时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | 德克斯特市 韦伯斯特小学 奥克拉荷马州 | |
[00:33] | Mom! | 妈妈 |
[00:38] | Watch me! | 看我 |
[00:41] | Okay, Billy! | 好的 比利 |
[00:48] | Mom!You’re not watching! | 妈妈 你没有看我 |
[00:58] | Mom! | 妈妈 |
[01:20] | Billy | 比利 |
[01:26] | Billy | 比利 |
[01:29] | Billy | 比利 |
[01:32] | Billy | 比利 |
[01:37] | Billy | 比利 |
[01:39] | Billy | 比利 |
[01:41] | Billy | 比利 |
[01:43] | My little boy… My Billy… | 我的小宝贝·· |
[01:45] | My Billy… | 我的比利·· |
[01:47] | Billy | 比利 |
[01:50] | Billy | 比利 |
[02:47] | 德克斯特市 韦伯斯特小学 奥克拉荷马州 | |
[02:54] | TEN YEARS LATER | (十年后) |
[03:11] | Mom! | 妈妈 |
[03:13] | Hi.Josh. | 嗨 乔希 |
[03:15] | I was just coming in. They know you’re supposed to wait. | 我才刚来 他们知道你应该在等了 |
[03:18] | They’re looking for you. | 他们在找你 |
[03:20] | Who? | 谁 |
[03:21] | Who’s looking for me? | 谁在找我 |
[03:23] | Hey, what is it? | 嘿 出什么事了 |
[03:28] | Go look, Mom. | 去看看 妈妈 |
[03:43] | Mrs. Underwood, we tried to call you. | 安德伍太太 我们刚才打电话给你 |
[03:46] | You must’ve already left. | 你一定是已经离开了 |
[03:47] | What is everyone staring at? What is going on? | 大家都在看什么 发生什么事了 |
[04:08] | Billy | 比利 |
[04:28] | My beautiful boy. | 我漂亮的小男孩 |
[04:33] | Billy | 比利 |
[04:36] | Billy | 比利 |
[04:46] | oh,Billy. | 噢 比利 |
[04:52] | I’m just going to shine this light in your eyes, okay? | 我把光线照到你眼睛里看看 好吗 |
[04:57] | You’re doing great. | 很好 |
[05:02] | See? Nothing to it. | 看吧 什么事也没有 |
[05:09] | – He won’t speak? – No. | -他不说话 -没错 |
[05:11] | Not even to his parents. | 甚至跟他父母都不说话 |
[05:14] | Are they here, his parents? | 他父母在这里吗 |
[05:16] | Oh, they’ve been here around the clock. | 他们连续一整天都在这里 |
[05:19] | I took his prints | 我采了他的指纹·· |
[05:22] | It’s him. | 是他没错 |
[05:24] | Boy should be a teenager by now, but look at him. | 小孩现在应该是一个小伙子了 但是你看看他 |
[05:28] | Explain to me how that can be. | 给我解释一下 这是怎么回事 |
[05:30] | I can’t say, Sheriff. | 我不知道 警官 |
[05:32] | I’m just here to find out who took him. | 我到这里只是想查出究竟是谁带走了他 |
[05:35] | I talked to everyone at school… | 我和整个学校的人谈过了·· |
[05:36] | …and no one saw him come back or how. | 但是没有人看见他怎么回来的 |
[05:39] | The boy just come out of the blue. | 这个孩子一出现就是这么忧郁 |
[05:42] | Are those the case files? | 这些是档案吗 |
[05:43] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[05:45] | Plenty more where those came from. | 还有很多人的档案 |
[05:46] | There’s lots of files. | 非常多 |
[05:47] | There’s just not much in them. | 但是从来没见过这种案例 |
[05:48] | We never even had a suspect. | 我们甚至连一个嫌疑犯都没有 |
[05:50] | Have them set them over there, would you. | 让他们把那些档案都调出来 |
[05:53] | Set those on that table. | 把那些档案拿到桌上来 |
[05:56] | Well, what we’ve got here is a… | 好的 我们现在知道的是·· |
[05:58] | …healthy seven-year-old boy | 这是一个健康的7岁小男孩 |
[06:00] | who was born 17 years ago. | 他是17年前出生的 |
[06:03] | And a healthy boy who won’t speak. | 一个不说话的健康男孩 |
[06:05] | Excuse me? | 抱歉 |
[06:06] | Are you finished with Billy? | 你们对比利的检查完了吗 |
[06:08] | Mr. and Mrs. Underwood? | 你们是安德伍夫妇 |
[06:10] | Um, you’re with the FBI… | 嗯 你是调查局的·· |
[06:13] | Yes. I’m Agent Scully, and this is Agent Doggett. | 是的 我是史卡利探员 这位是多各特探员 |
[06:15] | We are investigating this case. | 我们正在调查这件案子 |
[06:16] | It’s a miracle, isn’t it? | 这是个奇迹 不是吗 |
[06:21] | Mrs. Underwood… | 安德伍夫人·· |
[06:23] | whatever your son has been through, | 不管你孩子经历了什么事·· |
[06:26] | …it has somehow affected his physical condition. | 已经影响了他的身体状态 |
[06:29] | So we’ve been told by every doctor here. | 每个医生都这样说的 |
[06:31] | We just want to take him home. | 我们只想把他带回家 |
[06:33] | After ten years, can we do that? | 10年没见了 我们能带他回去吗 |
[06:35] | Not yet. | 还不行 |
[06:40] | I want to talk to him first. | 我想先跟他谈谈 |
[06:50] | How you doing, Billy? | 你现在怎么样 比利 |
[06:53] | My name’s John. | 我叫约翰 |
[06:57] | I’m gonna have a seat over here, is that okay? | 我现在想坐在你身边 行吗 |
[06:59] | Is that all right? | 行吗 |
