时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s just senseless. | 没想到啊 |
[00:05] | A man so young as Ray… | 像瑞这么年轻的人·· |
[00:09] | It’s God’s cruel trick, Nora. | 诺拉 这是上帝开的玩笑 |
[00:12] | Don’t go blaming God, Curt. | 不要指责上帝 科特 |
[00:14] | You and I know what killed Ray. | 我们都知道是谁杀了瑞 |
[00:16] | Oh… we don’t know anything for sure. | 我们不能肯定 |
[00:20] | How does a 41 -year-old man just… | 一个41岁的人怎么就·· |
[00:23] | wither away and die? | 这样走了呢 |
[00:25] | If any of us knew that… | 如果我们能知道·· |
[00:27] | we’d have done something about it. | 我们早就会采取行动的 |
[00:31] | Maybe it was just his time. | 也许就是他的命运 |
[00:34] | He was a young man when he went over, Curt. | 他去的时候还是个年轻人 |
[00:38] | Ray got sick because he fought in the Gulf. | 他参加了海湾战争战争而得病 |
[00:40] | Now, don’t go there, Nora. | 别提那个了 诺拉 |
[00:42] | You just make it worse for yourself. | 你只会让你的情况变得更糟糕 |
[00:44] | The doctors never said… | 医生从来没说什么·· |
[00:45] | They never said! | 他们从来没说 |
[00:47] | That’s right. | 没错 |
[00:50] | My husband’s dead… | 我丈夫死了·· |
[00:51] | and no one knows why. | 而没有人知道原因 |
[00:53] | Maybe I have to find out myself. | 也许我应该自己去查 |
[00:59] | They’re going to pay for Ray’s death– whoever’s to blame. | 不管是谁 他们都应该对瑞的死负责 |
[01:02] | No one’s to blame. | 不能怪谁 |
[01:04] | You’re just upset. | 你只是情绪低落 |
[01:06] | You need a good night’s sleep. | 你需要好好睡一觉 |
[01:08] | I don’t want to sleep, I just… | 我不想睡 我只想·· |
[01:14] | You just want Ray back. | 你只想瑞回到你身边 |
[01:16] | We all do. | 我们都希望这样 |
[01:19] | Get some rest. | 休息一下吧 |
[01:21] | See you tomorrow, okay? | 明天见 好吗 |
[02:44] | Ray? | 瑞 |
[03:56] | Car’s registered to a Curtis Delario… | 车子是登记在一个叫科特·德拉里奥的人名下·· |
[03:59] | local address. | 当地居民 |
[04:00] | So far, he’s been unreachable. | 目前还连络不到他 |
[04:02] | Well, it’s highly unlikely that wherever he is… | 看来不管他现在在哪里·· |
[04:05] | he feels like picking up the phone this morning. | 他今天早上都应该接电话 |
[04:07] | Muncie PD ran some calculations. | 当地警察正在进行了一些计算 |
[04:09] | Based on the distance traveled… | 根据行走的距离·· |
[04:11] | the length of the skid marks… | 和标示的长度 |
[04:12] | they estimate the car was going at least 40… | 他们估计当车撞上物体的时候·· |
[04:14] | when it impacted the object… | 速度至少是40·· |
[04:15] | which, according to their math… | 根据他们的数学计算·· |
[04:17] | would require something 4,300 times the density of steel… | 需要有4300倍钢铁密度的物体·· |
[04:21] | to cause the damage we’re looking at. | 才能造成我们看到的撞击力 |
[04:25] | It’s interesting, isn’t it? | 很有趣 不是吗 |
[04:27] | I mean, uh… in light of the evidence. | 我是说··极少的证据 |
[04:30] | Hey, watch yourself. | 嘿 小心 |
[04:50] | From their size and shape, these look like men’s shoes. | 从大小和形状看 像是男人的鞋子 |
[04:55] | I hope you’re not suggesting that what this car hit… | 你不是说这车撞到一个男人吧 |
[04:58] | was a man, Agent Scully, because there’s no way. | 史卡利 这不可能 |
[04:59] | Well, these impressions in the asphalt… | 这个柏油路上的痕迹·· |
[05:01] | look pretty fresh to me. | 看起来是新的 |
[05:03] | I admit to the coincidence… | 我承认这其中的巧合·· |
[05:04] | but you know as well as I… | 但你也要知道·· |
[05:07] | that if a man were here… | 如果当时有个男人的在那里·· |
[05:08] | he’d be splattered from here to tomorrow… | 他会被车子碾碎·· |
[05:09] | and there’s just no evidence of that. | 但是并没有这样的证据啊 |
[05:11] | You’re right, which is suspicious in and of itself. | 没错 所以才觉得可疑 |
[05:15] | I mean, this car definitely hit something… | 我是说 这车肯定撞了什么·· |
[05:17] | and the only evidence that we have… | 而我们所有的证据·· |
[05:19] | are these two prints. | 只有两只鞋印 |
[05:25] | You know I hate to ruin your beautiful theory with ugly facts… | 我不想怀疑 你对丑陋事实的美丽推断·· |
[05:28] | but stop to examine the incident. | 但你应该观察一下这起事故 |
[05:30] | If a man were standing here, the driver would have stopped. | 如果有人站在这里 司机应该会停车的 |
[05:33] | Well, it looks like he tried to. | 看来司机确实尝试要停车 |
[05:35] | Well, even so, if a man were… | 即使如此 如果一个人·· |
[05:37] | in the middle of the road with a car coming… | 站在路中间 而面前有车开来·· |
[05:38] | wouldn’t he try to move? | 难道他不会躲开吗 |
