时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[00:09] | We are here to deliver the body | 我们在此埋葬他的身体 |
[00:11] | of Fox Mulder to its resting place. | 福克斯·穆德归于乐土 |
[00:13] | We pray to God to deliver his soul | 我们祈祷上帝 接受他的灵魂 |
[00:16] | and to resolve the deep mysteries Fox Mulder sought | 解开福克斯·穆德内心秘密 |
[00:20] | so tirelessly to uncover. | 不让它深藏 |
[00:25] | Let us pray now for his eternal peace. | 让我们为他的永生祈祷 |
[00:31] | “”‘I am the resurrection and the life,’ saith the Lord; | 上帝说:”我是复活和生命” |
[00:36] | “”‘he that believeth in me, though he were dead | “虽然他死了 他仍相信我” |
[00:40] | “”‘yet shall he live; and whosoever liveth | “那些尚存的人们” |
[00:44] | and believeth in me shall never die.”’ | “相信我就得永生” |
[00:59] | He was the last. | 他是最后一个 |
[01:04] | His father and mother… his sister… | 他的父母亲和妹妹·· |
[01:09] | all gone. | 都走了 |
[01:11] | I think the real tragedy… | 我认为真正的悲剧·· |
[01:17] | is that for all of his pain and searching… | 就是他所有的痛苦和探索·· |
[01:23] | the truth that he worked so hard to find | 他辛苦付出才发现的事实 |
[01:27] | was never truly revealed to him. | 从未真正透露给他过 |
[01:34] | I can’t truly believe that I’m really standing here. | 我不能相信我站在这儿 |
[01:39] | I know. | 我明白 |
[01:42] | And I don’t truly believe that… | 我不敢相信·· |
[01:48] | Mulder’s the last. | 穆德走了 |
[03:24] | Smile,John. | 微笑 约翰 |
[03:25] | You look tense. | 你看起来很紧张 |
[03:31] | I’ve asked you here | 我叫你们来这儿的 |
[03:33] | to commend you. | 要给你们表扬 |
[03:38] | What’s this? | 这是什么 |
[03:40] | A letter to the director | 一封给局长的信 |
[03:42] | citing your meritorious efforts | 记录你值得赞赏的功绩 |
[03:44] | in the recovery of Agent Fox Mulder. | 关于搜救福克斯·穆德探员 |
[03:46] | And a recommendation | 和一封推荐信·· |
[03:48] | that you be considered for advancement. | 你被认为应该要晋升 |
[03:57] | Sir, the assistant director here deserves more credit than I… | 助理局长才更值得称赞·· |
[04:00] | Deputy Director Kersh spoke to me | 克许副局长在你来之前 |
[04:03] | at length before you came up. | 已经和我说过 |
[04:04] | He thanked me | 他感谢我 |
[04:05] | and asked me to write you a letter, too. | 也叫我为你写一封信 |
[04:08] | I’m officially transferring you off the X-Files | 我正式地把你调离X档案 |
[04:11] | to a division more suited to your talents. | 到更适合你的地方 |
[04:14] | Man of my word, Agent Doggett. | 我很赞赏你 多各特探员 |
[04:21] | Thank you for your support, sir. | 谢谢你的支持 长官 |
[04:24] | But all things being equal | 但所有的事都是相等的·· |
[04:26] | I, uh… | 我·· |
[04:29] | would like to give any transfer some thought. | 希望想一想 |
[04:34] | Fish while they’re biting,John. | 机会难得 约翰 |
[04:58] | Hey, good morning, Agent Scully. | 早安 史卡利探员 |
[04:59] | How you feeling today? | 你今天感觉如何 |
[05:01] | I’m fine. | 我很好 |
[05:04] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[05:05] | Me? | 我 |
[05:06] | Good. | 很好 |
[05:07] | But then I don’t got a little J. Edgar to lug around. | 像被小胡佛局长拖着走的感觉 |
[05:11] | A.D. Skinner just called. | 史基纳先生刚来过电话 |
[05:15] | He told me about your meeting with Kersh. | 他告诉我 你和克许见面的事 |
[05:16] | Well, whatever he told you | 不管他告诉你什么 |
[05:18] | I’m still going to be here to drive you crazy | 我仍要待在这把你逼疯 |
[05:21] | with questions and nagging doubt. | 不断质问你烦你 |
[05:22] | You’d be crazy to stay | 待在这会把你逼疯的·· |
[05:24] | Agent Doggett. | 多各特探员 |
[05:26] | This is a huge career opportunity for you. | 是个事业的大机遇等着你 |
[05:29] | It’s not my career he’s got in mind. | 那不是我心里想要的事业 |
[05:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:35] | In six weeks, you go on maternity leave. | 6星期内 你将会请产假 |
