Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:00] It is Friday, December 8… 今天是12月8号 星期五··
[00:03] and you’re tuned in to WXOP, Baltimore’s news radio… 现在您收听到的是WXOP电台 巴尔的摩新闻电台
[00:03] serving all of Maryland… 服务整个马里兰地区
[00:04] and the greater Chesapeake region, 2 4-7. 切萨皮克最著名的地方·· 每天不间断··
[00:07] We’ve got your Friday morning trouble spots: 我们接到星期五的重要事故
[00:09] a two-car pileup with a fatality, on the 97 at… 两辆车严重相撞 在97号··
[00:41] It’s time. 是时候了
[00:57] John! 约翰
[01:00] Press got word you’re taking him… 媒体想从你这里知道些东西
[01:01] out the Groves Street exit. 全在维斯克大街出口处等着
[01:02] It looks like Woodstock out there. 热闹得像是伍德斯托克音乐节
[01:04] I suggest you postpone the transfer. 我建议最好是延后转监
[01:06] We can get him out later once the crowd disperses. 我们可以在人群散去以后再让他出来
[01:08] Transfer me where? 要把我转送到哪里去
[01:09] No, they’ll camp out for days. 不 他们会在这里扎营不走的
[01:11] We’re going ahead with it. 我们会对付的
[01:12] John. 约翰
[01:13] John, what is going on? 约翰 怎么了
[01:15] Mr. Wells! Mr. Wells! 威尔斯先生 威尔斯先生
[01:18] Why did you do it? 你为什么要那样做
[01:19] All right, back up! 好了 退后
[01:21] Give him some room. 让路
[01:22] Come on, clear out. 快点 出去
[01:23] Back up. 让开
[01:23] Al. 艾尔
[01:28] Down! 趴下
[01:29] Weapon! 有人要开枪
[01:44] Somebody call a medic! 快叫医生
[03:42] John… 约翰
[03:42] Do you recognize this, Mr. Wells? 你认得这个东西吗 威尔斯先生
[03:44] Have you seen it before? 以前见过吗
[03:48] Um… yes. Who are you? 嗯··是的 你是谁
[03:52] Don’t even…Martin. 别玩了 马丁
[03:54] John, what am I doing here? 约翰 我怎么到这里来了
[03:56] I’m in this cell, I don’t know where I am… 我在这个小房间·· 我都不知道这是什么地方··
[03:57] or how I even got here… 甚至是怎么来的都不知道
[03:58] and everyone’s acting like… 每个人都不对劲
[03:59] I swear to god ,on top of everything else. 我想上帝发誓 首先最重要的事
[04:00] do not play this with me. 就是你不要玩我
[04:02] I will not be party… 我不想听
[04:03] to some half-assed, 11th-hour insanity defense. 11个小时的精神混乱的说辞
[04:06] What? John… 什么 约翰··
[04:08] It’s time to start telling me the truth! 现在你该把真实情况告诉我了
[04:15] This key card, Mr. Wells… 这是··门卡 威尔斯先生··
[04:20] You do recognize it. 你应该认出了
[04:21] Is that correct? 对吗
[04:22] Yes, it’s the swipe card… 是的 这是··
[04:24] that they use at the apartment building. 这是公寓里的门卡
[04:26] For all I know, it’s mine. 我所知道的是··这是我的
[04:28] It is yours. 是你的
[04:33] It was found in the dumpster behind the Strand Hotel. 是在斯塔德大酒店后面的发现的
[04:36] You tossed it there, didn’t you? 是你扔在那里的 是不是
[04:38] You had just enough time… 你有足够的时间··
[04:39] to drive to Baltimore and commit the murder. 驱车前往巴尔的摩 做下谋杀案
[04:42] Wait. Murder? What murder? 等等··谋杀案 什么谋杀案
[04:44] Then drive back to D.C. 然后又开车回到了华盛顿
[04:45] toss the key card. 把门卡丢掉··
[04:47] That way, you could claim it was stolen. 这样你就能声称这卡是被偷了
[04:48] Make it look like you spent your whole night… 掩饰得好像整夜都在··
[04:50] watching pay-per-view in your hotel room. 在酒店看付费电视
[04:52] Right? 对不对
[04:55] Please… 拜托··
[04:58] What murder? What is he talking about? 什么谋杀 他到底是在说什么
[05:03] Well, maybe this will jog your memory, buddy. 哦 朋友 也许这个会让你想起来
[05:08] Vickie. 维姬
[05:14] My wife. 我妻子
[05:17] This isn’t happening. 不可能会发生的
[05:21] This is not happening. 不可能会发生的
[05:27] Court van is waiting. 法院的车来了
[06:21] All right… dignity. 好的··表情严肃··
[06:23] That is your strong suit. 那是你最有力的保护
[06:25] Play it. 假装一下吧
[06:27] Don’t lower your eyes. 不要低下头
[06:28] It makes you look guilty. 会让你看起来好像是真的有罪
[06:30] Now, we drew Judge Kinberg. 现在 我们的主审是金博格大法官
[06:32] What’s your relationship with him? 你和他有什么关系
[06:34] Benjamin? 本杰明
[06:35] First-name basis. Excellent. 是他的名 很好
[06:38] All rise. 全体起立
[06:39] I would remind the members of the gallery… 我要提醒各位
[06:41] to turn off all cellular phones and paging devices. 关掉所有的手机 及手提电脑
[06:44] Al? 艾尔
[06:45] What? 什么
[06:48] He shot me. 他对我开枪
[06:50] Who? 谁
[06:52] Your father-in-law? 你的岳父
[06:53] What are you talking about? 你在说什么
[06:54] Circuit Court, Department 6-B is now in session… 巡回法庭 6-B座 现在开庭··
[06:57] the Honorable Benjamin Kinberg presiding. 本次由尊敬的本杰明·金博格大法官主审
[07:00] Thursday, the seventh day of December. 12月7号 星期四
[07:02] Thursday? 星期四
[07:03] It’s not Thursday. 不是星期四
[07:04] Shh! 嘘
[07:05] It’s Saturday. 是星期六