[05:40] | Unless he wanted to stop the car. | 除非他想把车停下来 |
[05:42] | Yes, but if nothing less than a block of steel… | 但是除了一块钢铁以外·· |
[05:45] | could stop this car… | 没有东西能够停下这台车·· |
[05:46] | then, ipso facto, it could not have been a man… | 那么事实上 昨晚·· |
[05:49] | standing in the street last night. | 不可能是个人站在路中间 |
[05:51] | Or certainly no ordinary man. | 也许不是个普通人 |
[05:58] | Just tell me what happened– where is he? Where… | 告诉我发生了什么 他在哪里 哪里 |
[06:02] | Excuse me, ma’am? | 抱歉 女士 |
[06:04] | John Doggett with the FBI. | 我是调查局的约翰·多各特 |
[06:06] | Do you know about this? | 你知道这个情况吗 |
[06:08] | What happened? | 发生了什么事 |
[06:09] | Where is he? | 他在哪里 |
[06:10] | Curtis Delario, you know him? | 科特·德拉里奥 你认识他吗 |
[06:12] | He was a friend of my husband’s. | 他是我丈夫的朋友 |
[06:14] | They worked together at the salvage yard. | 他们曾经是回收站的同事 |
[06:16] | Now, I want you to calm down, Mrs… | 我希望您能冷静下来 您是·· |
[06:18] | Pearce. | 皮尔斯 |
[06:19] | How am I supposed to calm down? | 我怎么能冷静呢 |
[06:20] | Finding this now, it… | 像这样的事情·· |
[06:21] | We’re not even sure he was driving the car. | 我们还不确定他是否开着车 |
[06:23] | He was. | 他是开着车 |
[06:25] | He came over after my husband’s funeral and then he left and… | 他在我丈夫葬礼后过来 然后就离开了·· |
[06:29] | Agent Doggett! | 多各特探员 |
[06:42] | Meet Curtis Delario. | 认识一下科特·德拉里奥 |
[06:47] | I guess he won’t be much help clearing any of this up. | 我想他不会给我们太多答案的 |
[07:02] | I think I got some answers. | 我想我有些答案 |
[07:04] | So do I. | 我也是 |
[07:05] | It wasn’t the crash that killed Curtis Delario. | 德拉里奥的死 不是车祸 |
[07:09] | He was badly injured, but he was clearly still alive… | 他严重受伤 但当时他还活着·· |
[07:13] | when his body was pulled through the car’s windshield. | 然后他的身体被拉过车的挡风玻璃 |
[07:17] | Pulled? | 拉 |
[07:18] | Yeah, these five deep puncture marks… | 是 这是五个很深的抓痕·· |
[07:21] | match five fingers of one hand. | 就是手的五个指头印 |
[07:24] | You mean, someone just reached right in and… | 你是说有人刚好来到那里 然后·· |
[07:26] | Like a bowling ball. | 像玩保龄一样 |
[07:28] | That seems humanly impossible. | 听起来不是人能所为的 |
[07:30] | Certainly for any ordinary man. | 对普通人来说 当然不是 |
[07:34] | Well, from the evidence I’ve gathered… | 从我收集的证据看·· |
[07:36] | the man that did this is actually less than ordinary. | 做这个事的人不是普通人 |
[07:42] | I was able to reconstruct… | 我重建了·· |
[07:44] | a section of the windshield… | 挡风玻璃的一部分 |
[07:45] | and lift a print from the glass. | 从玻璃上取下了一个指纹 |
[07:47] | Whose? | 谁的 |
[07:49] | Raymond Aloysius Pearce. | 瑞蒙·阿罗希尔斯·皮尔斯 |
[07:50] | Husband of Nora Pearce… | 诺拉·皮尔斯的丈夫·· |
[07:52] | woman I spoke with at the accident site. | 就是和我在现场谈话的人 |
[07:55] | Her recently deceased husband. | 她的丈夫最近过逝 |
[07:59] | Well, if he was recently deceased… | 如果他最近去世了·· |
[08:00] | then it must have been an old print. | 那一定是以前留下的指纹 |
[08:02] | Well, what you would think… | 你可能会这么想 |
[08:03] | except along with the print… | 除了指纹以外·· |
[08:06] | there was evidence of fresh blood… | 还带有新鲜的血液 |
[08:09] | and it belongs to Ray Pearce, too. | 而且也属于瑞·皮尔斯 |
[09:34] | Mrs. Pearce… | 皮尔斯女士 |
[09:35] | Agent Doggett again. | 多各特探员又来了 |
[09:37] | Sorry to bother you… | 很抱歉打扰你 |
[09:39] | but there are some things I need to go over. | 但有些东西我要再与您核对 |
[09:41] | Everything all right, Nora? | 没事吧 诺拉 |
[09:42] | He’s with the FBI. | 他是调查局的 |
[09:44] | Uh, this is Harry Odell. | 这是哈里·奥德尔 |
[09:45] | He runs the salvage yard… | 他是那个回收厂的管理人·· |
[09:47] | where… Ray and Curt worked. | 瑞和科特工作的那个回收厂 |
[09:49] | May I come in? | 我能进来吗 |
[09:56] | Agent Doggett, I don’t understand. | 多各特探员 我不明白 |
[09:59] | Before, you were talking about Curt. | 之前您谈到科特 |
[10:02] | Now you want to talk about Ray? | 现在你想谈谈瑞 |
[10:05] | What was their relationship, Mrs. Pearce– | 您丈夫和科特·· |
[10:08] | your husband and Curtis Delario– outside of work? | 他们在工作以外的关系怎么样 |
[10:10] | I know what their relationship is now. | 我现在知道他们是什么关系了 |
[10:13] | They’re both dead. | 他们都死了 |
