Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[01:37] Looks like we got a visitor. 看来咱们这来了位游客
[01:39] A little brownie. 一个棕皮肤小帅哥
[01:40] Are we in the wrong country then? Huh? 我们这是走错国家了吗
[01:42] All right, all right. 好了 好了
[04:06] What am I hearing, Mulder? 我听到的这是什么声音 穆德
[04:08] According to eyewitnesses– 根据目击证人
[04:09] or “Earwitnesses,” as it were– 或者说”耳闻”证人所说
[04:11] it sounded like trumpets playing. 听起来很像在演奏小号
[04:14] From nowhere in particular? 不知道从哪传来的吗
[04:16] No apparent source. 没有找到声音来源
[04:17] Music as if from the heavens themselves, 音乐仿佛从天上传来
[04:20] as if God himself was making music, 就好像是上帝亲自演奏的音乐一样
[04:22] blowing his own horn. 吹响他自己的号角
[04:24] Since when do you believe in God, Mulder? 你什么时候开始信上帝了 穆德
[04:26] What makes you think I do? 你怎么会觉得我信
[04:28] “God himself”? 你说”上帝亲自”
[04:28] I speak merely as an investigator. 我只是作为调查员说的
[04:30] Reports from Belarus to Canada, France, 从白俄罗斯 到加拿大 法国
[04:32] Italy, Germany, the Ukraine… 意大利 德国还有乌克兰都有报告
[04:34] But as an investigator, 但是作为调查员
[04:35] you seem to give this phenomenon credibility. 你似乎相信真的有这种现象出现
[04:37] It’s not important what I believe, Scully. 我相信什么不重要 史考莉
[04:39] It’s important what they believe. 重要的是他们所相信的
[04:41] The earwitnesses. 那些”耳闻”证人
[04:42] And what do they believe? 那他们相信是怎么回事
[04:44] “And I saw the seven angels that stood before God, “我看见那站在神面前的七位天使
[04:47] and to them were given seven trumpets.” 有七枝号赐给他们”
[04:49] Revelations 8:2. 《启示录》第八章 第二节
[04:50] A herald of end times. 末日的预言
[04:51] You know that prophecies like this 你知道 多少几个世纪以来
[04:52] have been going on for centuries. 一直有人做出诸如此类的预言
[04:54] Failed prognostications of doom, 末日预言失败 预兆未能成真
[04:56] failed prophecy, even in the Bible. 连《圣经》里的都有预言失败的情况
[04:58] Yeah, God told Adam 是啊 上帝告诉亚当
[04:59] that if he ate the forbidden fruit he’d die, 说如果他偷尝禁果 就会送命
[05:01] and he lived 930 years. 但他活了930年之久
[05:03] Top that. 厉害吧
[05:04] You know that didn’t literally happen, right? 你知道这些故事并不能只从表面理解吧
[05:06] I’m just sayin’. It’s your book. 我只是说说 那可是你的《圣经》
[05:09] Hello? Anyone down here? 有人吗 里面有人吗
[05:10] Nobody but the FBI’s Most Unwanted. 只有联调局最不想要的人
[05:13] I’ve been waiting 23 years to say that. 我等了23年 总算有机会说这句了
[05:15] How’d it feel? 感觉如何
[05:15] – Pretty good. – Yeah? -感觉特别好 -是吗
[05:17] It’s open. Come on in. 门开着 请进
[05:19] – Special Agent Fox Mulder? – Speaking. -福克斯·穆德探员 -正是在下
[05:22] And to whom am I speaking? 请问你是
[05:24] I’m Special Agent Miller. This is Special Agent Einstein. 我是米勒探员 这位是爱因斯坦探员
[05:27] You’re Special Agent Einstein? 你姓爱因斯坦吗
[05:29] I claim a distant relation, if that’s what you’re referring to. 我跟他算是远亲 如果你想问的是这个的话
[05:32] For-forgive Agent Scully’s impertinence. 请原谅史考莉探员的莽撞
[05:34] She wrote her dissertation 她当年的毕业论文研究课题
[05:36] on Einstein’s twin paradox. 就是爱因斯坦的孪生子佯谬
[05:37] Excuse me, but I was definitely told you were a medical doctor. 不好意思 他们告诉我你是医学博士
[05:41] I am. But I’m also a scientist. 是的 但我也是一名科学家
[05:43] Because I’m a medical doctor. 因为我也是医学博士
[05:45] And you’re a profiler, obsessed with the paranormal? 而你是一名痴迷于超自然现象的侧写师吗
[05:48] That’s why we’re here, actually. 事实上 这就是我们来的原因
[05:50] When we should be at the airport. 我们本来应该在去机场的路上了
[05:52] You both heard about the terrorist bombing 想必两位都听说了得克萨斯的一个美术馆里
[05:53] of an art gallery in Texas. 发生的恐袭爆炸案了
[05:55] Yes. Two young Muslim men 是的 两名年轻穆斯林男子
[05:56] protesting the depiction of Mohammed. 因美术馆展出穆罕默德画像而采取的抗议行动
[05:58] Wearing suicide bomber vests. 自杀式炸弹背心
[05:59] Can we get to the business section, please? 我们能进入正题了吗
[06:01] Nine people killed in the act 事件中一共九人丧生
[06:02] but one of the bombers survived. 但其中一个袭击者幸存了下来
[06:04] Technically. 理论上说是幸存下来了
[06:05] Medically, he’s in a persistent vegetative state. 但从医学角度看 他陷入持续性植物人状态
[06:07] He’s dead except for a heartbeat. 除了还有心跳 基本上算个死人
[06:09] You must imagine why we’re here. 你们一定想知道我们为什么来这里
[06:11] There have been so-called practitioners… 有一些自称为医师的人…
[06:12] I’m sorry. Forgive me, but I can’t imagine why you’re here. 抱歉 请原谅 我不明白你们为什么来这
[06:16] That would make two of us. 我也不明白
[06:18] Agent Miller, 米勒探员
[06:19] a man with a mind obviously open to possibility 显然是一位头脑开放 相信有可能与死者
[06:22] would like to communicate with the dead, or the near-dead, 或是濒死之人交流的人
[06:25] as the case may be. 比如说目前遇到的这个案子
[06:26] I believe he may have intel on a larger sleeper cell 我认为他可能与一个旨在制造更多恐怖袭击的
[06:28] with an aim to commit more acts of terror. 更大型的潜伏组织有联系
[06:30] Which is where our energy would be better spent, 所以我们应该花更多精力去追踪这个组织
[06:32] trying to stop live terrorists 尝试阻止活生生的恐怖分子
[06:34] rather than stopping to try to speak with dead ones. 而不是尝试与死人说话
[06:36] I have to say I agree. 我得说我表示同意
[06:37] There have been noted divinators, 曾经有著名的占卜师
[06:39] oracles, fakirs, necromancers 神使 苦行僧 巫师
[06:41] who have claimed the ability… 都声称有这类能力
[06:42] Madame Blavatsky, founder of Theosophism, 布拉瓦茨基夫人 通神学的创始人
[06:44] brought to America a so-called 将她从西藏高人那里
[06:45] Ancient Wisdom gained from Tibetan spiritual adepts. 学到的一种称为”古代智慧”的力量带到美国
[06:48] Maybe I’ve been part of the X-Files too long, 也许是我参加X档案太久了
[06:50] but I happen to know that Madame Blavatsky’s dead. 居然知道布拉瓦茨基夫人已经不在世了
[06:52] Which would make it that much harder to glean her far-flung abilities. 导致我们难以利用她的无边法力
[06:55] Yeah. That’s what I thought. Miller? 对 我也是这么想的 米勒
[06:58] You know of no such practitioner working now 你们能不能推荐几个还在执业的这类医师
[07:00] whom we might consult? 让我们去咨询一下
[07:01] None that I’d waste your time on. 没有值得你们浪费时间的
[07:03] Miller, come on. There’s a 1:30 flight to Texas, 米勒 走吧 一点半有航班飞得克萨斯
[07:05] and I want to be on it. 我希望能赶得上