[07:07] Yesterday was Friday and… 昨天是星期五 所以··
[07:08] Today is Thursday. 今天是星期六
[07:10] There’s no court on Saturday. 星期六是不开庭的
[07:12] You know that. 你应该知道
[07:15] Martin, do you feel all right? 马丁 你感觉怎么样
[07:20] Case Number 8ABX03: District v. Martin Wells. 案件编号:8ABX03 V区的马丁·威尔斯
[07:26] Charge of first-degree murder. 被指控为凶手
[07:29] The defense has requested a hearing on bail? 辩护人是否要求保释
[07:30] Yes, Your Honor, we have. 是的 法官大人
[07:32] As I’m sure you’d agree, Mr. Wells’ status… 我相信你会同意 以威尔斯的情况··
[07:35] as a prosecutor makes him a target. 因为被告是检举人而成了攻击目标··
[07:36] The court puts his life in danger… 如果把他关押
[07:38] by keeping him in custody. 法庭将把他置于危险当中
[07:39] Your Honor, I have the assurances… 法官大人 我可以担保
[07:40] of the Baltimore Department of Corrections… 在巴尔的摩拘留所没有问题
[07:41] that Mr. Wells’ safety while in custody is not a concern. 威尔斯先生是安全的 没有必要担心
[07:45] Furthermore, as Your Honor will certainly agree… 而且 我相信法官大人会同意··
[07:48] Mr. Wells is an upstanding… 威尔斯先生是个正直的公民
[07:50] citizen and a respected member of the Maryland Bar… 在马里兰法律界 他是个值得尊敬的人
[07:52] held in high esteem by all his peers. 他的同僚们都非常尊重他
[07:55] Your Honor, with cold calculation, Martin Wells… 法官大人 多么的冷血 马丁·威尔斯他··
[07:58] brutally stabbed his wife in their own home. 在自己的家里 残忍地刺死了他的妻子
[08:01] He poses a threat to the public and should be denied bail. 那么他将会威胁公众 不应该被保释
[08:04] He doesn’t pose a threat to anyone, Your Honor… 他没有威胁到任何人 法官大人
[08:07] and he has two small children… 他还有两个小孩
[08:08] who need him at home. 孩子们需要他回家
[08:09] Why? 为什么
[08:10] Because their mom’s not around. 因为他们的妈妈不在
[08:12] Ms. Carter. 卡特尔小姐
[08:17] Martin, I can’t tell you how sorry I am… 马丁 你不知道··
[08:18] to see you on that side of the aisle. 看到你坐在被告席上 我是多么的难过
[08:20] I hope you’ll forgive me when I do exactly what you… 正像你作为一个检察官尽忠职守
[08:24] as a prosecutor, would demand. 请原谅我也要恪守职责
[08:25] Bail is denied. 不准保释
[08:27] I will, however… 然而··
[08:28] order Mr. Wells transferred to a more secure… 我会把威尔斯先生 转送到一个更安全的地方
[08:31] facility in the interest of his safety. 为了他的安全着想
[08:32] Transferred? 转送
[08:35] No, Ben. 不 本
[08:36] You can’t do that. 你不能这样做
[08:37] I can’t be transferred. 我不能被转监
[08:38] He’ll kill me. 他要杀我
[08:40] Tomorrow morning– 明天早上
[08:41] if today is really Thursday– 如果今天真的是星期四··
[08:43] then tomorrow is Friday… 那么明天就是星期五
[08:44] and that’s when he’s going to do it 就是他要杀我的那一天
[08:45] He’s going to shoot me as I’m being transferred. 在转送我的时候 他会开枪杀我
[08:49] Bailiff. 法警
[08:49] You don’t understand! 你不明白的啊
[08:51] It’ll happen! 真的会发生的
[08:53] It’ll happen! 真的会发生这样的事
[08:55] Judge, listen to me! 法官 你要听我的啊
[08:56] Ben, it’ll happen! 本 真的会发生的
[08:58] He’s going to kill me! Ben! 他会杀了我 本
[09:14] Mr. Wells… 威尔斯先生
[09:15] we understand that you had 我们知道你今天早上
[09:17] an interesting morning in court. 在法庭上很有趣
[09:19] What is it that you’d like to speak with us about? 你有什么要对我们说的
[09:21] You’re John’s partner? 你是约翰的搭档
[09:23] For God sakes, Martin. 得了 马丁
[09:25] Agent Scully. You know that. 这是史卡利探员 你知道的
[09:27] You met her yesterday. 昨天你见过她的
[09:28] Yesterday? 昨天
[09:30] Yeah. Yesterday. 没错 是昨天
[09:32] -Wednesday?-Are you saying that you don’t remember? -星期三 -你意思是说你不记得了
[09:37] What is the last thing that you do remember? 你最后记得的是什么事
[09:39] Being shot by my father-in-law. 我岳父开枪杀了我
[09:43] You’re wasting our time. 你在浪费我们的时间
[09:45] Listen. 听我说
[09:46] I don’t know what I experienced. 我也不知道我发生过什么事
[09:51] But what if it was a premonition? 但是如果这是前兆呢
[09:56] A glimpse of the future. 对未来的感知
[10:02] I mean, you do hear about these kind of things. 我想 你们应该听过这样的事
[10:06] Yes… you do. 是的··你是会感知未来
[10:12] Mr. Wells, this shooting aside… 威尔斯先生 除了开枪这件事··
[10:16] is there anything else that you remember before that? 你记得之前发生过什么事
[10:19] Um… I was in D.C… 嗯··当时我在华盛顿
[10:26] uh… for a sentencing hearing. 当时是在法庭听证
[10:28] I was staying at the Strand Hotel like you said. 就像你说的一样 我住在斯塔德大酒店
[10:31] That was three days ago, Mr. Wells. 那是三天前的事 威尔斯先生
[10:35] Are you telling us that… 你的意思是··
[10:37] you don’t remember anything else? 你不记得别的事了
[10:39] Not the murder of your wife? 杀你的妻子的事也不记得
[10:43] No. 不记得
[10:45] Out of the blue. 突然之间
