时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Well, I am happy to report that my potato salad | 我很高兴来跟各位报告 我的土豆沙拉 |
[00:25] | is once again the hit of the potluck. | 又再度成为换菜大餐的热门榜首 |
[00:28] | – That’s great, honey. – I feel bad for Pam Staples. | -很棒啊 老婆 -感觉对不起潘姆 |
[00:31] | No one’s touching her potato salad. | 都没人要吃她的土豆沙拉 |
[00:34] | If you feel bad, then why are you smiling? | 如果你觉得对不起人家 那你为什么在笑 |
[00:37] | ‘Cause sometimes your mommy’s a big ol’ hypocrite. | 因为有时候你妈就是个伪君子 |
[00:41] | Howdy, Coopers! How we doing today? | 库珀一家好啊 你们今天好吗 |
[00:43] | – Pastor Jeff. – Thank you, Pastor Jeff. | -杰夫牧师 -谢谢问候 杰夫牧师 |
[00:44] | Y’all remember my wife Selena. | 你们还记得我太太萨琳娜吗 |
[00:46] | – Hi, Selena. – Oh, yeah. | -你好啊 萨琳娜 -记得 |
[00:47] | Que tal? | 你们好[西语] |
[00:49] | You’re married to her? | 你居然娶了她吗 |
[00:51] | Why, yes, I am. | 怎么啦 是啊 |
[00:52] | You can think it– you don’t need to say it. | 有些事你可以想 但你不能说出来 |
[00:54] | How are you liking Medford, Selena? | 你还喜欢梅德福吗 萨琳娜 |
[00:57] | Como te gusta Medford? | 你喜欢梅德福吗[西语] |
[01:03] | She likes it fine. | 她喜欢 |
[01:08] | She needs to use the little girls’ room. | 她需要去洗手间一下 |
[01:10] | Mary, could I talk to you for a second? | 玛丽 我能跟你谈两句吗 |
[01:12] | Sure. | 没问题 |
[01:13] | Don’t worry. I’ll bring her right back. | 别担心 我会很快带她回来 |
[01:16] | Wouldn’t worry, but okay. | 不担心 不过行吧 |
[01:18] | Okay. | 好的 |
[01:20] | His Spanish is terrible. | 他的西语好差啊 |
[01:21] | That’s not what she said at all. | 她说的完全不是那么回事 |
[01:25] | I don’t know if you’ve heard, | 不知道你有没有听说 |
[01:27] | but our church secretary, | 但我们教堂秘书 |
[01:28] | Elizabeth Sohinki, is currently seeking treatment | 伊丽莎白·索恒奇 最近要去接受治疗 |
[01:30] | for a little problem with– shall we say– | 处理一下有关… 应该说是 |
[01:33] | under-the-counter medications. | 不合法药品的成瘾症 |
[01:34] | Oh. So that rumor’s true. | 所以那个谣言是真的 |
[01:36] | Well, she did always seem extremely alert. | 她的确是整天看起来都神经兮兮 |
[01:39] | Alert, shaky, sweaty. Anyway, | 神经兮兮 摇摇晃晃 大汗淋漓 反正呢 |
[01:42] | we need someone to step in and fill the position. | 我们需要有人挺身而出 接过她的职位 |
[01:44] | I was wondering if you might consider it. | 不知道你有没有兴趣考虑一下 |
[01:47] | It’s not just bookkeeping. | 不只是记账 |
[01:49] | I’d be in charge of handling the maintenance issues– you know, | 还得负责所有的修缮工作 你懂的 |
[01:52] | plumbing, electric, what have you. | 水管电路 诸如此类 |
[01:54] | And I’d also head the planning committee | 而且我还成为了计划委员会的领导 |
[01:57] | for all the social events, | 所有的社交活动 |
[01:59] | which, of course, includes the big three: | 当然 也包含了三大礼 |
[02:00] | baptisms, weddings, funerals. | 洗礼 婚礼与丧礼 |
[02:02] | And here is the cherry on top. | 锦上添花的部分来了 |
[02:06] | The sign in front of the church with all the clever sayings… | 教堂前面那个写着妙语的告示牌 |
[02:09] | “Be an organ donor, give your heart to Jesus”? | “做个器官捐赠者 把心捐给耶稣” |
[02:11] | Exactly. | 没错 |
[02:12] | Guess whose job it would be to write those. | 你猜以后会是谁负责写 |
[02:15] | Yours. | 你 |
[02:16] | Already working on a couple. | 我已经开始想了几个了 |