[07:08] Thank you for your time. 感谢你们花时间见我们
[07:10] Please call me when you think of something. 你如果想起什么请给我们电话
[07:16] He seemed like a bright young man. 他看上去是个很聪明的年轻人
[07:19] She calls him “Miller.” 她也只叫他的姓
[07:23] Using artwork to desecrate the prophet 使用艺术作品来亵渎他人的宗教先知
[07:26] of someone else’s religion just incites fanatical terrorists. 恰好煽动了狂热的恐怖分子
[07:29] It’s just a painting. 只是一幅画而已
[07:30] Yeah. Of Mohammed sitting on a toilet 没错 但是是一幅先知穆罕默德
[07:32] defecating radical Islamists! 在马桶上拉出伊斯兰极端分子的画
[07:34] Do you know how absurd this all is? 你知道这一切有多荒唐吗
[07:36] It’s just absurd! 真是太荒唐了
[07:37] It’s not absurd to the victims 对于此次袭击的受害者以及他们的家人
[07:39] of this action and their families… 这一点也不荒唐
[07:41] Wearing that vest, those last few steps, 穿上那件炸弹背心 走出最后那几步
[07:43] knowing you’re gonna die, must be so strange. 明知自己即将死去 那感觉一定糟
[07:47] How ’bout the victims? Imagine not knowing. 那些受害者呢 想想他们连这都不知道
[07:50] That’s even worse. 更糟糕
[07:52] Where does all the hate come from? 这些恨意都是从哪里来的
[07:54] He’s just a kid. 他还只是个孩子
[07:55] A kid needs to be taught this hate. 肯定是有人向他灌输了这种恨意
[07:57] You wonder who got in his head. 真想知道是谁给他灌输了这种思想
[07:59] Well, he’s not gonna tell you, Miller. 他不会告诉你的 米勒
[08:02] And neither is any necromancer. 也不会告诉什么巫师的
[08:03] Well, wasn’t it at least worth a try? 至少值得试一试吧
[08:05] You think anyone takes the X-Files seriously? 你觉得有人会认真看待X档案吗
[08:08] That’s why they got them stuck down 所以他们才会困在那间
[08:09] in that basement office. 地下办公室里
[08:10] I pity that poor Agent Scully. 我对那位可怜的史考莉探员深表同情
[08:12] That’s, like, my dream assignment. 那可是我梦寐以求的工作
[08:14] No self-respecting scientist would spend a career toiling away 任何有自尊的科学家都不会在
[08:17] in obscure realms of science fiction. 模棱两可的科幻国度里虚度一生
[08:19] Why else would she do it? 那她为什么这样做
[08:20] She’s clearly in love with him. 她显然爱上他了
[08:22] You spent all of five minutes with them. 你才和他们相处了五分钟
[08:24] How do you know that? 怎么就知道是那样
[08:26] Nothing else would explain it. 没有别的解释了
[08:30] Maybe he values her open mind. 也许他很珍视她开放的想法
[08:31] Maybe she challenges his B.S. 也许她质疑他的胡扯
[08:38] Special Agent Miller speaking. 我是米勒探员
[08:40] Agent Miller, this is Agent Scully. 米勒探员 我是史考莉探员
[08:44] One second. I’ll meet you on the plane. 等等 我们飞机上见
[08:46] …Westboro Church, 韦斯特博罗教堂
[08:47] the best representative of all Christians! 是基督教徒最好的代表
[08:52] You might wonder why I’m calling. 你可能奇怪我为什么给你打电话
[08:53] No. Uh, well, actually, yeah. 不奇怪 确实有点奇怪
[08:56] I was thinking about your case, and I have an idea 我刚才在想你的案子 我有个主意
[09:00] that might help you communicate with your terrorist. 也许能帮你和恐怖分子交流
[09:03] That is good news. What is it? 真是好消息 是什么主意
[09:05] There’s something i’d like to try. 我想试一个方法
[09:07] But I need to meet you in Texas. 但我需要在得克萨斯和你碰面
[09:09] Okay. Yeah. That sounds great. 好 听起来不错
[09:17] Special Agent Einstein speaking. 我是特别探员爱因斯坦
[09:18] Agent Einstein, it’s Agent Mulder. 爱因斯坦探员 我是穆德探员
[09:21] You must wonder why I’m calling. 你一定很奇怪我为什么给你打电话
[09:23] No. I’m completely baffled. 不是奇怪 我是完全晕了
[09:27] I have an idea 我有个主意
[09:28] of how you might communicate with your terrorist. 也许能让你和恐怖分子交流
[09:32] I think it’s Special Agent Miller you’re looking for. 我觉得你应该去找米勒探员
[09:35] No, no. I-I-I need to speak with you. 不不 我需要和你说
[09:37] I got your number 我从沃尔特·斯金纳助理局长那里
[09:39] from A.D. Walter Skinner, 要到你的号码
[09:39] who sings your praises, by the way. 顺便提一句 他可是对你大加赞扬
[09:42] Yes, I helped him with his migraines, 是的 我帮他缓解了偏头痛
[09:43] which he claims are due to you. 他说那是你给他留下的毛病
[09:46] In-in-in any case, I was hoping I might impose upon you 无论如何 我希望可以让你
[09:50] to delay your trip out to Texas. 推迟去得州的行程
[09:53] You can’t just tell me now? 你不能现在跟我说吗
[09:55] – It requires some explanation. – You do realize -需要详细解释 -你知道
[09:58] the clock is ticking on this case, quite literally. 这案子时间不多吧 真的不多
[10:00] I think it could save lives. 我觉得这可能拯救很多人的性命
[10:06] Say no more. 不用说了
[10:08] I’m on my way. 我马上去找你
[10:13] Where are you going? 你要去哪
[10:14] I’m catching the crazy train. 赶趟疯狂列车
[10:15] I’ll see you down in Texas, Miller. 得州见 米勒
[10:17] When did radical Muslims become a protected class in America? 什么时候极端穆斯林在美国变成受保护阶层了
[10:20] When the Founding Fathers signed 国父们签署宪法的时候
[10:21] – the Constitution– that’s when. – The same document that’s supposed -就保护了 -那部宪法
[10:24] to protect my freedom of speech. 也保护我的言论自由
[10:25] But not your freedom to hate! What is wrong with you? 但不保护你的仇恨他人的自由 你怎么回事
[10:27] It is not a freedom to hate! 这不是仇恨他人的自由
[10:29] Why do you think these guys are acting this way? 你以为这些人为什么这么做
[10:31] Why do you think that guy went up and shot five servicemen 你觉得查特努加市那人为什么要跑去
[10:34] in Chattanooga? Because they loved him? 开枪杀五名军人 因为他们爱他吗
[10:36] Because we treated him well? 因为他们对他好吗
[10:37] Because we don’t plaster their names as terrorists 因为我们没有在媒体上大肆宣扬
[10:40] all over the media? No! 他们是恐怖分子吗 不是
[10:41] Because we hate them. 是因为我们仇恨他们
[10:42] We do not hate them. I will not… 我们不仇恨他们 我不会
[10:44] – Okay. – No, we do not hate them. And I will not allow for that. -好 -我们不恨他们 我也不允许那样
[10:47] We are not going to continue to spread lies about a people… 我们不会继续散布关于特定人群的谎言
[10:59] Ah, come in, Agent Einstein. Have a seat. 请进 爱因斯坦探员 请坐
[11:02] I came here in good faith, Agent Mulder, 我是诚心前来的 穆德探员
[11:04] but lives are at stake. 但时间紧迫人命关天
[11:06] I’m all about that. 我就是要说这事
[11:07] If there were another act of terror, 如果有其它恐怖袭击发生
[11:08] and I’m in here listening 我却浪费时间在这里听什么
[11:09] to some woo woo treatise on the paranormal, 关于超自然现象的神奇呜呜理论
[11:12] I don’t think I could forgive myself. 我觉得我没法原谅自己