[10:46] Charged with murder. 就被指控犯了谋杀罪
[10:48] You wake up one morning… 有一天早上起来··
[10:49] and you can’t remember a damn thing. 却什么也不记得
[10:52] Martin, you haven’t offered us… 马丁 你没有给提供我们··
[10:54] one scrap of evidence to support your story. 一点点的证据 帮助我们来解释你的故事
[10:56] Now, as your friend, I’m going to listen… 现在 作为你的朋友 我是愿意听你要说的话
[10:58] to anything you have to say, but I will not be lied to. 但是我不想听谎言
[11:01] I’m not lying to you. 我没有撤谎
[11:02] You’re talking to me about key cards. 你和我谈门卡的事
[11:04] I’m sitting in a jail cell. 我在监狱的牢房里
[11:07] I don’t understand any of this. 我一点也不知道是怎么回事
[11:13] But I did not… 但是我真的没有··
[11:17] kill Vickie. 杀维姬
[11:21] If you truly don’t remember… 如果你真的是不记得了··
[11:25] then how can you be certain that you didn’t? 那你怎么确定你没有杀
[12:24] Courtney! Haley! 坎特尼 哈利
[12:30] Hey, guys! 嗨 朋友们
[12:32] Oh! 噢
[12:35] It’s so good to see you. 看到你们真高兴
[12:39] Wh…?! Come on! Come on, give Daddy a big hug. 什么·· 过来 快给你爸爸好好抱一抱
[12:41] Hug your father, ninas. 抱抱你们爸爸
[12:47] Mmm… 嗯··
[12:51] How are they holding up? 她们怎么样
[12:53] Good. Good, Mr. Wells. 很好 威尔斯先生
[12:55] They want to know when you’re coming home. 他们想知道你什么时候回家
[12:58] Oh. See, um… 噢 是这样的··
[13:00] Daddy has some things that he has to do– 爸爸有事要做
[13:02] very, very important things. 很重要的事
[13:04] That’s why I have to be here… 这就是为什么我要到这里来··
[13:06] right now, but then, guess what? 你们知道吗
[13:09] I’ll be coming home. 我很快就要回家了
[13:11] Grandpa says they won’t let you come home. 外公说他们不让你回家
[13:25] Oh… 啊··
[13:40] Trina, I need you to get me 特里纳 我想你回去
[13:42] something out of the apartment– 帮我拿点东西出来··
[13:44] something from the girls’ room. 放在孩子们的房间里
[13:55] Thank you. 谢谢
[14:06] Why didn’t you mention this to me before the bail hearing? 为什么不在听证会之前告诉我
[14:09] I hadn’t even met you before the bail hearing. 但是在听证会之前没有见到你
[14:13] Nanny-cam. 摄影机
[14:15] Oh, Martin, I wish you’d talked to me about this before. 噢 马丁 我真想你早点告诉我
[14:19] I really don’t know if this is a great idea. 我不知道这主意是否很好
[14:21] This tape may have the murderer on it. 这盒录影带也许有谋杀案的资料
[14:23] Whatever happens to be on that tape… 不管这盒录影带有什么··
[14:24] you know that I am an officer of the court. 你知道我也是执法人
[14:25] I have to share this with the prosecution. 我必须让检方看录影带
[14:26] You think I’m guilty? 你觉得我真的有罪
[14:30] Let’s… let’s clear this up right now. 那么我们现在看看
[14:35] Here. 你看
[14:40] My apartment. 我的公寓
[14:42] That… that’s the girls’ room… 这是孩子们的房间
[14:44] and this must be the police investigation. 这一定是警方的调查
[14:46] What time did the murder occur? 案发在什么时候
[14:49] The official report has the police arriving… 官方报导 警察是··
[14:52] at your apartment at 6:20 a.m. Monday morning. 在星期一早上6:20的时候赶到你的住处
[14:55] Your key card was used at 4:1 7. 你的门卡是在4:17的时候使用过
[14:57] Which means the killer is somewhere in-between. 这就是说 凶手是在这段时间做的案
[15:00] Wait. There’s your wife. 等等 这是你的妻子
[15:11] Um… we must have missed something. 嗯··我们肯定漏掉了什么
[15:18] Right there. 就在那里
[15:19] Martin, that’s you. 马丁 那是你
[16:11] I’m not going. 我不会去的
[16:13] I told you. This is the day.How’s that? 我和你说了 就是今天 为什么
[16:14] If I go, I’ll get shot. 如果我去了 我会被杀死
[16:15] You cannot transfer me. 我不能转监
[16:17] I don’t plan to. 我没打算这么做
[16:19] Your lawyers want to see you. 你的律师要见你
[16:27] There’s my favorite client. 这是我最喜欢的代理人
[16:30] Martin, you holding up all right? 马丁 你还好吗
[16:31] Brent, uh… I’ve been better. 布伦特 嗯··我好多了
[16:34] We’re going to beat this thing. Guaranteed. 我们一定要赢 我保证
[16:37] Martin, I have here one of the finest… 马丁 我找到了一个··
[16:38] criminal defense specialists in the country. 全国最好的辩护专家
[16:40] We met. I’ve been thinking all night about the tape… 我们见过 关于这个带子我已经想了整晚
[16:43] and I don’t see you having to turn it 我看不出你有什么理由
[16:45] over to the prosecution. 一定要交给检方
[16:47] I’m sorry? 什么
[16:49] I obviously showed you that tape in a good faith effort… 很显然 我给你看这盒录影带
[16:51] to clear my name, not as an admission of guilt. 是为了洗清我的罪名 而不是认罪
[16:54] Um… 嗯··
[16:55] Mr. Wells, I’m Janet Wilson. 威尔斯先生 我叫詹尼特·威尔逊
[16:59] I don’t think we’ve met. 我不记得我们见过
[17:03] Martin, what is all this about a videotape? 马丁 这盒录影带里到底有什么
[17:09] The… nanny-cam tape. 记录小孩情况的录音带
