拓片
[31:02] Suddenly, Albert was able to make a real translation. 阿尔伯特马上就能解读出来了
[31:06] A passage from the Bible on an 你所说的来自外星的残片上
[31:07] artifact that you’re saying is extraterrestrial. 有圣经里的片段
[31:12] And, uh, how did the aliens get it? 外星人怎么知道圣经的
[31:15] They gave it to us. The text came from them. 是他们给我们的 经文来自于他们
[31:19] I can prove it. It’s written here. I’m sure of it. 我能证明 这里写了 我能确定
[31:27] Albert was working to 阿尔伯特发病时
[31:28] translate another section when his health turned. 正在翻译另一部分
[31:31] And, uh… 那么
[31:33] this was going to tell us what? 这次又要告诉我们什么
[31:35] I don’t know yet. 我还不知道
[31:36] Albert said it just seemed to be random letters. 阿尔伯特说这些好像只是随意的涂鸦
[31:52] Hello? 喂
[31:53] Hello? 喂
[31:56] Hello. Uh, I’m sorry. 喂 呃 抱歉
[31:57] I’m trying to reach Fox Mulder. 我想找福克斯·穆德
[32:00] Hold on, please. Fox. 请稍候 福克斯
[32:08] Hello? 喂
[32:10] – Mulder, where are you? – I’m here. I’m resting. -穆德 你在哪 -我在这儿 在休息
[32:12] Where? Who answered the phone? 在哪 谁接的电话
[32:15] I’m home. It’s okay. Where are you? 我在家 我没事 你在哪儿
[32:18] I’m in New Mexico with Dr. Sandoz. 我在新墨西哥 跟桑德兹博士在一起
[32:21] Does he have the artifact? 他有那块残片吗
[32:25] Mulder, this, uh, artifact, 穆德 那块 呃 残片
[32:28] if I’m to believe what I’m being told about it– 如果我相信那些我所了解到的
[32:32] What? 什么
[32:34] It has a passage on it from Genesis. 残片上刻着圣经创世纪中的一段
[32:37] Scully, that artifact is extraterrestrial. 史考利 残片是来自外星的
[32:38] Mulder, it can’t be. 穆德 这不可能
[32:42] Did you know what that would mean? 你知道那意味着什么吗
[32:43] It would mean nothing. 这可能毫无意义 穆德
[32:45] It would mean that our progenitors were alien, 不 那意味着我们的祖先是外星人
[32:47] that our genesis was alien, 我们起源于外星
[32:48] that we’re here because of them, 我们之所以在这里是因为他们
[32:50] that they put us here. 是他们把我们放在这里的
[32:51] That is science fiction. It doesn’t hold a drop of water. 穆德 那是科幻 什么也解释不了
[32:53] You’re wrong. It holds everything. Don’t you see? 你错了 它包容了一切 你不明白吗
[32:56] All the mysteries of science, 所有自然之谜
[32:57] everything we can’t understand or won’t explain, 所有我们无法解释的事情
[33:00] every human behaviorism, cosmology, 所有人类的行为学 宇宙学
[33:02] psychology, everything in the X-Files. 心理学 X档案里的一切案子
[33:04] It all owes to them. It’s from them. 都是属于他们的 来自于他们的
[33:06] I will not accept that. It is just not possible. 穆德 我不同意 那是不可能的
[33:09] Well, then, you go ahead and prove me wrong, Scully. 那么 你继续努力去证明我是错的吧 史考利
[33:37] Yes, it’s Diana Fowley calling for him. 是的 是黛安娜·佛利找他
[33:44] I received a call from Agent Mulder this evening. 今晚我接到了穆德探员的电话
[33:47] He was in a particular state of distress. 他的状况不太妙
[33:52] I don’t know why, but I’m staying here until I find out. 我不知道原因 但我会留在这儿查清楚
[34:03] You’ll find preparations for mass destruction on a scale… 大灭绝的最后准备工作
[34:06] that can only be imagined. 已经就绪
[34:08] What can we do to stop them? 我们要怎样才能阻止他们
[34:09] There appears to be nothing we can do to prevent it. 看起来我们已经无能为力
[34:12] It becomes a question of managing the crisis. 它成为了一项危机管理工作
[34:15] Otherwise, we’re facing annihilation ourselves. 否则 我只能够坐以待毙
[34:24] It began with an act of supreme violence– 一切起始于最激烈的行为–
[34:27] a big bang expanding ever outward, 在一场不断扩张的大爆炸中