[02:18] | Listen to this. | 听听这个 |
[02:22] | “The best vitamin for a Christian is B1.” | “B1 基督徒最佳维他命” |
[02:29] | What? | 啥玩意 |
[02:31] | You know, be one. | B1音似”当个” |
[02:32] | Like be a Christian. | 当个基督徒就是最佳维他命 |
[02:33] | And also B1 the vitamin. | B1本身也是一种维他命 |
[02:36] | Well, now that you explained it, it’s funny. | 听了你解释之后就好笑了 |
[02:38] | Yeah. Might be a thinker. | 是啦 这个需要稍微想一下 |
[02:40] | But there’s a lot more where that came from. | 但我还有源源不绝的各种妙语呢 |
[02:44] | What about the twins? | 那双胞胎谁照顾 |
[02:46] | Well, I’ll still get ’em off to school every day. | 我还是会每天载他们去上学 |
[02:49] | And when they get home, | 等他们回家了 |
[02:50] | Mom can keep an eye on ’em till I get back. | 我妈可以帮我照顾他们到我回家 |
[02:53] | Think she’ll go for it? | 你觉得她会同意吗 |
[02:54] | Are you kidding? She loves ’em like crazy. | 这还用说 我妈爱死他们了 |
[02:57] | Fat chance. | 想得美啊 |
[02:58] | Oh, come on. | 你干嘛呀 |
[03:00] | You come on. I’m in the prime of my life. | 你才干嘛呀 老娘正在人生巅峰 |
[03:03] | I got my water aerobics and my salsa dancing | 我得去做水上有氧跟跳萨尔萨舞 |
[03:06] | and my bowling league. | 还有保龄球队联赛 |
[03:08] | But you love your grandchildren. | 但你爱你的孙子孙女啊 |
[03:09] | I love ice cream, too, but I don’t want to eat it | 我也爱冰激凌 但这不代表我就会 |
[03:12] | 3:00 to 6:00 five days a week. | 周一到周五每天下午3点吃到6点 |
[03:14] | Well, I’m very disappointed. | 我对你好失望 |
[03:16] | And I’m fine with that. | 我完全无所谓 |
[03:17] | Why don’t you just get a babysitter? | 你为什么不去请个保姆呢 |
[03:19] | Kinda defeats the purpose of making extra money. | 这样我去赚外快不就白费了吗 |
[03:22] | Oh, yeah, right. | 是啊 |
[03:23] | All right, let’s think about it. | 好吧 我想想 |
[03:25] | Georgie. | 小乔治呢 |
[03:26] | Football practice. | 他有橄榄球练习 |
[03:27] | And I don’t trust him when I’m home. | 而且连我在家的时候我都不放心他了 |
[03:29] | Okay, now, what are we talking about here? | 好吧 不过我们在这穷担心什么呢 |
[03:32] | Sheldon is intelligent and responsible, | 谢尔顿又聪明又有责任感 |
[03:36] | and Missy… | 而米希… |
[03:38] | is his sister. | 是他姐姐 |
[03:40] | I think they’ll be fine home alone | 我觉得他们放学后 |
[03:41] | all by themselves for a couple hours after school. | 独自在家几个小时应该没事 |
[03:44] | – You think? – I do. | -你这么觉得吗 -真的 |
[03:46] | As a matter of fact, I actually think it’ll be great for them. | 而且呢 我觉得这对他们也有好处 |
[03:48] | These kids today are so coddled, | 这年头的孩子就是温室的花朵 |
[03:50] | I honestly think y’all are raising | 我觉得你们这一辈人 |
[03:52] | a whole generation of sissies. | 把下一代的人全养成小娘炮了 |
[03:54] | Is that the way you speak about your grandchildren? | 你这样说你的孙子们真的合适吗 |
[03:58] | Yes. | 合适啊 |
[04:01] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[04:04] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[04:07] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[04:10] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[04:12] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[04:22] | Hi. | 我回来了 |
[04:24] | How’d it go with your mom? | 跟你妈谈得如何 |
[04:25] | She’s not interested in watching ’em. | 她没兴趣照顾孩子们 |