[17:16] That’s why you’re here, right? 这就是你们来这里的原因 是不是
[17:18] I’m here to introduce you to your new attorney. 我是来介绍你的新律师
[17:20] We met yesterday at the bail hearing. Don’t you remember? 昨天我们在听证会上见过 记得吗
[17:23] Martin, the bail hearing is set for tomorrow. 马丁 明天才是听证会
[17:27] What day is this? 今天是星期几
[17:30] What… day of the week… is this? 今天是··星期··几
[17:34] Wednesday. Wednesday the sixth. 星期三 星期三 6号
[17:36] Yesterday you told me it was Thursday. 昨天你告诉我说是星期四
[17:38] The day before that it was Friday. 那么 今天应该是星期五
[17:43] It’s backwards. 它倒退了
[17:47] Everything’s going backwards. 每件事都倒退了
[17:49] Martin, I think we should have you speak to someone. 马丁 我看我们得让你和某些人谈谈
[17:52] You’re under a hell of a lot of stress. 你真的是精神过渡紧张了
[17:53] Being locked up in this cesspool really doesn’t help. 关在这样的一个肮脏的地方 真的是没有用的
[17:56] We can have you out of here by tomorrow afternoon. 明天下午我们就把你弄出去
[17:59] The prosecution’s case is weak to say the least. 检方没有理由反对
[18:01] They have no physical evidence tying you to the crime scene. 他们没有真实证据指控你
[18:03] Plus, they don’t have the key card… 而且 他们也没有得到门卡
[18:04] that was used to access your apartment building. 进入公寓的门卡
[18:11] The key card. 门卡
[18:12] Without it, they’ve got nothing. 没有门卡 那么他们一点办法也没有
[18:46] Oh, yeah. 噢 耶
[18:49] Somebody likes you, my brother. 兄弟 有人喜欢你
[18:53] Come on, man.I’m just messing with you. 来吧 兄弟 我只是跟你开个玩笑
[18:56] What, you ain’t got no sense of humor, counselor? 你就不能有点幽默感 检察官
[18:59] Do I know you? 我认识你吗
[19:01] No, you don’t know me. 不 你不认识我
[19:04] Damn sure put me in here, though. 可是把我害到了这里来
[19:06] Possession with intent. 意图拥有
[19:08] And concealed weapon. 以及藏匿武器
[19:09] Mm-hmm. 喂
[19:11] That concealed weapon was a pipe wrench. 藏匿的武器是一个钳子
[19:13] I was on my way to my baby’s mama’s house… 我在去我孩子他妈家的路上··
[19:15] to unstick the Pepsi caps from out her garbage disposer… 把她的垃圾桶里的百事可乐的盖子打开··
[19:18] but I told you all that! 但是我都告诉你了
[19:20] ”Concealed weapon” added six months to my sentence, man. “私藏武器” 会给我的刑罚增加六个月
[19:22] You remember my name? 你记得我的名字吗
[19:24] No, I don’t remember your name. 不 我不记得你的名字
[19:27] All I needed to know about you was that you broke the law. 我所知道的就是 你违反了法律
[19:29] I broke the law. 我违法了
[19:31] Well, then, I guess that makes you ”Wife Killer, Esq.” 噢 我想那就是 你成为”杀妻者”的原因
[19:52] Yo! Pick ’em up… 哦 捡起来
[19:54] you stumbling bitch. 你这个杂种
[20:00] Come on. 快点
[20:33] Aw, geez, Martin. 啊 天哪 马丁
[20:35] -Your face.-It’s all right. -你的脸 -没关系
[20:38] Appreciate your coming to see me. 感谢你来看我
[20:40] Agent Scully, I especially wanted to talk to you. 史卡利探员 我特别想和你谈诙
[20:42] It’s nice to meet you. 看到你真高兴
[20:43] I’m sorry it’s not under better circumstances. 很抱歉这里的条件不好
[20:46] This is the day we meet. 我们是今天相遇
[20:51] Something is happening to me… 今天有出事发生了··
[20:54] something I need to try to explain to you both. 我要解释给你们两个听
[21:00] I’m moving backward in time. 我在时光中倒退
[21:03] Every morning I wake up, it’s the day before. 每天早上我起来的时候 就变成了昨天
[21:06] For me, yesterday was Thursday… 对我来说 昨天是星期四
[21:08] the day before that was Friday, only it’s all new to me. 而昨天之前是星期五 现在对我来说 已经是完全新的
[21:11] Every single morning I wake up, I can only remember… 每天早上我起来 我只记得··
[21:14] what’s happened the following day. 第二天发生的事
[21:17] Agent Scully, would you mind taking a closer look… 史卡利探员 你能否看一下··
[21:20] at his injuries, maybe check his scalp? 他受到的伤或者看看他的头皮
[21:23] I know this all sounds crazy. 我知道这听起来很荒唐
[21:26] But I’m telling you the truth. 但是我说的是真的
[21:29] This cut, for instance. 比如说 这伤口
[21:31] It was on my cheek when I woke up yesterday. 我昨天起来的时候 发现脸上有了伤
[21:34] I woke up this morning, it wasn’t there. 今天早上我起来的时候 不见了
[21:37] But then this afternoon… 但是今天下午··
[21:38] I got cut. 我就受伤了
[21:39] I killed a spider in my cell yesterday. 昨天我在房间里杀了一只蜘蛛
[21:43] First thing this morning, 今天早上我起来的时候
[21:44] I woke up, it’s back again. 我看到那蜘蛛又活了
[21:46] Because it happened the day before. 因为那是之前发生的事
[21:49] I haven’t actually killed it yet. 事实上我还没有杀了它
[21:50] Mr. Wells, are you saying that… 威尔斯先生 你是不是说··
[21:52] you don’t remember the day that your wife was murdered? 你不记得那天你杀了你妻子