[11:13] I-I don’t do woo woo. 我不说神奇呜呜
[11:16] Okay, what’s your big idea? 好 那你有什么好主意
[11:18] How are we going to talk with this terrorist? 我们要怎么跟这个恐怖分子对话
[11:20] Well, first, can we talk about 首先 我们能谈谈
[11:21] the nature of reality, as you perceive it? 现实的本质吗 就你的理解
[11:24] My reality is new chatter on the Internet 我的现实就是网上有留言称
[11:26] about more suicide bombs. 可能会出现更多自杀式炸弹恐怖袭击
[11:27] But do you believe that thoughts have mass? 但你认为思想有质量吗
[11:29] That ideas such as faith and forgiveness have weight 比如信念或原谅这些想法有重量吗
[11:33] much the same way this desk… has weight? 和这个桌子
[11:36] Or any material, really. 或者其它物质一样具有重量
[11:39] You are too much, Agent Mulder. 你真的太过分了 穆德探员
[11:41] It’s a legitimate question. 这是个正经问题
[11:42] There’s a legitimate answer: No. 那我就给个正经回答 不
[11:44] How can you be so sure? 你凭什么这么肯定
[11:45] Because when I stand on the scale 因为我站在一边
[11:46] and think of ice cream, my ass doesn’t grow. 想想冰激凌 并不会长胖
[11:49] – Need I illustrate further? – Yes, -需要我继续举例吗 -这话没错
[11:50] but I’m sure you believe that words have weight– 但我想你应该会认为语言是有重量的吧
[11:53] the weight to move people to go kill other people. 有推动他人实施杀害的力量
[11:55] People kill people. Bombs kill people. 人杀人 炸弹杀人
[11:58] Words can incite people to kill people 语言可以通过制造仇恨
[11:59] as instruments of hate, but are not lethal in and of themselves. 刺激人去杀人 但自身并不致命
[12:03] Ever suck on a lemon, Agent Einstein? 你吃过柠檬吗 爱因斯坦探员
[12:05] Do you feel a sensation right now? 现在提起柠檬你会有流口水的感觉吗
[12:07] A quasi-measurable effect? 这不是一种可测量的反应吗
[12:10] I am getting a taste of what Agent Scully must suffer. 我现在倒是尝到了史考莉探员容忍你的感觉
[12:13] Neo-Darwinists believe that every word spoken, 新达尔文主义认为所有说出的话
[12:16] every thought, every perception, lest I misperceive, 所有思想 所有感觉 如果我没理解错
[12:19] is a step in the evolution of mankind. 都是人类进化的一步
[12:21] Yes. A butterfly beats its wings in China, 是的 中国一只蝴蝶扇扇翅膀也会有影响
[12:23] but that butterfly won’t be defusing explosives 但那只蝴蝶可不会穿着自杀背心
[12:25] in any suicide vests. 引爆炸弹
[12:26] Agent Einstein, you have a terrorist lying in a state 爱因斯坦探员 你现在有一名恐怖分子
[12:28] of existence somewhere between life and death. 正处于生死之间
[12:31] If he holds valuable intel on other terrorists, 如果他手上有关于其他恐怖分子的宝贵情报
[12:33] maybe in order to reach him, you need to expand your mind 那或许为了与他沟通 你需要拓展
[12:35] on the so-called material world. 你对所谓物质世界的认识
[12:45] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[12:47] Let me say, I’m blown away you came down here 要我说 你能来这里帮我
[12:49] to help me at all. 我已经感激不尽了
[12:49] Well, I sensed your frustration. 我感觉到了你的挫败感
[12:51] I just want to believe there’s some way 我只是想相信真能有办法
[12:53] of reaching this young man and learning what he might know. 和这个年轻人交流 弄清楚他知道什么
[12:55] Well, I believe there may be, but not the way you think. 我相信有 但不是你所想的办法
[12:58] What way is that, Agent Scully? 那是什么办法 史考莉探员
[12:59] Well, not through an oracle or a psychic or a seer, 不是通过神使 灵媒 或是什么先知
[13:01] but through science. 而是通过科学
[13:03] I don’t know how you mean. 我不懂你的意思
[13:06] This may sound heavy, 听起来可能有点沉重
[13:07] but this is a bit of a personal quest for me. 但我想要尝试有一些自己的私心
[13:09] My mother was in a coma recently, 我母亲前不久也曾陷入昏迷
[13:10] and I wasn’t able to communicate with her, either. 我也无法和她交流
[13:14] I take it she’s passed? 我猜她是过世了吧
[13:16] I wish I’d had the presence of mind 我真希望她还在世的时候
[13:17] to think of this when she was still alive. 我就想出了这个办法
[13:19] It might’ve solved a mystery that I may never know. 那或许能解开一个如今可能永远无解的谜题
[13:25] Please enlighten me, Agent Mulder, 请告诉我 穆德探员
[13:27] how nine years of college, three degrees, 大学九年 获得三个学位
[13:29] and two years at Quantico has left me such a simpleton. 在匡蒂科训练了两年 我怎么会是笨蛋
[13:31] Not a simpleton. 不是笨蛋
[13:33] A mugwump. 是怀疑派
[13:35] I resent that characterization, 我讨厌那种描述
[13:36] and I don’t even know what it means. 都不知道那是什么意思
[13:38] It means sit down and shut up. 意思就是你该赶紧闭嘴坐下
[13:40] You talk to Agent Scully like that? 你和史考莉探员也这么说话吗
[13:42] Only when she’s being a mugwump. 她当怀疑派的时候才这么说
[13:44] Please… have a seat. 请你坐下
[13:50] I’ll give you two minutes, Agent Mulder, 给你两分钟的时间 穆德探员
[13:52] and then I’m due back on Earth. 然后我就回地球去了
[13:56] Behold. 请看
[13:57] Psilocybe tampenensis. 裸盖菇
[13:59] I’m afraid where this is going. 这不会就是你要讲的吧
[14:01] The so-called Magic Mushroom, 这就是所谓的迷幻蘑菇
[14:02] the study of which has begun anew 包括哥伦比亚大学和牛津大学的很多
[14:04] by respected medical practitioners 德高望重的执业医师
[14:05] from Columbia University to Oxford. 都重新开启了对它的研究
[14:08] – Highly contested studies. – Highly uncontested results. -竞争激烈的研究 -毫无争议的结果
[14:11] Test subjects report experiences that transcended 参与测试的人员报告称
[14:13] space and time, confrontations with the dead, 经历了穿越时空 见到亡者
[14:16] touching the very face of God. 触摸神颜等体验
[14:18] That’s nice, Agent Mulder, 很好 穆德探员
[14:19] you’ve got about a minute and counting. 你大概还有一分钟
[14:20] Test subjects have also reported that 他们还报告说
[14:22] once the impediment of the physical body is removed, 一旦突破肉体的障碍
[14:25] deep and lasting truths are revealed that 就能体会到深远而持久的真理
[14:27] the conscious mind won’t allow– 清醒意识体会不到的感觉
[14:28] feelings of ineffability, 无法用言语表达的感觉
[14:29] sacredness, peace, unity, joy– 神圣感 宁静 完整 快乐
[14:32] all without altering brain chemistry. 在大脑化学成分完全没有改变的情况下
[14:35] Are you proposing, Agent Mulder, that we administer 穆德探员 你是提议
[14:38] the Magic Mushroom to the terrorist? 我们给恐怖分子喂迷幻蘑菇吗
[14:40] No. No. 不 不
[14:42] I am proposing that you administer it to me, 我是说你给我用一点这种药物
[14:44] so that I can communicate with the terrorist, 那样我就可以和恐怖分子交流了
[14:45] learn what he knows, and prevent future acts of terror. 看他知道什么 阻止未来其它袭击的发生
