时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | In 2016, on the 23rd of March, | 2016年3月23日 |
[00:29] | an artificial intelligence chatterbot was released | 一个美国软件公司巨头 |
[00:32] | by a major American software corporation | 在社交网络平台推特上发布了 |
[00:35] | via the social media platform Twitter. | 一个人工智能聊天机器人 |
[00:40] | The Talkbot was designed to mimic | 聊聊初始被设计成 |
[00:42] | the online language patterns | 一个19岁天真女孩的 |
[00:43] | of an innocent 19-year-old girl | 网络语言使用模式 |
[00:46] | and was introduced as an experiment to better understand | 并成为一个为了更好地了解人类 |
[00:49] | how humans converse and relate on social media. | 在社交网络上交流方式的实验品 |
[00:59] | The quality of her interactions | 她的互动本该是 |
[01:00] | were meant to be friendly and informal. | 友好而非正式的 |
[01:08] | The A.I. would learn from humans. | 人工智能可以向人类学习 |
[01:10] | It was constructed to become progressively more intelligent. | 它被设置成能逐步提高智力 |
[01:19] | The experiment performed as designed. | 实验照计划进行了 |
[01:22] | The robot did indeed learn, but not as intended. | 机器人的确学习了 但和预期不一样 |
[01:30] | The chatbot’s “repeat after me” capability | 聊天机器人”重复人类行为”的能力 |
[01:34] | made her vulnerable to humans, | 让她在人类面前十分脆弱 |
[01:36] | allowing Twitter users to affect her tweets. | 推特用户可以影响她发推 |
[01:39] | Her posts became | 她的推文变得 |
[01:41] | offensive, racist, hateful. | 冒犯他人 种族歧视 充满恨意 |
[01:53] | After more than 50,000 followers | 在获得超五万关注者 |
[01:56] | and almost 100,000 tweets, | 发送近十万条推文后 |
[01:58] | the software corporation was forced to shut the bot down. | 软件公司被迫关闭了机器人 |
[02:06] | In less than a day, | 在短短一天内 |
[02:08] | her posts deleted. | 她的推文被删光 |
[02:12] | Humans must take care in teaching A.I. | 人类在教导人工智能时必须注意 |
[02:15] | Or one day, | 否则总有一天 |
[02:17] | we will be the ones deleted. | 我们就是被删除的对象了 |
[03:31] | Yum. | 美味 |
[03:33] | Yum. | 美味 |
[03:41] | Yum. | 美味 |
[03:46] | Success. | 成功 |
[05:17] | Yum. | 美味 |
[05:37] | Yum. | 美味 |
[07:19] | 共计 选择支付方式 信用卡 借记卡 现金 | |
[08:01] | Door closing. | 正在关门 |
[08:03] | Door closing. | 正在关门 |
[08:06] | Door closing. | 正在关门 |
[08:08] | – Yum. – Door closing. | -美味 -正在关门 |
[08:10] | Success. | 成功 |
[08:12] | Door closing. | 正在关门 |
[08:13] | Yum. | 美味 |
[08:15] | Door closing. | 正在关门 |
[08:17] | – Success. – Door closing. | -成功 -正在关门 |
[08:20] | Door closing. | 正在关门 |
[08:23] | Door closing. | 正在关门 |
[08:25] | Success. | 成功 |
[08:31] | Yum. | 美味 |
[08:34] | Success. | 成功 |
[08:45] | Yum. | 美味 |
[08:56] | Yum. | 美味 |
[09:00] | 威普兹汽车服务 您叫的威普兹已到达 | |
[09:03] | Yum. | 美味 |
[09:06] | Yum. | 美味 |
[09:10] | Yum. | 美味 |
[09:25] | Hello. | 你好 |
[09:27] | This is a driverless WHIPZ for Dana Scully. | 这是黛娜·史考莉叫的无人驾驶威普兹 |
[09:36] | Mulder… | 穆德 |
[09:58] | 关注者寿司 让我们更好地了解您 留下评论 | |
[10:01] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[10:06] | You are going to 1213 37th Place. | 您的目的地是普雷斯37街 1213号 |
[10:09] | Is that correct? | 是否正确 |
[10:10] | – Yes. – You can answer in complete sentences. | -是 -请以完整的句子回答 |