[21:55] I’m talking about two days ago, Monday. 我说的是两天前的事 星期一
[22:00] No, I don’t… remember it… 不 我不记得了··
[22:05] because for me, it hasn’t happened yet. 因为对我来说··它还没发生过
[22:12] You do realize that, uh… 你也明白到这点了
[22:15] you’re not going to be able to prove this, right? 你还不能证明这点 对吧
[22:19] I mean, if, uh… 我是说 如果··
[22:22] if tomorrow is really the day before today… 如果明天是在今天之前··
[22:26] then we won’t have had this conversation. 那么··我们就不会有这次谈话
[22:31] Oh, for crying out loud. 噢 一通鬼话
[22:33] It means you’re going to have to tell us all over again. 你必须再次跟我们说一次
[22:37] Yeah, well, uh… 是的··
[22:39] make sure I skip that freaking meeting. 我就不参与这样荒谬的讨论了
[22:50] Mr. Wells, let’s say that all this is true. 威尔斯先生 假如你说的都是真的
[22:56] Why do you think it’s happening? 那你为什么认为它会发生呢
[22:59] I don’t know. 我不知道
[23:02] There has to be a reason. 一定有原因
[23:04] What reason? 什么原因
[23:07] Something… 某些事情··
[23:11] I’m meant to understand? 我必须要明白的
[23:17] Although I don’t know what it could be. 尽管我还不知道是什么
[23:22] Maybe you already have the answer within you. 或许你心里已经有答案了
[23:53] I’d really prefer to stay while you do this. 在你看的时候 我最好是留在这里
[23:55] Martin. 马丁
[23:56] I can take you through the chain of evidence. 我可以给你这一系列的证物
[24:01] I think I’ve done this before, thank you, Ms. Wilson. 谢谢你 威尔逊小姐 我想我以前做过这种事情
[24:14] Mmm-hmm, looking for some loopholes, huh? 在找漏洞吗
[24:19] Yeah, man, get yourself out of here. 伙计 想救自己出去吗
[24:23] They just praying that you find that one little technicality… 但愿你找到一些有专业性的东西
[24:25] so they can let you go. 他们才会让你走
[24:27] I’m not looking for technicalities. 我不是来找专业性的东西
[24:29] Well, what are you looking for, brother? 那你来找什么 兄弟
[24:31] -The truth.-The truth? -真相 -真相
[24:35] You better stick to the technicalities! 你最好还是找你的专业性的东西吧
[24:38] The truth is going to keep you in here… 真相就是让你住在这里··
[24:40] and make you somebody’s bitch… 成为某个家伙的”母狗”··
[24:42] that’s what the truth’s going to do. 这就是你所谓的真相
[24:45] So put on that engineering hat, CaseyJones… 戴上工程帽 凯西·琼斯··
[24:47] because you’ve got a whole lot of trains to be pulling… 你还有很多”火车”要去拖··
[25:00] The truth! 真相
[25:48] I know who did it. 我知道是谁干的
[26:25] …claims he arrived home from a business trip… ··声称他完成商务旅行回到家中时··
[26:28] to discover the body of his wife in their living room. 发现他妻子的尸体躺在客厅
[26:30] Apparently, Wells is now in seclusion… 很显然 威尔斯现在躲藏在··
[26:32] at the home of a friend. 一个朋友的家中
[26:33] Baltimore Police are giving no indication… 巴尔的摩警方没有透露··
[26:35] whether he is a suspect in the murder… 他是否为此次凶手案的嫌疑犯··
[26:37] or if there are indeed any suspects at this time. 或者是否有真正的嫌疑犯存在
[26:40] However, Channel 9 News has learned police are focusing… 然而 第9频道新闻已经知道警方··
[26:42] their investigation on the whereabouts… 正集中调查··
[26:44] of an electronic key card, much like this one. 这样一把门卡
[26:48] The card in question belongs to Martin Wells. 这把钥匙被怀疑是 属于马丁·威尔斯的
[26:51] It was used by the killer to enter the Calvert House… 杀人犯利用它进入大楼··
[26:53] apartment building through the garage entrance. 进入卡瓦特公寓大楼
[26:57] Wells claims no knowledge of 威尔斯声称
[26:57] the whereabouts of his key card… 不知道他的钥匙下落··
[26:57] Not something you want to wake up to. 没什么你想知道的事
[26:59] – …and suggests it may have been stolen. ··假如它可能被偷的话
[27:01] How you feeling? 感觉怎样
[27:03] Disconnected from reality… 与真实非常不连贯··
[27:07] but I guess I’d better get used to it. 不过我已经习惯了
[27:11] Oh, um… thank you. 谢谢
[27:14] I assume you… let me spend the night here, right? 我想··你今晚会让我在这里过夜 是吗
[27:17] Thank you. 谢谢
[27:18] Like I said, no problem. 就如我所说 没有问题
[27:22] So that makes today– Tuesday… 今天 也就是星期二··
[27:25] the day after the murder. 凶手的第二天
[27:30] John… 约翰··
[27:34] I know who did it now. 我现在知道是谁干的了
[27:37] You know who killed Vickie? 你知道杀维姬的凶手
[27:38] Mmm. Latino, maybe 40, five-ten, 1 85 pounds. 南美人 或许40岁 185英磅
[27:44] He’s got a tattoo of a spiderweb on his left hand. 他的左手刺了蜘蛛网的纹身
[27:47] Martin, last night you told me you had no idea who did this. 马丁 你昨晚还告诉我 不知道是谁干的
[27:50] Yeah, now I do. 是的 但现在我知道了
[27:51] Well, trust me. I mean, I-I don’t know his name… 相信我 我不知道他的名字··
[27:56] but you can find him in the Baltimore City lockup. 不过你可以在巴尔的摩监狱里找到他