[05:38] | Kersh transfers me out, guess what. | 克许调我走 猜猜为什么 |
[05:40] | He gets to lock that door over there for good. | 他可以永远地锁上门 |
[05:43] | You don’t owe me anything, Agent Doggett. | 你不欠我什么 |
[05:47] | They put me down here to find Mulder. | 他们让我来这儿找穆德 |
[05:49] | I found him. | 而我找到了他 |
[05:50] | So what? | 那又如何 |
[05:52] | We still got an open file on this case | 这案子还未结束 |
[05:55] | and I got big questions. | 我还有很大的疑问 |
[05:59] | What? | 怎么了 |
[06:01] | I heard the same speech come out of my mouth seven years ago. | 我七年前也说过一样的话 |
[06:08] | Get out while you can, Agent Doggett… | 可以的话就走吧 多各特探员·· |
[06:11] | or you may never get out at all. | 不然你永远也别想出去 |
[06:39] | All stop! | 全部停 |
[06:40] | All stop! | 全部停 |
[06:46] | In the net! Get the light! | 在网子里 点灯 |
[06:55] | Down there! | 在下面 |
[06:57] | Further out! | 再过去 |
[07:03] | Get Coast Guard on the radio! | 用无线电呼叫海岸巡逻队 |
[07:05] | Tell them to send a chopper out! | 叫他们开直升机来 |
[07:11] | Doesn’t look like there’s any big reason to hurry. | 看起来得要快点 |
[07:20] | So, what’s the deal here? | 这儿有什么事 |
[07:20] | 北卡罗来纳州威明顿 县停尸间 | |
[07:22] | Body was found at sea. | 在海上发现尸体 |
[07:25] | D.A. wants to know how it got there. | 地方检察官想知道是怎么回事 |
[07:27] | At 2:00 in the morning? | 即使是半夜两点 |
[07:29] | I’ve once to see a D.A. down here in his jammies | 我在这里见过一次地方检察官·· |
[07:32] | waiting for an answer. | 穿睡衣在等结果 |
[07:39] | I see a surgical cut or scar on the sternum | 我在胸骨附近看到有外伤或伤疤 |
[07:42] | linear pattern scarring on each facial cheek. | 两边脸颊有直线伤痕 |
[07:46] | But for a certain enviable postmortem intumescence | 要不是有一些尸肿·· |
[07:49] | this man is unremarkable. | 这个人是相当平凡的 |
[07:51] | Short of this body sitting up and telling us what happened | 简单检查这具尸体 并告诉我们发生什么事·· |
[07:55] | I’d say we’ve got a long night ahead. | 我会说 还要一整个晚上 |
[07:58] | Doctor… | 医生·· |
[07:59] | it moved. | 它动了 |
[08:02] | Joke’s on me, right? | 你说笑的吧 |
[08:04] | Its mouth… | 它的嘴·· |
[08:05] | its lips– | 它的嘴唇·· |
[08:07] | they moved. | 动了 |
[08:09] | Yeah, well, maybe he’s trying to tell… | 是啊 也许他想说·· |
[08:29] | It’s Skinner. | 我是史基纳 |
[08:29] | I want you to meet me at the Bureau in about 20 minutes. | 请你20分钟后到局里 我想和你讨论 |
[08:32] | For what? | 什么事 |
[08:32] | I got a call from the police pathologist | 北卡罗来纳州维明顿区警察局的病理学家 |
[08:35] | down in Wilmington, North Carolina. | 打给我一通电话·· |
[08:36] | Fishermen pulled in a dead body 50 miles off shore | 有渔民在50海里地方 发现一具死尸 |
[08:38] | which they’ve now ID’d as Billy Miles. | 他们查出身份是比利·迈尔斯 |
[08:41] | Billy Miles? | 比利·迈尔斯 |
[08:42] | Kid from Oregon. | 俄勒冈州的小孩 |
[08:44] | He was abducted same time Mulder was last May. | 他去年5月和穆德同时被绑架 |
[08:46] | So what’s the big hurry now? | 那现在有什么紧急的 |
[08:49] | Now he’s alive. | 现在他又活过来了 |
[09:06] | You told Agent Scully any of what you told me? | 你和史卡利探员说过了吗 |
[09:08] | No. | 还没 |
[09:09] | My strong recommendation, sir: don’t. | 我强烈建议你:别说 |
[09:11] | This thing pans out or not,you’re going to reopen wounds | 不管这件事成功与否 都会重新造成伤害·· |
[09:16] | that still need a lot of healing. | 需要更多时间痊愈 |
[09:18] | Not to mention the fact | 别提·· |
[09:18] | that she’s had a difficult pregnancy. | 她怀孕很辛苦的事实 |
[09:21] | You know that as well as anybody. | 你知道每个人都一样 |
[09:22] | I appreciate your concern, Agent Doggett | 我谢谢你的关心 |
[09:25] | but I wouldn’t have told her anyway. | 但我还没告诉她 |
[09:28] | Certainly not where we’re going. | 当然也包括我们的要去哪 |