[14:48] To a technically dead man? 和一个理论上说已经死了的人交流
[14:50] Death is now viewed by some 现代有一些人认为死亡
[14:51] as merely another plane of existence. 只是进入另一层存在境界
[14:53] I don’t think our terrorist has even achieved that plane. 我觉得这个恐怖分子甚至还没达到那境界
[14:55] I believe he’s still reachable on this plane. 我想他还徘徊在这一层境界呢
[14:59] So you called me back here to ask me to administer this drug, 所以你叫我回来就是要我给你这种药物
[15:02] this illicit Schedule 1 substance. 这可是一类非法毒品
[15:04] As a medical professional. 你是医生
[15:05] Which Agent Scully is as well. 史考莉探员也是医生
[15:08] Agent Scully has recently 史考莉探员最近也遇到了一些
[15:09] had her own life-altering death experience, 影响人生的死亡事件
[15:12] and I don’t want to bother her with this. 我不想拿这事去烦她
[15:15] Oh, so you want to just keep it between us? 所以你想不告诉别人
[15:17] I-I would, if you don’t mind. 你要是不介意 我是这么想的
[15:19] No. 不介意
[15:21] No, I wouldn’t mind at all. 我一点都不介意
[15:23] Because there will be absolutely nothing to say, 因为根本就没有任何值得说的事
[15:25] except maybe to Internal Affairs, 除非我真执行了你的疯狂计划
[15:27] if I were to go through with this lunatic scheme of yours. 还有可能和内务调查组说些什么
[15:29] What is lunatic about it, exactly? 这计划哪一点疯狂了
[15:30] Oh, let me think about that. Everything? 让我想想 整个都很疯狂
[15:33] And rest assured, Agent Mulder, 而且我保证 穆德探员
[15:34] when I walk out of here, 我今天离开以后
[15:35] I will never again darken your basement door. 再也不会走进你这间地下办公室了
[15:41] So that’s a maybe? 所以你是要再考虑一下吗
[15:46] It’s hard to imagine there’s someone in there, 在你亲眼看见他之前
[15:48] when you really see him. 都很难相信这里躺着的是个人
[15:51] Research bears out a surprising incidence of electro-activity 研究显示即便大脑损伤极其严重
[15:54] even in the most severely brain-damaged. 能检测到电位活动的概率仍非常高
[15:56] What I want to try is a rather… novel 我想尝试的是一个比较新颖
[15:59] but not untested protocol. 但曾被验证过的治疗方案
[16:01] I’m open to whatever. 你做什么我都接受
[16:03] I’m certain that you are, Agent Miller. 我知道你肯定会接受 米勒探员
[16:05] I believe so many answers lie beyond the pale 我相信在已知世界之外
[16:07] of the known world in realms of extreme possibility. 还存在着很多极端可能性的答案
[16:10] I believe that you believe. 我相信你相信这一点
[16:12] So what are you proposing? 你的建议具体是什么
[16:13] Doctors recently achieved the ability to communicate 医生们最近借助磁共振MRI
[16:15] with a man known as Patient 23 用能激起电位活动的问题
[16:18] through magnetic imaging– MRI– 刺激他大脑平时无活动
[16:20] by prompting his otherwise inert 也无反应的部分
[16:22] and unresponsive brain with questions 成功与一位编号为23的病患
[16:25] that triggered electro-activity. 进行了交流
[16:27] What kind of questions? 什么样的问题
[16:28] Mundane questions about… housekeeping and tennis. 关于打扫和网球之类寻常的问题
[16:32] But they unexpectedly lit up certain regions of his brain 但却意外地点亮了他脑部的某些区域
[16:35] that translated to yes-and-no responses. 进而被转化为是或不是的回答
[16:37] That is incredible. 太神奇了
[16:39] Well, more incredibly, it can be achieved rather simply 更神奇的是 这其实并不难做到
[16:41] through the use of an ordinary electro-encephalogram. 只要利用普通的脑电图就行
[16:43] Why didn’t someone think of that? 为什么以前没人想到这方法
[16:45] But let me caution you. 但我得提醒你
[16:47] Even if we do reach this young man, 即使我们能和他取得一定程度的沟通
[16:49] it may be difficult to get the intel that you’re hoping for. 可能也很难获得你想要的情报
[16:53] Who’s Special Agent Miller? 哪位是米勒探员
[16:55] I’m Special Agent Miller. 我是米勒探员
[16:57] Gonna ask you to leave. 我们得请你们离开
[16:58] FBI has no more jurisdiction here. 联调局对此案没有管辖权
[17:00] Who has jurisdiction? 谁有管辖权
[17:01] Department of Homeland Security. 国土安全局
[17:02] I was assigned this case. Agent Scully is a medical doctor. 我被委任调查此案 史考莉探员是医生
[17:05] We think we can communicate… 我想我们可以沟通一下
[17:06] Communicate? To say what? 沟通 要说什么
[17:08] “You shouldn’t have done it, son”? “你不该做这种事 小子”
[17:09] There’s a chance to question him about 现在有机会能问他
[17:11] who was behind the bombing. 谁是爆炸案的幕后黑手
[17:12] And you think he’s gonna tell you? 你认为他会告诉你吗
[17:14] By any moral definition, 在任何道德定义下
[17:15] this body here isn’t a human. 这躯体都不是人类
[17:17] By my definition, this terrorist is dead. 在我的定义下 这恐怖分子已经死了
[17:19] I’m sorry, but what’s your business here? 抱歉 但这与你何干
[17:21] I suggest that you both take a little breather 我建议你们俩都冷静一下
[17:23] and call your superiors in Washington, 如果有任何疑问的话
[17:25] if you have any questions. 最好先和你们在华盛顿的上司联系以后再说
[17:26] We’re not leaving this room. 我们不会离开这房间
[17:33] I’m gonna ask you to leave. 请你们离开
[17:34] I’ll give the orders, Agent Miller. 我才是有权下令的人 米勒探员
[17:35] Wrong. I’m giving the orders now. 错了 现在发布施令的人是我
[17:37] They’ve come here for retribution. 他们是来报复他的
[17:38] Whoever you’re calling, this goes way beyond… 不管你要打给谁 这都远不是你能…
[17:40] I’m not calling anyone. 我谁也不用联系
[17:47] Special Agent Einstein. 爱因斯坦探员
[17:48] I’m sorry, but I can’t let you in there without authorization. 抱歉 但没有授权我不能让你进去
[17:50] I’ve been assigned this case with my partner, Special Agent Miller. 我和搭档米勒探员被委任调查此案
[17:58] Let me see that. 让我看看
[18:00] If you’re his partner, 如果你是他的搭档
[18:01] then who is Special Agent Dana Scully? 那谁是黛娜·史考莉探员
[18:20] Agent Mulder, it’s Agent Einstein. 穆德探员 我是爱因斯坦探员
[18:23] How soon can you be in Texas? 你多久能到得克萨斯
[18:45] Agent Mulder. 穆德探员
[18:50] Agent Einstein. 爱因斯坦探员
[18:52] For a second there, I thought you were gonna punk me. 我还在想你会不会是在作弄我
[18:54] I had a little trouble, 我遇到了点麻烦
[18:55] uh, procuring… the illicit substance. 买非法药物花了点时间
[19:02] Where’d you get these? 你从哪里买来的
[19:03] Apparently, Texas is something of a promised land… 很显然 得州像个应许之地一样
[19:05] as it turns out, one of the early research pioneers is from here. 那些前沿研究者中有一个就是得州人
[19:08] So this is the real deal, huh? 所以说这是货真价实的吗