[27:58] Call them. They can I.D. him based on what I just told you. 打电话给他们 他们可以验证我刚才的话
[28:10] I just want to say… 我只想说··
[28:12] my daughter was an exceptional person… 我女儿非常优秀··
[28:17] …one who was loved by everyone who knew her. 所有认识她的人都喜欢她
[28:22] Sir, have the police identified any suspects… 先生 警方是否已经圈定
[28:25] in your daughter’s death? 杀死您的女儿的嫌疑犯
[28:27] They’re not telling us much. 他们不会说那么多的
[28:28] What about rumors that your son-in-law is the prime suspect? 有传闻说您女婿是主要嫌疑犯
[28:33] What are your thoughts on that? 您对此有何看法
[28:38] Reporting from the Calvert House Apartments… 这是来自卡瓦特公寓的报导··
[28:40] this is Brian Blakley. 我是布赖恩·布拉克里
[28:41] Back to you in the studio. 把现在交给主播
[28:43] No prisoner fitting that description… 没有与描述相同的囚犯··
[28:45] has been processed in the past 36 hours. 时间已经过去了36个小时
[28:47] He’s in there. 他在那里
[28:48] He’s got to be there. 他一定在那
[28:50] Sorry, Martin, he’s not. 对不起 马丁 他不在
[28:56] It must be too soon. 一定是太早了
[29:00] He must not get arrested until later today– Tuesday. 直到星期二 今天下午他才被捕
[29:03] That’s how he could have been 所以他星期三
[29:03] with me in lockup on Wednesday. 才和我关在一起
[29:04] Martin, you have seriously lost me. 马丁 你真的把我给弄糊涂了
[29:07] If you’re trying to admit something to me or to yourself… 如果你想让我或你自己承认什么··
[29:09] I want you to just come out with it. 我只想让你把它说出来
[29:12] There’s a reason all this is happening. 所有的事都有个理由
[29:18] Maybe I already have the answer. 或许我已经知道答案了
[29:20] Well, how’s that? 怎么回事
[29:22] There’s something in my apartment 我公寓的房间里有些东西
[29:24] that you need to see,John. 你必须去看看 约翰
[29:28] ( 马里兰巴尔的摩 卡瓦特公寓) (中午11:18)
[29:32] Where is it? 在哪里
[29:36] Uh, the girls’ bedroom, right there. 女孩的卧室 就在那
[30:03] Martin? Is this it? 马丁 是这个吗
[30:20] My daughters were at their grandparents’… thank God. 我的女儿当时在她们的祖父母那里·· 谢天谢地
[30:24] Their bedroom door was open… 她们卧室的门打开了
[30:26] with a clear view of the front hallway. 可以清楚地看见前面的走廊
[30:29] The nanny-cam is motion-activated… 那架摄影机运转正常··
[30:32] so it should have caught anyone coming 它本来可以拍到那些
[30:34] in or out of the house. 要进来或出去的人
[30:36] There I am. 那是我
[30:39] Nobody else on the tape between my wife and the police. 录影带中除了我妻子和那个警察以外 没有其他人
[30:41] I don’t understand it. 我不明白
[30:45] I’d say this makes you look more innocent than guilty. 这让人感觉你是无辜的 而不是有罪的
[30:50] Look, there– in the mirror… 看··镜子里面··
[30:54] …the sun. 阳光
[30:56] Your wife comes home… 你妻子回到家
[30:57] before the murderer enters the building at 4:1 7 a.m. 凶手在凌晨4:17进入公寓
[31:00] Her time of death is fixed shortly 她的死亡时间是
[31:03] after that well before sunrise. 在日出之前
[31:04] You came home later, when the sun was already up. 而太阳升起后你才回到家
[31:12] The killer turned off the tape. 凶手关掉了摄影机
[31:14] The only question is how? 唯一的问题是怎么关的
[31:17] There’s a remote control for the nanny-cam. 摄影机有一个遥控器
[31:19] It’s in a drawer by the front door… 放在前面的抽屉里
[31:21] but nobody else knew about it except for Vickie and me. 但是除了维姬和我 其它人都不知道
[31:28] Are you sure about that? 你确定吗
[31:38] I saw your curtains move. 我看见你的窗帘动了
[31:39] I know you’re in there. 我知道你在那里
[31:45] M-Mr. Wells, I… 威尔斯先生 我··
[31:47] Trina, you knew about the nanny-cam, didn’t you? 特里纳 你知道那个摄影机 是不是
[31:48] You told the killer about it. 你向凶手提过它
[31:52] You must have given him my key card, too. 你也一定把那里门卡给了他
[31:53] Mr. Wells, I-I-I wasn’t even there that night. 威尔斯先生 那个晚上我根本不在那里
[31:57] First thing you’re supposed to say is: ”What nanny-cam?” 首先你应该说:”什么摄影机 “
[32:08] Is this your guy? 这是你的犯人
[32:10] I’m so sorry, Mr. Wells. 对不起 威尔斯先生
[32:12] He said he’d hurt my family. 他说他会伤害我的家人
[32:15] He made me give him your key card. 他叫我把你的门卡给他
[32:31] His name is Caesar Okompo. 他叫塞萨尔·奥克珀
[32:33] He’s got a full sheet– assault and narcotics. 犯有贩毒 攻击前科
[32:36] He knows the drill. He’s a clam. 他知道那些程序 他保持沉默
[32:38] We’ll have Trina’s testimony against him. 我们会让特里纳控诉他
[32:39] Or maybe we won’t. 也许不用
[32:41] He’s got her so scared we can’t count on her. 他让她非常恐惧 所以我们无法指望她
[32:45] John, let me go in and talk to him. 约翰 让我进去和他谈
[32:49] Please. 拜托了
[32:52] He says he only wants to talk to you. 他说他只想和你谈
[33:16] -Why?-You don’t know? -为什么 -你不知道?