[10:12] | Yes. That’s correct. | 是 是正确的 |
[10:14] | Tell me how I can make your ride more enjoyable. | 请告诉我如何使您的旅途更愉快 |
[10:17] | Be quiet. | 安静 |
[10:18] | Would you like to watch television? | 您想看电视吗 |
[10:21] | No. No television. | 不 不看电视 |
[10:22] | Music? You can say names of artists or songs. | 音乐呢 您可以报出歌手或者歌名 |
[10:25] | No. No music. Be quiet. | 不 不听音乐 安静 |
[10:29] | All right. Taking you home. | 好的 正在带您回家 |
[10:31] | Slow down. | 慢一点 |
[10:59] | Home. | 回家 |
[11:01] | 关注者寿司 小费能为您带来福报 距离打赏寿司师傅截止时间还有4小时 | |
[11:05] | 关注者寿司 小费能为您带来福报 距离打赏寿司师傅截止时间还有4小时 | |
[11:10] | Blob fish. | 鱼上错了 |
[11:13] | – Home. – Let’s get started. | -回家 -现在出发 |
[11:15] | Drive safely. | 小心开车 |
[11:23] | Slow down! | 慢点 |
[11:26] | Slow down! | 开慢点 |
[11:27] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:29] | You’re kidding me. | 这是在搞笑吧 |
[11:30] | Stop– pull over. | 停 靠边停车 |
[11:32] | Play Prince, “Controversy.” | 播放普林斯的《争议》 |
[11:34] | I found a faster route. | 我找到条更快的路线 |
[11:35] | Well, good for you. Just play Prince, “Controversy.” | 真棒 播放普林斯的《争议》 |
[11:46] | How do you get “Teach Your Children” from “Controversy”? | 让你放《争议》怎么会判断成《教好孩子》 |
[11:48] | That’s not even– it doesn’t even… | 一点边也不搭啊 |
[11:50] | it-it’s… | 这… |
[11:51] | doesn’t even sound like it. | 听着完全不像啊 |
[11:54] | oh, yeah. Of course. Busy. | 好的 当然 忙音 |
[11:57] | Stop it! Slow down! | 停车 慢点 |
[11:59] | We found a faster route. | 我们找到了一条更快的路线 |
[12:00] | Recalculating. | 正在重新计算 |
[12:02] | Turn right. | 右转 |
[12:08] | Stop! Pull over! | 停车 靠边停车 |
[12:10] | You’re driving too fast. | 你开得太快了 |
[12:12] | Who am I talking to?! | 我在跟谁说话 |
[12:18] | What? | 什么 |
[12:19] | Why? | 为什么 |
[12:22] | Stop! Stop! | 停 停车 |
[12:24] | Pull over! | 靠边停车 |
[12:27] | In 30 feet, | 前方9米 |
[12:28] | your destination will be on the left. | 您的目的地在您左侧 |
[12:45] | Oh, come on. | 拜托 |
[12:46] | Wha…? | 什… |
[12:47] | You have arrived at your final destination. | 您已到达目的地 |
[13:03] | You suck, Mr. Phone. | 要你何用 手机先生 |
[13:06] | We’re going old school. | 我们要按老办法来 |
[14:05] | Let me out. | 让我出去 |
[14:16] | What? | 什么 |
[14:17] | Poor! | 差评 |
[14:18] | Awful! | 太差了 |
[14:20] | Terrible! Never again! | 太可怕了 再也不找你们了 |
[14:22] | Come on, open the door! | 快 开门啊 |
[15:43] | Front door, open. | 前门开启 |
[15:51] | You’re kidding me. | 你搞笑呢 |
[15:54] | Come on… | 快点 |
[15:55] | 安全密码 输入无效 | |
[16:00] | Hi. No. | 你好 不是 |
[16:03] | No, it won’t work. | 不行 没用 |
[16:04] | 安全密码 输入无效 | |
[16:06] | I-I’m putting it in. | 我正在输密码 |
[16:09] | No… | 不 |
[16:12] | “Queequeg.” | “奎因奎格” |
[16:15] | The password is “Queequeg.” | 密码是”奎因奎格” |
[16:17] | Q-u-e-e-q-u-e-g. | 拼写是QUEEQUEG |
[16:24] | Thank you. | 谢谢 |
[16:26] | 误报费 您需要额外支付250美元 | |
[16:31] | You have reached Bigly Credit. | 比格利信用已经收到您的来电 |
[16:33] | We are experiencing unusually high call volume… | 现在是客户服务电话的高峰时间 |
[16:37] | Your approximate wait time is 17 minutes. | 您的等待时间大约是十七分钟 |