[09:30] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[09:47] | I’ll say it again. | 我再说一次 |
[09:49] | We’re opening up more than a grave here. | 我们要打开一口以上的棺木 |
[09:50] | I respect that, Agent Doggett | 我很尊重你·· |
[09:52] | but under the circumstances | 但在这种情况下·· |
[09:53] | I think not digging it up | 我想不把它挖出来·· |
[09:54] | would be far more regrettable, don’t you? | 会很后悔的 不是吗 |
[09:56] | No. I think this is insanity. | 不 我认为你疯了 |
[09:59] | Yeah, well, personally, I couldn’t live with the doubt. | 对我而言 我无法带着质疑过生活 |
[10:00] | That what? | 那又怎样 |
[10:01] | That we buried a man alive? | 我们埋了一个活人 |
[10:03] | We found Mulder, you and me together. | 我们发现了穆德 我们一起 |
[10:05] | We saw the same body. | 我们看见同一具尸体 |
[10:06] | Mulder wasn’t just dead, he’d been dead for days. | 穆德并不是刚死 而是死好几天了 |
[10:09] | Had to have a closed casket. | 别打开棺材 |
[10:10] | For crying out loud, the body was too far gone | 拜托 人已经走了·· |
[10:13] | and that was three months ago. | 而且是三个月前了 |
[10:14] | The kid they pulled from the ocean, Billy Miles | 比利·迈尔斯 他们发现的家伙·· |
[10:17] | from the extensive tissue necrosis | 从大量组织坏死看来·· |
[10:18] | they think he could’ve been in the water for months. | 他们认为他可能已经 泡在水里好几个月 |
[10:21] | Heart beat, rate of metabolism– | 心跳 新陈代谢速度·· |
[10:22] | it slowed to imperceptibility. | 已经慢得让你感觉不到 |
[10:24] | I mean, the body had rigored. | 我是说 那尸体已经僵硬了 |
[10:26] | For all intents and purposes, he was dead. | 从各种角度来看 他已经死了 |
[10:27] | It’s a fluke that the doctor even noticed. | 侥幸的是 医生注意到了 |
[10:29] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[10:31] | I don’t believe I’m even standing here. | 我不相信我甚至站在这儿 |
[10:44] | What the hell is this? | 这是怎么了 |
[10:49] | Assistant Director Skinner? | 助理局长史基纳 |
[10:51] | Yes. | 是的 |
[10:51] | Arthur Gaffin, county coroner. | 亚瑟·加夫 县验尸官 |
[10:53] | I asked you to keep this thing low-key. | 我要求你低调处理这件事 |
[10:55] | Word spreads. | 一传十 十传百 |
[10:57] | Exhumation’s big news any day of the week | 挖墓是一件大新闻 |
[10:58] | and you have the body moved to another county | 你把尸体移往另一县·· |
[11:01] | to a specific pathologist. | 让病理专家看看 |
[11:02] | Well, that takes people and paperwork. | 那费时又费力 |
[11:05] | I want these people out of here. | 我要这些人离开 |
[11:07] | All right, listen up, ladies and gentlemen. | 好 听着 女士们先生们 |
[11:09] | As much as you’re here | 你们这些人在这儿·· |
[11:11] | to see the horror show | 看这可怕的展览·· |
[11:12] | I’m not letting that casket open up | 那么我不会打开这个棺木·· |
[11:13] | until we get some privacy. | 除非你们离开 |
[11:14] | It’s a private matter. Thank you. | 这是件私事 谢谢 |
[11:17] | Agent Skinner, so no one’s confused | 史基纳探员 没有人怀疑·· |
[11:20] | this is a completely different scenario. | 这是个完全不同的情况 |
[11:22] | I’m only here ’cause you asked for me. | 我在这儿 是因为你要求的 |
[11:24] | I don’t expect to find anything in this box but a dead man. | 除了一个死人以外 我不期望枯木里还有什么 |
[11:27] | It’s not going to be Curse of the Mummy, okay? | 不会有木乃伊的咀咒 对吧 |
[11:29] | No claw marks on the lid of the coffin. | 棺材盖上没有爪子印 |
[11:36] | I’ll say it again: | 我再说一次: |
[11:38] | insanity. | 疯了 |
[12:25] | 马里兰州安那波里斯 美国海军医院 | |
[12:31] | Is it true? | 真的吗 |
[12:34] | – I know you do… – No, I need to see him, damn it! | -我知道·· -我要见他 该死 |
[12:36] | You’re not going in there. | 你不要去那儿 |
[12:38] | Scully, you can’t. | 史卡利 你不可以 |
[12:41] | Tell me it’s true. | 告诉我这是真的 |
[12:45] | Tell me. | 告诉我 |
[12:56] | It’s so improbable… | 这不太可能·· |
[12:58] | and I would have said impossible before this. | 这根本是不可能的 |
[13:01] | The clinical fact he’s alive | 从诊断结果看 他还活着 |