[33:18] You got my name, my record, and you can’t figure it out? 你知道我的名字 我的档案 你还不明白吗
[33:22] Caesar Okompo– I don’t know you. 吉萨·奥克珀··我不认识你
[33:24] I never prosecuted you. 我从来没起诉过你
[33:25] Hector Okompo, my brother. 赫克特·奥克珀是我的弟弟
[33:30] What was the charge? 犯什么罪
[33:31] Possession with intent. 意图霸占
[33:33] $50 worth of rock. 价值50美元的石头
[33:35] It was his third strike, remember? 三次被检控 还记得吗
[33:37] Yeah, I remember. 我记得
[33:39] .-You sent him up for life!-I did my job -你判了他终身监禁 -我只是照规矩办事
[33:45] I do it ten times a week every week of the year… 当时每星期 我这样的判决就有10次··
[33:51] and for this, my wife was murdered? 但我妻子就因为这个被人杀了
[33:52] You take away my dignity, my reputation, my life… 你夺走了我的尊严 我的名声 我的生活··
[33:55] because your dirtbag brother is where he belongs?! 因为你弟弟被关起来了
[33:57] Brady v. Maryland. 布雷迪诉马里兰州案
[34:03] Hey, you know what I’m talking about. 嘿 你知道我在说什么
[34:04] Brady v. the State of Maryland. 布雷迪诉马里兰州案
[34:06] Prosecution’s got to turn over exonerating evidence. 公诉人一定会推翻无罪的证据
[34:09] You had the word of three people that wasn’t Hector’s rock. 你有3个人指控那不是赫克特的石头
[34:13] It was in a jacket that wasn’t even his… 这件夹克本来就不是他的··
[34:16] left beside him in the club. 他忘在夜总会的那件
[34:17] You knew that. 你知道的
[34:18] You knew that and you suppressed the evidence. 你知道 所以隐瞒了证据
[34:21] Are you trying to tell me that 你想告诉我
[34:23] your brother is not a drug dealer? 你弟弟不是毒贩
[34:24] My brother was a busboy when you sent him up. 你宣判他的时候 他还是个餐馆服务生
[34:27] He had two strikes on him. He wasn’t dealing no more. 被检控两次 他再也不会卖了
[34:34] You sent him up for who he used to be… 你检控是因为他以前的行为
[34:36] and ’cause it was easy. 因为这样可以让案件变得简单
[34:39] You broke the law. 你犯法了
[34:49] I tell you what we’ll do. 我告诉你我们会怎么做
[34:52] You’re going to be convicted of my wife’s murder one way or another. 无论如何 你会因为杀害我妻子而宣告有罪
[34:55] Plead out now and I’ll look into your brother’s case. 请出去 我会看你弟弟的案子
[34:58] Maybe I’ll find a way to recommend a reduced sentence. 或许我会找到一种 可行的减轻判决的方式
[35:01] Time served. 缩短刑期
[35:04] You want justice? So do I. 你想获得正义 我也一样
[35:10] My brother is dead. 我弟弟死了
[35:13] Hung himself in a jail cell a couple weeks ago. 两周前在监狱的房间里上吊死了
[35:20] Martin… a word. 马丁··我有话跟你说
[35:30] I’m sorry, Martin. 对不起 马丁
[35:32] I tried to talk them out of it, but they think they have a case. 我想和他们谈此事 但他们说已经立案了
[35:35] Sir, turn around, please. 先生 请转身
[35:38] Martin Wells, you are under arrest… 马丁·威尔斯 你涉嫌谋杀维姬·威尔斯··
[35:40] for the murder of Vickie Wells. 我们现在拘捕你
[35:42] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:44] Anything you say can and will be used… 你说的每一句话都将作为··
[35:47] against you in a court of law. 你在法庭上的陈堂证供
[35:48] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[35:53] (华盛顿特区 斯特兰酒店) (12月4日 凌晨2:07 星期一)
[36:26] Come on, honey, pick up. 拜托 亲爱的 接电话
[36:31] Hey, there. 嘿
[36:34] This is the Wells’ residence… 马丁 维姬 坎特尼和哈利的家
[36:36] We can’t come to the phone right now. 我们现在不能回电话
[36:38] So, please leave a message. 请留言
[36:39] Honey, this is Martin. Pick up the phone. 亲爱的 我是马丁 快接电话
[36:42] Vickie, pick up the phone. 维姬 拿起电话
[36:49] It’s not 4:00 yet. 现在还不到4:00
[36:50] Vickie, please, when you get this… 维姬 拜托了 当你听到这个··
[36:52] get out of the apartment, go to your parents’ house… 离开公寓 到你父母家去··
[36:54] and wait for me to call. 然后等我的电话
[36:55] I’m on my way back to the city. 我现在正在回市区的路上
[37:07] John, I need your help. 约翰 我需要你的帮助
[37:09] Martin? 马丁
[37:13] Vickie’s going to be murdered inside of two hours. 维姬两小时内会被人杀掉
[37:16] Vickie? You mean your wife? 维姬 你是说你妻子
[37:18] I called the Baltimore Police but I can’t tell… 我打电话给巴尔的摩警方 但是我不知道··
[37:19] if they thought I was a crank. 他们是否会认为我是个疯子