[19:09] I can’t speak to the dosage, 关于用量方面我不确定
[19:11] and I certainly wouldn’t take both. 但我肯定不会一下都吃了
[19:13] Not till you’ve experienced the one. 至少你先吃一粒试一下
[19:15] May I ask, Agent Einstein, what changed your mind 爱因斯坦探员 我能问问你为什么
[19:17] on this whole deal here? 会改变注意决定帮我吗
[19:19] I got here to find that Agent Scully was here in Texas 我来这以后发现史考莉探员也在得州
[19:22] working with Agent Miller. 和米勒探员一同调查案件
[19:24] I sense some professional animus. 职场敌意啊
[19:26] Nothing professional about it. 这与职场无关
[19:27] But you think this misguided. 但你认为这是误入歧途
[19:29] My loss is your gain, Agent Mulder. 我的损失就是你的收获 穆德探员
[19:31] I’ll deal with Agent Miller about this later. 稍后我再处理跟米勒探员的问题
[19:34] In the meantime, we must conduct this business with a certain delicacy 在此期间 我们得谨慎行事
[19:39] where the consumption of any potentially dangerous 任何服用具有潜在危险的
[19:41] and psychotropic hallucinogen must be undertaken 精神性迷幻剂的行为
[19:43] outside of a laboratory. 都得在实验室之外进行
[19:46] You mean hide it like a couple of drug addicts. 你是指像瘾君子一样偷偷摸摸地服用
[19:49] While this may seem foolhardy, I am anticipating results, 虽然这看起来很莽撞 但我很期待
[19:53] that you will actually be communicating with the terrorist, somehow. 你真的能与恐怖分子交流
[19:57] Now, what he may say to you, 他会对你说什么
[19:59] or you to him, I have no clue. 或是你会对他说什么 我都毫无头绪
[20:06] How do you say “Howdy, pardner” in Arabic? 阿拉伯语里跟哥们打招呼怎么说
[20:18] Thank you. 谢谢
[20:21] You Agent Einstein? 你是爱因斯坦探员
[20:23] No, I’m Agent Dana Scully. 不 我是黛娜·史考莉探员
[20:25] – Agent Miller? – Yes. Is there a problem? -你是米勒探员吗 -是 有什么问题吗
[20:27] I’m Special Agent Brem, here to inform you that 我是博恩探员 来知会你一声
[20:28] this hospital is under terror threat. 这家医院受到恐怖威胁
[20:30] I’ve got a cordon of agents near the building 我们在大楼附近部署了大量人手
[20:32] as a precaution against an attack, 以防发生恐怖袭击
[20:33] but I need to clear this wing 但我得疏散大楼这一侧的人员
[20:34] until we can bring in the bomb squad. 直到防爆组进来
[20:35] You know where the threat came from? 你知道威胁来自哪儿了吗
[20:37] Mm-mm. An anonymous caller, 匿名来电
[20:38] but… a very clear guess: 不过很好猜
[20:40] there’s a large and… unassimilated Muslim community 这附近有一个庞大的 未被同化的
[20:44] in the area, with one shared wish. 穆斯林社区 他们都有共同的愿望
[20:45] One shared wish that what? 什么共同的愿望
[20:47] To wipe you and America off the map. 把我们和美国从世界版图上除去
[20:49] To honor their hero, Osama bin Laden, 以此纪念他们的英雄 奥萨马·本·拉登
[20:51] whose picture we find all too frequently 我们都时常在那群人的冰箱上
[20:53] on their refrigerators. 发现他的照片
[20:55] Not all Muslims are extremists, certainly. 不是所有穆斯林都是极端分子
[20:57] Feel free to stay here and take your chances, 如果不信 你大可以留在这儿
[20:58] if you don’t believe me. 试试运气
[20:59] There are other people who want to see this young man dead. 还有别人想杀这个年轻人
[21:03] I’m not one of them, Agent Miller. 我可不想 米勒探员
[21:05] Last thing I want is for this… 我最不愿意看到
[21:07] killer to die and go to paradise or to his 72 virgins 就是让这凶手死后上天堂
[21:10] in the sky. 去享用他的72位处女
[21:11] Sounds like torture to me. 我听着倒像折磨
[21:13] This boy can hear everything you’re saying, 你说的任何话这孩子都听得到
[21:14] and we’re trying to win his trust and talk to him. 而我们正试图赢得他的信任与他进行交流
[21:19] Keep the killer alive. 让凶手活下来
[21:21] You do your job; we’ll do ours. 你做你该做的 我们也会做好我们的
[21:28] Time to evacuate. 该撤离了
[21:30] Everybody out! 大家都出去
[22:42] There’s, uh… there’s been a bomb threat. 有炸弹威胁
[22:43] They’re asking us to leave. 我们被要求撤离
[22:44] Uh, we have special authorization. 我们有特别许可
[22:47] That’s what everyone says. 所有人都这么说
[22:48] No. We’ll just need the room 我们只需几分钟
[22:49] for a few minutes… to do research. 在这房间里做些研究
[22:52] Yeah, that’s what everyone says. 所有人也都这么说
[22:53] You know, I’ve never seen a patient receive so much attention… 我从未见过任何病人这么受关注
[22:57] especially one who’s so unworthy of it. 更何况还是个这么不值得关注的人
[23:00] Well, this is a special case. 这个案子很特别
[23:02] Just like all those immigrant groups coming over here, 他就跟所有那些移民一样
[23:04] taking all our jobs, 抢了我们的工作
[23:06] clogging up the health care system and our schools, 占用我们的医疗资源和教育资源
[23:08] and they don’t even speak English. 他们连英语都不会说
[23:10] We’re not gonna fix that right now, so… 这问题我们现在解决不了
[23:13] A church group brought 200 Arab refugees to our town, 有个教会组织带了200个阿拉伯难民来
[23:17] and now they’re saying that they want to bring more. 现在还说要带更多人来我们镇
[23:19] Maybe we need to come back. 我们下次再来吧
[23:22] Or maybe… 或者
[23:23] we can talk outside. 我们出去谈谈
[23:24] It’s all part of a government program 这都是政府项目的一部分
[23:26] paid for by my tax dollars, 花我们纳税人的钱
[23:28] which means that I come to work every day, 这意味着我每天上班
[23:30] and I pay for these people… 都在为那群人买单
[23:47] So I did some research, 所以我调查了一下
[23:49] and I found out that this is all part of a plot 我发现这一切都是联合国的阴谋
[23:51] by the United Nations to get these people into the U.S., 他们想把那群人送入美国
[23:54] so that they can form terrorist cells. 以此来组织恐怖主义团体
[23:56] – That sounds very suspicious. – Yeah. -听上去非常可疑 -是啊
[23:58] You turn your back on these people, 对这些人掉以轻心
[24:00] – you’re taking your chance. – No. -可就要承担很大风险 -当然
[24:02] No, we don’t want to turn our backs. 对 我们不能掉以轻心
[24:04] One more thing– you say you’re here doing research? 还有 你说你是来做研究的
[24:06] Yes. We’ll just be a few more minutes in the room, 对 我们只需要在房间里待几分钟
[24:08] and then we’ll be evacuating, as well. 之后我们也会马上撤离
[24:10] Yeah. Well, your partner already left. 可你搭档已经走了
[24:13] ♪Stand on the bar, stomp your feet, start clapping♪ ♪站在吧台上 用脚打节拍♪
[24:15] ♪Got a real good feeling something bad about to happen♪ ♪强烈预感到 大难将临头♪
[24:26] ♪Pulled up to the church, but I got so nervous♪ ♪停在教堂前 但我太紧张♪
[24:28] ♪Had to back it on up, couldn’t make it to the service♪ ♪无法参加仪式 只能临阵脱逃♪