[07:07] | Billy, I want you to know that you’re not alone. | 比利 我想要你知道 你并不孤单 |
[07:11] | I’ve talked to lots of other boys and girls… | 我们已经见过很多·· |
[07:13] | …who’ve been hurt just like you. | 像你一样的男孩和女孩了 |
[07:17] | Sometimes when they talk about it | 有时当他们说出来的时候·· |
[07:19] | the hurt starts to go away. | 他们的伤痛就会减少 |
[07:22] | You want to talk about it, Billy? | 你愿意说出来吗 比利 |
[07:31] | You know, maybe you think bad things happened to you because… | 可能你觉得你遭遇的可怕的事情·· |
[07:34] | …you’ve been a bad boy… | 是因为你是个坏孩子 |
[07:37] | But I’m here to tell you, that’s not true. | 但是我告诉你 不是那样的 |
[07:40] | The bad guy is the one who took you away… | 坏家伙是那个带走你的人·· |
[07:44] | …and it’s up to you and me to get the bad guy. | 所以你要告诉我 让我去找那个坏人 |
[07:50] | See, ’cause as big and tough as I am, | 知道吗 这件事很重要 也很难做·· |
[07:52] | I can’t do it alone. | 我一个人是不能完成的 |
[07:54] | I need your help. | 我需要你的帮忙 |
[07:56] | Can you tell me about him, Billy? | 你能告诉我吗 比利 |
[08:00] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[08:02] | What did he look like? | 他长得什么样 |
[08:21] | You remember this, don’t you, Billy? | 你还记得 是吗 比利 |
[08:29] | Would you like to have that back? | 你喜欢这个背包吗 |
[08:34] | What is he doing? | 他到底在做什么 |
[08:37] | All I want is his name. | 我只需要知道他的名宇 |
[08:41] | Who the hell do you think you are? | 你以为你是谁 |
[08:44] | He’s only a little boy. | 他只是一个小孩 |
[08:51] | Mr. Underwood…? | 安德伍先生 |
[08:55] | You think this is a game? | 你以为这是一个游戏吗 |
[08:58] | A serious game; one we have to win. | 是一个严肃的游戏:我们必须取得胜利 |
[08:59] | Have you really worked kid cases before, Agent Doggett? | 你以前真的处理过小孩的案例吗 多各特探员 |
[09:02] | Child abductions? | 儿童绑架案 |
[09:05] | I worked the child abduction task force. | 我以前是在儿童绑架特遣部队里工作 |
[09:06] | I know the horror stories, … | 我知道那些恐怖的故事 |
[09:07] | …but this kid can help us. | 但是这个小孩能帮忙我们 |
[09:08] | This isn’t just a horror story. | 这不止是个恐怖故事 |
[09:09] | This is a biological impossibility. | 这在生理上是不可能的 |
[09:13] | Well, that’s your area of expertise. | 噢 那刚好是你工作的领域 |
[09:15] | I just want to put the person… | 我只是想逮住·· |
[09:15] | …who did this out of business. | 那个带走小孩的人 |
[09:17] | Billy just didn’t show up. | 但是比利不说 |
[09:19] | He got away or was let go. | 他想逃避或干脆不计较 |
[09:20] | And if he can talk, he can tell us by who. | 如果他能说话 他就能够告诉我们是谁干的 |
[09:23] | Or he can look at photos in the files and point to the man… | 或者我们拿照片或档案给他指认那个带走他的家伙 |
[09:26] | who did this so this doesn’t happen to some other little boy. | 不让这种事发生在其它孩子身上 |
[09:28] | You are ignoring the fact that he is still seven years old. | 你忽视了一个事实 他还只有7岁 |
[09:34] | Failure to thrive. Isn’t that the term? | 你是不是想说 他还没长大 |
[09:35] | I mean, aren’t there diseases that delay puberty and so on? | 我是说 是不是有某种疾病 阻止了他的生长 |
[09:39] | I told you… | 我告诉过你了·· |
[09:42] | he’s not sick. | 他没有生病 |
[09:44] | Good. | 很好 |
[09:48] | Then he can talk. | 那他就应该会说话 |
[10:03] | We’re home, honey. | 我们到家了 宝贝 |
[10:04] | Safe at home. | 平安到家了 |
[10:07] | I’m going to go pay the sitter, Doug. | 我要请一个保姆来照顾你 他叫道格 |
[10:09] | You bring Billy in. | 你带比利进来 |
[10:14] | Are you glad to be home, Billy? | 你回家高兴吗 比利 |
[10:23] | A lot’s new here, son. | 家里有很多改变 儿子 |
[10:27] | You have a younger brother now. | 你现在有个弟弟了 |
[10:29] | Josh. | 他叫乔希 |
[10:31] | See that big dog out there with him? | 看到那个和他在一起玩的狗狗了吗 |
[10:33] | That’s Sparky. | 它叫小花 |
[10:35] | Would you like to go play with him? | 你想和你弟弟一起玩吗 |
[10:41] | Sparky!Get down! | 小花 退下 |
[10:44] | What’s gotten into you? | 你怎么了 |
[10:49] | Knock it off! | 小花 别叫 走开 |
[10:50] | What’s the matter, Doug? | 到底是怎么回事 |
[10:52] | I don’t know. The dog just went off… | 我不知道 狗已经走了·· |
[10:54] | Sparky, what is wrong with you? | 小花 你怎么回事 |
[10:56] | Come on, let’s go. | 来 我们走 |
[11:00] | Honey, it’s all right. | 宝贝 没事了 |
