时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | Get going. | 继续 |
[00:46] | Please. | 请 |
[00:48] | Do your damn job. | 做你自己的事吧 |
[01:13] | You can’t think Milli Vanilli is cool. | 你别以为米力瓦利合唱团很酷 |
[01:16] | I will disown you. | 我可要和你断交了 |
[01:19] | You are unbelievable. | 真搞不懂你 |
[01:25] | Okay, I may puke, but I have to ask. | 好了 我会吐的 我还没问完呢 |
[01:28] | Which one do you intend to marry, Rob or Fab? | 你打算嫁给谁 罗伯还是法波 |
[01:32] | Janet, get that. | 珍妮特 去开门 |
[01:38] | Hang on. | 开门 |
[01:39] | I’m like the servant around here. | 我就象在这的服务生 |
[01:45] | Yeah? | 咦 |
[01:47] | Triboro Cable. | 特博洛有线电视 |
[01:48] | What do you want? | 你想干什么 |
[01:53] | Your cable’s out. | 您的线路发生故障 |
[01:56] | Is it? | 是么 |
[01:57] | I don’t think so. | 我想没有 |
[02:02] | Okay, I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[02:05] | Wait a sec. | 请等一下 |
[02:07] | Maybe my dad called you. | 或许是我老爸叫你来的 |
[02:10] | You better… come in. | 你最好 进来 |
[02:16] | TV’s in here. | 电视机在这了 |
[02:18] | Dad! Cable guy’s here! | 老爸 有线电视的来了 |
[02:36] | Can I help you? | 有事吗 |
[02:40] | There’s a problem with your cable? | 你网络有问题吗 |
[02:43] | I was just watching the game upstairs. | 我刚才正在楼上看比赛 |
[02:47] | I think you got the wrong house, buddy. | 伙计 我想你找错了地方 |
[02:50] | Oh. | 噢 |
[02:53] | Is… that your work order? | 这是 你的工作程序 |
[02:58] | Who called it in? | 是谁通知你的 |
[03:45] | Police! Don’t move! | 警察 别动 |
[03:50] | Oh, God Almighty. | 噢 上帝啊 |
[03:53] | Face the wall. | 面向墙站 |
[03:54] | Face the wall! | 面向墙站 |
[03:56] | Johnny, check the other rooms. | 约翰 去检查令一间房 |
[04:06] | They’re all dead. | 他们都死了 |
[04:20] | Got you. | 该死 |
[04:22] | Got you, you bastard. | 该死的 你这个混蛋 |
[05:17] | D-O-G-G-E-T-T. Two Gs and two Ts. | D-O-G-G-E-T-T 有两个字母G和两个字母T |
[05:20] | I was the arresting officer. | 我是抓捕的警官 |
[05:22] | You’re making a huge mistake. | 你正犯严重的错误 |
[05:25] | I don’t care what it shows! | 事情不象表面上那样 |
[05:29] | I appreciate that, but I don’t care what it shows. | 我能理解 但事情不象表面上那样 |
[05:32] | It’s wrong. | 错了 |
[05:33] | I was there. We got the right guy. | 我在那 我们抓对了人 |
[05:35] | An X-File? | X档案 |
[05:42] | I’m telling you, you let this guy go… | 我会告诉你的 让这家伙走 |
[05:44] | more people are going to die. | 会有很多人死的 |
[05:48] | Was that the DA on the case? | 是这件案子的地区检察官吗 |
[05:51] | Assistant DA. Some jag-off who was… | 助理检察官 当案件发生时 |
[05:52] | probably in ninth grade when this happened. | 还只是会自慰的九年级的家伙 |
[05:55] | What is it exactly you want him to do? | 你想让他干什么 |
[05:57] | Keep the bastard locked up where he belongs. | 把那个混蛋关在属于他的地方 |
[05:58] | Did you read that? | 读过那个吗 |
[05:59] | My partner and I busted this guy Fassl… | 我拍档和我抓过这家伙法索尔 |
[06:02] | when I was a beat cop 13 years ago. | 13年前当我还是巡警时 |
[06:04] | He killed seven people. | 他杀了7个人 |
[06:05] | Now they want to let him go so he can kill again. | 而现在他们却想放他走 让他可以继续杀人 |
[06:08] | It says here the DNA evidence proves he’s innocent. | 但是这有DNA报告可以证明他无罪 |
[06:09] | It’s wrong. | 报告是错的 |
[06:11] | It’s some lab mistake, simple as that. | 某个实验室出了差错 就这么简单 |
[06:15] | My partner Duke and I, we catch this 9-1-1. | 我和我的拍档杜克 我们抓到了这个恐怖分子 |
[06:18] | Neighbor’s hearing screaming coming from this house… | 邻居听到从这间房子传来尖叫 |
[06:20] | on Flatbush Avenue. | 地点是弗拉特布什大街 |
[06:21] | We get there. | 我们赶到那儿 |
[06:22] | Teenage girl, mother, father… all dead. | 年轻的女儿 父亲 母亲 全都死了 |
[06:26] | There’s blood. | 到处都是血 |
[06:30] | I can still remember the sound of the blood… | 到现在我还清楚的记得 那些血的声音 |
[06:33] | squishing under my shoes. | 踩在脚下吱吱的声音 |
[06:34] | This guy Fassl’s just standing there. | 而这家伙法索尔就站在那 |
[06:37] | So you didn’t actually catch him in the act. | 实际上你并没有在现场看到他犯罪 |
[06:41] | Ten seconds earlier through the door, and we would have. | 要是我们再早十秒穿过这到门 可能我们就能看到 |
[06:47] | Tell me you got good news. | 告诉我你有好消息 |
[06:51] | I have combed through every detail of this ME’s report. | 我已经彻底调查了这份验尸报告的每个细节 |
[06:55] | I have read and reread it. | 我读了一遍又一遍 |
[06:57] | And I am sorry, Agent Doggett… | 但是很抱歉 多各特探员 |
[07:00] | but the DNA fingerprinting does indeed exonerate this man. | DNA指纹识别确实证明这个人无罪 |
[07:04] | You’re telling me there’s no way? | 你告诉我没有证据表明他有罪吗 |
[07:06] | There’s not even a million-to-one chance… | 甚至连万分之一的机会也没有 |
[07:08] | that these DNA tests are wrong? | 这个DNA测试有错误的几率 |