[34:31] cosmos born of matter and gas– 气体和物质组成了宇宙
[34:34] matter and gas– 气体和物质
[34:37] ten billion years ago. 在一百亿年前
[34:40] Whose idea was this? 这是谁的主意
[34:42] Who had the audacity for such invention? 谁如此旁若无人地做此创举
[34:45] And the reason? 又是为了什么
[34:48] Were we part of that plan ten billion years ago? 我们是那个一百亿年前的计划之一吗
[34:53] Are we born only to die? 我们的出生就是为了死亡吗
[34:55] To be fruitful and multiply and replenish the Earth… 是在让位于我们的下一代之前
[34:58] before giving way to our generations? 用来替地球添置生机的吗
[35:01] If there is a beginning, 如果有开始
[35:04] must there be an end? 就一定要有结束吗
[35:09] We burn like fires in our time, 我们的生命像火焰一样燃烧在地球上
[35:12] only to be extinguished. 只是为了迎接下一次的大灭绝吗
[35:15] To surrender to the elements’eternal reclaim… 只是为了向大自然永无止尽的循环投降吗
[35:18] of matter and gas. 物质和气体
[35:22] Will this all end one day? 这一切会在某一天结束吗
[35:24] Life no longer passing to life. 生命不再延续下去
[35:28] The Earth left barren like the stars above– 地球变成了不毛之地 就像天空中的星星
[35:32] like the cosmos. 就像宇宙
[35:35] Will the hand that lit the flame let it burn down, 那只点燃火花的手会让火势变弱吗
[35:38] let it burn out? 会让火熄灭吗
[35:41] Could we, too, become extinct? 我们也会灭亡吗
[35:44] Or if this fire of life 如果这生命之火
[35:45] living inside us is meant to go on, who decides? 打算继续燃烧下去 该由谁来定夺
[35:50] Who tends the flames? 谁来助火
[35:52] Can he reignite the spark even as it grows cold and weak? 他能重新燃起这变冷变弱的火苗吗
[36:06] The healing ceremony has begun if you want to go inside. 康复仪式开始了 你要加入吗
[36:09] No, I don’t think that’s right. 不 我觉得不太恰当
[36:11] I don’t share in their faith. 我没有他们的信仰
[36:14] The medical doctors say 医生说他们
[36:15] they’ve done everything they could. 已经尽力了
[36:17] I know. I think they have. 我知道 我想他们是尽力了
[36:19] I’m sorry. 抱歉
[36:27] – Scully. – It’s Skinner. Where are you? -史考利 -我是史基纳 你在哪儿
[36:30] – I’m with Dr. Sandoz. – Where? -我跟桑德兹博士在一起 -在哪儿
[36:33] In Gallup, New Mexico. Where are you? 在新墨西哥的盖洛普 你在哪儿
[36:35] The hospital in Georgetown. I’m 乔治敦的一家医院
[36:37] calling with bad news. 我有个坏消息
[36:38] Mulder’s in serious condition. 穆德的情况很糟
[36:39] – What happened to him? – Nobody knows. -他怎么了 -没人知道 史考利探员
[36:41] You should do whatever you can to 你必须尽快
[36:43] get here as soon as possible. 到这里来
[36:44] I have to go. I have to leave. 我要走了 我必须离开
[36:47] Please, don’t let anyone know where I am… 求你了 不要让任何人知道我在这里
[36:51] until we know for sure. 除非真相大白
[37:04] 乔治敦精神病院 华盛顿特区
[37:18] They just told me he’s in the special psychiatric unit. 他们刚才告诉我穆德在特别精神护理区
[37:21] I told you on the phone– 我在电话里告诉你了
[37:22] No, you said there was bad news. 不 你只是说有个坏消息
[37:24] You didn’t tell me what was wrong. 你没有告诉我出了什么事
[37:27] I’m sorry. It just took me three flights to get here. 对不起 我转了两趟飞机才到这儿的
[37:30] I don’t know what to do. No one else does either. 我不知道该怎么办 黛娜 其他人也不知道
[37:33] I knew you’d want to be here to see him, 我想你会想要看看他
[37:36] to talk to the doctors. 跟医生谈谈
[37:42] What? What is it? 怎么了 到底怎么了
[37:54] Thank you for coming. 多谢你能来
[37:56] He was asking for you last night. 昨晚他想见你
[38:08] You shouldn’t be in here. 你们不应该在这里
[38:10] What’s wrong with him? This man, Fox Mulder. 他怎么了 这个人 福克斯·穆德
[38:17] I’m not sure what’s wrong with him, 我不知道他的病因