[11:02] | He just didn’t recognize you, that’s all. | 它只是不认得你 没关系的 |
[11:05] | He’s a nice dog, Sparky. | 小花它是一只好狗 |
[11:07] | He just doesn’t realize that you’re part of the family. | 只是它不知道你也是我们家庭成员 |
[11:10] | But you are, Billy… | 但你是的··比利 |
[11:12] | …and we’re just so glad that you’re finally home. | 你最后能回到家我们非常高兴 |
[11:22] | You going to sleep here, too? | 你也在这儿睡吗 |
[11:25] | What time is it? | 现在几点了 |
[11:27] | I spoke with the doctors who treated Billy. | 我跟那个给比利治病的医生谈过了 |
[11:31] | I looked at his charts. | 我看了看他做的一些图表 |
[11:33] | And what, did you find something? | 那你发现什么情况没有 |
[11:35] | Yes and no. | 有 也可以说是没有 |
[11:37] | What showed up is that Billy is the same boy who was taken ten years ago. | 记录上显示比利和10年前一样 |
[11:41] | We know that. | 我们知道 |
[11:42] | No. | 不 |
[11:44] | I mean the -same- boy. | 我说的是”一样的男孩” |
[11:48] | He has no cavities. He has no tooth decay. | 他没有蛀牙 牙齿也没有磨损 |
[11:51] | He still has four baby teeth that he’s never lost. | 嘴巴里面还4颗乳牙 而且从没有掉过 |
[11:54] | He had a routine blood test six weeks | 在1990年他消失那天的6个星期前 |
[11:56] | before he disappeared in 1990. | 有他例行血液检查的资料 |
[11:58] | His cell counts, his enzymes, his hormone levels, … | 现在他的细胞数 身体酵素和荷尔蒙比率·· |
[12:02] | …they are all exactly the same as they were ten years ago. | 都完完全全和十年前一样 |
[12:06] | – Now how can that be possible? – It’s medically impossible. | -这怎么可能呢 -在医学上是不可能的 |
[12:13] | So, what’s the punch line? Where are you saying he’s been? | 最精采的是什么 你说他到哪里去了 |
[12:19] | There are X-File cases… | 我们手中有些X档案案例·· |
[12:23] | …that describe similar paranormal findings. | 记载了类似的调查结果 |
[12:26] | Alien abductees who came back | 被外星人绑架的人突然失踪然后又回来·· |
[12:28] | with anomalous medical stats. | 处于那种反常的医学状态 |
[12:30] | You know, these words: “Anomalous”, “supernatural”, … | 你知道的 那些词··”反常的” |
[12:33] | “paranormal…” | “超自然的现象” |
[12:34] | They purport to explain something by not explaining it. | 这些词以为解释了什么 但是根本就没能解释清楚 |
[12:37] | It’s lazy. | 这是不负责的 |
[12:42] | I’m not saying that I can explain it, Agent Doggett, … | 我不是说我能解释这件事 多各特探员 |
[12:45] | …but this is definitely not normal. | 但这绝对不是正常的现象 |
[12:50] | I went back to the witnesses at the crime scene… | 我去找过那些在孩子失踪那天·· |
[12:52] | …the day Billy vanished, to this guy, Ronald Purnell. | 在场的目击证人 罗纳德·帕尼尔 |
[12:55] | He was detained, questioned and dismissed as a suspect. | 我们拘留他 审问他 把他当嫌疑犯 |
[12:59] | What’s your interest in this guy? | 你觉得这个人有什么问题 |
[13:01] | He’s a high school dropout, … | 他是个高中缀学生·· |
[13:03] | …convicted of possession, arson, | 1990年以来犯过纵火 |
[13:06] | and shoplifting since 1990. | 和偷窃罪 |
[13:07] | These are juvenile records. | 这是少年犯记绿 |
[13:10] | These are sealed by the court, Agent Doggett. | 这些是法院禁止泄漏的资料 多各特探员 |
[13:13] | We’re not supposed to have these. | 我们不应该看这些的 |
[13:15] | And we’re at a standstill here. | 那我们现在就该停止 |
[13:16] | Yeah, and you’re breaking the law. | 是的 你违法了 |
[13:17] | Look, I want to catch this guy, Agent Scully, | 听着 史卡利探员 不论用什么方法 |
[13:20] | whatever it takes. | 我只想抓到那个坏蛋 |
[13:46] | We love you so much, Billy. | 比利 我们好爱你 |
[13:50] | It’s so good to have you back– to be tucking you in. | 真高兴你回来了 能够看着你睡在家里 |
[13:56] | Sleep tight. | 好好睡吧 |
[14:23] | What is that supposed to mean? | 那你想说什么 |
[14:24] | It means that you’re blind to what’s going on here, Lisa. | 我觉得你根本就不知道现在的情况 莉莎 |
[14:27] | Ten years we prayed for this. | 我们为此祈祷了10年 |
[14:30] | Every night we prayed to God. | 我们每晚向上帝祈祷 |
[14:32] | I prayed for our son. | 我祈祷保佑的是我们的儿子 |
[14:33] | that is not the boy I knew,lisa | 而不是那个我认识的孩子 莉莎 |
[14:34] | What do you expect him to be? | 那你希望他应该是怎样 |
[14:39] | They told us this will take time. | 他们说这需要一段时间来解决 |
[14:41] | Even Josh is afraid of him. | 连乔希也怕他 |
[14:42] | He is nothing to be afraid of. | 他没什么好怕的 |
[14:44] | I wish I could believe that. | 希望我也这么想 |