[07:10] | Actually, a hundred million. | 是的 百万分之一 |
[07:13] | I need the reports run again. | 我要你重做这个报告 |
[07:15] | I need you to do it yourself. | 我要你亲自做 |
[07:16] | Agent Doggett, you… | 多各特探员 你 |
[07:22] | It’ll take at least 48 hours. | 这至少要花48小时 |
[07:25] | That’s too long. | 那太长了 |
[07:29] | Where you going? | 你去哪 |
[07:31] | New York. | 纽约 |
[07:32] | I can’t just sit here and wait for this guy to kill again. | 我不能坐等那家伙再次去杀人 |
[07:38] | John… | 约翰 |
[07:39] | Look, I get it. | 听我说 我明白 |
[07:40] | Enough people tell you you’re drunk… | 人人都说 你醉了 |
[07:42] | it’s time to lie down. | 是时候躺下了 |
[07:44] | But I know what I know. | 但是我还记得我知道的事 |
[07:48] | I could really use your help. | 需要的时候我会叫你们帮忙的 |
[07:51] | 纽约 奥西宁 新新教养所 | |
[08:09] | It’s time to go. | 该走了 |
[08:28] | Congratulations, Bob. | 祝贺你 鲍勃 |
[08:30] | Best of luck to you. | 祝你有好运气 |
[09:12] | How does it feel to be a free man? | 获得自由的感觉如何 |
[09:14] | Are you going to sue the police? | 你打算起诉那些警察吗 |
[09:16] | What do you think… | 你打算 |
[09:16] | you’ll do next? | 接下来做什么 |
[09:18] | It goes without saying that my client is happy… | 不用说我的客户因为再次获得自由 |
[09:19] | 纽约 布鲁克林 国王郡法庭 | |
[09:20] | once more to be a free man. | 而感到高兴 |
[09:21] | I myself am overjoyed. | 我是高兴过度了 |
[09:22] | I think today is a day to celebrate. | 今天是个值得庆祝的日子 |
[09:24] | But tomorrow, we will be looking… | 但是明天 我们就得 |
[09:27] | very closely at the reasons why Bob was falsely accused… | 去找出鲍勃被错误的指控 |
[09:30] | and incarcerated. | 还被关进监狱的原因 |
[09:32] | Thirteen years of his life were stolen from him. | 他一生有13年就这么被剥夺了 |
[09:35] | We’ll be looking at the Brooklyn DA’s office… | 我们会调查布鲁克林检察官的办公室 |
[09:37] | and the New York City Police Department. | 以及纽约市警察部门 |
[09:50] | Bob… | 鲍勃 |
[09:52] | Bob, let’s get you out of here. | 鲍勃 让我们带你出去 |
[09:53] | – Thank you. Thank you. – How do you feel? | – 谢谢 谢谢 – 你觉得怎么样 |
[09:56] | That’s enough. | 够了 |
[09:58] | Thank you. Enough. | 谢谢你 够了 |
[10:00] | Thank you. Enough. | 谢谢你 够了 |
[10:01] | Wait a minute. On top of springing loose a murderer… | 等等 无罪释放一个杀人犯 |
[10:03] | you’re telling me… | 你要告诉我的是 |
[10:04] | the City of New York is going to pay him off? | 纽约市要给他赔偿 |
[10:06] | Hell, yes, and count ourselves lucky. | 该死 是的 而且算我们运气了 |
[10:07] | We didn’t spring a murderer. | 我们没抓到凶手 |
[10:08] | We sprang an innocent man. | 我们抓了个无辜的人 |
[10:10] | Or maybe you didn’t glean that from our previous conversation. | 或许你没有明白我们以前的谈话 |
[10:13] | Mr. Kaylor, on the off-chance that that’s not true… | 凯勒先生 也许机率不是很大 |
[10:15] | what would be the harm in letting us look… | 让我们看你 |
[10:17] | through your documents pertaining to this case? | 关于这件案子的文档 没什么坏处 |
[10:20] | I mean, who knows, maybe we can save… | 我是说 我们都知道 或许我们可以 |
[10:22] | the city some settlement money. | 为政府省下一笔预算 |
[10:23] | Or maybe it gets me in an even bigger jackpot… | 又或者会令我得到更多的奖金 |
[10:25] | when Jana Fain starts crying police vendetta. | 当珍妮·法恩喊着要警察赔偿的时候 |
[10:27] | Yelling at the papers about the disgruntled former cop… | 对着媒体大叫这个不满的前警官 |
[10:31] | who’s out to get her client. | 抓了她的客户 |
[10:32] | Somebody committed these murders, right? | 有人犯了谋杀罪 不是吗 |
[10:34] | And now that you’ve sprung Mr. Bob Fassl… | 既然你们放了鲍勃·法索尔先生 |
[10:37] | the victims’ families are going to start asking who. | 受害人的亲属就会去问凶手是谁 |
[10:41] | How you going to answer them? | 你打算怎么回答他们 |
[10:58] | There’s a lot of material here. | 这有很多的资料 |
[11:02] | Where should we start? | 我们从哪开始 |
[11:04] | Right there. | 就这吧 |
[11:06] | The original arrest report. | 最初的逮捕报告 |
[11:13] | “Arresting officer: John Doggett.” | 抓捕警察:约翰·多各特 |
[11:17] | It must’ve been a career-maker. | 这可是升迁的资本啊 |
[11:19] | Well, it didn’t hurt when I put in for detective. | 恩 对我申请探长职位没坏处 |
[11:25] | The murders had been front-page news for weeks. | 凶杀案已经上报纸头条几个星期了 |
[11:29] | The sense of relief everybody felt… | 当我们抓到法索尔 |
[11:31] | when we caught Fassl, it was… | 大家松了口气 那是 |
[11:35] | You know, John… | 你也知道 约翰 |
[11:37] | whatever we find here, sometimes… | 不论我们在这找到什么 有时候 |
[11:42] | sometimes even good cops make mistakes. | 有时候既便是最好的警察也会失误 |
[11:50] | Yeah. | 是 |
[11:52] | And I’ve made more than I can count… | 并且我犯过连我自己也数不清的错 |
[11:54] | but this wasn’t one of them. | 不过这件事并不在其中 |