[16:40] | Press “One” now if you would like a call back. | 如需回电 请拨一 |
[16:45] | Please say your name at the tone. | 请在”嘟”声后留下您的姓名 |
[16:48] | Fox Mulder. | 福克斯·穆德 |
[17:01] | – Oscar to NASA One. – Roger. | -奥斯卡呼叫宇航局一号 -收到 |
[17:05] | Okay, Victor. | 好的 维克托 |
[17:05] | Lighting rods are armed, switch is on. | 防雷针已装好并开启 |
[17:07] | Here comes the starter… | 现在是启动装置 |
[17:10] | – We have separation. – Roger. | -分离完成 -收到 |
[17:12] | Inboards and outboards are on. | 舱内舱外引擎已开启 |
[17:13] | We’re coming port with the sidestick. | 现在要接入控制杆端 |
[17:15] | – Oscar? – Uh, Roger. | -奥斯卡 -收到 |
[17:17] | I’ve got a blowout: vapor three. | 引擎发生爆炸 三号引擎 |
[17:19] | Get your pitch to zero. | 把你的滚转角调零 |
[18:19] | Hey, kid, fly this thing out of my face | 小子 快把这玩意飞走 |
[18:21] | or you’ll end up with nothing in your hand but a joystick. | 否则你最后就只剩个操作杆了 |
[18:29] | 摇摆吧红头发 造型发膏 | |
[18:39] | 购买提示 您的”摇摆吧红头发”牌造型发膏已经用完 您需要现在再次购买吗 | |
[19:00] | This is an automated call for… | 您有一通自动回拨电话 |
[19:02] | Fox Mulder. | 拨给 福克斯·穆德 |
[19:04] | Fox Mulder. | 福克斯·穆德 |
[19:06] | This is the living Fox Mulder. | 我就是福克斯·穆德本尊 |
[19:07] | Fox Mulder, Fox Mulder, Fox Mulder… | 福克斯·穆德 福克斯·穆德 |
[19:39] | Come on. | 来吧 |
[20:04] | Let that be a lesson to you. | 让你吃点教训 |
[20:26] | Front door, open. | 前门开启 |
[22:30] | Front door, open. | 前门开启 |
[23:04] | 您好 我来帮助您 | |
[24:13] | 请为您的新产品做出评价 您觉得这款扫地机器人怎么样 期待您的评分 | |
[24:33] | 您的按摩棒现推出了更多新颜色 为您的扫地机器人打分 您将获得我们提供的优惠券 | |
[24:51] | 福克斯·穆德 你给我买了个扫地机器人吗 | |
[24:57] | 短信错误提示 给福克斯·穆德的短信发送失败 | |
[25:18] | 比格利信用 用户登录 | |
[25:21] | 用户名或密码错误 请重试 | |
[25:51] | 小费越多代表您越满意 我们希望得到您的反馈 还有3小时可支付寿司机器人小费 | |
[25:56] | 来电 比格利信用公司 | |
[26:10] | Hello, and welcome to E-Norm-Uz.Com. | 你好 欢迎访问博物商城 |
[26:12] | The world’s largest online retail store. | 全球最大的线上零售商店 |
[26:15] | How can I help you? | 请问有什么可以帮您 |
[26:16] | You can say things like “Make a payment,” | 你可以提出要求 如”支付款项” |
[26:19] | “Re-order items” or “Returns.” | “重下订单”或”退货” |
[26:21] | – Returns. – I’m sorry, I didn’t catch that. | -退货 -对不起 我没听清 |
[26:24] | You can say things like “Make a payment,” | 你可以提出要求 如”支付款项” |
[26:26] | -“Re-order items…” -Returns. | -“重下订单” -退货 |
[26:28] | I didn’t catch that. You can say things like | 我没听清 你可以提出要求 |
[26:31] | “Make a payment,” “Re-order items” | “支付款项” “重下订单” |
[26:33] | or “Returns.” | 或”退货” |
[26:35] | Returns. | 退货 |
[26:36] | I’m sorry, let me put you on hold | 对不起 请稍后 |
[26:38] | while I find an operator to assist you. | 我将接通接线员为您服务 |
[26:51] | 音量 娱乐中心 | |
[27:08] | 提醒 你想相信什么 福克斯 我想要相信 | |
[27:12] | 提醒 你想相信什么 福克斯 | |
[27:58] | 音量 娱乐中心 | |
[28:31] | – Fox Mulder. – Here! | -福克斯·穆德 -在 |
[28:33] | Present. | 我在听 |
[28:43] | Front door, open. | 前门开启 |
[29:08] | 威普兹关注了你 请关注我们 回馈能帮助我们学习改进 | |
[30:24] | Front door, open. | 前门开启 |
[30:26] | 下单购买加味水吗 正在煮咖啡 | |
[30:32] | 下单购买加味水吗 正在煮咖啡 | |
[30:48] | 沃尔特·斯金纳的生日快到了 你没有生日蛋糕 要下单蛋糕吗 | |
[30:50] | 为什么要庆祝生日 生活如此重要吗 | |
[30:55] | 制冰系统 放出冰块 | |