[37:20] I need you to call them. 我需要你打电话给他们
[37:22] Now, I can describe the suspect, his name… everything. 我可以说出嫌疑犯的名字 所有的一切
[37:24] Well, how do you know all this? 你是怎么知道的
[37:25] No time to explain. You wouldn’t believe it anyway. 没时间解释了 总之你是不会相信的
[37:28] Now, Martin, you see, now, that’s a bad sign… 马丁 你明白这是个不好的预兆··
[37:30] because it’s two- something in the morning. 因为这是两小时后的事··
[37:32] I haven’t seen you in three years. 而且我已经三年没有看到过你了
[37:34] You got to give me something more to go on. 你必须再给我一点东西
[37:36] This is all happening for a reason. 所有的事都有理由的
[37:39] I… I’m being given a second chance. 我··有人给了我第二次机会
[37:42] A second chance to do what? 给什么第二个机会
[37:47] I prosecuted a man named Hector Okompo. 我控告过一个叫赫克特·奥克珀的人
[37:50] I suppressed evidence. 我隐瞒了证据
[37:51] See, he was innocent of the crime he was charged with. 和被起诉的罪行无关
[37:54] Martin, anything you say to me… 马丁 你想告诉我的每件事··
[37:56] You have to report. 你都必须报告
[37:57] I put him away, he died in prison… 我把他关进监狱 而他死在狱中··
[37:59] his brother wants revenge, and it is as simple as that. 他弟弟想报复 事情就是这样简单
[38:01] You could be disbarred for what you’re telling me. 你会因为告诉我的东西而被拘捕
[38:03] You could go to prison, lose everything; 你可能会入狱 失去一切
[38:05] do you understand? 你明白吗
[38:06] I understand that I can save Vickie. 我知道我可以救维姬
[38:12] Hold on a minute. 等一下
[38:47] You got here in time. 你们及时赶到了
[38:50] Are you Martin Wells? 你是马丁·威尔斯
[38:51] Yeah. Vickie? 是的 维姬
[38:52] Vickie? 维姬
[38:53] There’s nobody here. We checked. 没人在 我们检查过了
[38:56] What exactly are we looking for? 我们到底在找什么
[38:58] My wife’s going to be attacked here tonight. 我妻子今晚会在这里受袭击
[39:00] It happens… 碰巧··
[39:01] The killer’s going to use my key card to enter at 4:1 7. 4:17凶手会利用我的门卡进来
[39:05] It’s 4:20 now. 现在是4:20
[39:10] I don’t understand. 我真不明白
[39:12] Where is she? 她在哪
[39:14] Tell you what. 和你说了吧
[39:16] We’ll take a few sweeps through the neighborhood, 我们会对周围进行几次搜寻
[39:21] keep our eyes peeled. 眼睛放亮点
[39:23] We’re a phone call away if you need us. 如果需要我们的话 就打电话
[39:40] Come on. Come on! 快点 快点
[39:43] Hello? 喂
[39:44] Al, it’s Martin. 艾尔 我是马丁
[39:45] Martin? 马丁
[39:46] What time is it? 现在是几点
[39:47] Al… 艾尔··
[39:49] is-is Vickie there? 维姬在吗
[39:50] No. The kids are here. 不在 孩子在这里
[39:53] Vickie left hours ago. 维姬几小时前走了
[39:54] Isn’t she home yet? 她还没有回家
[39:58] Martin? 马丁
[40:28] Martin, you scared the hell out of me!! 马丁 你吓死我了
[40:32] Honey, why aren’t you in D.C.? 亲爱的 你为什么不在华盛顿
[40:33] Where have you been?What the… 你去哪了 怎么回事··
[40:34] I-I got a flat on the way back from my… 我回来的路上顺便去一个公寓
[40:37] Honey, you’re scaring me. What’s wrong? 亲爱的 你吓死我了 怎么回事
[40:39] We’re in trouble. We have to get out of here now. 我们有麻烦了 我们必须马上离开这
[40:42] What?! 什么
[40:45] Vickie! 维姬
[40:47] Get in the bedroom. 快到卧室去
[40:50] Lock the door. 锁上门
[40:51] You call the cops… 打电话报警··
[40:53] and don’t come out till I say it’s okay. 我不叫你 千万别出来
[41:53] Oh, my God, Martin! 噢 天哪 马丁
[41:54] Martin! 马丁
[41:55] No! 不
[42:15] Martin! 马丁
[42:56] You said something about a second chance. 你说过什么第二次机会的事情
[42:59] Was this it? 就是这件事吗
[43:32] The passage of time in prisons 在监狱里的日子··
[43:34] is not in a cell of brick and mortar, 不只是在砖头和混凝土的单人牢房里··
[43:37] but in one of hopes dashed and tragedies unaverted. 而是在希望破灭以及不可避免的灾难中
[43:41] How precious,then,the chance to go back. 能重新再来是如此的珍贵机会·
[43:44] only to discover that in facing the past, 只有面对过去你才会发现这个道理
[43:46] you must face up to yourself 你必须勇敢地反省自己··
[43:47] that exiting the prison of time doesn’t free you 否则离开监狱也不能让自己··
[43:49] from the prison of your own character. 从自己角色的监狱解脱
[43:53] one from which there is no escape. 因为无处可逃
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号