[11:58] | Whatever you think… | 不管你怎么想 |
[12:00] | I’m not here trying to cover my ass. | 我并不是在这掩饰我的失误 |
[12:03] | That’s not what I think. | 那不是我所想的 |
[12:05] | It’s not. I just… | 那不是! 我只是 |
[12:07] | I just worry that maybe this is about you feeling guilty. | 我只是担心这会使你觉得愧疚 |
[12:11] | I feel guilty. | 我会觉得愧疚 |
[12:14] | Like what, subconsciously? | 比方说 下意识的 |
[12:16] | Like I was told I sent an innocent man to prison… | 就像我被告知 我把一个无辜的人送进监狱 |
[12:19] | only I refuse to accept it? | 而我拒绝接受它吗 |
[12:25] | A cop I know, a man I respect deeply… | 我认识的一个警察 他是一个我非常尊敬的人 |
[12:29] | he told me one time… | 他曾经告诉过我 |
[12:30] | you don’t clock out at the end of your shift… | 在你的下班时 先别急着打卡 |
[12:32] | unless you know you did everything you could. | 直到你确认你做完所有的手头工作 |
[12:35] | That’s what this is about… | 这就是为什么我 |
[12:36] | me not clocking out. | 不急着打卡下班的原因 |
[12:51] | 纽约 小尼克 法恩府邸 | |
[12:56] | Bob, I just want you to make yourself at home… | 鲍勃 我只想让你觉得 |
[12:57] | while you’re here. | 在这里也和自己在家一样 |
[12:58] | Just relax. | 放松点 |
[13:02] | Oh! | 噢 |
[13:03] | Mrs. Dowdy, this is Bob Fassl. | 道迪太太 这是鲍勃·法索尔 |
[13:05] | He’ll be staying with us for a while. | 他会和我们待一段时间 |
[13:06] | Oh, I have your room all made up. | 哦 我已经收拾好你的房间了 |
[13:08] | I hope you’ll be quite comfortable. | 我希望你们会觉得舒适 |
[13:12] | Thank you very much… | 非常感谢 |
[13:15] | Mrs. Dowdy. | 道迪太太 |
[13:19] | You’re rich. | 你很富有 |
[13:22] | Well, my parents were. | 噢 是我父母富有 |
[13:24] | I inherited this when they died. | 他们去世后就留给了我 |
[13:27] | I’ve been very fortunate. | 我很幸运 |
[13:28] | That’s why I try and use my family’s resources… | 那就是我试着去使用我父母的资源 |
[13:30] | to help where I can. | 去做我能帮忙的事的原因 |
[13:32] | You do good things. | 你总是做好事 |
[13:34] | You’re a good person. | 你真是一个好人 |
[13:36] | Well, I guess it takes one to know one. | 彼此彼此 |
[13:42] | I know some businesspeople… | 我知道一些商人 |
[13:45] | who are sympathetic to your situation… | 对你的境遇很有同情心 |
[13:47] | and when you’re ready… | 如果你方便的话 |
[13:48] | we’ll set up some job interviews. | 我们会为你安排一些工作机会 |
[14:00] | I can only imagine what you must be feeling right now. | 我能想象你的感触 |
[14:08] | I’m so sorry for everything you’ve been through. | 对你从前经历的事 我觉得非常抱歉 |
[14:10] | And I’m so happy for you now. | 但现在我为你感到高兴 |
[14:52] | 国王郡法庭 下午5:35 | |
[15:13] | Hey, buddy | 嘿 伙计 |
[15:15] | did you steal that car? | 你偷了那个车吗 |
[15:17] | If it ain’t the FBI! | 但愿它不是联邦调查局的 |
[15:21] | Duke Tomasick. | 杜克·托马斯克 |
[15:23] | Looking good. | 看起来不错 |
[15:25] | Well, hell, yeah. | 好的 该死 太棒了 |
[15:26] | I was always the pretty one. | 我总是最可爱的那个 |
[15:30] | Not that I’d steal you away… | 如果不是这件事 |
[15:32] | from even one minute of retirement… | 我不会打扰你退休生活 |
[15:34] | but I got to get another viewpoint on this case… | 但是我得到了关于这件案子的另一种看法 |
[15:36] | from someone who was there that night. | 从那晚在那的某个人身上 |
[15:39] | And, Duke, I’m racking my brain on this thing… | 而且 杜克 对于这件案子我绞尽脑汁 |
[15:41] | and I’m coming at it from every possible angle. | 从每个角度考虑过 |
[15:43] | Was there something we missed? | 难道我们还有什么事错过了吗 |
[15:45] | Well, yeah, we arrested the wrong man. | 恩 是的 我们抓错了人 |
[15:47] | I’m sorry, John. | 我很抱歉 约翰 |
[15:48] | I’ve been torn up about this… | 自从我读了那份报告 |
[15:50] | since I read it in the paper… | 我被这个案子折磨够了 |
[15:52] | but unless there’s something that you know that I don’t… | 除非有什么事你知道而我不知道的 |
[15:54] | I mean, it looks like, uh, we just got to face facts. | 我的意思是 看来 我们只能面对事实 |
[15:56] | Duke, you were there that night! | 杜克 那晚你在那 |
[15:58] | Fassl was the only one in the house! | 法索尔是房子里唯一一个人 |
[16:00] | He killed those people! | 他杀了所有的人 |
[16:02] | John, wise up. | 约翰 这我知道 |
[16:03] | Will you drop this thing? | 我们不再讨论这件事好吗 |
[16:04] | What did you always tell me about being a good cop? | 你是怎么对我说的 关于如何做一个好警察 |
[16:09] | You said never to clock out. | 你说过警察永远不下班 |
[16:11] | Well, I got another lesson for you, huh? | 好吧 让我给你上一堂新课 |
[16:14] | Keep after this thing… | 不断追查这件事 |
[16:16] | it’s going to bite you in your ass. | 只会给你带来麻烦 |
[16:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:50] | I just wanted to see how you were settling in… | 我只是想看看你适不适应 |
[16:53] | and I should have knocked. | 我刚才敲过门了 |
[16:56] | I’d read in your file… | 我读过你的档案 |
[16:58] | that you had once attended the seminary? | 你曾读过神学院 |