[10:15] | Going back through your husband’s medical records… | 根据您丈夫的医疗记录·· |
[10:18] | it says that he died… | 上面记录他死于长时间的·· |
[10:19] | after a long, debilitating illness? | 慢慢衰竭的疾病 |
[10:21] | Gulf War Syndrome. | 波湾战争症候群 |
[10:23] | No one will cop to that, but I aim to prove it– | 没有人会承认 但我希望能证明·· |
[10:26] | put the blame where it belongs. | 并找到应该负责的人 |
[10:28] | I’m having trouble… | 皮尔斯女士 |
[10:30] | proving something myself, Mrs. Pearce. | 我自己也有些地方需要证明 |
[10:33] | You signed a form to have your husband’s body cremated… | 您签名同意 把您丈夫的尸体进行处理·· |
[10:36] | but it appears it never happened. | 但实际上并没有这样做 |
[10:38] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[10:41] | They gave me the ashes. | 他们给了我骨灰 |
[10:43] | They were at the funeral. | 在葬礼上 |
[10:44] | Well, I can’t find a record of Ray’s body… | 我找不到瑞的尸体被火化的记录 |
[10:47] | ever even being at the crematorium. | 从来没有这样的记录 |
[10:49] | Oh, for crying out loud. | 拜托你好不好 |
[10:50] | Hasn’t this woman grieved enough? | 这个女人的痛苦还不够吗 |
[10:53] | Let me get to the point, Mrs. Pearce. | 让我把意思说明白些 皮尔斯太太 |
[10:56] | Is it possible your husband is still alive? | 有没有可能您丈夫仍然活着 |
[10:58] | Still alive? | 还活着 |
[11:01] | Is this a joke? | 这是笑话吗 |
[11:03] | Because we have evidence to suggest… | 我们有证据表示·· |
[11:05] | that maybe your husband was involved… | 可能您丈夫与·· |
[11:07] | in the death of Curtis Delario. | 科特·德拉里奥的死有关 |
[11:10] | Are you saying Ray faked his death? | 你是说瑞杀了他 |
[11:12] | We found Ray’s blood and fingerprints on Curt’s car. | 我们在科特的车上 发现了瑞的血液和指纹 |
[11:19] | I watched him die. | 我亲眼看着他死的 |
[11:23] | I nursed him when he was sick, when he couldn’t eat. | 他病发的时候 不能进食的时候 是我照顾他的 |
[11:27] | What you’re saying is impossible. | 你说的都是不可能的事 |
[11:28] | He couldn’t even walk or… | 他甚至都不能走路了·· |
[11:31] | lift his head at the end. | 头都抬不起来 |
[11:37] | Ray Pearce worked for me nine years. | 他为我工作了九年 |
[11:39] | He was a good man. | 他是个好人 |
[11:41] | He never raised a hand to anyone. | 他从来不会对人动一根指头 |
[12:11] | How’re you doing? | 最近怎么样 |
[12:13] | Ray, right? | 瑞 是吗 |
[12:15] | They said you’re new. | 他们说你是新来的 |
[12:18] | Rough night? | 不平静的夜晚 |
[12:21] | You’re, uh… | 你·· |
[12:22] | You’re eating the tin foil on the… | 你把锡箔也一起吃了·· |
[12:31] | My name’s Larina. | 我叫拉里娜 |
[12:33] | I help out around here. | 我在这里帮忙 |
[12:34] | Yeah, you might have some questions… | 你大概想知道·· |
[12:36] | about how it all works. | 这里的情形吧 |
[12:37] | No, I don’t know. | 我没有概念 |
[12:38] | It’s, it’s pretty basic. | 其实挺简单 |
[12:44] | Look, um… | 听着·· |
[12:47] | I’ve been down the road and back a few times and… | 我曾经来过这里几次 |
[12:51] | I just want to say… | 我只是想说 |
[12:54] | you’re not alone, Ray. | 你并不孤单 瑞 |
[12:56] | I mean, I… | 我是说 我·· |
[12:58] | I’ve been where you’ve been and… | 我也经历过你这样的状态·· |
[13:01] | and sometimes it can help. | 有时侯还是有帮助的 |
[13:04] | You know. | 你知道的 |
[13:06] | Sometimes it’s good to just… talk. | 有时谈谈话很不错 |
[13:09] | Make a connection. | 建立关系 |
[13:12] | You know what I’m saying, Ray? | 你明白我的意思吗 |
[13:16] | So if there’s anything I can do for you, you know… | 如果我能帮你什么·· |
[13:20] | You can leave me alone. | 你可以离我远点 |
[13:24] | Okay. | 好吧 |
[14:38] | God almighty. | 上帝啊 |
[14:42] | Ray. | 瑞 |
[14:44] | It’s true. | 这是真的吗 |
[14:49] | Oh, you got everybody wondering, man. | 老兄 你让所有人都搞不清楚 |
[14:52] | And they’re looking for you. | 他们都在找你 |
[14:54] | They blame you for killing Curt. | 他们认为你杀死了科特 |
[14:57] | Now, me and Curt, we’re your friends. | 我和科特 我们是你的朋友 |
[15:01] | You can’t blame this on us. | 你不能怪罪到我们头上 |
[15:03] | You got to believe me, it wasn’t us. | 你要相信我 不是我们 |
[15:04] | Well, I can show you. | 我可以证明给你看 |
[15:06] | It’s right here, Ray. | 就在这里 |
[15:08] | It wasn’t me. | 不是我 |
[15:13] | This time, you stay dead. | 这次 你活不成了 |
[16:28] | Scully. | 史卡利 |
[16:30] | Did you find anything | 你能找到·· |
[16:31] | to go along with those holes in Curt Delario’s head? | 对得上科特头上的那些洞吗 |
[16:34] | Paint on his hands and nails? | 他手上和指甲上的油漆 |