[04:27] | Doesn’t want to give up her afternoons. | 不想放弃她每天下午的安排 |
[04:29] | Of course. Sorry. | 不意外 抱歉啊 |
[04:33] | You know what, it’s okay. | 算啦 没关系 |
[04:35] | The timing wasn’t right. | 时机不对 |
[04:37] | Maybe when the kids are older. | 或许等孩子大了吧 |
[04:41] | Okay. | 好 |
[04:45] | I guess I’ll go get dinner started. | 我去做晚饭吧 |
[04:57] | How about this? | 要不这样吧 |
[04:59] | Go ahead and take the job. | 你就去接了这份工作 |
[05:02] | Yeah, if it turns out | 如果接了之后发现 |
[05:02] | Sheldon and Missy can’t look out for themselves | 谢尔顿与米希没办法放学后 |
[05:04] | for a couple hours after school, | 好好照顾自己几个小时 |
[05:06] | then… | 那… |
[05:07] | well, we’ll cross that bridge when we come to it. | 我们到时候再解决那个问题 |
[05:10] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[05:10] | Yeah. Actually, probably good for ’em. | 是啊 其实这样对他们也有好处 |
[05:12] | Teach ’em a little responsibility. | 教导他们要担起责任 |
[05:15] | That’s exactly what my mom said. | 我妈妈也是这么说的呢 |
[05:17] | Really? | 是吗 |
[05:19] | Well, I still like the idea. | 那我还是一样喜欢这个主意 |
[05:26] | Thank you, God, for this food we’re about to receive, | 感谢主 赐予我们桌上的食物 |
[05:28] | and for the nourishment of our bodies, | 为我们的身体提供营养 |
[05:30] | and bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
[05:31] | Amen. | 阿门 |
[05:34] | So, kids, | 孩子们 |
[05:36] | we have a little family business to discuss. | 我们家有件事情要讨论一下 |
[05:38] | – You’re pregnant? – No. | -你怀孕了吗 -没有 |
[05:40] | – We’re getting a puppy? – No. | -我们要养狗狗吗 -没有 |
[05:42] | I’m not sure I care. | 那我很可能不会在乎 |
[05:45] | Starting next Monday, | 从下周一开始 |
[05:46] | I’m gonna take a full-time job at the church. | 我会在教堂做一份全职工作 |
[05:49] | Well, who’s going to take care of us? | 那谁来照顾我们呢 |
[05:51] | Well, nothing will change in the morning– I’ll make breakfast, | 一切都不会有改变 我还是会做早餐 |
[05:54] | take you both to school. Then, after school, | 带你们俩去学校 你们放学后呢 |
[05:56] | you’ll come home, do your homework, | 你们就回家 开始写作业 |
[05:58] | watch TV, play with your toys | 看看电视 玩玩具 |
[06:00] | till I come home around 6:00. | 等我6点左右回家 |
[06:02] | Well, why can’t Meemaw take care of us? | 为什么姥姥不能来照顾我们呢 |
[06:04] | – ‘Cause she’s not the person you think she is. – George… | -因为她不是你认为的那种人… -乔治 |
[06:07] | You’re really gonna leave these two alone? | 你真的要独自留他们两个在家吗 |
[06:09] | Yes. | 是啊 |
[06:10] | That’s a brave choice. | 很大胆的选择啊 |
[06:12] | Look, this job is important to your mother. | 听好了 这工作对你妈来说很重要 |
[06:14] | We expect you both to step up and be responsible. | 我们希望你们能挺身而出 为他担起责任 |
[06:17] | I can do that. | 我可以做到 |
[06:19] | Missy? | 米希 |
[06:21] | I’m thinking about it. | 我考虑考虑 |
[06:24] | Very brave. | 十分大胆 |
[06:33] | Okay, let’s go over it one more time. | 好的 我们再来过一遍 |
[06:36] | House key’s under the plastic owl by the front door. | 家里的钥匙在前门的塑料猫头鹰下 |
[06:40] | There’s after-school snacks in the fridge. | 下午的点心在冰箱里 |
[06:42] | One for each of you. | 一人一份 |
[06:46] | Emergency numbers are right there by the phone. | 紧急联络电话就写在电话旁 |