[14:46] | How can you sit here and say these things to me? | 你怎么能坐在这里 跟我说这些事情呢 |
[14:49] | I thought this would make us both so happy. | 我以为这件事会让大家都很高兴 |
[15:29] | Anybody in there? | 有人在吗 |
[15:32] | Hello? | 有人吗 |
[15:36] | Ronald Purnell? | 罗纳德·帕尼尔 |
[15:58] | Ronald Purnell? | 罗纳德·帕尼尔 |
[16:01] | Yeah. | 嗯 |
[16:03] | Can I talk to you? | 我能够跟你谈谈吗 |
[16:05] | Can you come out, and we can have a conversation? | 你能不能出来我们谈谈 |
[16:15] | Is this about my probation? | 是不是关于我缓刑的事吗 |
[16:17] | It’s about a little boy named Billy Underwood. | 是关于一个叫做比利·安德伍的事情 |
[16:19] | You know that name? Ring a bell? | 你听说过那个名字吗 仔细想想看 |
[16:24] | No. | 不认得 |
[16:25] | It does to everybody else in this area. | 有其它人在这附近吗 |
[16:27] | He vanished from a school fair you were at ten years ago. | 他在十年前你所在的学校消失了 |
[16:31] | You remember him now? | 你现在记得了吗 |
[16:36] | Yeah. I remember him. | 是的 我记得他 |
[16:39] | You think he’d remember you? | 你认为他记得你吗 |
[16:41] | – Me? – You. Your face. | -我 -你 你的脸 |
[16:47] | You’re a trip, man. You know that? | 你诓我 是不是 |
[16:50] | This has nothing to do with you being stoned | 这件事跟你以前的罪名 |
[16:51] | or violating your probation. | 和现在被嫌疑的罪名没有关系·· |
[16:53] | All I’m asking is that we go see Billy. | 我只想带你见见比利 |
[16:57] | See what he says. | 看看他会说些什么 |
[17:02] | See what he says where? | 去哪里见他 |
[17:04] | Where? Wherever. Wherever you want. | 哪里 哪里都行 你想在哪里就在哪里 |
[17:06] | I’ll make sure he’s there. | 保证把他带到那里 |
[17:13] | You’re not making sense, Dude. | 伙计 你这样做一点意义都没有 |
[17:15] | Just leave me alone. | 离我远点 |
[18:06] | Honey, are you here? | 宝贝 你在吗 |
[18:25] | What?! What are you doing?! | 什么 你在做什么 |
[18:26] | Joshey! Oh, my god! Are you hurt? | 乔希 噢 天哪 你受伤了吗 |
[18:29] | No. | 没有 |
[18:31] | – You’re bleeding. – Mom! | -你流血了 -妈 |
[18:32] | Where did that come from? | 这刀从哪里来的 |
[18:33] | I don’t know. | 不知道 |
[18:41] | Billy | 比利 |
[18:44] | Billy, honey what are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[18:47] | Please, Billy, answer me. | 告诉我 比利 |
[18:51] | Just got word back from the lab. | 化验室刚传话来· |
[18:55] | Ran the blood twice and no doubt about it. | 那刀子两面都是血 这是毫无疑问的 |
[18:58] | It’s the little boy’s. | 是那个小男孩的 |
[19:00] | But I thought you said he wasn’t cut. | 但我记得你说过他没有受伤 |
[19:02] | No. You’re misunderstanding. | 不 你误解了 |
[19:03] | It’s the other son I’mdtalking about, Billy– | 我说的是另外一个孩子 比利·· |
[19:06] | …the boy who was kidnapped. | 那个被绑架的孩子 |
[19:07] | That doesn’t make any sense. | 但是这说不通啊 |
[19:09] | No. Billy wasn’t cut either. | 不 比利也没有受伤 |
[19:10] | No, but he definitely handled the knife. | 没有 但的确是他拿了那把刀子 |
[19:13] | His prints are on it. | 上面有他的指纹 |
[19:15] | Where did he even get it? | 他是从什么地方拿到的 |
[19:17] | His father’s never seen it before. He’s no hunter. | 他父亲从来没见过 他不打猎 |
[19:20] | Never cleaned an animal, which is about all… | 从来没有猎捕过动物·· |
[19:23] | …a knife like that’s good for… except for killing, of course. | 而那把刀是用来杀动物的 |
[19:30] | Well, I hate to say this… | 嗯 我讨厌这样说·· |
[19:32] | …but I think that the best thing for Billy and his family… | 但是我觉得现在对比利和他的家庭·· |
[19:35] | …is if he’s removed to an institution… | 最好就是送他到一个公共机构 |
[19:38] | …under the observation of people who are | 让那些有这方面经验的人 |
[19:40] | experienced in these things. | 来照顾他 |
[19:41] | You mean, remove him? Take him away? | 你是说 送走他 带他走 |
[19:44] | After all his family’s been through? | 但至少要经过他父母的同意 |
[19:45] | This is not a normal child, Agent Doggett, … | 他不是一个正常的小孩 多各特探员· |
[19:49] | …and this is not a normal act. | 这也不是一个正常的行为 |
[19:51] | You make it sound like he’s possessed. | 你这样说好像他是中邪似的 |
[19:53] | Call the exorcist. | 那叫巫师啊 |
[19:55] | He’s a kid– a kid who’s been through | 他是一个小孩 一个经历了 |
[19:56] | who knows what kind of hell. | 不知道什么可怕的事情的小孩 |
[19:59] | Give him a chance. | 给他一个机会 |