[17:00] | That you studied to be a priest? | 学着做一个牧师 |
[17:04] | I think it’s wonderful that all you’ve been through… | 我想这好极了 你所经历了那么多 |
[17:06] | hasn’t diminished your faith. | 并没有减少你对主的信仰 |
[17:07] | I pray all the time. | 我一直在祈祷 从未间断 |
[17:09] | I pray even when it looks like I’m not praying. | 我在祈祷 即便当我看上去没在祈祷的时候 |
[17:13] | I know someone’s listening, Bob. | 我知道会有人在倾听的 鲍勃 |
[17:17] | Good night. | 晚安 |
[17:26] | No. Don’t. | 不 不要 |
[17:29] | Please don’t hurt her. | 请别伤害她 |
[17:31] | Plea… | 不要 |
[18:16] | Were you here all night? | 你整晚都在这吗 |
[18:21] | There’s got to be something here… | 这里一定有些什么东西 |
[18:22] | the prosecution overlooked… | 公诉人没注意到 |
[18:24] | I overlooked… something… | 我也没注意到 |
[18:25] | I can hang this guy with… | 可以把这家伙定罪 |
[18:27] | DNA or no. | 用DNA或者其他 |
[18:28] | Well, speaking of DNA… | 好吧 说说DNA |
[18:31] | Ah, come on. | 啊 快说 |
[18:34] | The retests of the typing confirm the original results… | 再测试确认了原来的结果 |
[18:38] | that the hair samples do indeed belong… | 头发的样本确实属于 |
[18:41] | to someone other than Robert Fassl. | 除了罗伯特·法索尔以外的某个人 |
[18:45] | So, what do we do? | 那么 我们接下来做什么 |
[18:46] | We just go home? | 回家吗 |
[18:48] | This is wrong. This is… | 不对 这不可能 |
[18:49] | Well, John, there is… | 约翰 还有 |
[18:50] | something else. | 发现了其它的事 |
[18:52] | It’s something that explains why 13 years ago… | 可以解释为什么13年前那天 |
[18:54] | the science of the day identified the hair as Fassl’s. | 头发被科学鉴定是法索尔的 |
[18:57] | I spoke to the forensic examiner… | 我和法医谈过 |
[18:59] | who ran the tests… | 知道了谁做的测试 |
[19:00] | and he found a match in 12 of the 13 key genes. | 而他验证了13组基因的12个是匹配的 |
[19:05] | – What does that mean? – It means… | – 你的意思是 – 是的 |
[19:07] | that the mitochondrial DNA in the hair sample… | 那份头发样本的基因 |
[19:10] | is genetically similar to Fassl’s. | 跟法索尔的基因非常相似 |
[19:12] | In fact, it is remarkably similar. | 事实上 它太相似了 |
[19:15] | It is so similar that it must be from a blood relative. | 如此相似的基因必定来自于法索尔的某个血亲身上 |
[19:19] | Wait a minute. | 等等 |
[19:21] | Fassl’s an only child. | 法索尔是家里唯一的孩子 |
[19:22] | His parents died when he was 13. | 他父母死于他13岁那年 |
[19:24] | He’s got nobody. | 他没有亲戚 |
[19:26] | I know. | 我知道 |
[19:27] | You know? | 你知道 |
[19:29] | Then you know that what you’re saying’s impossible. | 那么你知道你所说的是不可能发生的 |
[19:33] | And yet somehow it’s true. | 但是不知何故这却是事实 |
[19:56] | Would you get dressed and come on downstairs, please? | 你能穿上衣服下楼来吗 |
[20:13] | Bob, this morning I noticed something… | 鲍勃 今天早上我发现了一些 |
[20:16] | that I have to talk to you about. | 我必须和你说的事 |
[20:19] | The dresser drawers in my bedroom… | 我房间里梳妆台的抽屉 |
[20:21] | have been opened… | 被打开了 |
[20:22] | and somebody had been through my things. | 而且有人动过我的东西 |
[20:25] | You weren’t home last night? | 而昨晚你不在家 是吗 |
[20:28] | I think you know that I wasn’t. | 是啊 你知道的 我不在 |
[20:29] | As it happens, I was called down to county lockup… | 那时我被叫去郡拘留所 |
[20:32] | on behalf of another client. | 为一位客户服务 |
[20:34] | If you’re going to stay here… | 如果你打算住在这 |
[20:36] | then you have to respect me, my privacy, my possessions. | 那么你必须尊重我 我的隐私 我的财产 |
[20:40] | You’re a free man now… | 你现在已经自由了 |
[20:42] | and with freedom comes responsibility. | 伴随自由而来的还有你的责任 |
[20:47] | I am late for a deposition. | 我迟到了 我还要去作证 |
[20:50] | Uh… | 恩 |
[20:52] | help yourself to breakfast. | 请自便 吃些早餐 |
[20:53] | Mrs. Dowdy seems to be running late this morning. | 道迪太太今天早上看起来来晚了 |
[22:06] | 纽约 奥西宁 新新教养所 | |
[22:13] | Agent Reyes. | 雷耶斯探员 |
[22:14] | I’m Brian Hutchinson… | 我是布莱恩·哈钦森 |
[22:15] | the superintendent of the prison. | 是监狱的主管 |
[22:17] | I appreciate you seeing me on such short notice. | 我很高兴你一下就认出我来了 |
[22:20] | Anything I can do to help. | 我可以帮您做任何事 |
[22:21] | Great. I’m reviewing evidence pertinent to the Fassl case. | 很好 我要重新检查 关于法索尔那件案子的证物 |
[22:24] | Whatever I can do to ensure… | 我会尽我所能 只要 |
[22:25] | he gets locked back up again, by all means. | 把他重新被关起来 |
[22:27] | Tell me what you need. | 告诉我你想要什么 |
[22:29] | Well… thank you. | 很好 谢谢 |
[22:31] | That’s an extremely helpful attitude. | 你的态度对我非常有帮助 |
[22:33] | What’s your reason for it? | 你这么做的原因是什么呢 |
[22:34] | I just don’t think the system should have let him go. | 我只是觉得司法系统不应该就这么放他走 |
[22:39] | Why, exactly? | 为什么 |