[24:32] ♪Grabbed all the cash underneath my mattress♪ ♪拿出床垫下 所有私房钱♪
[24:34] ♪Got a real good feelin’ something bad about to happen♪ ♪强烈预感到 大难将临头♪
[24:39] ♪Stand on the bar, stomp your feet, start clapping♪ ♪站在吧台上 用脚打节拍♪
[24:45] ♪Got a real good feeling something bad about to happen♪ ♪强烈预感到 大难将临头♪
[24:53] ♪You can tell the world you never was my girl♪ ♪尽管告诉全世界你从不是我女友♪
[24:57] ♪You can burn my clothes up when I’m gone♪ ♪尽管在我走后烧掉我所有的衣服♪
[25:00] ♪Or you can tell my lips to tell my fingertips♪ ♪告诉我的双唇 告诉我的指尖♪
[25:04] ♪They won’t be reaching out for you no more♪ ♪它们永远不会再触碰你♪
[25:08] ♪But don’t tell my heart, my achy breaky heart♪ ♪但不要告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪
[25:12] ♪I just don’t think he’d understand♪ ♪我想他无法接受♪
[25:16] ♪And if you tell my heart, my achy breaky heart♪ ♪如果你告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪
[25:20] ♪He might blow up and kill this man♪ ♪他可能会爆炸 我也随之死去♪
[25:30] ♪But don’t tell my heart, my achy breaky heart♪ ♪但不要告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪
[25:34] ♪I just don’t think he’d understand♪ ♪我想他无法接受♪
[25:38] ♪And if you tell my heart, my achy breaky heart♪ ♪如果你告诉我的心 我那痛苦破碎的心♪
[25:42] ♪He might blow up and kill this man♪ ♪他可能会爆炸 我也随之死去♪
[25:45] ♪Left, left, left, right, left♪ ♪左 左 左 右 左♪
[25:49] ♪Hustlers shootin’ eight ball, throwin’ darts at the wall♪ ♪桌球打黑八 飞镖中靶心♪
[25:53] ♪Feelin’ damn near ten feet tall♪ ♪感觉自己两米高♪
[25:55] ♪Here she comes, Lord help us all♪ ♪美女婀娜走来 老天帮帮我们♪
[25:58] ♪Ol’ T.W.’s girlfriend done slapped him out of his chair♪ ♪女孩一耳光把他扇翻在地♪
[26:01] ♪Poor ole boy, it ain’t his fault♪ ♪可怜老实孩子 那不是他的错♪
[26:04] ♪It’s so hard not to stare♪ ♪想忍住不看太难了♪
[26:06] ♪At that honky tonk badonkadonk♪ ♪这酒吧丰臀好景色♪
[26:10] ♪Keepin’ perfect rhythm, make you wanna swing along♪ ♪节奏绝对完美 让你想要摇摆♪
[26:14] ♪There ought to be a law♪ ♪真是火辣得违法♪
[26:16] ♪Get the sheriff on the phone♪ ♪快打电话报警♪
[26:18] ♪Lord have mercy, how’d she even get them britches on♪ ♪老天发慈悲 紧身牛仔裤♪
[26:22] ♪That honky tonk badonkadonk♪ ♪这酒吧丰臀好景色♪
[26:28] ♪Aw, that’s what I’m talking about right there♪ ♪我说的就是这样♪
[26:37] Is this what you wanted, Agent Mulder? 你想要的就是这个吗 穆德探员
[26:39] Your woo woo paranormal? 你的神奇呜呜超自然体验
[26:41] – Come on, say it. – Woo woo. -快说 -呜呜
[26:43] – Say it! – Woo woo. -说 -呜呜
[26:44] – Say it! – Woo woo…! -说 -呜呜
[26:48] Allahu Akba. 真主至大
[26:51] Allahu Akbar. 真主至大
[26:55] ♪The higher that the monkey can climb♪ ♪猕猴攀高♪
[26:57] You want the truth, Agent Mulder? 你想要真相 穆德探员
[27:00] You’ve come to the right place. 你来对地方了
[27:02] ♪Call no man happy till he dies♪ ♪在世之人 勿言其幸♪
[27:05] ♪There’s no milk at the bottom of the pail♪ ♪底无甘乳 挣扎无望♪
[27:10] ♪Misery’s the river of the world♪ ♪苦难乃世界之河♪
[27:14] ♪Misery’s the river of the world♪ ♪苦难乃世界之河♪
[27:17] ♪Everybody rows this♪ ♪众人一起划♪
[27:20] ♪Everybody row♪ ♪众人奋力划♪
[27:22] ♪Misery’s the river of the world♪ ♪苦难乃世界之河♪
[27:26] ♪Misery’s the river of the world♪ ♪苦难乃世界之河♪
[27:29] ♪Misery’s the river of the world♪ ♪苦难乃世界之河♪
[27:32] ♪Everybody row, everybody row♪ ♪大家奋力划 大家奋力划♪
[27:36] ♪Everybody row♪ ♪众人奋力划♪
[27:38] ♪Everybody row♪ ♪众人奋力划♪
[27:41] ♪Misery’s the river of the world♪ ♪苦难乃世界之河♪
[27:45] ♪Everybody row♪ ♪众人奋力划♪
[27:47] ♪Everybody row, everybody row♪ ♪众人奋力划 众人奋力划♪
[28:18] Can you hear my voice? 你听得到我说话吗
[28:23] Oh, we don’t even know his name. 我们连他的名字都不知道
[28:28] I was with the Bureau in Iraq. 我在伊拉克工作过
[28:31] Keep talking, Agent Miller. 继续说 米勒探员
[28:37] The needles are moving. 指针动了
[28:38] It could be a false positive– 也有可能是误报
[28:39] aberrant neurological activity, 只是异常神经活动
[28:41] not a response in and of itself. 而非对外界的反应
[28:42] How do we know the difference? 我们怎么来区分
[28:43] Well, we need to set up a baseline, 我们要设立一条基准线
[28:45] set up questions that serve as yes-no answers. 准备一些答案为是否的问题
[28:48] It will be painstaking and difficult. 很费力也很困难
[28:51] I’m just certain he hears us. 我确信他能听到我们
[28:58] Agent Mulder? 穆德探员
[29:00] Agent Mulder? 穆德探员
[29:07] Where’s your hat? 你的帽子呢
[29:08] Rodeo’s over, cowboy. 表演结束了 牛仔
[29:09] We’re hanging up your spurs for good. 你已经可以正式”退休”了
[29:11] What are you talking about? 你在说什么呢
[29:12] What am I talking about? 我在说什么
[29:13] Dude, I was on fire. 老兄 我正在兴头上呢
[29:15] Dude, you were an embarrassment, 老兄 你让我很难堪
[29:17] to me and to the Federal Bureau of Investigation. 让整个联调局都很难堪
[29:20] Agent Einstein? Agent Einstein, tell him. 爱因斯坦探员 爱因斯坦探员 告诉他
[29:23] Tell him what, Agent Mulder? 告诉他什么 穆德探员
[29:24] What we were doing was under your medical supervision, 我们做的这些都在你的医嘱下
[29:26] all on the up and up. 正往好的方向发展呢
[29:27] It was until it wasn’t. 一开始的确是
[29:29] Well, it’s not like it was volitional. 事情进展也不是完全能由意愿控制的
[29:31] What was it, agent Mulder? 那是什么控制的 穆德探员
[29:32] It was the Magic Mushrooms. 是迷幻蘑菇
[29:34] Maybe I took too much. 或许我吃得太多了
[29:36] Maybe you didn’t take enough. 或许你吃得还不够
[29:37] What’s that supposed to mean? 什么意思
[29:39] Agent Einstein informed me that you requested 爱因斯坦探员告诉我
[29:41] that she administer an illicit substance to you 你提出一个草率的计划
[29:43] in your rather reckless 让她给你开一种违法药物
[29:44] attempt to talk to an alleged mass murderer. 以让你和一个杀死多人的嫌犯进行沟通
[29:46] Yeah, and administer them she did. 没错 她确实给我了
[29:48] These are what I gave you, Agent Mulder. 这就是我给你的 穆德探员
[29:51] Yeah, that stuff, that’s potent. 对 这东西效果特别强
[29:54] This stuff is purchasable at any corner drugstore. 这东西在任何一个药店都能买到
[29:57] Maybe in Texas it is. 可能只有得克萨斯州这样
[29:58] These are Niacin capsules, Agent Mulder. 这只是维生素B3 穆德探员
[30:00] What I gave you is a placebo. 我给你的只是安慰剂
[30:02] No way. 不可能