[13:03] | when effectively | 而事实上·· |
[13:04] | this man, his tissue | 这个人的组织·· |
[13:06] | and I presume his neural and vascular systems | 我假设他的神经血管系统·· |
[13:10] | are all in a state of decomposition. | 都处于腐坏状态 |
[13:11] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[13:13] | That effectively | 事实上·· |
[13:14] | he’s dead. | 他已经死了 |
[13:32] | What did they say? | 他们怎么说 |
[13:39] | I need to see him. | 我要见他 |
[13:42] | I know… | 我知道·· |
[13:44] | but I wish you wouldn’t. | 但我希望你不要 |
[14:59] | You wanted to see me, sir? | 你想见我吗 长官 |
[15:00] | Yes,John. | 是的 约翰 |
[15:02] | Please come in. | 请进 |
[15:10] | I’ve been in this office just over six months | 我在这个办公室待了超过6个月 |
[15:14] | and I haven’t yet had to see a sunrise from it. | 而我从来没在这看过天亮 |
[15:20] | I believe the sunrise isn’t for another hour and six minutes, sir. | 我相信一小时零六分后 也不会天亮 |
[15:31] | It serves a man to have useful information,John. | 它会给你有用的信息 约翰 |
[15:35] | One never knows when he might find himself | 一个永远不知道 何时才能找到自我的人 |
[15:38] | having to survive on his wits alone. | 需要智慧才能生存 |
[15:40] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[15:44] | I know you look forward to a future at the FBI,John. | 我知道你想在调查局有个未来 |
[15:50] | You take your job seriously. | 你认真工作 |
[15:53] | I hope you took my job offer seriously, too. | 我希望你对我的建议认真考虑 |
[15:57] | As I said, I’m thinking about it. | 如我说的 我正在考虑 |
[16:00] | I got a call about this… Mulder thing. | 我接到一个··关于穆德的事 |
[16:05] | I want you to drop it. | 我要你放弃它 |
[16:08] | Drop it? | 放弃 |
[16:10] | You know the tune: | 别人常说: |
[16:12] | if it looks bad, it’s bad for the FBI. | 如果它看起来糟糕 它对调查局就不利 |
[16:17] | I’m throwing you a rope. | 我正丢给你一条绳子·· |
[16:20] | Don’t go and hang yourself with it now. | 别用它来上吊 |
[17:27] | Who-who are you, and what are you doing? | 你··是谁 你在做什么 |
[17:29] | Nothing. | 没什么 |
[17:29] | I was just looking in on the patient | 我刚才看了一下病人 |
[17:32] | and he started to go into grand mal seizure. | 而他刚好癫痫发作 |
[17:34] | I, uh, I-I think he’s all right now. | 我··我想他现在已经好了 |
[17:36] | Um, it’s okay. | 没事的 |
[17:37] | Sorry. | 抱歉 |
[17:39] | I’m a… I’m a doctor. | 我··是个医生 |
[17:39] | My name is Scully, and I’m with the FBI. | 我是调查局的史卡利 |
[17:42] | You’re here to treat him? | 你是来治疗他的 |
[17:43] | No. No, I, uh… | 不是··我·· |
[17:45] | the man down the hall was my… is my partner | 下面大厅有个人··是我搭档 |
[17:49] | and we knew Billy | 我们都认识比利 |
[17:52] | and I-I guess I was just hoping that there might be | 我想··我只是希望·· |
[17:56] | some indication that he was getting better… | 或许有迹象显示他正康复·· |
[17:59] | somehow. | 之类的 |
[18:02] | Anyway… | 没事了 |
[18:06] | you might want to tell the doctor about this | 你可以告诉医生这件事 |
[18:09] | and, uh… and check those monitors carefully. | 而且··好好检查一下这些监视器 |
[18:12] | I think I might have seen | 我想我看到·· |
[18:14] | some kind of equipment malfunction. | 可能是设备故障的事情 |
[18:34] | Oh, a-are you all right, sir? | 你还好吗 长官 |
[18:37] | I’m okay. | 我没事 |
[18:41] | Okay, thank you. | 我没事 谢谢 |
[19:15] | All aboard. | 都到齐了 |
[19:18] | I don’t know how you got in this building, Krycek | 我不知道你怎么进来的 克莱切克 |
[19:21] | but whatever it is you want… | 但不管这是不是你想要的·· |
[19:24] | you can go to hell. | 你都要下地狱 |
[19:56] | What do you want from me? | 你要我做什么 |
[19:58] | Let’s take a ride. | 我们去走走 |
[20:05] | The word on the street is he’s back from the dead. | 传言说他死而复活了 |
[20:09] | He’s a regular Houdini. | 像魔术师霍迪尼一样逃脱了 |