[22:40] | The court says he’s innocent. | 法院认为他无罪 |
[22:42] | Maybe, but there’s another murder they don’t know about. | 或许 还有一位他们不知道的犯人 |
[22:47] | Bob Fassl’s cellmate… | 鲍勃·法索尔的室友 |
[22:50] | was a biker named Spud Jennings, a real bad-ass… | 是一个叫斯巴特·詹宁斯的飞车党 一个真正的坏蛋 |
[22:52] | or at least he thought he was. | 至少他是这么认为的 |
[22:54] | Jennings was murdered? | 詹宁斯被谋杀了 |
[22:55] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[22:56] | We found him in a hallway that Bob Fassl had been mopping. | 我们发现他死在一条鲍勃·法索尔一直在打扫的走廊上 |
[23:00] | He was lying ten feet from Bob Fassl’s mop bucket. | 他就躺在距离鲍勃·法索尔的拖地水桶仅仅10英尺的地方 |
[23:03] | Fassl nowhere to be found. | 法索尔却不见了 |
[23:05] | Well, Fassl killed him? | 那么 是法索尔杀了他 |
[23:06] | The murderer was caught on a security camera… | 杀人犯被监视器拍了下来 |
[23:09] | once he turned the corner. | 当他转过角落的时候 |
[23:11] | This is a videograph, a pretty clear one. | 这是视频照片 一张非常清晰的照片 |
[23:13] | You can see the blood on his hand. | 你能看到他手上的血 |
[23:18] | One problem: This isn’t Fassl. | 问题是: 他不是法索尔 |
[23:20] | This isn’t anybody. | 他 不是任何人 |
[23:22] | This man… | 这个人 |
[23:24] | doesn’t fit the description of any inmate… | 不匹配任何一个描述 |
[23:26] | currently incarcerated here. | 在当前被关押在这的所有人中 |
[23:27] | We haven’t been able to find him since. | 直到现在我们也没能找到他 |
[23:30] | Don’t ask me to explain it. | 请别叫我来解释它 |
[23:32] | We couldn’t charge Fassl with it, either… | 我们也不能用它来起诉法索尔 |
[23:34] | but I sure as hell know he had something to do with it. | 但是我无比的确信他和此事是有关系 |
[23:49] | Agent Doggett? | 多各特探员 |
[23:53] | A word, please. | 请说句话好吗 |
[23:57] | Don’t you have something to tell me, Agent Doggett? | 难道你没什么要告诉我吗 多各特探员 |
[24:00] | What do you mean? | 你想问什么 |
[24:01] | The DNA retests. | 那个DNA再测试 |
[24:02] | I understand you received the results this morning. | 我理解今天早上你接受了那个结果 |
[24:04] | Mr. Fassl has been exonerated. | 法索尔先生被又一次的 |
[24:06] | Again. | 证明无罪 |
[24:07] | The results aren’t that simple. | 这个结果并不那么简单 |
[24:09] | The DNA is similar to Fassl’s… | 那个DNA和法索尔的相似 |
[24:10] | to a degree we haven’t quite made sense of yet. | 到一种我们没有察觉的程度 |
[24:13] | Look… | 听着 |
[24:14] | I just spoke to the DA. | 我刚跟检察官聊过 |
[24:15] | He’s authorized a settlement offer… | 他授权了一项解决提议 |
[24:17] | which I intend to deliver to Mr. Fassl’s counsel… | 我正打算用火速提交法索尔先生 |
[24:20] | posthaste. | 的辩护律师 |
[24:23] | I’ll send the bailiffs down to retrieve the case files. | 我会叫法警收回这些档案 |
[24:26] | Have a nice flight back to D.C. | 祝你返回华盛顿一路顺风 |
[24:28] | We need more time to get to the truth! | 我们需要更多时间来找出真相 |
[24:30] | This isn’t about the truth. | 这和真相无关 |
[24:33] | This is about getting a conviction, Agent Doggett. | 这和定罪有关 多各特探员 |
[24:36] | And if we can’t get a conviction… | 如果我们不能把犯人定罪 |
[24:38] | then the truth doesn’t matter. | 那么真相毫无意义 |
[24:43] | John… | 约翰 |
[24:45] | I may have a break in this case. | 对于这件案子 我想打断一下 |
[24:47] | A suspect. | 我有一个嫌疑犯 |
[24:49] | A suspect? | 嫌疑犯 |
[24:50] | Not Fassl? | 不是法索尔 |
[24:51] | You really need to see this. | 你真需要看看这个 |
[24:54] | So, who is he? | 那么 是谁呢 |
[24:56] | I’m wondering… | 我也通过更多的线索 |
[24:58] | more along the line of what is he? | 查到他是谁 |
[24:59] | I ran him through the known offender database… | 我通过已知的罪犯数据库追查 |
[25:02] | facial recognition… came up with nothing. | 面部辨识没有任何结果 |
[25:04] | It’s like he has no identity. | 就好像他没有身份 |
[25:06] | Yet somehow… | 但是 |
[25:08] | this person materialized inside a maximum security prison… | 这个人偷偷潜入一个守卫森严的监狱 |
[25:12] | killed an inmate and then vanished into thin air. | 杀死一个在押犯人 然后就在空气中消失了 |
[25:16] | Materialized how, like Casper, the Friendly Ghost? | 怎么潜入的 象那个卡斯帕 那个卡通小精灵 |
[25:21] | When Duke and I… | 当我和杜克 |
[25:22] | entered that house back in ’89… | 在89年进入那间房子的时候 |
[25:24] | we didn’t find ZZ Top here. | 我们没有找到案件的主谋 |
[25:26] | We found Bob Fassl. | 我们找到了鲍勃·法索尔 |
[25:27] | End of story. | 故事结束 |
[25:29] | Yeah, but what if the two were somehow connected? | 但是 如果这两件案子有某种关联呢 |
[25:32] | Monica, for God’s sake, this is not an X-File. | 莫妮卡 看在上帝的份上 这可不是X档案 |
[25:34] | Don’t try to turn it into one. | 别把它们变成X档案 |
[25:36] | In prison, this being, this person… | 在监狱 这个家伙 这个人 |
[25:38] | whatever you want to call him… | 无论你叫他什么 |
[25:39] | – he acted as if he were protecting Bob Fassl. – Protecting him? | – 他好像在保护鲍勃·法索尔 – 保护他 |