[30:03] No way. That’s impossible. 不会的 这不可能
[30:04] I was under the influence of something 我确实受到了什么东西的影响
[30:07] powerful. 很强劲
[30:08] Yes. 没错
[30:09] The power of suggestion. 暗示的影响
[30:11] No, you were there. 不 你们也在
[30:13] And The Lone Gunman. 还有孤枪侠
[30:17] The Badonkadonk. 放着《酒吧丰臀》的音乐
[30:18] Yeah, I was in Washington, Agent Mulder. 我当时在华盛顿 穆德探员
[30:20] This is what I’m saying! 我就是这个意思
[30:21] I think he’s still tripping. 我觉得他还在幻觉中
[30:22] Well, the placebo effect has been known 安慰剂有时会造成
[30:24] to have lasting psychological outcome. 长期的心灵损伤
[30:25] I talked to the terrorist. 我和恐怖分子谈过了
[30:27] You talked to the terrorist? 你和恐怖分子谈过了
[30:28] Yes. 是的
[30:29] He whispered in my ear. 他在我耳边低语
[30:30] Well, what did he say, Agent Mulder? 那他说了什么 穆德探员
[30:33] I can’t tell you what he said. 我说不出他说了什么
[30:36] It was in Arabic. 他说的是阿拉伯语
[30:39] Well, I’m gonna get you a wheelchair 我去给你找个轮椅
[30:40] so we can get you home, partner, all right? 送你回家 好吗
[30:46] Well, you were there, too. 你当时也在
[30:49] And you were 50 shades of bad. 而且你坏坏的哦
[30:53] You know this is ridiculous. 你知道这有多荒唐
[30:55] We don’t want you dancing away. 我们可不想让你再跳舞了
[30:58] So I did dance then? 我真的跳舞了
[30:59] According to a whole bunch of very frightened, 一大群被吓坏了的
[31:01] middle-aged Texans. 得州中年人这么说的
[31:04] You’re just covering your ass. 你那么说只是在推卸责任
[31:05] Well, either way. 无论如何
[31:06] I’ll be looking at disciplinary action 我会因为滥用职权
[31:08] over my own dismal failure of authority. 而受到处分
[31:11] Thanks to you, 托你的福
[31:11] I’ll probably be banished to my own basement office, 我可能会被赶回自己的地下办公室
[31:14] consigned to a life of ridicule and ignominy. 然后在嘲讽中度过悲惨的一生
[31:16] Stop! 停下
[31:17] Stop. 停下
[31:21] I’m begging you! 求你了
[31:23] I know this woman. 我认识这个女人
[31:24] It’s okay. 没事的
[31:33] Maybe you haven’t failed. 或许你没有失败
[31:42] Agent Scully. 史考莉探员
[31:46] Miller. 米勒
[31:50] This is Noora. 这是娜拉
[31:51] She’s come here today to talk to her son, Shiraz. 她来和她的儿子 设拉子谈话
[31:55] Mulder, where did you find her? 穆德 你在哪儿找到她的
[31:57] Please don’t ask him that. 拜托别问这个
[32:04] It’s okay. 没关系的
[32:08] Got you. 我扶着你
[32:18] We believe that he can hear you. 我们认为他能听到你说的话
[32:21] Then my prayers are answered. 那我的祷告得到了回应
[32:27] My beautiful baby boy, Shiraz. 我美丽的孩子 设拉子
[32:30] You could not ever kill anyone. 你不可能杀害任何人
[32:34] This is not how I raised you– 我从没有教导你
[32:36] to worship Allah through death. 通过死亡崇拜真主
[32:40] To be a man by following men. 成为一个追随别人的人
[32:44] Your heart is too big for them. 你的心胸比他们宽广多了
[32:46] You see the faces of the innocent, 你看到无辜之人
[32:50] and you lose your nerves. 就失去了害人之心
[32:53] You cannot go through with the bomb. 你不可能引爆炸弹
[32:55] Noora, 娜拉
[32:56] how do you know that? 你是怎么知道这些的
[33:00] Because my Shiraz tells me so… 因为我的设拉子告诉我的…
[33:03] in my dreams and in my prayers. 在我的梦中 在我的祷告中
[33:07] Who filled his head, Noora? 谁控制了他的思想 娜拉
[33:14] I do not know how to help you 我不知道该怎么帮你们
[33:15] because I do not know their names. 因为我不知道他们的名字
[33:20] He’s going into cardiac arrest. 他的心脏要停搏了
[33:23] Blood pressure’s dropping. 血压下降
[33:24] I’m gonna go get help. 我去找医生
[33:25] No, no, I think he’s trying to tell us. 不 我觉得他想对我们说什么
[33:28] Now we’re losing him! 我们要失去他了
[33:35] Shiraz, please, please. 设拉子 拜托 拜托
[33:38] I’m so sorry. 真抱歉
[33:39] No, Shiraz! 不 设拉子
[33:42] I’m sorry. 真抱歉
[33:45] – Let’s give her some space. – Oh, my Shiraz. -我们给他们点私人空间吧 -设拉子
[33:47] – He talked to us. – Oh, Shiraz. -他跟我们交流了 -设拉子
[33:49] He talked to me. 他跟我交流了
[33:52] This is exactly how I saw it. 我之前就看到过这样的场景
[33:55] Agent Mulder, please… 穆德探员 拜托
[33:56] He spoke to me. 他跟我说话了
[33:57] Shiraz. 设拉子
[33:59] He spoke to me. 他跟我说话了
[34:06] What do you mean he spoke to you? 什么叫他跟你说话了
[34:09] Spoke to you when, Agent Mulder? 什么时候跟你说话了 穆德探员
[34:11] With the help of Agent Einstein. 在爱因斯坦探员的帮助下
[34:13] Ugh, Agent Mulder, please stop. 穆德探员 别说胡话了
[34:14] Mulder, when could he possibly have spoken to you? 穆德 他怎么可能跟你说话了呢
[34:16] I can explain. Or I can’t explain. 我能解释 我解释不了
[34:18] He spoke to me. In Arabic. 他跟我说话了 用阿拉伯语
[34:20] – In Arabic? – In words I didn’t understand, yeah. -阿拉伯语 -我听不懂的话
[34:22] What words, Agent Mulder? 什么话 穆德探员
[34:27] Babbel… 巴拜伦…
[34:29] Babeel… 巴闭伦…
[34:31] Bab-Babell. 巴比乐
[34:39] Babil? Babil al… 巴比伦 巴比伦…
[34:42] something. 什么
[34:43] “Babil” is “Babylon”, the city. 巴比伦 城市吗
[34:45] Like in ancient Babylon? 古巴比伦吗
[34:47] Just… Babi… 就是…巴比…
[34:48] I feel like I need to explain. 我觉得我需要解释一下
[34:49] Just let him finish, please. 请让他说完
[34:51] Babil al… Babil… 巴比伦…巴比伦…
[34:54] Mulder, are you okay? 穆德 你没事吧
[35:02] Funduq. Babil al funduq. 酒店 巴比伦酒店
[35:06] Babylon the hotel? 巴比伦酒店
[35:16] Allahu Akbar. 真主至大
[35:41] ♪Secret heart♪ ♪秘密的心♪
[35:44] ♪What are you made of♪ ♪你是什么做的♪
[35:48] ♪What are you♪ ♪你究竟在♪
[35:50] ♪So afraid of♪ ♪害怕什么♪
[35:54] ♪Could it be♪ ♪是不是害怕♪
[35:57] ♪Three simple words♪ ♪那三个字♪
[36:01] ♪Or the fear of being overheard♪ ♪还是害怕被人听到♪
[36:05] ♪What’s wrong♪ ♪有什么问题♪
[36:08] ♪Let her in on your secret heart♪ ♪让她走进你秘密的心♪
[36:19] ♪Secret heart♪ ♪秘密的心♪
[36:22] ♪Why so mysterious♪ ♪为何如此神秘♪
[36:26] ♪Why so sacred♪ ♪为何如此庄重♪
[36:28] ♪Why so serious♪ ♪为何如此严肃♪
[36:31] ♪Maybe you’re♪ ♪或许你♪
[36:37] Not staying for the attaboys? 不等着接受欢呼了吗
[36:39] I didn’t really do anything. 我其实什么也没做
[36:42] Nothing but take down a terror cell 除了搞垮准备杀害无数人的
[36:44] ready to kill untold numbers. 恐怖组织以外什么也没做
[36:46] That was all Agent Mulder. 那都是穆德探员的功劳
[36:48] That’s not how I understand it. 我不是这么理解的
[36:51] I’m told you kept that boy alive, 我听说你坚持保住那男孩的命
[36:53] that you kept him safe from harm. 保护他远离伤害