[06:48] | First aid kit is in the hall closet. | 急救箱就在走廊橱柜里 |
[06:51] | And you won’t be needing it, | 虽然你们不会用到 |
[06:53] | but under the kitchen sink is a fire extinguisher. | 但厨房水槽下有灭火器 |
[06:56] | Ooh, that looks fun. | 感觉好有意思啊 |
[06:58] | For fires only, and don’t be starting one just to use it. | 起火了才能用 也不许为了玩而放火 |
[07:02] | It’s like she can read my mind. | 她仿佛会读心术 |
[07:05] | Don’t worry, Mom. | 妈妈你别担心 |
[07:06] | We’ll make you proud. | 我们不会让你失望 |
[07:08] | I know you will, baby. | 我知道你不会的 宝贝 |
[07:09] | All set for your first day? | 准备好第一天上班了吗 |
[07:11] | I believe I am. | 应该好了 |
[07:14] | Go get ’em. | 大展拳脚吧 |
[07:15] | Thanks for waking me up. | 感谢你吵我起来啊 |
[07:17] | I woke you up 40 minutes ago. | 我40分钟前就叫你起床了 |
[07:19] | Well, you didn’t do a very good job. | 那你这工作做得不太好啊 |
[07:23] | Bye, y’all. | 大家再见啦 |
[07:31] | Okay, yeah. Yeah. | 好 行 行 |
[07:34] | Okay, later. | 好的 再见 |
[07:37] | Sorry to bother you, Peg, is Pastor Jeff available? | 抱歉打扰了 佩佩 杰夫牧师有空吗 |
[07:39] | Jeff! You available?! | 杰夫 你有空吗 |
[07:42] | On the phone. | 在打电话 |
[07:44] | He’s on the phone. | 他在打电话 |
[07:56] | You know, my mother’s had some luck cutting back on the smoking | 我母亲戒烟的时候 |
[07:59] | by chewing that nicotine gum. | 嚼尼古丁口香糖还挺有效 |
[08:01] | Got some right here. | 正嚼着呢 |
[08:04] | So you do. | 你有啊 |
[08:06] | Come on in. | 请进 |
[08:07] | Go on, you heard him. | 去吧 你听到他说了吧 |
[08:10] | Thank you. | 谢谢 |
[08:14] | Hey, Mare. | 你好啊 玛丽 |
[08:15] | Uh, you finding everything you need? | 需要的东西都有了吧 |
[08:17] | Oh, you bet. | 当然啦 |
[08:18] | So, I’ve been going over the books, | 跟你说 我看了看帐 |
[08:21] | and I think we have enough money in our budget | 我觉得我们够钱来购买 |
[08:24] | to purchase a personal computer | 一台个人电脑 |
[08:26] | to handle all the church business. | 来处理所有教堂事务 |
[08:30] | Okay. | 好吧 |
[08:31] | Well, uh, why don’t you leave the paperwork here, | 不如你把文件都留在这里 |
[08:33] | and I’ll-I’ll take a look at it. | 我再抽空看看 |
[08:34] | Of course. | 没问题 |
[08:35] | That’s for your perusal. | 请您审阅 |
[08:40] | Everything okay? | 没问题吧 |
[08:42] | What? | 什么 |
[08:43] | Yeah. Right as rain. | 没问题 一切妥妥儿的 |
[08:45] | All righty. | 那就好 |
[08:47] | Hey, if you have a minute, | 如果你有空 |
[08:48] | I would love to talk to you about the sign out front. | 我想跟你谈一下教堂前的告示牌标语 |
[08:52] | Yeah, sure. | 没问题啊 |
[09:06] | So far so good. | 一切顺利 |
[09:28] | Hello? | 有人在吗 |
[09:30] | Anybody? | 有人在家吗 |
[09:34] | They weren’t kidding. | 他们还真不是开玩笑 |
[09:42] | Maybe I’ll just have one little peek. | 我就去偷看一眼吧 |
[09:47] | How come you’re not eating your snack? | 你怎么不吃你的点心 |
[09:49] | I prefer my snack to be a reward for homework well done. | 我喜欢把点心当成我功课做得好的奖赏 |
[09:54] | You’re like an old person. | 你就像一位老人 |
[09:56] | Thank you. | 谢谢 |
[10:06] | What’s your homework? | 你的功课是什么 |
[10:07] | Non-Euclidean geometry. | 非欧几何 |
[10:09] | How about you? | 你的呢 |
[10:10] | “Symonyms.” | “同一词” |
[10:13] | You mean synonyms. | 是同义词吧 |
[10:14] | I’m pretty sure she said “Symonyms.” | 我挺确定老师是说”同一词” |