[25:42] | How, by getting him locked up in prison in the first place? | 怎么保护 先把他锁在监狱里 |
[25:45] | So, either he’s doing Fassl’s bidding… | 或者他在执行法索尔的命令 |
[25:47] | or Fassl’s doing his. | 或者法索尔在执行他的命令 |
[25:49] | However you slice it, I’m thinking this bearded man… | 难道你不觉得不可思议 我猜想这个有胡子的人 |
[25:51] | was the one who committed the other seven murders. | 就是那个犯下七宗杀人罪的人 |
[25:55] | I think we can prove it. | 我想我们会能证明它的 |
[25:58] | DNA evidence in the Sing Sing murder… | 纽约州新新监狱谋杀犯的DNA证据 |
[25:59] | was gathered and filed by the prison authorities. | 已经被监狱的权威人士整理归档 |
[26:02] | All we have to do is compare it to the DNA… | 我们需要做的就是拿它和 |
[26:04] | from the 1989 murders. | 1989谋杀案的DNA进行比较 |
[26:06] | No. | 噢 不 |
[26:07] | Unfortunately, that’s not going to work. | 很不幸 那不行了 |
[26:10] | The 1989 evidence has to be thrown out. | 1989的证据已经被丢弃了 |
[26:13] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[26:14] | The hair samples… | 头发样本 |
[26:15] | Iogged to your crime scene, Agent Doggett… | 你所说的那个证物 多各特探员 |
[26:20] | were not there on the day the crimes were committed. | 当定罪的那天后就已经不在了 |
[26:25] | Are you accusing me? | 你要指责我吗 |
[26:27] | Are you accusing me of planting evidence? | 你指责我把证物藏起来了 |
[26:30] | I am simply stating the facts… | 我只是简单的列举事实 |
[26:32] | okay? | 行了吧 |
[26:34] | The DNA evidence that was used… | 用于指证鲍勃·法索尔的DNA证据 |
[26:36] | to convict Bob Fassl… was planted. | 不见了 |
[26:50] | Mr. Fassl. | 法索尔先生 |
[26:52] | I’m Damon Kaylor. | 我是达蒙·凯勒 |
[26:54] | I need to speak with your attorney. | 我想和你的律师谈谈 |
[26:55] | Is she here? | 她在这吗 |
[27:02] | You were at my hearing. | 你在我的听证会上 |
[27:04] | I’m the Assistant District Attorney. | 我是检察官的助理 |
[27:08] | Is Jana home? | 珍娜在家吗 |
[27:09] | She’s not here. | 她不在 |
[27:12] | Mr. Fassl, I came to make a settlement offer on your case. | 法索尔先生 我是来对这件案子做一个解决方案的 |
[27:17] | It’s… There’s no reason to be upset. | 没理由感到不高兴 |
[27:21] | This is good news for you. | 对你是个好消息 |
[27:26] | Tell her to call me. | 请转告她来找我 |
[27:28] | We’ll work it out. | 我们会解决的 |
[27:32] | I want to go back. | 我要回去了 |
[27:35] | I’m sorry? | 抱歉 |
[27:36] | Please, send me back to prison. | 请送我回监狱 |
[27:39] | Uh, listen, Mr. Fassl, I, uh… | 啊 听着 法索尔先生 我 恩 |
[27:41] | I shouldn’t even be discussing this with you… | 本来不该和你谈论这个的 |
[27:43] | without your attorney present. | 在没有你的律师出席的情况下 |
[27:45] | But it’s my fault. | 但这是我的过失 |
[27:47] | L-I… I can’t be hearing this. | 恩 我不该听到这个 |
[27:49] | It’s the truth. | 事实如此 |
[27:50] | That’s not my concern. | 那不是我关心的 |
[28:37] | I’m sorry, John. | 我很抱歉 约翰 |
[28:39] | You framed Fassl. | 你陷害法索尔 |
[28:43] | You saw how it was going down. | 你看到了这件事情的发展 |
[28:46] | We arrested him at the scene… | 在那种情况下我们逮捕了他 |
[28:47] | but he-he left no prints, no hair, no fiber. | 但是他没留下任何指纹、头发、衣物纤维 |
[28:51] | Nothing to actually tie him to the murders. | 事实上没什么能把他和谋杀犯联系在一起 |
[28:54] | How did you do it? | 那你是怎么做的呢 |
[28:56] | I took a… part of a hair sample… | 我拿了一部分头发样本 |
[28:58] | that was found at a-a previous murder… | 是很早以前的案子留下的 |
[29:01] | and put it in with the evidence… | 把它放进证物里 |
[29:02] | from our crime scene. | 在犯罪现场 |
[29:08] | Johnny… | 约翰 |
[29:10] | it was the one and only time I ever did anything like that. | 那是我唯一一次做那样的事 |
[29:13] | L-I was scared Fassl would walk. | 我很害怕法索尔会跑 |
[29:15] | L-I couldn’t let that happen. | 我不允许那发生 |
[29:17] | Not when I knew that… that he was guilty. | 还没等我意识到 他已经被定罪了 |
[29:22] | Guilty. God Almighty. | 是定罪啊 上帝啊 |
[29:24] | You know this is going to come out. | 你知道这会真相大白的 |
[29:27] | I mean, no one’s going to hear it from me… | 我是说 没人会从我这听说这件事 |
[29:29] | but… but I can’t put Agent Scully on the spot. | 但是 但是我不能让史卡利探员担当责任 |
[29:31] | I can’t ask her to lie. | 我不能叫她说谎 |
[29:32] | I don’t want you to. | 我也不想你那样 |
[29:34] | Duke, you son of a bitch, this is a felony! | 杜克 狗娘养的 这可是重罪 |
[29:39] | I don’t know how I can forgive you for this. | 我不知道我怎么才能原谅你 |
[29:43] | You break my heart. | 你伤了我的心 |
[29:51] | Excuse me. | 打扰了 |
[29:52] | Agent Doggett? | 多各特探员 |
[29:54] | ADA Kaylor… I assume you haven’t seen him. | 凯勒助理 你还没看到他吧 |
[29:57] | No. Why? | 当然 怎么了 |
[30:00] | Apparently, nobody has. | 显然的 没人看到过他 |
[30:58] | Mr. Fassl, when was the last time you saw Damon Kaylor? | 法索尔先生 你上次见到达蒙·凯勒是什么时候 |