[20:00] | How do you know he’s not trying | 你怎么知道他不是在 |
[20:01] | to communicate something? | 表达什么讯息 |
[20:02] | And what’s the message? | 你说想表达什么讯息 |
[20:06] | Yes, he’s a kid, Agent Doggett, you’re right. | 是的 他是一个孩子 多各特探员·· |
[20:09] | He’s a kid who materialized out of thin air, unaged. | 他绝对不是一个正常的孩子 和他的年龄不相符 |
[20:12] | Do you not somehow recognize how strange this is? | 你难道还没有意识到这很奇怪吗 |
[20:20] | Did anybody notice this? This symbol? | 有没有人注意到这个记号 |
[20:25] | Yeah, I was going to mention that to you ’cause it’s… | 有 我要跟你说··因为这是·· |
[20:30] | – …kind of weird. – Weird how? | -很奇怪的事情 -有多奇怪 |
[20:32] | Well, like I told you, … | 噢 就像我跟你说的 |
[20:35] | …we tried everything | 我们曾经使用了一切手段 |
[20:36] | to find that boy and who abducted him, … | 找那个小孩和那个绑架他的人·· |
[20:37] | …went so far as to bring in a police psychic… | 那个事把警察都快要搞疯 |
[20:39] | …ten years back– came up with that very same symbol. | 十年后 他回来了··那记号是完全相同的 |
[20:42] | Well, how exactly did he come up with it? | 嗯 他到底是怎么被发现的 |
[20:44] | She. Sharon Pearl. | 她 莎伦·珀尔· |
[20:47] | Couldn’t say how it came to her. | 不知道怎么说·· |
[20:50] | – I’ve seen this symbol before, too. – You have? | -我以前也看过这个符号 -你见过吗 |
[21:08] | I’ll be damned. | 哦 天呀 |
[21:15] | We love you so much, Billy. | 我们好爱你 比利 |
[21:21] | Whatever happened… | 不管发生了什么事·· |
[21:23] | …we want to put it behind us. | 我们都该把它忘了 |
[21:26] | Be a family again. | 重新团圆 |
[21:31] | And if you could help us to understand… | 你让我们了解·· |
[21:34] | …what you’re going through, … | 你所经历的事情 |
[21:38] | …we could move forward. | 我们可以继续前进 |
[21:48] | No, we’re just going to go see a doctor, … | 不 我们只是去看医生·· |
[21:50] | …someone you might want to talk to. | 那人可能就是你想见的 |
[21:53] | We’re coming right back. | 我们会马上回来 |
[21:56] | Nothing’s going to happen. | 什么事都不会发生 |
[21:58] | Mommy won’t let anything happen to you. | 妈咪不会让任何事发生在你身上的 |
[22:01] | Billy, I just want you to get the help you need… | 比利 我只是想让你得到你想要的·· |
[22:04] | …so we can all live here together and be happy. | 让我们能永远幸福的生活在这里 可以吗 |
[22:09] | Okay? Come on, sweetie. | 来吧 甜心 |
[22:43] | I’ll take him, Doug. | 我来带他 道格 |
[22:44] | If it’s such a strain on you. | 如果那对你来说是伤害的话 |
[22:59] | Look, if you think a shrink can give us some answers, fine. | 如果你认为逃避可以让我们找到答案的话 那好 |
[23:02] | I just don’t want this to ruin our other son’s life in any way. | 我真的不想让他毁了我们其他儿子的生活 |
[23:17] | Billy | 比利 |
[23:19] | Billy | 比利 |
[23:24] | Where’s Billy? | 比利在哪里 |
[23:26] | Billy | 比利 |
[23:27] | Billy | 比利 |
[23:28] | Billy | 比利 |
[23:30] | Billy | 比利 |
[23:33] | Billy | 比利 |
[23:34] | Billy | 比利 |
[23:35] | Dad! | 爸爸 |
[23:42] | I don’t want no more trouble here, Ronnie. | 我不想这里再有麻烦了 罗尼· |
[23:44] | Whatever you’re doing, you do it somewhere else. | 不管你在做什么 你到别的地方去做吧 |
[23:46] | You ever get off your lazy ass to do anything | 你可以去做任何你想做的事 |
[23:49] | but hassle me?! | 但是不要来烦我 |
[23:50] | Watch your mouth. | 嘴巴干净点 |
[23:52] | I got company coming and he won’t take your lip. | 我跟他一起来的 但他可没说你坏话 |
[23:54] | Who? | 谁 |
[24:03] | You tell him to stay out of my face. | 你告诉他我不想见他 |
[24:08] | Get away from me. | 离我远点 |
[24:09] | Where you going, weirdo? | 你去哪里 怪人 |
[24:15] | You steal those clothes off a fat man? Or’d… | 你从一个胖子那里偷了那些衣服 |
[24:18] | …you just shrink? Hmm? | 还是你是疯子 嗯 |
[24:23] | Hey, you going to get your butt in this trailer, | 嘿 你准备就坐这辆车 |
[24:26] | traveling man? | 旅游者 |
[24:35] | All depends on, uh… what you’ve got in mind. | 全靠你··嗯· 你自己脑子里想的是什么 |
[25:45] | Testing, one, two, three… | 测试 1 2 3 |
[25:51] | This is great. | 很好 |
[25:54] | Now, I’ve got a psychic sitting in my living room… | 现在在客厅里坐着一个灵媒 |
[25:56] | …who’s going to tell me what’s wrong with my son. | 由她来告诉我 我的儿子怎么了 |
[25:58] | I understand your misgivings, Mr. Underwood, … | 我知道你很担心 安德伍先生·· |