[20:11] | Tell me what you want. | 告诉我你想干嘛 |
[20:12] | What I want is to give you the chance to save Mulder’s life. | 我想给你机会 救穆德的命 |
[20:20] | You don’t believe me? | 你不相信我 |
[20:21] | No, I don’t. | 我不相信 |
[20:24] | I can push a little button | 我只要按个小按钮 |
[20:25] | and send thousands of nanobots | 送出上千个纳米机器人·· |
[20:26] | lying dormant in your bloodstream | 潜进你的血液中·· |
[20:28] | sizzling to your brain stem | 对你的脑干发出噪音 |
[20:32] | and all I want to do with that power | 我用这么大的权力·· |
[20:33] | is save a man’s life. | 只为了拯救一个人的生命 |
[20:38] | I don’t think his life can be saved. | 我不认为他可以活过来 |
[20:44] | I have a vial that contains a vaccine. | 我有一瓶疫苗 |
[20:47] | Mulder knows of it. | 穆德知道 |
[20:51] | His father developed it to fight the alien virus. | 他的父亲制造它 用它去对付外星病毒 |
[20:54] | There’s no vaccine can help the man I found in that grave. | 即使是疫苗 对死人也没有用 |
[20:57] | You found him, and you don’t even know what you got. | 你把他找出来 而你却不知道你得到的是什么 |
[21:16] | It’s a push of a button, Walter. | 只要按个按钮 |
[22:47] | You can’t do this to yourself. | 你不必呆在这里 |
[22:49] | You asked me not to come in here | 你叫我不要来这 |
[22:50] | Agent Doggett. | 多各特探员 |
[22:53] | I hope you’re not asking me to leave. | 我希望你不是来叫我走 |
[22:59] | Concern’s for your well-being, Agent Scully. | 我是关心你的健康 |
[23:03] | That’s all it’s ever for. | 就这个意思 |
[23:06] | I felt this was a bad idea from the start. | 我一开始就觉得这是个坏主意 |
[23:09] | I told the Assistant Director so. | 我也跟助理局长说过 |
[23:11] | Worrying about the effect it might have on you. | 我担心结果会对你有影响 |
[23:15] | You mean finding Mulder alive? | 你是指发现穆德还活着吗 |
[23:17] | I know you came in here with the doctors. | 我知道你和那些医生一起过来 |
[23:20] | I’m sure you must have asked them what his chances are. | 我肯定你已经问过他们 他能有什么机会 |
[23:23] | Agent Doggett… | 多各特探员·· |
[23:32] | …however I felt about you when we first met | 不管我对你的第一印象如何·· |
[23:34] | you changed my opinion | 你改变了我的观点 |
[23:36] | with the quality of your character | 对于你的人格·· |
[23:38] | and of your work. | 和你的工作 |
[23:39] | Now, I am thankful to know you | 现在我很高兴认识你·· |
[23:40] | and I am thankful for your concern… | 我谢谢你的关心·· |
[23:44] | …but no matter what Mulder’s chances are | 但不管穆德有多少机会·· |
[23:48] | the choice not to open up that grave was wrong. | 不打开棺木救他才是错误的 |
[23:51] | And not because of me personally | 这不是为了我的个人因素·· |
[23:53] | but as my partner on the X-Files. | 而是我在X档案的同伴 |
[23:56] | Now, the truth may hurt | 真相也许会伤害人·· |
[23:58] | but it’s all that matters. | 但它们却很重要 |
[24:02] | What truth? | 什么真相 |
[24:04] | About what caused this. | 造成这件事的原因 |
[24:13] | You’ve got to come quickly! | 你得快点来 |
[24:13] | It’s Billy Miles. | 是比利·迈尔斯 |
[24:50] | I don’t really remember all that much of anything. | 我不太记得每一件事 |
[24:53] | Do you have any idea | 你有什么想法吗 |
[24:55] | what you’re doing here, Billy? | 你在这儿做什么 比利 |
[24:59] | Do you have any conscious memory at all? | 你有什么有清楚的记忆吗 |
[25:06] | I remember water. | 我记得有水 |
[25:09] | And I remember being on the ship. | 我记得在船里 |
[25:13] | You were found by a fishing boat. | 你被一艘渔船发现 |
[25:17] | That’s not what you mean… | 那不是你的意思·· |
[25:21] | is it, Billy? | 是吗 比利 |
[25:23] | You mean… | 你意思是·· |
[25:25] | a spacecraft. | 一艘太空船 |
[25:31] | They took so many this time. | 他们花了很长时间·· |
[25:38] | But now I understand. | 但我现在明白了 |
[25:44] | They’re here to save us. | 他们是来救我们的 |
[25:52] | Well, that’s great news. | 这是条大新闻 |
[25:55] | I’m going to let you two talk. | 我让你们谈谈 |