[31:01] | Two days ago, at his release hearing. | 两天前 在他被释放的听证会上 |
[31:03] | My client had nothing to do with Mr. Kaylor’s disappearance. | 我的客户和凯勒的失踪毫无关系 |
[31:06] | No direct involvement. | 没有直接的关联 |
[31:08] | None. | 没有 |
[31:09] | I think we can… | 我想我们可以 |
[31:12] | accept that. | 接受 |
[31:13] | We’re also prepared to accept… | 我们也准备接受 |
[31:14] | that Mr. Fassl had no direct involvement… | 法索尔先生没有直接卷入 |
[31:16] | in the seven murders… | 七宗谋杀案 |
[31:18] | he was previously convicted of. | 他从前被定罪的那七件案 |
[31:19] | How magnanimous of you. | 你们还真是宽宏大量啊 |
[31:21] | It’s too bad you’re 13 years too late. | 这太糟糕了 你迟了13年 |
[31:24] | Is that it? | 是不是 |
[31:26] | No. | 不 |
[31:27] | Actually, we believe this person… | 事实上 我们相信是他 |
[31:29] | committed the murders. | 犯下了谋杀罪 |
[31:35] | What do you think? | 你认为呢 |
[31:37] | Do you recognize this man? | 你认识这个人吗 |
[31:38] | You know… | 你知道 |
[31:40] | we’re here as a courtesy… | 我们在这是出于一种礼貌 |
[31:41] | which is something the police… | 相反警察 |
[31:43] | and the prosecution… | 和检察官 |
[31:44] | never showed Bob once. | 却从未对鲍勃表现过一次礼貌 |
[31:46] | Are you a Catholic, Bob? | 你是天主教教徒吗 鲍勃 |
[31:52] | So am I. | 我也是 |
[31:55] | I remember times in my life when my rosary… | 我还记得生命中的那段时间 |
[31:57] | was a great comfort to me. | 念珠祈祷给我很大的舒解 |
[32:02] | Comfort in times of tribulation. | 令我忘记那些苦难的经历 |
[32:06] | And watching you now, I get the feeling… | 现在我看着你 我又有了这种感觉 |
[32:10] | that this is a tribulation for you. | 对你来说这是一个苦难 |
[32:20] | This man. | 这个人 |
[32:25] | Is it that he won’t leave you alone, Bob? | 他不允许你独处吗 鲍勃 |
[32:32] | Is it that you just want him to go away? | 你只是想让他离开吗 |
[32:39] | Tell us about him. | 告诉我们他的事 |
[32:42] | Tell us so we can help make him go away. | 告诉我们 我们会帮助他离开的 |
[32:47] | No more mind games. | 不需要动心理游戏 |
[32:50] | We’re done. | 到此为止 |
[33:07] | What the hell was that? | 这究竟是怎么一回事 |
[33:09] | I don’t know about you… | 我不知道你怎么想 |
[33:11] | but that was me changing my theory. | 这是我在改变想法 |
[33:13] | What, no more ghosts? | 是吗 没有更多的幽灵了吗 |
[33:14] | Uh, nope. | 恩 不是 |
[33:16] | Just Fassl. | 是法索尔 |
[33:18] | What if a man of profound faith… | 要是一个拥有坚定的信念 |
[33:20] | a devout Catholic… was incapable of contrition? | 一个虔诚的天主教徒 没有悔悟的能力该怎么办 |
[33:25] | As in he couldn’t admit his own sins? | 比如他不能接受他的罪责的时候 |
[33:27] | Or even that he had a sinful side to him… | 或者即便他有着有罪恶感的一面 |
[33:30] | as we all do. | 就如我们都有的那样 |
[33:31] | What if he were so frightened by it… | 要是他被它吓坏了 |
[33:33] | that he couldn’t even admit it to himself? | 以至于他不能接受它该怎么办 |
[33:36] | Might not someone like that manifest a second personality? | 难道没可能有人会象那样有第二人格的 |
[33:40] | But it wouldn’t explain the DNA evidence. | 但是这和DNA证据不符 |
[33:42] | It would… | 会符合的 |
[33:44] | if he physically became that other personality. | 如果他真的变成另一个人格 |
[33:47] | So, what, we’ve moved on from Casper, the Friendly Ghost… | 那么 我们凭什么把原来认为的可爱的小精灵 |
[33:50] | to Dr. Jekyll and Mr. Hyde? | 变成吉基尔博士和海德先生 |
[33:52] | There is a precedent… | 这是有先例的 |
[33:54] | in the Catholic Canon itself. | 在天主教的圣经里就有 |
[33:57] | Transubstantiation: | 变形论: |
[33:58] | The manipulation of matter and energy. | 物质和精神的操纵 |
[34:00] | You mean, water into wine. | 你是说 水进入酒中 |
[34:02] | Or the communion wafer into the Body of Christ. | 或者宗教圣饼进入耶稣的体内 |
[34:04] | Monica, I’ve slept through my share of Sunday schools… | (指星期日对儿童进行宗教教育的学校) 莫妮卡, 当我参加星期日学校的时候我几乎一直在睡觉… |
[34:07] | but I never heard the story… | 我从未听说这种事情 |
[34:08] | about the guy becoming another guy. | 一个家伙变成了另一个 |
[34:10] | It’s the one explanation that makes sense. | 这是唯一说的通的解释 |
[34:13] | It explains what happened 13 years ago… | 它可以解释13年前发生了什么 |
[34:15] | and it explains what’s happening now. | 以及现在发生了什么 |
[34:17] | So what you’re saying is… | 所以你所说的情况 |
[34:19] | because this man won’t face himself, | 是因为这家伙没法面对他自己 |
[34:22] | won’t face his own sins… | 面对他犯下的罪责 |
[34:23] | then he is forced to become someone else. | 于是他被迫变成了另一个人 |
[34:27] | A killer. | 一个杀人犯 |
[34:29] | So, how does someone go about catching a killer… | 那么 怎么去抓到那个 |
[34:33] | who hides inside an innocent man? | 藏在无辜者体内的杀人犯 |
[34:53] | Do it. | 去杀她 |
[34:55] | I don’t want to hurt her! | 我不想伤害她 |
[35:06] | Bob? Are you okay? | 鲍勃 你没事吧 |