[10:20] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[10:21] | Someone’s out there. | 有人在外面 |
[10:25] | Oh, no. They’re in the backyard. | 惨了 来到我们后院了 |
[10:27] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[10:45] | Would one of you please get me a towel? | 你们谁去给我拿个毛巾 |
[10:55] | Why were you sneaking around out there? | 你为什么要在外面鬼鬼祟祟 |
[10:57] | Yeah, you scared us. | 你吓到我们了 |
[10:58] | I was checking up on you two. | 我是来看看你们俩好不好 |
[11:01] | And in case you’re wondering, you scared me back. | 要是你们关心的话 是的 我也被吓到了 |
[11:04] | Well, why didn’t you knock? | 那你为什么不敲门 |
[11:05] | Because you two are supposed to be doing this on your own. | 因为你们俩应该自己照顾好自己 |
[11:09] | And you don’t think we can. | 而你不觉得我们做得到 |
[11:11] | Of course I do. | 我当然觉得可以啦 |
[11:12] | I’m the one who told your mother | 就是我告诉你妈妈 |
[11:13] | that you were fine by yourselves in the first place. | 你们两个可以照顾好自己的 |
[11:16] | Then why were you checking up on us? | 那你为什么还来检查 |
[11:18] | That’s called being two-faced. | 这叫表里不一 |
[11:20] | We’ll be okay on our own. | 我们自己没事的 |
[11:22] | Yeah, we need to prove we can do this. | 我们也得证明我们可以 |
[11:25] | All right. | 好吧 |
[11:26] | I respect that. | 我尊重你们的心 |
[11:28] | And I’m happy to keep this little incident a secret. | 我也很乐意为你们保守这小小意外的秘密 |
[11:32] | Really? I’m telling everyone. | 是吗 我要告诉大家 |
[11:34] | It was hilarious. | 太好笑了 |
[11:38] | I’m going bowling. | 我要去打保龄球了 |
[11:42] | When we first started dating, everything was wonderful. | 我们一开始交往时 一切都很美妙 |
[11:46] | That’s when it is wonderful. | 刚交往的确都会很美妙啊 |
[11:48] | All the problems started once we got married. | 我们一结婚问题就统统跑出来了 |
[11:50] | Well, marriage will do that to a relationship. | 婚姻的确是会对感情造成问题 |
[11:53] | I-I got Selena a credit card | 我给萨琳娜一张信用卡 |
[11:54] | to make small purchases for the house. | 让她添购家用物品时用 |
[11:56] | You know… …coffee maker, DustBuster. | 比如说咖啡机 吸尘器 |
[11:59] | You know what she did? | 你知道她干嘛了吗 |
[12:01] | She went to that Sharper Image store | 她跑去电器用品店 |
[12:03] | and she bought a massage chair. | 买了一张按摩椅 |
[12:05] | Oh, I sat in one of those at the mall. | 我在商场也坐过一次 |
[12:07] | It was terrific. | 超舒服啊 |
[12:08] | It’s $2,000. | 要两千刀呢 |
[12:09] | Oh. Well, seeing as I know how much you make, | 在看过你的帐之后 |
[12:13] | you can’t afford that. | 我知道你买不起这个 |
[12:14] | I… uh-uh. | 我… |
[12:17] | Of all the afflictions | 在所有小孩能碰到的 |
[12:18] | that can befall a child, one reigns supreme. | 危险磨难中 有一个危险之王 |
[12:22] | Beyond scraped knees and paper cuts, | 超越擦破膝盖与被纸割伤 |
[12:25] | nothing strikes fear into the hearts of kids around the world | 没有什么在全球孩子的心里造成的恐惧 |
[12:30] | like a splinter. | 能超越倒刺 |
[12:31] | No! | 不要啊 |
[12:39] | I’ve got a splinter! | 我被倒刺刺到了 |
[12:42] | So? | 所以呢 |
[12:43] | So, it’s an emergency! | 所以这是紧急事态啊 |
[12:44] | Call Meemaw! | 快打给姥姥 |
[12:45] | Oh, calm down. | 冷静好吗 |
[12:46] | – We can take care of this. – No, we can’t! | -我们自己能搞定 -我们不能 |