[26:04] | Agent Doggett… | 多各特探员·· |
[26:06] | where are you going? | 你要去哪里 |
[26:07] | Back to the real world. Why? | 回真实世界去 怎么了 |
[26:11] | You just won’t believe it, will you? | 你就是不愿相信 是吗 |
[26:14] | Not even for a minute. | 一分钟都不愿相信 |
[26:15] | Not even with it staring you right in the face. | 甚至完全显现在你的表情上 |
[26:18] | Is that so important to you? | 这对你来说很重要吗 |
[26:19] | What I believe or don’t believe? | 我相不相信对你很重要吗 |
[26:23] | I’m really not up to this assignment anyway | 我真不该来干这件事的 |
[26:25] | as you so gently put it. | 不像你能这么温和地面对 |
[26:27] | Agent Doggett | 多各特探员 |
[26:28] | you spoke with his doctors. | 你和他的医生说过·· |
[26:30] | He was lying on his deathbed. | 他曾经躺在验尸台上 |
[26:33] | I’m with you, Agent Scully. | 我同意你 史卡利探员 |
[26:34] | It’s a medical mystery, for sure. | 这当然是个医学奇迹 |
[26:36] | But don’t ask me to take a load of horse crap | 但别要我吃一堆马粪·· |
[26:38] | for the gospel truth. | 只为了这福音式的真相 |
[26:40] | I underestimated you, Agent Doggett. | 我低估了你 |
[26:44] | I thought this was just simple… | 我以为这很简单·· |
[26:46] | resistance to extreme possibilities… | 拒绝相信极端的可能性·· |
[26:49] | when, in fact, you’re just downright bullheaded. | 事实上 你只是个蠢货 |
[26:52] | Do you believe it, Agent Scully? | 你相信吗 史卡利 |
[26:55] | I mean that stuff | 我指的是·· |
[26:56] | he said about aliens coming to save the world. | 他说外星人来拯救这世界 |
[27:18] | Hi. | 嗨 |
[27:19] | Hi. | 嗨 |
[27:24] | Nobody called me about Billy. | 关于比利的事 没人通知我 |
[27:28] | I know. | 我知道 |
[27:29] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:30] | What, this is incredible. | 拜托 这是个奇迹 |
[27:32] | It’s too incredible. | 太不可思议了 |
[27:34] | Sir, there isn’t | 长官·· |
[27:36] | a piece of medical data on him that isn’t 100% normal. | 在他身上的医学数据 没有一点不正常 |
[27:41] | Why are you questioning that… | 你为什么质疑这个·· |
[27:43] | when it could mean that the doctors are wrong about Mulder? | 你是说医生关于穆德说话是错的 |
[27:46] | Because it doesn’t make sense. | 因为那一点都不合理 |
[27:48] | I mean, there should be blood | 我是说·· |
[27:50] | fluid, electrolyte imbalances | 应该要有血流 电解液·· |
[27:52] | loss of brain function | 脑部丧失功能 |
[27:54] | but as it is, it’s like he shed his skin | 但事实上 他就好像脱了皮·· |
[27:57] | and literally became a new person. | 完全成为一个新的人 |
[28:01] | And I don’t mean the same person. | 我不是说同一个人 |
[28:09] | What are the chances this could be due to an alien influence? | 会不会是因为外星人的影响 |
[28:14] | Could it be a virus? | 它可能是病毒吗 |
[28:17] | Why are you asking me this? | 为什么这么问我 |
[28:19] | Sir, if you know something… | 如果你知道一些事·· |
[28:22] | Look, we-we’re working against the clock here. | 听着 我们在这儿和时间赛跑 |
[28:24] | This, this could happen to Mulder. | 这也可能发生在穆德身上 |
[28:26] | And until we know what it is | 直到我们明白这是什么·· |
[28:28] | we have to do everything to control it. | 我们得尽一切力量来控制它 |
[28:35] | There may be a vaccine. | 也许是因为一种疫苗 |
[28:39] | Where? | 在哪里 |
[28:41] | It doesn’t come without a price. | 必需要付出代价 |
[28:43] | This is about saving a man’s life. | 这事关一个人的生命 |
[28:47] | Yes. | 是的 |
[28:49] | It is. | 当然 |
[28:54] | 西维吉尼亚州派奇 联邦监狱 | |
[29:05] | Brother… | 老兄·· |
[29:07] | you aren’t someone I expected to be paying me a visit. | 没想到你来看我 |
[29:12] | How are they treating you? | 他们怎么对待你 |
[29:14] | Treating me? | 怎么对待我 |
[29:18] | Like a prophet. | 对我像一个先知 |
[29:22] | That’s what I’m here about, your prophecies– | 我来这里的原因·· |
[29:26] | these preachings of yours. | 是你的预言能力 |
[29:30] | You misread me, is that it? | 你错看了我 不是吗 |
[29:34] | I want to know about | 我想知道·· |