[26:01] | …but perhaps you can look at this as just another avenue. | 但是也许你该看看这个··另一个方法 |
[26:04] | An avenue to what? | 一个什么方法 |
[26:07] | We’re going to solve this case, Mr. Underwood. | 我们快解决这个案子了 安德伍先生 |
[26:08] | We’re going to find out who did this to your son. | 我要去找出 到底是谁对你儿子做了这个 |
[26:11] | And then what? What am I left with? | 然后呢 我们得到了什么 |
[26:14] | A kid who stabs knives into his brother’s mattress? | 一个用刀去割烂他弟弟床垫的孩子 |
[26:18] | You don’t know the half of it. | 你根本不知道整件事情 |
[26:21] | He gives everyone but his mother | 除了他妈妈 |
[26:22] | the creeps with that stare of his. | 他让任何人都害怕他 |
[26:23] | I just know that this is going to tear you apart. | 我只知道这个让你快发疯了 |
[26:25] | It’s going to tear your family apart. And you can’t let it. | 它会让你的家庭破裂 但你不能任由它发生啊 |
[26:27] | You got to save them from the damage this can do | 你得让他们免受伤害 |
[26:30] | I’ll be happy to save what I can. | 要是我能做到的话 我将会很高兴 |
[26:34] | Come on, Josh. Let’s go. | 来吧 乔希 我们走 |
[26:40] | Is this going to happen? | 这个会有效吗 |
[26:42] | Shouldn’t you be telling us that? | 这不是应该你告诉我们的吗 |
[26:45] | You’re no doubt confused, Agent Doggett. | 你肯定很苦恼 多各特探员 |
[26:47] | I take psychic readings not see through walls. | 我做的是精神监定而看不穿墙壁 |
[26:55] | Sorry to keep you waiting. | 很抱歉让你久等了 |
[26:59] | Mrs. Underwood. I’m Sharon Pearl. | 安德伍夫人 我是莎伦·珀尔 |
[27:03] | I consulted on your son’s disappearance back in 1990. | 我来诊断你的儿子在1990年消失后又回来的事 |
[27:08] | And you’re Billy? | 你是比利 |
[27:19] | Ms. Pearl? Are you okay? | 珀尔小姐 你还好吗 |
[27:22] | There are very powerful forces at work here. | 这里有一股非常强的力量 |
[27:27] | Working through this boy. | 在他的身体里 |
[27:30] | Drawing him to his brother. | 把他吸引到他的弟弟那里 |
[27:38] | I feel this force… | 我感觉到了这股力量·· |
[27:42] | I feel this force… | 我感觉到了这股力量·· |
[27:47] | …coming through you. | 从你身上传出 |
[27:52] | You lost someone just like Billy. | 你也失去像比利一样的人 |
[28:07] | Call 911 | 打911 |
[28:14] | What’s happening to her? | 她怎么了 |
[28:19] | Oh, my God. | 哦 天呀 |
[28:36] | Hey, Fartknocker. | 嘿 杂种 |
[28:40] | Where are you going in such a big hurry? | 你这么匆忙 去哪里 |
[28:48] | What’s the matter? Got something in your ears? | 怎么了 你听不见吗 |
[28:52] | Don’t .. don’t touch me, Cal. | 不要碰我 卡尔 |
[28:55] | Oh, listen to him. | 哦 听着 |
[28:59] | No wonder he wears them baggy britches. | 难怪他穿着宽松的裤子 |
[29:01] | Our Ronnie’s a big man now. | 我们罗尼已经是大人了 |
[29:09] | Your old lady said… | 你老妈说·· |
[29:12] | …the cops came and talked to you. Hmm? | 警察来找你谈过话 |
[29:21] | I am talking to you, not the side of your head. | 我告诉过你 你不要锈逗了 |
[29:27] | Better mind your Ps and Qs, Jones. | 你最好想清楚 琼斯 |
[29:29] | Or I’m going to tell them what you did to that little boy. | 否则我会告诉他们你对那个小男孩所做的 |
[29:34] | I’m going to tell them | 我还会告诉他们 |
[29:36] | what you got buried out there in the woods. | 你在森林里所埋的东西 |
[29:43] | What’s going on with you two? | 你们两个在做什么 |
[29:46] | Talking about cars. | 在谈车子 |
[30:33] | Well, they’ve got her stabilized… | 好 他们让他稳定下来了·· |
[30:35] | …and it looks like she’s going to be okay… | 看起来她很快就会好的·· |
[30:38] | …if you’re at all curious about her condition. | 你是否一点都不奇怪她事情 |
[30:41] | I’d be more curious if I believed it. | 要是我相信的话 那我就更奇怪了 |
[30:44] | Believed what? | 相信什么 |
[30:46] | The act. | 表演 |
[30:49] | You think that was an act? | 你认为这是表演 |
[30:51] | It’s pretty standard fare, isn’t it? | 这明显是 不是吗 |
[30:53] | Float a few choice revelations, | 显示一些怪现象 |
[30:55] | as if they came from on high, … | 就像是从高处·· |
[30:57] | …roll around on the floor. | 忽然掉到地板上 |
[30:58] | You saw that symbol appear on her forehead. | 你看见她额头上的符号 |
[31:01] | It’s a damn good trick. Don’t ask me how she does it. | 这就是一个绝妙的招数 别问我她是怎么做的 |
[31:10] | Agent Scully, please. | 史卡利探员 拜托 |
[31:13] | No. I think you want to hear this. | 我想你应该听听看 |
[31:22] | Now listen to it backwards. | 现在倒着听 |