[12:49] | Sheldon, if we can’t handle a little splinter, | 谢尔顿 如果连个小倒刺都搞不定 |
[12:52] | they’re never gonna leave us alone again. | 他们永远也不会再让我们自己在家了 |
[12:55] | You’re right. | 你说得对 |
[12:55] | So, what do we do? | 那我们该怎么做 |
[12:57] | Let me see it. | 让我看看 |
[13:02] | Oh, boy. That’s a deep one. | 哎哟 还挺深的 |
[13:04] | Hey, it’s throbbing really bad. | 痛得很厉害呢 |
[13:07] | Mom would take it out with tweezers. | 妈通常都是用镊子夹出来 |
[13:08] | Well, where would we find tweezers? | 那我们上哪找镊子 |
[13:11] | Let’s see what we got. | 看看这里有什么工具 |
[13:12] | Band-Aids… | 邦迪 |
[13:14] | cotton balls. | 棉球 |
[13:16] | What’s “Gowz”? | 什么是”纱扑” |
[13:17] | It’s gauze, and the fact that you don’t know that | 是纱布 而你连这是什么都不知道 |
[13:20] | is not filling me with hope. | 真是把希望之火又灭了不少 |
[13:23] | Where would Mom keep the tweezers? | 妈妈会把镊子收在哪里呢 |
[13:25] | – Sometimes she uses a needle on splinters. – ?No. | -她有时候也会用针挑出倒刺啊 -不行 |
[13:27] | No needles. Anything but needles. | 不许用针 除了针什么都可以 |
[13:31] | Wait, she has tweezers in her makeup bag. | 等等 她的化妆包里有镊子 |
[13:33] | She plucks her eyebrows with them. | 她用镊子来拔眉毛 |
[13:35] | And sometimes her mustache. | 有时候还拔她的小胡子 |
[13:43] | Anything? | 找到了吗 |
[13:45] | Nope. | 没有 |
[13:47] | Wait. | 等等 |
[13:48] | Maybe they’re in her room. | 或许是收在他们房里 |
[13:49] | We’re not allowed to go in Mom and Dad’s room. | 我们不允许进爸妈的房里 |
[13:52] | Want me to get the needle? | 你要我用针帮你挑吗 |
[13:57] | Let’s make this quick. | 我们速战速决吧 |
[13:58] | Why are you whispering? | 你为什么要小声说话 |
[14:00] | That’s how people speak when they’re being naughty. | 大家在不乖的时候就是这么说话的 |
[14:02] | I wouldn’t know. | 这我就不会知道了 |
[14:03] | I’m naughty all the time. | 因为我没有一刻是乖的 |
[14:13] | You’re really not coming in? | 你真的不进来吗 |
[14:15] | No. But you’re doing great. | 不进 但你做得不错 |
[14:23] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:25] | This really is naughty. | 这样真的好不乖啊 |
[14:27] | I told you. | 我跟你说了 |
[14:33] | I don’t see anything. | 没有看到呢 |
[14:34] | There’s just a Bible and a flashlight. | 就看到一本圣经跟手电筒 |
[14:39] | What do I do? | 我该怎么办 |
[14:40] | Answer it but sound calm. | 接起来 但语气保持冷静 |
[14:46] | Hello. | 你好 |
[14:47] | Hey, it’s Dad. | 你好啊 是爸爸 |
[14:48] | How you guys doing? | 你们俩还好吗 |
[14:49] | We’re great. | 我们很好 |
[14:51] | Glad to hear it. | 那就太好了 |
[14:52] | I’m watching TV, | 我在看电视 |
[14:53] | and Sheldon’s reading quietly. | 谢尔顿在安静地阅读 |
[14:56] | I knew you could handle this. | 我就知道你们俩没问题 |
[14:57] | – I’m proud of you. – You know what? | -爸爸为你们感到骄傲 -其实呢 |
[14:59] | I’m proud of us, too. | 我们也为自己感到骄傲 |
[15:01] | Okay, baby doll, | 好啦 宝贝闺女 |
[15:02] | I’ll be home in a couple hours. | 我几个小时后就回家了 |
[15:04] | Stay out all night. We got this. | 今晚不回家也没事 我们可以的 |
[15:07] | Wha… Love you, too. | 什… 我也爱你们 |
[15:11] | That was intense. | 真是太紧张了 |
[15:12] | I don’t think I’m cut out for this latchkey life. | 我觉得我不适合这种留守儿童的生活 |
[15:17] | You answer it this time. | 这次换你去接 |
[15:18] | I can’t; I’m supposed to be reading quietly. | 不可以 我现在应该在安静读书才对啊 |