[29:37] | these men and woman you say | 你说的那些男人和女人·· |
[29:38] | you would find left for dead. | 你发现他们的时候是死人 |
[29:40] | You found someone yourself. | 你发现了某个人·· |
[29:43] | Left for dead, but who’s not dead. | 像是死了但其实没死 |
[29:46] | Yes. | 是的 |
[29:47] | You’re here to receive the word… | 你来这听我说·· |
[29:52] | and yet you can’t bring yourself to say my name. | 你还不能直呼我的名字 |
[30:00] | Say it. | 说吧 |
[30:06] | Absalom. | (大卫王之子)押沙龙 |
[30:08] | “”I am the resurrection and the life. | “我是复活和生命··” |
[30:10] | “”He who believeth in me… | “相信我的人··” |
[30:11] | though he were dead, yet shall he live.” | “虽然死了但他还会复活” |
[30:14] | Do you know the words? | 你听过这段话吗 |
[30:17] | They’re from the Bible. | 这是圣经里的 |
[30:19] | What is the Bible? | 什么是圣经 |
[30:24] | Preaching… prophecy… | 讲道 预言·· |
[30:26] | misread. | 曲解 |
[30:28] | Look, I’m not | 听着 我不是来这·· |
[30:29] | here to debate theology. | 跟你辩论神学 |
[30:31] | I’m here because somehow you healed these people | 我来这是因为你治好了那些人·· |
[30:33] | and I want to know how you did it. | 我想知道你怎么做的 |
[30:37] | I need your help. | 我要你的帮忙 |
[30:39] | You ask for my help… | 你向我求助·· |
[30:42] | but you refuse to believe in me. | 但你拒绝相信我 |
[31:26] | It’s hard to believe, isn’t it… | 很难相信 是吧 |
[31:28] | that Mulder could ever possibly get out of that bed? | 穆德可能有机会醒来 |
[31:34] | I need the vaccine, Alex. | 我需要疫苗 克莱切克 |
[31:36] | Yeah? | 是吗 |
[31:38] | Time is wasting. | 没时间浪费了 |
[31:44] | What do I have to do? | 我该怎么做 |
[31:50] | Oh, it’s simple, really. | 真的很简单 |
[31:55] | Make sure Scully doesn’t come to term. | 确定史卡利不会跟来 |
[32:00] | You’re out of your mind. | 你疯了吗 |
[32:02] | She can’t have that baby. | 不能让她生下孩子 |
[32:04] | No. | 不 |
[32:08] | The answer is no. | 我不能答应你 |
[32:11] | We all have a life in our hands. | 我们都掌握一条生命 |
[32:13] | I have yours… | 我有你的·· |
[32:16] | you have Mulder’s… | 你有穆德的·· |
[32:18] | and Scully has her unborn child. | 史卡利有她的未出生的孩子 |
[32:21] | It’s who’s willing to sacrifice. | 是该有人准备牺牲 |
[33:12] | Where are you going? | 你要去哪 |
[33:13] | Look, I don’t have time to waste | 听着 我不想浪费时间·· |
[33:15] | debating our differences, Agent Doggett. | 跟你争辩不同的看法 |
[33:17] | I strongly believe thatAgent Mulder is infected with a virus. | 我坚信穆德探员是被病毒感染 |
[33:20] | A virus? | 病毒 |
[33:22] | A virus that seems to keep the body just alive enough | 病毒似乎让他只足够存活·· |
[33:25] | to take it through a transformation… | 透过转变成·· |
[33:27] | Into– let me guess– an alien. | 我猜猜··成为一个外星人 |
[33:31] | Agent Doggett, I don’t have time to argue. | 我没时间争论了 |
[33:33] | I’m not arguing, and for what it’s worth | 我不想争论 现在不考虑真伪了 |
[33:35] | that’s what this guy that first found Mulder told me. | 这是发现穆德的人告诉我的 |
[33:38] | This man that we put in prison– Absalom? | 我们把他关起来的人··押沙龙 |
[33:40] | He told you this was a virus? | 他告诉你这是病毒 |
[33:43] | No. He said the abductees were being returned and left for dead | 不 他说被绑架者被送回来 而且已经死了 |
[33:46] | that if he hadn’t have found them and done his hocus-pocus | 但如果没有发现他 对他完成咒语·· |
[33:48] | they would’ve been resurrected as aliens. | 他们将复活成为外星人 |
[33:50] | It was all part of some big alien takeover of the world. | 这会让外星人慢慢掌管世界 |
[33:53] | That’s it. | 就如此 |
[33:55] | What’s it? | 什么 |
[33:57] | How Billy Miles came back so perfectly. | 所以比利·迈尔斯这么完整无缺地回来 |
[33:59] | I stood there and watched his body | 我站在那儿看着他的尸体·· |
[34:01] | go into seizure just moments before this happened. | 就在这之前 我看到他癫痫发作 |