[16:36] | Paint? | 油漆 |
[16:38] | Blue paint, specifically. | 蓝色的油漆 |
[16:40] | Hang on. | 等等 |
[16:46] | Uh… no. | 哦 不 |
[16:48] | Is it significant? | 很重要吗 |
[16:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:52] | But Harry was a busy boy last night. | 但哈里昨晚很忙 |
[16:54] | He must’ve left Nora Pearce’s right after I saw him… | 他肯定在我见了诺拉·皮尔斯后 就马上离开了 |
[16:57] | right after he learned that Ray Pearce might still be alive. | 就在他知道瑞可能还活着以后 |
[17:00] | To do what? | 他要做什么 |
[17:02] | Well, it’s pretty clear… | 很明显·· |
[17:03] | that he was in his office shredding papers… | 当时他在办公室里翻查文件 |
[17:05] | when he was surprised by someone. | 然后他被某人吓了一跳 |
[17:06] | And you think it was Ray? | 你认为是瑞 |
[17:08] | Well, somebody took a blast. | 某个人挥出了重击 |
[17:11] | There’s blood all over the doors… | 门上都是血·· |
[17:13] | trailing down the stairs here to there– | 直留到楼梯上 到处都是 |
[17:15] | massive blood loss. | 大量失血 |
[17:16] | But the man with the gun is dead. | 但是带枪的人却死了 |
[17:19] | I saw guys take hits in the war… | 我看过在战争中受伤的人·· |
[17:22] | that kept right on fighting holding their insides in their hands. | 即使把内脏握在手里还继续战斗 |
[17:24] | I know it’s not impossible. | 我知道这是有可能的 |
[17:25] | But to do this to a man’s head… | 但对一个人的头这样做·· |
[17:27] | after taking two barrels of buckshot… | 而且是在捱了两枪以后 |
[17:29] | Or being hit by a car. | 或者被车撞了以后 |
[17:32] | I don’t see how a man could possibly do this. | 我不认为一个人可以做出这样的事 |
[17:35] | Well, maybe the question’s not how… | 可能问题不是他怎么做·· |
[17:37] | but why. | 而是为什么要这样做 |
[17:39] | I mean, if Ray Pearce did indeed kill this man… | 如果瑞·皮尔斯真的杀了这个人·· |
[17:42] | what would be his reason? | 他的动机是什么 |
[17:44] | I’m not sure, but I know where to start looking. | 我不确定 但我知道应该从哪里下手 |
[18:42] | Hello? | 有人吗 |
[18:50] | Ray? | 瑞 |
[19:05] | Ray. | 瑞 |
[19:07] | You okay? | 你还好吗 |
[19:13] | Somebody saw you come in with blood on you. | 有人看到你身上有血 |
[19:18] | I can see it on your clothes. | 我看见你衣服上也有 |
[19:23] | Look, Ray… | 听着 瑞·· |
[19:26] | I know it never does anybody any good… | 我知道如果叫警察进来·· |
[19:28] | getting the cops involved, okay? | 对谁都没有好处 好吗 |
[19:31] | Look, I’ve been there, man. | 我也曾经像你一样 |
[19:34] | I know what it’s like to feel dark and alone. | 我知道在黑暗和孤独中的滋味 |
[19:39] | I can get a doctor for you. | 我可以帮你找个医生 |
[19:41] | Get out. | 出去 |
[19:49] | Get out. | 出去 |
[19:51] | Okay. | 好的 |
[20:02] | They’re called Smart Metals. | 这些叫智慧金属 |
[20:03] | The idea is… | 构想是·· |
[20:05] | to one day build things that are indestructible. | 终有一日建构出不可摧毁的东西 |
[20:08] | Cars, equipment built of alloys with molecular memory. | 用合金的分子记忆体 建立起来的汽车和仪器 |
[20:12] | If damaged, they’d rebuild… | 如果被毁 它们可以·· |
[20:14] | into their original forms. | 重新增立回原来的形状 |
[20:15] | All by themselves? | 全自动的 |
[20:19] | That’s amazing! | 太神奇了 |
[20:21] | And right now, all a metallurgist’s pipe dream. | 所有冶金家的梦想 |
[20:23] | But beside the point of your visit, I would imagine. | 我想这不是你造访的目的 |
[20:26] | Well, you tell me. | 你自己说吧 |
[20:28] | I found a document at a crime scene… | 我在犯罪现场发现了一份文件·· |
[20:31] | listing Chamber Technologies. | 上面有钱伯尔科技公司 |
[20:33] | An employee number on the document was assigned… | 雇员的工作号·· |
[20:36] | to a Dr. David Clifton. | 是大卫·克里夫顿博士 |
[20:37] | Dr. Clifton’s no longer here. | 克里夫顿博士早就不在这了 |
[20:41] | What happened to him? | 他怎么啦 |
[20:43] | He left the company. | 他离开了公司 |
[20:45] | I’m actually his successor in this department. | 我是他这个部门的继任者 |
[20:48] | Do you have any reason to deal with a man named Harry Odell… | 你有没有与哈里·奥德尔打过交道 |
[20:51] | or a business called Southside Salvage? | 或者与南方回收厂有往来 |
[20:53] | No, I don’t deal with materials. | 没有 我的管理范围不包含原料 |
[20:55] | Nor did Dr. Clifton for that matter. | 克里夫顿博士也没有 |
[20:57] | Our work here is all theoretical. | 我们的工作都是理论上的 |
[20:59] | We have an Environmental Manager… | 我们有一个环境经理·· |
[21:01] | who’s in charge of waste management… | 他负责管理废弃物品·· |