[15:21] | Answer it, Sheldon. | 去接 谢尔顿 |
[15:23] | Well, I’m not going in there. | 我要接也不进去接 |
[15:26] | Hello. Cooper residence. | 您好 这里是库珀家 |
[15:27] | Sheldon speaking. | 我是谢尔顿 |
[15:29] | Hey, Shelly. | 谢利 |
[15:30] | Oh, hello, Mom. | 是你啊 妈妈 |
[15:32] | How’s your day going? | 你今天过得好吗 |
[15:37] | Shelly? | 谢利 |
[15:39] | Shelly? Shelly? You there? | 谢利 谢利 你在吗 |
[15:42] | Yes, I’m here. | 我在啊 |
[15:45] | She wants to know how my day’s going. | 她想知道我今天好吗 |
[15:46] | Say it’s going good. | 你就回今天好啊 |
[15:47] | I can’t say that. | 我不能这么说 |
[15:48] | Why not? | 为什么 |
[15:49] | It’s bad grammar. | 因为这样文法不对 |
[15:50] | How are you supposed to say it? | 那你应该怎么说才对 |
[15:51] | “It’s going well.” | “我今天很好” |
[15:53] | Oh, that’s nice. | 你好就好 |
[15:55] | I’ve got to get back to work, | 我得继续工作了 |
[15:56] | but I love you and miss you very much. | 但妈咪很爱你跟米希哦 |
[16:00] | Okay. | 好 |
[16:02] | I handled that really well. | 我处理得十分妥当 |
[16:08] | Got a minute? | 有空吗 |
[16:09] | Sure, come on in. | 有啊 请进 |
[16:11] | I just wanted to apologize. | 我想跟你道歉 |
[16:13] | I-It was wrong of me to unload my personal business on you. | 让你听我倾诉这些个人烦恼是不对的 |
[16:16] | Here it is, your first day and all. | 而且你还是第一天来上班呢 |
[16:18] | Oh, that’s fine. | 没事啦 |
[16:19] | Always happy to lend an ear. | 我十分乐意听人倾诉 |
[16:20] | Great, ’cause I didn’t tell you everything. | 那就好 因为我还没说完全部呢 |
[16:23] | Really? ‘Cause you told me a lot. | 真的吗 你已经说了非常多了呢 |
[16:25] | This morning, while Selena was in the shower, | 今天早上我趁萨琳娜去洗澡的时候 |
[16:27] | I went through her purse and I took the credit card. | 我翻了她的皮包 把信用卡拿回来了 |
[16:30] | Oh, my. | 天啊 |
[16:31] | Now, do you think that’s stealing, or is it doing the right thing? | 你觉得这算偷吗 还是我做的是正确的选择 |
[16:34] | You know, saving us from bankruptcy and whatnot? | 让我们免于破产之类的问题 |
[16:38] | Wow. Um, yeah, that’s complicated. | 这事还挺复杂的 |
[16:41] | Um… going through her purse– probably wrong, | 翻她钱包这件事 应该是不对的 |
[16:45] | but on the other hand… | 不过换个角度来看… |
[16:47] | …well, there is no other hand. | 没别的角度了 |
[16:48] | You can’t be doing things like that | 你不能做这种事情 |
[16:50] | and have a healthy marriage. | 然后还想有正常的婚姻关系啊 |
[16:51] | Why don’t you just talk to her? | 你为什么不跟她谈谈呢 |
[16:53] | Explain your financial situation? | 跟她说说你的经济情况 |
[16:55] | That… | 这个嘛… |
[16:59] | Oh, we’re closing the door now, okay. | 现在还要关上门谈了吗 |
[17:02] | That’s not so easy. | 跟她谈有些困难 |
[17:04] | Because of the language barrier? | 因为语言障碍吗 |
[17:06] | That, and I implied, when we were dating, | 除此之外 在我们刚交往那会儿 |
[17:09] | that I was… well-to-do. | 我暗示过我… 颇有资产 |
[17:12] | Oh, Pastor Jeff, why would you do that? | 杰夫牧师 你怎么能做这种事呢 |
[17:16] | You saw her. | 你也见过她了 |
[17:17] | Uh, she is the kind of woman | 她就是那一种 |
[17:18] | that can make a man do bad things. | 会让人忍不住想做坏事的女人啊 |
[17:22] | Well, I… I don’t know what to say to that. | 这话… 我就不知道作何评价了 |
[17:28] | Maybe you ought to pray on it. | 或许你该祈祷吧 |
[17:30] | You’re right. | 你说得对 |