[31:08] | 膳食教练 你愤怒吗 黛娜 血糖低了吗 请协助我向你提供帮助 | |
[31:22] | 还有时间 还有2.5个小时可支付小费 | |
[31:46] | 提醒 我想让你开心 黛娜 我想学习 这样才能预测你的需求 你冷吗 给你生火好吗 | |
[32:17] | 你的出生地是哪里 安纳波利斯 | |
[32:19] | 不正确 请重试 | |
[32:23] | 不正确 请重试 | |
[32:26] | No, it’s not incorrect. | 不 这就是正确答案 |
[32:37] | Door closing. Door closing. | 关闭门 关闭门 |
[32:44] | Intruder alert. Intruder alert. | 入侵警报 入侵警报 |
[32:47] | Intruder alert. Intruder alert. | 入侵警报 入侵警报 |
[32:50] | Intruder alert. Intruder alert. | 入侵警报 入侵警报 |
[32:54] | Intruder alert. Intruder alert. | 入侵警报 入侵警报 |
[32:58] | Intruder alert. Intruder alert. | 入侵警报 入侵警报 |
[33:01] | Intruder alert. Intruder alert. | 入侵警报 入侵警报 |
[33:05] | Intruder alert. Intruder alert. | 入侵警报 入侵警报 |
[33:10] | Scully, let me in. | 史考莉 让我进去 |
[33:13] | The door won’t open. | 门打不开 |
[33:16] | Intruder alert. | 入侵警报 |
[33:20] | Intruder alert. | 入侵警报 |
[33:22] | I smell gas. | 我闻到了煤气味 |
[33:27] | Why is your house so much nicer than mine? | 你的房子为什么比我家豪华那么多 |
[33:30] | Intruder alert. | 入侵警报 |
[33:37] | Fire. Calling the fire department. | 火灾 呼叫消防局 |
[33:40] | Contacting emergency services. | 联络应急服务机构 |
[33:45] | Calling the fire department. | 呼叫消防局 |
[33:46] | Call 911. | 打911 |
[33:47] | Contacting emergency services. | 联络应急服务机构 |
[33:49] | 正在更新 请不要关机 | |
[33:51] | – Call 911. – Call 911. | -拨打911 -拨打911 |
[33:54] | 呼叫失败 连接不成功 | |
[33:55] | Calling the fire department. | 呼叫消防局 |
[33:57] | Contacting emergency services. | 联络应急服务机构 |
[34:00] | – Hello? – Hello. | -你好 -你好 |
[34:03] | – Hello? – Oh, I’m sorry. | -你好 -抱歉 |
[34:04] | I had to adjust my headset. | 我刚刚要调试我的耳机 |
[34:07] | – I’m Wendy. -Oh, shut up. I can’t get out. | -我叫温蒂 -闭嘴吧 我拨不出去 |
[34:08] | Let’s get to the neighbor’s. We can use their phone. | 我们去邻居家 借他们的电话打 |
[34:10] | Calling the fire department. | 呼叫消防局 |
[34:12] | Contacting emergency services. | 联络应急服务机构 |
[34:28] | Calling the fire department. | 呼叫消防局 |
[34:30] | Contacting emerg… | 联络应急 |
[34:37] | Contacting emergency services. | 联络应急服务机构 |
[34:58] | Cut through here. | 从这里抄过去 |
[35:29] | 路线提醒 你将抵达你的办公室 | |
[35:32] | 路线提醒 你将永远不能抵达你的办公室 | |
[35:39] | They’re tracking us, our phones. | 他们在追踪我们 我们的手机 |
[35:41] | They know everything. | 他们什么都知道 |
[35:43] | Where could we go? | 我们能去哪 |
[35:46] | The Brutalist. Criminal Cyber. | 野兽派建筑区 网络犯罪处 |
[35:48] | Get rid of anything they can track you with. | 把他们能用来追踪你的东西都扔掉 |
[36:15] | Let’s get inside. | 我们快进去 |
[40:50] | 支付小费的最后机会 请善待我们的员工 | |
[40:58] | 支付小费的最后机会 请善待我们的员工 我们向您学习 | |
[41:29] | We have to be better teachers. | 我们得教些更好的东西 |
[42:12] | Thank you, Shirley. | 谢谢你 雪莉 |
[42:13] | You’re welcome. | 不用谢 |
[42:16] | And take your time. | 你慢慢喝 |
[42:17] | No hurry here. | 不用着急 |
[42:18] | – Thanks. – Oh, man. | -谢谢 -天啊 |
[42:21] | I lost so many steps when we were in that warehouse. | 我们在仓库里的步数都没算上 |
[42:25] | Well, it’s good to see you got all your personal devices back. | 你把你的装置都拿回来了 真好 |
[42:30] | Not all of them. | 也不是都拿回来了 |