[21:03] | but disposal is done at TSD facilities… | 但这些都是在TSD仪器里完成的·· |
[21:06] | definitely not city salvage yards. | 肯定不是在回收厂处理的 |
[21:09] | Thanks for your time, Doctor… | 非常感谢 你是·· |
[21:11] | Puvogel. German, no H. | 普沃高 德国人 没有H |
[21:13] | You need me to spell it for you? | 你要我拼给你吗 |
[21:14] | No, no. That’s quite all right. | 不 这样可以了 |
[21:17] | Thanks. | 谢谢 |
[21:25] | Scully. | 史卡利 |
[21:27] | Hey, it’s Agent Doggett. | 这是多各特探员 |
[21:29] | I’m at Chamber Technologies. | 我在钱伯尔科技公司 |
[21:31] | Did you find Dr. Clifton? | 你找到克里夫顿博士了吗 |
[21:33] | He’s no longer with the company. | 他早就不在那里了 |
[21:34] | But his successor says his work here was entirely conceptual. | 但他的继任者说 他们的工作完全是概念上的 |
[21:37] | Everything’s done on computers. | 所有的工作都是电脑完成的 |
[21:40] | What kind of conceptual work? | 什么样概念上的工作 |
[21:41] | Thing called Smart Metals. | 叫智慧金属的东西 |
[21:43] | It’s pretty incredible– | 很难以置信 |
[21:44] | metal alloys designed to rebuild themselves. | 它们是能够自身修复的合金 |
[21:47] | I wonder. | 我想·· |
[21:50] | As it happens… | 如果发生了·· |
[21:51] | Ray Pearce’s illness is pretty incredible, too. | 那瑞·皮尔斯的病也很难以置信 |
[21:54] | I’ve reviewed Ray’s medical records from the VA. | 我看过了他在 退伍军人管理局的病历 |
[21:57] | What his wife was calling Gulf War Syndrome… | 他妻子所说的波湾战争症候群 |
[21:59] | is nothing of the kind. | 根本不是那么回事 |
[22:01] | His entire cellular makeup was affected… | 他整个细胞组成都受到了感染 |
[22:04] | by exposure to some non-identifiable contaminant– | 由于接触了不能确定的物质·· |
[22:07] | a metal. | 一种金属 |
[22:10] | What are you saying? | 你在说什么 |
[22:11] | Ray Pearce has become some kind of metal man? | 他成了金属人 |
[22:13] | Because that only happens in the movies, Agent Scully. | 因为这只发生在电影里 |
[22:16] | Does it, Agent Doggett? | 也许是吧 多各特探员 |
[22:19] | Tell you what. | 让我告诉你吧 |
[22:21] | I’ll press this guy here a little more on the issue. | 我对这个家伙施压 要他多交代一些事情 |
[22:24] | Maybe there’s a reason… | 可能有什么原因·· |
[22:25] | why he’s not being perfectly forthcoming. | 让他不能完全坦白 |
[22:40] | Police are still searching for clues… | 为昨晚发生在南方回收厂的·· |
[22:43] | in last night’s bloody robbery and murder… | 血腥抢劫和谋杀 |
[22:45] | at Muncie’s Southside Salvage. | 警察仍在寻找线索 |
[22:47] | Workmen found the body of 53-year-old Harry Odell… | 今天早上7:30·· |
[22:49] | outside his office… | 在办公室附近·· |
[22:50] | at approximately 7:30 this morning. | 工作人员找到一名叫哈里·奥德尔的人的尸体 |
[22:53] | Detectives have refused to comment on the cause of death… | 调查员拒绝对死因发表任何评论 |
[22:55] | pending an autopsy, but sources close to the case… | 但据验尸报告指出·· |
[22:58] | describe it as a vicious and grisly attack. | 这是一起暴力的残忍的袭击 |
[23:02] | Robbery appears to be a motive behind this… | 抢劫可能是动机之一 |
[23:09] | This is Operator 525. | 我是525号服务人员 |
[23:11] | What city, please? | 哪个城市 |
[23:12] | Muncie | 曼西 |
[23:13] | Number for a Raymond Pearce. | 报告瑞蒙·皮尔斯的行踪 |
[23:24] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[23:25] | It’s all right. | 没关系 |
[23:26] | I just got the blood test back on Ray Pearce… | 我刚刚得到瑞·皮尔斯的血液检查 |
[23:28] | and it was indeed the same Ray Pearce… | 这的确与我们三天前宣布死亡时·· |
[23:30] | who was pronounced dead three days ago. | 采得的血液是一样的 |
[23:32] | But that’s not all. | 还不止这样 |
[23:34] | By all medical standards he should still be dead. | 根据所有医学标准 他都已经死亡了 |
[23:37] | His blood has enough metal alloy in it to poison an elephant. | 他血液里含有的合金 已经足以毒死一头大象 |
[23:42] | Except that he’s still a man, Agent Scully… | 而他只是个人 史卡利探员·· |
[23:44] | and he’s going to act and think like one… | 他会行动和思考 像一个人·· |
[23:46] | even if he is more powerful than a speeding locomotive. | 即使他的力量比奔驰的汽车还要大 |
[23:49] | But then the question is, why kill his friends? | 问题是 为什么杀了他的朋友 |
[23:51] | I mean, if he was wronged somehow… | 如果他在某中程度上 被不公平对待了·· |
[23:53] | wouldn’t he go to them for solace? | 他难道不会找他们寻求安慰吗 |
[23:55] | I mean, to his wife, at least? | 至少 向他妻子说 |
[23:57] | That’s why I was late. | 这就是我迟到的原因 |
[23:58] | I asked myself that same question. | 我也这么想 |