[17:32] | You’re absolutely right. | 你说的完全正确 |
[17:34] | I’ll do that now. | 我现在就去 |
[17:35] | I’ll do the same. | 我也会祈祷 |
[17:37] | Thank you. | 谢谢 |
[17:44] | God, please give me the strength | 主啊 请求您赐我力量 |
[17:46] | to not spread this juicy gossip about Pastor Jeff. | 让我能不说出杰夫牧师的超级大八卦 |
[17:49] | Amen. | 阿门 |
[17:52] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[17:53] | I’m reading quietly, so I don’t have to lie about it later. | 我在安静地阅读 免得之后我得说谎 |
[17:58] | Found ’em. | 找到啦 |
[18:00] | The tweezers? | 镊子吗 |
[18:01] | Mom’s needles and her magnifying glass. | 妈妈的针跟放大镜 |
[18:03] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[18:05] | Let me at least try. | 你好歹让我试试看嘛 |
[18:07] | No. | 不行 |
[18:07] | You’re being a baby. | 别像个没胆的孩子好吗 |
[18:09] | Nothing you can say will change my mind. | 你说什么我都不会改变主意 |
[18:12] | What if it gets infected and turns green | 如果伤口感染并开始发绿 |
[18:13] | and they have to cut it off? | 最后只能截肢呢 |
[18:17] | I think it’s numb. | 我觉得应该麻痹了 |
[18:19] | Great, put your hand out. | 很好 把手放上来 |
[18:23] | Wait, how do you plan on sterilizing the needle? | 等等 你打算怎么给针消毒 |
[18:26] | Mom uses a lit match. | 妈妈都用火柴烧一烧 |
[18:28] | We’re not allowed to play with matches. | 小孩子不许玩火柴 |
[18:30] | What else would work? | 那还有什么有用 |
[18:32] | Alcohol. | 酒精 |
[18:42] | Stick your finger in there. | 把你的手指放进去 |
[18:43] | I’ll do the needle. | 我负责给针消毒 |
[18:45] | Okay. I hope I don’t get drunk. | 好吧 希望我不会醉 |
[18:48] | How long till you’re sterile? | 要泡多久才完成消毒啊 |
[18:49] | I don’t know, | 不知道 |
[18:50] | but I’m getting lightheaded. | 但我开始有点晕乎了 |
[18:55] | No matter what happens, hold still. | 无论发生什么事 别乱动 |
[19:06] | I can’t do it. | 我不行 |
[19:07] | – Yes, you can. – No, I can’t. | -你可以的 -不 我不行 |
[19:09] | Just let me get it. | 就让我挑出来吧 |
[19:10] | What if you slip and stab me in the eye? | 万一你手滑一针戳进我眼睛怎么办 |
[19:12] | I’m not gonna slip. | 我才不会手滑 |
[19:13] | Who always wins when we play… | 你想想每次都是谁赢了… |
[19:16] | Be right back. | 马上回来 |
[19:23] | In 1989 the Milton Bradley Company | 在1989年 布雷德利公司 |
[19:26] | had dozens of board games on the market, | 在市场上发行了许多桌游 |
[19:30] | but only one where you were the doctor. | 但只有一款你能扮演医生 |
[19:36] | Operation came complete | 《手术》游戏内包含了 |
[19:38] | with a red light-up nose, | 一个能发光的警告红鼻子 |
[19:41] | 13 plastic body parts for players to remove | 13块塑料人体部位让玩家移出 |
[19:44] | and, most importantly, one pair of genuine tweezers. | 以及最重要的 一支真实的镊子 |
[19:55] | My sister performed a medical procedure using | 我姐姐用小孩的桌游工具 |
[19:58] | a children’s board game, | 完成了一场真实手术 |
[20:00] | while I bravely sat very still. | 而我勇敢地坐着保持不动 |
[20:15] | I guess you could say there were two heroes that day. | 或许你可以说那天我们家出了两位勇者 |
[20:27] | – Hello? – In here. | -我回来啦 -我们在客厅 |
[20:30] | Why does the kitchen smell like whiskey? | 为什么厨房一股威士忌味 |
[20:33] | Ask her. | 问她 |
[20:34] | Oh, dear Lord! | 我的老天爷啊 |
[20:38] | Wait till you hear what I did to Meemaw. | 等你听完我对姥姥干嘛了你再惊讶 |