[31:24] | – When you wake… – What was that? | -当你醒的时候 -是什么 |
[31:27] | – …you shall have… – It’s a child singing. | -你应该有·· -像一个孩子在唱歌 |
[31:30] | – …all the pretty little horses… – Lyrics. | -所有的小马·· -抒情诗 |
[31:38] | Hush-a-bye, don’t you cry… | (说再见 别哭泣··) |
[31:43] | …go to sleep, little baby… | (去睡觉··乖宝贝··) |
[31:48] | You hear that, under the noise? | 你听到了吗 混合着噪音的 |
[31:57] | What is he doiong here? | 他来这里干什么 |
[32:21] | Get away from me! | 不要碰我 |
[32:28] | Ronnie, open up the car! | 罗尼 把车打开 |
[32:34] | Ronnie, stop the car! | 罗尼 停车 |
[32:35] | Agent Scully, he’s got Billy! | 史卡利探员 他载着比利 |
[33:05] | Get out of the car! | 从车上下来 |
[33:08] | Now! | 快点 |
[33:12] | Don’t move, Ronnie. | 不要动 罗尼 |
[33:17] | Where’s Billy? | 比利在哪里 |
[33:21] | I thought you said Billy was in the car? | 你说比利在车里 |
[33:24] | Where’s Billy? | 比利在哪里 |
[33:41] | I’m going to go pay. You want anything? | 我要去付帐了 你想要点什么吗 |
[33:45] | Josh, are you okay, buddy? | 乔希 你没事吧 |
[33:59] | Dad, can I…? | 爸爸 我能·· |
[34:39] | Mister? | 先生 |
[34:47] | Pony? | 小马驹 |
[34:48] | Hey, pony. | 嘿 小马驹 |
[34:56] | Hey, there you are. | 嘿 你在这呀 |
[35:10] | Help! Help! | 救命 救命 |
[35:12] | help | 救命 |
[35:29] | Count to ten, Agent Doggett. | 稍安勿躁 多各特探员 |
[35:31] | He took Billy. | 他带着比利 |
[35:35] | He couldn’t have. | 他没有 |
[35:36] | How are you going to back that up with | 你怎么解释 |
[35:37] | Billy now missing from his home? | 比利离开房间的 |
[35:39] | By the certain knowledge that not five minutes earlier, … | 我敢肯定五分钟之前 |
[35:42] | …I saw him enter his home with his mother. | 我看见他和他妈妈走进他的房间 |
[35:44] | I saw him! I saw Billy riding in the car with Ronnie. | 我看见他 我看见比利跟罗尼在车上 |
[35:47] | Why else would Ronnie take off like he did? | 为什么这些都像是罗尼做的 |
[35:49] | It’s impossible, Agent Doggett, | 这是不可能的 多各特探员·· |
[35:50] | like everything else about this case. | 像这个案子的其它的事情一样 |
[35:52] | Like how Billy can be in his home one minute… | 就像比利 怎么能一会儿就到了他的家里·· |
[35:54] | …and then in Ronnie’s car the next. | 一会儿在罗尼的车上 |
[35:56] | Everything about this case is impossible. | 关于这个案子 所有的事情都是不可能的 |
[35:58] | This kid is the key, Agent Scully. | 这个孩子是个关键 史卡利探员 |
[36:00] | I’ve been saying that from the beginning and I’ll say it now. | 我从一开始就说了··现在我还是这么认为 |
[36:04] | Agent Doggett, Agent Scully, | 多各特探员 史卡利探员 |
[36:05] | I got bad news on top of worse. | 我得到了一些坏消息·· |
[36:07] | Josh, the Underwood’s other little boy, has disappeared. | 乔希 安德伍的另一个小孩失踪了 |
[36:11] | I’m not joking, not even close. | 我不是开玩笑 |
[36:13] | I got the parents out here now. | 我在那边碰到他的父母 |
[36:18] | I’ve got to talk to this kid, Agent Scully. | 我要和这个孩子谈谈 史卡利探员 |
[36:23] | I’m absolutely sure. | 我完全确定 |
[36:39] | Have a seat, Ronnie. | 请坐 罗尼 |
[36:41] | I know what you’re going to ask… | 我知道你们要问什么·· |
[36:46] | …but I got no answer. | 但是我不知道 |
[36:49] | Well, there can be only one answer, right? | 那肯定只有一个答案 对吗 |
[36:51] | I mean, why else did you go to the house? | 我是说 你为什么去那个房子 |
[36:54] | You went there for Billy, to get him back. | 你是为了比利去那里 去把他带走 |
[36:58] | No. | 不是 |
[36:59] | You had him in your car. | 他在你的车上 |
[37:01] | I don’t know how he got there. | 我不知道他是怎么上的车 |
[37:03] | Then why go to the house at all? | 那你去那房子干什么 |
[37:07] | Because I didn’t believe you. | 因为我不相信你 |
[37:15] | Mom! | 妈妈 |
[37:25] | You didn’t believe what? | 你不相信什么 |
[37:26] | What’s so hard to believe, Ronnie? | 什么这么难相信 罗尼 |
[37:32] | You said I could talk to him. | 你说过我可以和他谈的 |
[37:34] | You needed to talk to him. | 你必需要和他谈 |
[37:35] | After all those years, you couldn’t live without him. | 毕竟这些年来 没有他你没办法生活 |
[37:36] | You wanted him back. | 你想要他回来 |
[37:39] | All those years, Ronnie. All those years. | 那些年来 罗尼 那些年来 |
[37:42] | Where’d you keep him? | 你把他藏在哪里 |
[37:53] | Man, you don’t understand. | 你不明白 |
[37:56] | You were sorry you let him go. | 你很后悔让他走了 |