[24:01] | Ray was an outpatient at the VA. | 瑞是退伍军人管理局的门诊病人 |
[24:03] | He had a history of substance abuse. | 他有滥用毒品的前科 |
[24:05] | Did some time for a couple of DUIs. | 有几次酒后驾驶 |
[24:07] | This was ten years ago. | 那是十年前的事了 |
[24:09] | Cleaned up his act. | 看看他做的 |
[24:10] | He met Nora and married her in ’91 … | 他在1991年遇到诺拉 并和她结婚·· |
[24:12] | checked himself into a rehab and got straight. | 后来被送进戒毒所 戒毒成功 |
[24:15] | This was a guy to root for, Agent Scully. | 这是个有案底的人 |
[24:16] | This was a guy that overcame adversity… | 他克服了磨难·· |
[24:18] | and made a life for himself. | 为自己创造了新生活 |
[24:19] | Until three days ago. | 直到3年前 |
[24:21] | I’ve busted a lot of killers, Agent Scully… | 我逮捕过不少杀人犯·· |
[24:24] | and dollars for doughnuts, they fit a profile. | 只为了花钱买吃的 他们有相同的地方 |
[24:27] | But the Ray Pearce in this file is no murderer… | 但瑞·皮尔斯在这个案子里 不是杀人凶手 |
[24:30] | let alone a guy that would hunt down his friends and crush their skulls. | 更别说他会杀死自己的朋友 |
[24:34] | Agent Doggett, the man that we’re speaking about… | 我们在谈论的这个人·· |
[24:36] | withstood impact from a speeding car… | 可以承受一个奔驰的汽车的撞击力 |
[24:40] | and two shotgun blasts at short range. | 以及两次近距离的枪击 |
[24:42] | Even if we can find him… | 就算我们能找到他 |
[24:45] | who’s to say we can stop him? | 谁有能确保我们能阻止他 |
[26:42] | Make sure that door is secure! | 守住那个门 |
[26:45] | Dr. Puvogel… | 普沃高博士·· |
[26:45] | are you sure he can’t open that door from the inside? | 你保证他从里面打不开这个门 |
[26:49] | I’ve got a manual override on the door. | 我有一个手动的开关 |
[27:02] | What the hell was that? | 那是什么声音 |
[27:04] | Ray Pearce. | 瑞·皮尔斯 |
[27:10] | The door is four inches thick. | 这门有四英尺厚 |
[27:14] | I don’t think it’s going to hold! | 我看要撑不住了 |
[27:17] | You’d better hope it does… | 如果不行的话·· |
[27:18] | ’cause if it doesn’t, he’s coming after you… | 他会跟着你 |
[27:20] | and I don’t know if we can stop him. | 我不知道有什么办法能阻止他 |
[27:40] | Open it up. | 打开 |
[27:44] | Get it open! | 打开 |
[27:47] | There’s a rupture in the chamber. | 这个通道有漏洞 |
[27:49] | I don’t believe this. | 我不敢相信 |
[28:30] | Agent Doggett. | 多各特探员 |
[28:36] | Look at this. | 看这个 |
[28:38] | You see this? | 看到了吗 |
[28:40] | What is that? | 这是什么 |
[28:42] | Is that blood? | 是血吗 |
[28:44] | Turning itself into metal. | 把自己变成了金属 |
[28:52] | Get him out of here! | 把他带走 |
[28:55] | Get him out of the building! | 把他带出这栋大楼 |
[28:55] | I didn’t do anything to the man! | 我对他什么也没有做 |
[28:56] | I didn’t do anything. | 什么也没有 |
[28:58] | You want to argue about it or let us get you someplace safe?! | 你想推托责任 还是让我们给你安排安全的地方 |
[29:00] | Where’s that? | 在哪里 |
[29:01] | Where’s safe?! | 哪里安全 |
[29:02] | It’s not in here. | 不是这里 |
[29:38] | My God. | 天啊 |
[29:41] | It’s true. | 这是真的 |
[29:43] | You shouldn’t have come, Nora. | 你不应该来 诺拉 |
[29:45] | I shouldn’t have come?! | 我不应该来 |
[29:50] | That’s what you say to me? | 那是你说的话吗 |
[29:54] | I’m your wife. | 我是你妻子 |
[29:57] | I came here… | 我来这里·· |
[29:59] | because you didn’t come to me. | 是因为你不找我 |
[30:05] | I had to have some stranger tell me. | 我从陌生人那里得到你的消息 |
[30:09] | Why didn’t you come, Ray? | 为什么你不来找我 |
[30:10] | Because I’m not me. | 因为我不是我 |
[30:31] | I don’t care what’s happened. | 我不在乎发生了什么 |
[30:33] | Whatever it is, it’s a miracle. | 不管是什么 这都是个奇迹 |
[30:38] | Don’t go. | 别走 |
[30:43] | There’s your miracle. | 这就是你说的奇迹 |
[30:46] | Ray, let me help you. | 瑞 让我来帮你 |
[30:49] | Please, let me help. | 拜托 让我帮你 |
[31:00] | They’ve got to pay for this. | 他们要为此付出代价 |
[31:03] | They’ve all got to pay. | 他们都要付出代价 |
[32:22] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[32:32] | You mind telling me what’s going on here. | 你能告诉我发生了什么事 |
[32:33] | It’s not enough that my life’s been threatened. | 我的生命受到威胁还不够吗 |
[32:35] | I’m being treated like a criminal. | 他们以罪犯对待我 |
[32:37] | Not without cause. | 不需要理由 |
[32:39] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:40] | Do you recognize this man? | 你认得这个人吗 |
[32:42] | We’re assuming you don’t know too many guys… | 我们认为你在这样的情况下·· |