[34:04] | On the monitor, there were two heartbeats | 在监视器上 有两个心跳·· |
[34:07] | and I told the nurse that it was just a mechanical error. | 而我告诉护士 那只是机械的错误 |
[34:10] | This kid has sloughed his skin and come back as an alien? | 这孩子脱掉他的皮肤 以外星人身份回来 |
[34:13] | And it’ll happen to Mulder if we don’t stop it soon. | 如果我们不快阻止它 在穆德身上也会发生 |
[34:16] | Where are you going? | 我们要去哪 |
[34:18] | I need a surgical bay, a team of doctors. | 我要一群外科手术医生 |
[34:19] | I have to keep Mulder’s body stabilized | 我们要保持穆德身体的稳定 |
[34:22] | in order to administer the vaccine. | 好注射疫苗 |
[34:24] | What vaccine? | 什么疫苗 |
[34:26] | The one I asked A.D. Skinner to get me. | 我叫史基纳给我的 |
[34:51] | Assistant Director? | 助理局长 |
[34:55] | Open up. | 打门 |
[34:57] | It’s John Doggett. | 我是约翰·多各特 |
[35:07] | What the hell | 怎么回事·· |
[35:07] | are you doing? | 你在做什么 |
[35:09] | You don’t understand. | 你不明白 |
[35:14] | You’re killing him. | 你会杀了他 |
[35:15] | I have no choice. | 我没有选择 |
[35:20] | He wanted me to kill Scully’s baby. | 他要我拿掉史卡利的孩子 |
[35:24] | Who? | 谁 |
[35:26] | Alex Krycek– for the vaccine. | 克莱切克··为了得到疫苗 |
[35:29] | It’s the only way he’d give it to me | 他给我唯一的办法·· |
[35:33] | but I couldn’t trust him. | 但我不能相信他 |
[35:34] | I couldn’t do that to her. | 我不能这么对她 |
[35:40] | Where is he? | 他在哪里 |
[36:17] | Stop the car! | 停车 |
[36:19] | Stop the car! | 停车 |
[37:10] | You looking for this? | 你在找这个 |
[37:12] | It’s the vaccine | 这是疫苗·· |
[37:14] | for Mulder. | 给穆德的 |
[38:05] | Agent Doggett. | 多各特探员 |
[38:08] | Agent Mulder’s in the O.R. | 穆德探员在加护病房 |
[38:09] | Did you get the vaccine? | 你拿到疫苗了吗 |
[38:16] | Listen to me. | 听我说 |
[38:18] | You weren’t wrong. | 你没错了 |
[38:23] | He wasn’t to be trusted. | 不能相信他 |
[38:58] | He’s going to make it? | 对他有效吗 |
[39:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:05] | I… I really don’t know how we could’ve known. | 我不知道我们怎样才能明白 |
[39:08] | What? | 什么 |
[39:10] | That by keeping him on life support | 让他保持生命·· |
[39:13] | we were incubating the virus. | 我们是在培育病毒 |
[39:16] | We were hastening it along. | 我们是在催化它 |
[39:19] | How’d you figure it out? | 你怎么知道的 |
[39:21] | When Skinner pulled Mulder off of the machines | 当史基纳把穆德从机器拉开时·· |
[39:23] | his temperature dropped rapidly | 他的体温下降很快·· |
[39:25] | without affecting his vital signs. | 没有影响他的生命体征 |
[39:29] | You mean Skinner saved him. | 你是说史基纳救了他的命 |
[39:34] | What about the vaccine? | 没有疫苗怎么办 |
[39:39] | If we can stabilize him and his temperature | 如果我们能稳住他和他的体温·· |
[39:41] | we can give him courses of antivirals. | 我们可以给他抗病毒液 |
[39:47] | I think it could work. | 我想应该有用 |
[40:08] | John. | 约翰 |
[40:11] | Sir. | 长官 |
[40:12] | Morning rush hour.I got here as quickly as I could. | 拥堵的早上 我是尽快赶来这的 |
[40:16] | Missed the sunrise. | 错过了破晓 |
[40:18] | I was with Agent Scully. | 我和史卡利探员一起 |
[40:22] | I know. | 我知道 |
[40:27] | It’s going to be awful crowded down in thatX-Files office. | X档案办公室里 一定可怕又拥挤 |
[40:52] | Maybe you didn’t hear me. | 也许你不想听我说 |
[40:57] | I said you’re on the wrong floor. | 我会说你上错楼了 |
[41:01] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[41:43] | Mulder… | 穆德·· |
[41:51] | Hi. | 嗨 |
[41:55] | Who are you? | 你是谁 |
[42:04] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[42:06] | Don’t do that to me. | 别这么对我 |
[42:16] | Do you know…? | 你知道·· |
[42:21] | Do you have any idea what you’ve been through? | 你知道你经历了什么吗 |
[42:26] | Only what I see in your face. | 只能从你脸上看出来 |
[42:52] | Anybody miss me? | 有人想我吗 |