[35:08] | Kill her. | 杀死她 |
[35:15] | Oh, my God. | 噢 上帝啊 |
[35:21] | What happened? | 发生了什么 |
[35:23] | I, uh… l-I fell. | 我 恩 我跌倒了 |
[35:29] | I’ll fix you up. | 我帮你敷点药 |
[35:30] | You’ll be okay. | 你会没事的 |
[35:56] | I’ll take the next couple of hours. | 我监视下两个小时 |
[36:01] | You should get some shuteye. | 你该睡会了 |
[36:05] | John, give yourself a break. | 约翰 停一停 |
[36:06] | You haven’t slept in 48 hours. | 你已经48小时没睡了 |
[36:08] | I’ll sleep once we make sure… | 我会的 一旦我们再次证实 |
[36:09] | this guy Fassl never kills again. | 法索尔没有杀人 |
[36:11] | Fassl and his… | 法索尔和他的伙伴 |
[36:14] | Charlie Manson sidekick. | 查尔斯·曼森 |
[36:15] | They’re one and the same person. | 他们是同一个人 |
[36:16] | Monica, I don’t want to hear… | 莫妮卡 我不想听 |
[36:19] | Okay, but I just need to hear another theory that makes sense. | 好吧 但是我想听听其他合理的解释 |
[36:21] | That theory doesn’t make any sense. | 那个解释一点也说不通 |
[36:24] | How the hell to you does that make sense? | 你凭什么那么肯定 |
[36:33] | Meat-and-potatoes police work… | 老实说 警察的工作 |
[36:34] | is what busted this guy 13 years ago. | 13年前毁了这个人 |
[36:36] | And it’s what’s going to bust him again. | 现在又要再毁掉他 |
[36:39] | And that’s enough. | 够了 |
[36:40] | And the day that’s not enough… | 如果还不够 |
[36:43] | then I don’t know what to tell you. | 那么我不知道跟你说什么好了 |
[36:49] | ‘Cause I got nothing else. | 我什么也没找到 |
[37:00] | Check it out. The front door. | 前门有情况 |
[37:13] | Jana Fain… check on her. | 去看看珍娜·法恩 |
[37:16] | Oh, my God. He was here. | 噢 上帝 他在这 |
[37:17] | He was here… the man in your photo. | 他在这 你照片中的男人 |
[37:19] | The bearded man? | 留胡子的那个人 |
[37:21] | Where’s Bob Fassl? | 鲍勃·法索尔在哪 |
[37:22] | Oh, he-he was right there… | 噢 他刚才就在那 |
[37:24] | and then he wasn’t… I don’t… | 然后他就不见了 我 |
[37:25] | I don’t know where. | 我不知道他现在在哪 |
[37:26] | Agent Reyes? | 雷耶斯探员 |
[37:27] | Call the police. | 叫警察来 |
[37:30] | Agent Reyes! | 雷耶斯探员 |
[37:35] | “Cable access.” | “电缆管道” |
[37:37] | Fassl worked for Triboro Cable. | 法索尔为特博洛有线电视工作 |
[37:58] | Trail ends here. | 痕迹在这结束 |
[38:00] | Blood. | 血 |
[38:04] | He could have gone either way. | 他可能走了其中一条路 |
[38:07] | John! | 约翰 |
[38:16] | You okay? | 你怎么样 |
[38:16] | Yeah. | 没事 |
[38:18] | Come on. | 继续 |
[38:43] | I’ll take this way. | 我走这条路 |
[40:13] | John! | 约翰 |
[40:25] | John! | 约翰 |
[40:28] | Monica! | 莫妮卡 |
[40:44] | Let him go. You hear me?! | 放他走 听到了吗 |
[40:45] | Let him go! | 放开他 |
[40:46] | Don’t waste your breath. | 别浪费时间 |
[40:48] | Just shoot the bastard. | 快杀了这个小胡子 |
[40:50] | Bob Fassl, I’m talking to you. | 鲍勃·法索尔 我在跟你说话 |
[40:53] | I know you’re in there… | 我知道你在这 |
[40:55] | Bob. | 鲍勃 |
[40:56] | There’s some small part of you in there… | 当你有机会的时候 |
[40:58] | that couldn’t kill Jana Fain when you had the chance. | 你的一小部分良心让你不能杀死珍娜·法恩 |
[41:00] | I’ll kill him! | 我会杀了他 |
[41:03] | I believe you, Bob, because you’re a murderer. | 我相信你能 鲍勃 因为你是个杀人犯 |
[41:06] | Shut up! | 闭嘴 |
[41:08] | I’m not him. | 我不是他 |
[41:10] | You’re not just a murderer. | 你不仅是个杀人犯 |
[41:11] | You’re a sinner. | 你是个罪人 |
[41:12] | Shut up! Shut up! | 够了 住嘴 |
[41:14] | Shut up! | 住嘴 |
[41:15] | Monica! | 莫妮卡 |
[42:12] | My housekeeper… | 我的管家 |
[42:13] | Mrs. Dowdy… can I see her? | 道迪太太 我能见她吗 |
[42:16] | It’s better that you don’t. | 你最好别见 |
[42:18] | And the district attorney? | 那么检察官呢 |
[42:22] | There are a lot of bodies in there. | 那有很多尸体 |
[42:24] | Oh. | 噢 |
[42:28] | There are many more victims than anyone ever knew. | 不知道有多少受害者 |
[42:38] | I saw a bearded man. | 我看到一个留胡子的人 |
[42:41] | I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[42:48] | Ms. Fain, I think we better get you home. | 法恩女士 我们最好送您回家 |
[43:08] | John…? | 约翰 |
[43:11] | I’ve been 48 hours without sleep. | 我已经48小时没睡过了 |
[43:14] | I found out my ex-partner’s a liar and a felon. | 我发现我的前搭档是个骗子和重案犯 |
[43:21] | Don’t ask me to explain how this could be. | 请别让我解释这是怎么回事 |
[43:25] | So what happened tonight? | 那么今晚发生了什么 |
[43:27] | All that was just you seeing things? | 就是你所看到的那些 |
[43:31] | I can’t accept this. | 我真无法接受 |
[43:33] | If you can, God love you… | 如果你能 上帝会爱你的 |
[43:35] | but it’s not the way my mind works. | 但是这和我想象的不一样 |
[43:39] | You closed this case. | 你结案 |
[43:43] | This time around, that was enough. | 足够了 |
[43:48] | What happens next time? | 那么下次呢 |