[32:45] | in this particular condition. | 你是分辨不出他们的 |
[32:52] | It’s not what it looks like. | 问题不在于看起来像什么 |
[32:53] | Is this Dr. Clifton– | 这是克里夫顿博士吗 |
[32:55] | Dr. David Clifton– your predecessor? | 你的前任主管 |
[33:04] | Yes. | 是的 |
[33:06] | You care to explain how he ended up… | 你能解释一下为什么他·· |
[33:08] | in a Chamber Technology hazardous waste barrel? | 会在钱伯尔科技公司 危险的废弃品处理桶里吗 |
[33:10] | It was his idea. I was against it. | 这是他的想法 我当时并不赞同 |
[33:12] | If you knew, you might’ve told me about this… | 如果你早知道 你应该要告诉我·· |
[33:14] | when I first came to see you. | 在我第一次来见你的时候 |
[33:18] | He was dying… | 他当时正面临死亡·· |
[33:19] | and he was afraid. | 他很害怕 |
[33:21] | Of what? | 害怕什么 |
[33:23] | That it would hinder progress… | 害怕计划会被阻止·· |
[33:24] | or halt it. | 或者停止 |
[33:25] | That it would finish us. | 害怕我们都完了 |
[33:28] | Oh, you’re finished. | 你的确已经完了 |
[33:29] | One way or another… | 从某种角度说·· |
[33:31] | your work here is done. | 你的工作已经完了 |
[33:32] | We didn’t know this was going to happen! | 我们并不知道会发生这些事 |
[33:36] | We were just trying to push the envelope… | 我们只是想尽力·· |
[33:38] | do the right thing for the company. | 为公司做对的事 |
[33:41] | Then he got sick. | 然后他就病了 |
[33:46] | He was… he was working with an alloy… | 他···研究合金·· |
[33:48] | with a genetic algorithm built into it. | 含有遗传演算法在里面 |
[33:53] | It converted electrical energy into mechanical. | 他把电能转化为了动能 |
[33:56] | Gave it memory. | 赋予记忆体 |
[33:58] | And it poisoned him. | 这毒死了他 |
[34:01] | We immediately shut down the project. | 我们马上关闭了计划 |
[34:05] | But it was too late. | 但他还是受了影响 |
[34:08] | He didn’t have any family. | 他没有家人 |
[34:11] | His work was his life. | 他的工作就是生活 |
[34:14] | He wanted to leave us to continue working on the science. | 他想留给我们继续研究 |
[34:17] | And leave you… | 然后让你·· |
[34:19] | to ship this barrel and his body to Southside Salvage… | 把这个桶和他的尸体运送到南方回收厂 |
[34:22] | where it infected somebody else. | 让它感染别的人 |
[34:24] | I don’t know how that happened, I swear to God. | 我不知道怎么会那样 我发誓 |
[34:28] | That barrel was supposed to go to a designated site. | 那个桶子应该是 要送到一个指定的地方的 |
[34:36] | Let me talk to you for a second. | 让我和你谈一下 |
[34:45] | I think he’s telling the truth. | 我觉得他说的是真的 |
[34:49] | What the hell is she doing here? | 她在这里做什么 |
[34:54] | Who is it? | 是谁 |
[34:56] | Nora Pearce, Ray’s wife. | 诺拉·皮尔斯 瑞的妻子 |
[35:18] | Mrs. Pearce? | 皮尔斯太太 |
[35:21] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[35:25] | How do you know about this place? | 你是怎么知道这个地方的 |
[35:27] | She was looking for something. | 她在找一些东西 |
[35:32] | Who’d you call, Mrs. Pearce? | 你打电话给谁 |
[36:25] | Let’s check in here. | 我们看看这里 |
[36:28] | Police! | 警察 |
[36:37] | Want us to take the woman in? | 要我们带她进去吗 |
[36:39] | No, I want to talk to her first. You might be… | 不 我想先和她谈谈 |
[36:43] | interested to know that your husband… | 你也许想知道刚才·· |
[36:44] | just broke through a second-story wall… | 你丈夫穿过了圣克莱尔之家两层楼厚的墙·· |
[36:45] | and eluded a dozen cops at St. Clare House. | 并逃过了十几个警察 |
[36:49] | That please you, Mrs. Pearce? | 这让你兴奋吗 皮尔斯太太 |
[36:52] | Does it please you to know that he killed… | 他在那里杀死了·· |
[36:53] | a young woman there, a volunteer… | 一个年轻的女义工·· |
[36:56] | named Larina Jackson? | 叫拉里娜·杰克森 你很高兴吗 |
[36:58] | That makes three people. | 这已经是第三个人了 |
[36:59] | Three people that he’s killed… | 他杀了三个人了·· |
[37:01] | and for what? | 是为了什么 |
[37:02] | Because they made him what he is. | 因为他们把他变成现在的样子 |
[37:05] | They say… | 他们说·· |
[37:07] | this young woman he killed tonight… | 他今晚杀死的这个女的·· |
[37:08] | had been concerned for him– | 其实很关心他·· |
[37:12] | concerned for Ray’s welfare. | 很关心瑞 |
[37:14] | Whatever Ray is… | 不管瑞是什么·· |
[37:16] | whatever he’s become, it was an accident. | 不管他变成什么样子 都是意外 |
[37:20] | It was not those people’s fault, Mrs. Pearce. | 并不是那些人的过失 皮尔斯太太 |
[37:23] | Harry and Curt knew about it. | 哈里和科特知道 |
[37:25] | No, they were innocent, just like Ray was. | 不 他们是无辜的 就像瑞一样 |