[36:55] I translated a few words. 我就翻译了几个词
[36:57] It was all you and Agent Mulder. 都是你和穆德探员的功劳
[37:00] Remarkably, I did nothing. 显然 我什么也没做
[37:05] And, remarkably, it worked. 而显然 那一切却成功了
[37:07] Although I’m at a loss in explaining it. 尽管我没法解释
[37:11] Maybe some things are unexplainable, Agent Einstein. 或许有些事就是解释不清 爱因斯坦探员
[37:20] The most beautiful thing we can experience 我们经历的最美好的事物
[37:23] is the mysterious, 总是神秘的
[37:25] the source of all true art and science. 这是所有真正的艺术和科学的源泉
[37:31] That’s… beautiful, Einstein. 说得真好 爱因斯坦
[37:35] Yes, Einstein. 是的 爱因斯坦
[37:36] That’s who said it, Miller. 就是他说的 米勒
[37:38] The real mystery here is your behavior, 这里真正神秘的是你的行为
[37:40] bringing Agent Scully down here 把史考莉探员带过来
[37:41] without bothering to consult me. 却没有告诉我
[37:43] Remarkably, 不同寻常的是
[37:44] I did nothing. It was you who abandoned me, 我什么都没做 其实是你抛下了我
[37:47] Agent Einstein, for the crazy train. 爱因斯坦探员 去赶疯狂列车了
[37:51] Never again, 下不为例
[37:53] Agent Miller. 米勒探员
[37:56] Although something is clearer to me now, 不过现在有些事我更明白了
[37:58] as a result of the experience. 因为有了更多的体验
[38:00] The value of an open mind? 思想开放的重要性吗
[38:04] The nature of reality. 现实的本质
[38:07] I’m now convinced that words and ideas do have weight, 我现在相信言语和想法的确有重量
[38:11] the weight to move people to do the most psychotic things. 能够让人们做最疯狂的事情
[38:15] Giving someone Magic Mushrooms? 像给别人迷幻蘑菇吗
[38:19] I was talking about Agent Mulder. 我是在说穆德探员
[38:22] Right. 好吧
[38:42] ♪I’ve been trying to do it right♪ ♪我努力做正确的事♪
[38:45] ♪I’ve been living a lonely life♪ ♪却孤独一人♪
[38:48] ♪I’ve been sleeping here instead♪ ♪长夜难眠♪
[38:51] ♪I’ve been sleeping in my bed♪ ♪窹寐思服♪
[38:54] ♪Sleeping in my bed♪ ♪辗转反侧♪
[39:03] ♪So show me family♪ ♪让我感受家庭美满♪
[39:06] ♪All the blood that I would bleed♪ ♪我定会全身心投入♪
[39:09] ♪I don’t know where I belong♪ ♪我不知道归宿在何方♪
[39:12] ♪I don’t know where I went wrong♪ ♪我不知道做错了什么♪
[39:15] ♪But I can write a song♪ ♪但我能写一首歌♪
[39:18] ♪Two, three♪ ♪二 三♪
[39:21] ♪I belong with you, you belong with me♪ ♪我属于你 你属于我♪
[39:23] Talk to me, Mulder. 和我说说 穆德
[39:26] Where to begin? 从哪说起呢
[39:27] Why didn’t you tell me about your little scheme? 你怎么没告诉我你的小计划
[39:31] Y-You were on your own mission. 你不是也有自己的任务吗
[39:34] And you would’ve never bought that. 而且你绝不会同意
[39:36] Absolutely right. 你说得对
[39:38] I have to applaud her, though, 不过不得不称赞她
[39:40] on her clever trick with the placebo. 用安慰剂真是很聪明的一招
[39:42] Yeah. Yeah. 没错 没错
[39:45] How did that work? 那是怎么成功的呢
[39:49] Wonders never cease with you. 你身上总会发生很多奇迹
[39:54] I saw things, though, Scully. 不过我目睹了一些事情 史考莉
[39:57] Powerful things. 很有影响力的事情
[39:59] I saw deep and unconditional love. 我目睹了深远而无条件的爱
[40:04] I saw things, too. 我也目睹了一些事情
[40:07] I witnessed unqualified hate 我目睹了无意义的仇恨
[40:10] that appears to have no end. 这仇恨好像不会停止
[40:14] But how to reconcile the two? 但要如何协调这两者呢
[40:17] The extremes of our nature. 我们人性的两种极端
[40:19] That’s the question. 这是个难题
[40:20] Maybe the question of our times. 也许我们这个时代无法解决
[40:28] Walk with me, Scully. 和我一起走走 史考莉
[40:33] This whole thing has got me thinking. 这一整件事都让我思考
[40:36] Thinking about God. 思考神
[40:38] You, Mulder, thking about God? 你 穆德 在思考神吗
[40:42] The angry God of the Bible. 《圣经》里愤怒的神
[40:44] The Tower of Babel and Babylon, 巴比伦城巴别塔的故事
[40:46] scattering people violently, 神暴力地驱散了人类
[40:47] so as never to speak a common language. 让人们失去了共同语言
[40:49] Punishing man for his hubris. 惩罚人类的骄傲自满
[40:52] Well, that lesson didn’t stick. 人类没有吸取其中的教训
[40:54] But the anger sure remains. 但反倒让那份愤怒流传了下来
[40:58] That’s the same angry God as in the Koran… 《古兰经》里同样愤怒的神
[41:01] ordering death to the infidels. 下令杀戮异教徒
[41:04] What exactly is this God saying? 这个神到底要昭示什么
[41:07] Worship me and my great anger? 敬拜我和我的愤怒吗
[41:09] Well, that’s a good question, Mulder. 这是个好问题 穆德
[41:11] One for the ages. 一个流传千年的难题
[41:13] Well, think about the immense power in those prophecies, 想想那些预言的强大力量
[41:16] the power in those words to convince young men 那些字句至今仍然能让年轻人
[41:18] to put on suicide vests today 穿上自杀式炸弹背心
[41:20] and murder for their angry God. 为了他们愤怒的神去谋杀
[41:23] What are you getting at? 你觉得是为什么
[41:25] Those boys, they just swallow the pill. 那些孩子们 他们也吞下了那颗药丸
[41:29] It’s the power of suggestion. 接受了暗示的力量
[41:34] Is this received wisdom from your magical mystery tour? 这是你从神秘魔幻之旅中获得的智慧吗
[41:37] Yes. Courtesy of… the shrooms, 是的 感谢那些蘑菇
[41:41] something else, something to trump all hatred: 然而却有另一种力量 战胜了所有仇恨
[41:45] Mother Love. 母爱
[41:48] I refuse to believe that mothers are having babies 我拒绝相信母亲们生育孩子
[41:50] just to be martyrs. 只是为了让他们成为殉道者
[41:51] I want to believe 我想相信
[41:52] that mothers have a greater purpose for all of us. 母亲们对我们有更伟大的期许
[41:55] I agree. 我同意
[41:56] A child is not a tool to spread hatred. 孩子不是传播仇恨的工具
[41:59] But where does the hatred end, though? 但仇恨要到哪里才能停止呢
[42:01] Maybe it ends where it began, 也许要从仇恨起源处停止
[42:04] by finding a common language again. 让人类重新找回共同的语言
[42:07] Maybe that’s God’s will. 也许那才是神的意志
[42:10] How can we really know? 我们又怎么知道是不是这样
[42:13] He’s absent from the stage. 他从不出现
[42:15] Well… maybe it’s beyond words. 也许这超越了语言
[42:20] Maybe we should do like the prophets and… 也许我们应该像预言里说的那样
[42:23] open our hearts 敞开心胸
[42:25] and truly listen. 认真倾听
[42:35] What? 怎么了
[42:42] What? 怎么了
[42:43] Did you hear that? 你听到了吗
[42:44] ♪We’re bleeding out♪ ♪我们都迫切需要♪
[42:46] ♪I belong with you, you belong with me♪ ♪我属于你 你属于我♪
[42:48] ♪You’re my sweetheart♪ ♪你是我的最爱♪
[42:52] ♪I belong with you, you belong with me♪ ♪我属于你 你属于我♪
[42:54] ♪You’re my sweet♪ ♪你是我的最爱♪
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号