[38:19] and we don’t know what to do for him. 也不知道该如何治疗
[38:21] He’s got extremely abnormal brain function, 他的脑部活动异常
[38:23] but there’s no signs of stroke. 但却没有受过重击的迹象
[38:25] We’re waiting to run more tests. 我们还要做更多的检测
[38:26] Waiting for what? 那还等什么
[38:27] He’s extremely violent. With what we’ve given him, 他现在很狂躁 给他用药
[38:30] he should be in a barbiturate coma. 会导致他的昏迷
[38:31] But there’s brain activity in areas 但我们从未见过脑部的
[38:33] we’ve never seen before. 这个区域会有活动的
[38:34] I wanna talk to him. 我要跟他谈谈
[38:35] No, he’s a danger to anyone. 不 他对所有人都很危险
[38:37] – Not to me. – Can we speak in the hall? -对我不危险 -我们能到外面谈谈吗
[38:39] About what? 谈什么
[38:44] Agent Scully? 史考利探员
[38:52] Scully! 史考利
[39:03] When did all this start? 这是什么时候开始的
[39:05] When we took this case, 从我们接手这个案子
[39:07] when Skinner gave it to us. 史基纳给我们这个案子开始
[39:11] What kind of case is it? 什么案子
[39:12] Investigation into a murder. 调查一起命案
[39:15] Of whom? 谁的命案
[39:15] The case has 这案子
[39:16] nothing to do with what’s happened to him. 跟穆德的病情没有关系
[39:18] Agent Scully says it does. 史考利探员说有关系
[39:21] You know my background, 你知道我的背景
[39:22] my previous work on the X-Files. 我以前是为X档案工作的
[39:24] If I can help on this case– 如果我能帮上什么忙
[39:25] The X-File here is a fraud. 这案子不是X档案
[39:27] Scully has ample proof of that. 史考利有充足的证据可以证明
[39:28] Evidence authenticated by a scholar and authority. 经过了学者和权威验证的证明
[39:33] I never sent you that report. 我从来没交过这样的报告
[39:36] Anyway, the case is being resolved. 总之 这案子已经解决了
[39:38] Not as far as it affects Agent Mulder. 它影响了穆德探员
[39:41] If you know what’s happening, why won’t you tell me? 如果你知道发生了什么 为什么不告诉我
[39:44] Why were you with him last night? 昨晚你怎么会跟他在一起
[39:47] He called me. I found him in 他打电话给我 我在大学的
[39:49] a university stairwell. He could barely speak. 楼梯间找到了他 他几乎说不出话
[39:52] He said I was the only one who’d believe him 他说我是唯一一个会相信他的人
[39:55] about an artifact. 相信那块残片
[39:58] You’re a liar. 你撒谎
[40:01] Scully. 史考利
[40:06] You’re both liars. 你们都在撒谎
[41:51] Hello. 喂
[41:53] Agent Scully. Dr. Sandoz. I’m sorry, 史考利探员 我是桑德兹博士
[41:55] I didn’t know how else to reach you. 很抱歉 我不知道你其他的联系方式
[41:57] – There’s something– – Dr. Sandoz, -有些事情 -桑德兹博士
[41:59] I-I don’t know if this is a secure line. 我不知道这条线是否安全
[42:01] Yes. All right. But I realized something. 是的 好吧 可是我明白了一些东西
[42:04] The letters Albert translated 阿尔伯特翻译出来的
[42:05] on the artifact? I know what they are. 那块残片上的文字 我知道那是什么了
[42:08] What they are? 那是什么
[42:09] Yes. They’re coordinates, Agent Scully. 他们是坐标 史考利探员
[42:11] – For what? – For genes. -什么的坐标 -基因
[42:13] They’re symbols for gene clusters. 他们代表了基因组
[42:16] The human genome. 人类的基因
[42:18] – Are you there? – Yeah. -你还在吗 -在
[42:20] I think it’s all here– 我想它们都在上面
[42:22] the map to our human genetic makeup– 人类基因组的蓝图
[42:24] every gene on every chromosome. 每条染色体上的每个基因
[42:27] Proof of what I’ve been saying. 这能证明我跟你说过的事
[42:29] If only we could find more pieces. 只要我们能找到更多的残片
[42:36] Dr. Sandoz? 桑德兹博士
[42:39] Hello? 喂
[42:45] Dr. Sandoz? 桑德兹博士
[43:14] It’s the same. I’ll take you, but they are afraid. 是一样的 我会带你去 不过他们很害怕
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号