[37:29] | They didn’t know that this was going to happen. | 他们不知道会这样 |
[37:31] | These people here knew about it. | 这些人是知道 |
[37:32] | They got documents on it. | 他们有记录 |
[37:33] | Oh, so that’s what this is about? | 事情就是这样 |
[37:35] | This is about looking for somebody to blame? | 就是为了要找到负责任的人 |
[37:39] | Ray sent you here, didn’t he… | 瑞派你到这里 是不是 |
[37:42] | to find that person; to get a name? | 要找到那个人 一个名字 |
[37:44] | The Ray I know… died. | 我知道的瑞···已经死了 |
[37:50] | And the man responsible should pay for that. | 负责任的人应该受到惩罚 |
[37:52] | So who is it? | 是谁 |
[37:54] | It’s the CEO here? | 是这里的总裁吗 |
[37:56] | The owner? | 董事长吗 |
[37:58] | Give us a name, Mrs. Pearce, before someone else has to die. | 给我一个名字 不然有别的人要死了 |
[38:02] | I… | 我·· |
[38:04] | I never gave him a name. | 我并没有告诉他是谁 |
[38:10] | Get her out of here. | 把她带走 |
[38:12] | Put her on 24-hour watch. | 24小时监视 |
[38:22] | We’ll be right outside, ma’am. | 我们就在外面 |
[38:43] | Nora? | 诺拉 |
[38:46] | They’re right outside, Ray. | 他们就在外面 |
[38:47] | Did you get me the name? | 你知道那个名字了吗 |
[38:49] | You killed her. | 你杀了她 |
[38:53] | The woman who called me. | 那个打电话给我的女人 |
[38:54] | For God’s sake, Ray, why? | 瑞 为什么要这样呢 |
[38:56] | Why her? | 为什么要杀她呢 |
[38:58] | She cared about you. | 她很关心你 |
[39:06] | I need the name. | 我要那个名字 |
[39:07] | No one else needs to die, Ray. | 不要再有人死了 瑞 |
[39:14] | You won’t do it… | 你不会这样做的 |
[39:16] | not to me. | 不会对我 |
[39:18] | I need the man’s name. | 我要那个人的名字 |
[39:26] | He’s in the house! | 他在房子里 |
[39:27] | Go! Go! Go! | 快快快 |
[39:46] | Tell the FBI agents it’s Harris. | 告诉调查局探员 是哈里斯 |
[39:48] | Ray made me give him the name. | 瑞要我告诉他那个名字 |
[39:49] | Owen Harris! | 欧文·哈里斯 |
[39:51] | Ray’s going to kill him. | 瑞要杀了他 |
[40:20] | No! | 不 |
[40:24] | Daddy! | 爸 |
[40:26] | No! No! | 不 不 |
[40:28] | Owen Harris… | 欧文·哈里斯 |
[40:29] | Don’t look away. | 别看别处 |
[40:32] | Look at me. | 看着我 |
[40:34] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[40:35] | Because you made me. | 因为你让我变成这样 |
[40:37] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你说什么 |
[40:41] | Southside Salvage. | 南方回收厂 |
[40:43] | I’m just an accountant. | 我只是个稽查员 |
[40:45] | Daddy! | 爸 |
[42:01] | Ray Pearce. | 瑞·皮尔斯 |
[42:04] | He came here to kill this man… | 他来这里杀这个人·· |
[42:06] | but something stopped him, didn’t it? | 但有什么阻止了他 |
[42:09] | This man, Owen Harris– | 这个人 欧文·哈里斯·· |
[42:11] | he begged for his life. | 他乞求一条生路 |
[42:13] | It might just have saved him. | 可能就这样救了自己 |
[42:15] | His attacker got up and ran away. | 袭击者起来就走了 |
[42:22] | Makes no sense. | 不符合逻辑 |
[42:24] | Ray Pearce was a determined killer… | 他是个意志坚定的杀人犯 |
[42:26] | looking for someone to blame. | 想找复仇的人 |
[42:28] | Why stop here? | 他为什么停了呢 |
[42:29] | Wherever Ray Pearce went… | 不管瑞·皮尔斯走去哪里·· |
[42:31] | the answer to that question went with him… | 这问题的答案会一直跟着他·· |
[42:34] | but I can tell you why he came after Owen Harris. | 但我可以告诉你 为什么他要找欧文·哈里斯 |
[42:38] | It was his name Nora found in the file. | 因为诺拉在档案里 找到的是他的名字 |
[42:41] | He was the accountant… | 是他授权运送危险材料·· |
[42:43] | who authorized the shipment of hazardous materials… | 到南方回收厂 |
[42:44] | to Southside Salvage. | 的稽查员 |
[42:46] | But if Owen Harris is the guy Ray holds responsible… | 但如果哈里斯是要负责的人 |
[42:49] | why’d Ray let him live? | 那为什么瑞又放了他呢 |
[42:50] | Well, I think that, uh, Nora Pearce may have been right. | 我想诺拉·皮尔斯可能是对的 |
[42:55] | Her husband died, or at least his body did. | 她丈夫死了 至少身体是死了 |
[42:58] | Whatever killed those people… | 不管是什么杀了那些人 |
[43:01] | was an abomination of a man. | 都是一个人的复仇 |
[43:03] | It was a machine. | 是个机器 |
[43:04] | A machine? | 机器 |
[43:07] | Come on, a machine doesn’t know blame, Agent Scully. | 别扯了 机器不知道要复仇的 |
[43:10] | Nor mercy. | 机器也不知道怜悯 |
[43:14] | Unless what drove Ray to kill… | 驱使瑞开杀戒的·· |
[43:17] | is also what saved those people. | 也是同时救了那些人的东西 |
[43:20] | Some flicker of humanity. | 人性的闪烁 |