[38:00] | No, I… | 不 我·· |
[38:01] | I couldn’t let him go. | 我不能让他走 |
[38:05] | “When you wake… | “当你醒来··” |
[38:08] | …you shall have… | “你将会有··” |
[38:11] | …all the pretty little horses.” | “所有的可爱小马” |
[38:19] | Who else knew about him? Your mom? | 还有谁知道他 你妈妈 |
[38:22] | No. | 没有 |
[38:23] | – Where’d you keep him? – I didn’t. | -你把他藏在哪里 -我没有 |
[38:26] | – What did you do to him?! – I didn’t do anything. | -你对他做了什么 -我什么都没有做 |
[38:34] | I took care of him. | 我照顾他 |
[38:39] | I sang to him… | 我唱歌给他听·· |
[38:42] | …you know, so he wouldn’t be afraid. | 所以他不会害怕 |
[38:51] | Afraid of who? | 怕谁 |
[38:57] | Who was he afraid of, Ronnie? | 他怕谁 罗尼 |
[39:00] | Somebody else involved? Somebody else make you do it? | 还有谁卷进来 是谁叫你做的 |
[39:05] | He take that other kid, too? | 他也带走了别的孩子 |
[39:07] | Billy’s brother? He take him? | 比利的弟弟 他带走他了 |
[39:12] | You’re afraid of him, too, aren’t you? | 你也怕他 是吗 |
[39:14] | You’re a victim, just like those other kids. Is that right? | 你是一个受害人 就像其它孩子一样 对吗 |
[39:20] | You… me, Billy. | 你··我 比利 |
[39:23] | This is our chance, man. | 这是我们的机会 |
[39:26] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[40:01] | FBI!Cal Jeppy! Come out! | 调查局 卡尔·吉皮 出来 |
[40:22] | It’s okay, Josh. | 没事了 乔希 |
[40:24] | You’re okay. We’re not going to hurt you. | 你没事了 我们不会伤害你的 |
[40:28] | Agent Doggett… | 多各特探员· |
[40:30] | He’s on the run. | 他正在逃跑·· |
[40:38] | He’s in the woods! Watch your fire! | 他在森林里 小心你的枪 |
[40:41] | There may be another boy! | 可能有另一个孩子 |
[41:01] | Down on your knees! | 跪下 |
[41:05] | Hands in the air! Where’s the kid?! | 举起手来 孩子那去了 |
[41:08] | – He’s in the trailer. – Other kid! | -他在车子里 -别的孩子 |
[41:12] | – There’s no other kid. – Billy Underwood! | -没有另外的孩子了 -比利·安德伍 |
[41:16] | There’s no other kid. | 没有别的孩子了 |
[41:24] | Get this man in cuffs! Read him his rights! | 把他铐上 宣读他的权力 |
[41:27] | The kid’s over… | 孩子在那边·· |
[42:08] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[42:11] | Okay, the clothes, the age and condition of the bones, … | 好了 衣服 年龄和··骨骼状况·· |
[42:15] | …the location of the grave. | 墓穴的位置 |
[42:17] | There is no doubt that that is Billy Underwood’s skeleton… | 毫无疑问在那个墓穴里的是·· |
[42:20] | – …that is in that grave. . | 比利·安德伍的骨架 |
[42:22] | We spent time with this boy | 我们花了很多时间在这个孩子身上 |
[42:24] | Doctors took Billy’s blood. You examined him yourself. | 医生抽了比利的血 你自己也检查了他 |
[42:26] | Now, I can’t accept it. | 我不能接受 |
[42:28] | I can’t believe we’re asking them to. | 我不相信他们说的 |
[42:31] | I know, but the forensic evidence is going to come out, | 我知道 但是法医的证据就要出来了 |
[42:32] | and what then? | 那又怎么样呢 |
[42:34] | What if I’m right? | 如果我对了又如何 |
[42:35] | Well, what then, Agent Scully? | 是呀 下一步怎么办 史卡利探员 |
[42:36] | What we do? We move on, let it go, case closed? | 我们做什么 我们离开 让它去 结案吗 |
[42:39] | Look, I know where you are with this. | 我知道你的状况 |
[42:40] | I have been there. | 我也曾经如此 |
[42:41] | I know what you’re feeling– | 我知道你的感受·· |
[42:42] | that you’ve failed and that you have… | 你的挫败感·· |
[42:44] | …to explain this somehow. | 你要解释这个是怎么发生的 |
[42:49] | And maybe you can. | 也许你可以 |
[42:51] | Not if that’s Billy’s body, I can’t. | 如果那是比利的尸体 我不能解释 |
[42:53] | But maybe that’s explanation enough. | 但是也许那个解释足够了 |
[42:56] | That that’s not Billy’s brother lying in that grave, too. | 躺在那个墓穴里的也不是比利的弟弟 |
[42:58] | That that man who did this is never | 那个做那个事的人 |
[43:00] | going to be able to do it again. | 再也不可以做这个事了 |
[43:03] | Isn’t that what you wanted, Agent Doggett? | 这不是你想要的吗 多各特探员 |
[43:06] | Agent Scully, don’t ask me to believe that… | 史卡利探员 不要叫我去相信·· |
[43:09] | …this is some kind of justice from beyond the grave. | 那是从阴间来的什么正义 |
[43:12] | All I’m saying is that maybe you succeeded… | 我想要说的是 也许你成功了·· |
[43:16] | Whether you’re willing to see that or not. | 不管你是否愿意去看 |