时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You know that Mr. Rosenbloom | 你们认识洛圣朋先生吗 |
[00:04] | with the furniture store over by the steak house? | 在牛排馆附近开家具店的那个 |
[00:07] | He’s asked me to dinner. | 他约我去共进晚餐 |
[00:08] | Is he your boyfriend? | 他是你男朋友吗 |
[00:10] | Well, he’s one of them, so let’s not bring that up. | 是我其中一个 所以别提这方面的事 |
[00:12] | All right, so what can I do for you? | 好啦 我有何能为你效劳 |
[00:14] | What’s it like to be Jewish? | 当犹太人是什么感觉 |
[00:16] | Oh, it’s terrible. I don’t recommend it. | 烂透了 我不建议 |
[00:19] | Yeah? | 怎么了 |
[00:20] | Connie, I would like to have dinner with you tonight. | 康妮 我是想邀请你今晚一起吃饭 |
[00:23] | This is very promising. | 看起来情势一片大好 |
[00:25] | Dr. Sturgis and Meemaw | 斯特吉斯博士和姥姥 |
[00:27] | had their first sleepover. | 第一次一起过夜了 |
[00:28] | It’s a big step in their relationship. | 这是他们恋爱关系的重大进展 |
[00:30] | I’m going to go congratulate them. | 我要去恭喜他们 |
[00:33] | Hey, put on a jacket, it’s chilly out. | 先穿上外套 外面很冷 |
[00:40] | I have only seen you eat vanilla ice cream for dessert. | 你好像甜点永远都只吃香草冰激凌 |
[00:43] | – Why is that? – Well, I’ve taken a page | -这是为什么 -我是跟一个 |
[00:46] | from the great physicist Richard Feynman. | 伟大的物理学家理查德·费曼学的 |
[00:49] | In order to have one less decision in his life, | 为了减少生命中总要下的其中一个决定 |
[00:52] | he decided that dessert would always be chocolate ice cream. | 他决定甜点永远只吃巧克力冰激凌 |
[00:56] | Sounds like it could get kind of boring. | 感觉有一天会吃腻的吧 |
[00:58] | Oh, it does. | 的确是 |
[01:00] | But over the last 35 years, | 但在过去35年间 |
[01:03] | I believe I’ve saved at least a day and a half. | 我相信我因此省下了起码一天半的生命 |
[01:11] | Well, you have to let me cook for you sometime. | 有机会你一定得让我也为你做饭 |
[01:14] | But I enjoy cooking for you. | 但我很喜欢为你做饭啊 |
[01:16] | It’s a means of expressing my affection. | 是我向你表达爱意的一种方式 |
[01:19] | It also allows me to control the amount of garlic, | 而且这样我才能控制菜里放多少大蒜 |
[01:22] | which gives me the burps. | 因为那会让我打嗝 |
[01:24] | Well, I do make a mean barbecue, | 我做的烤肉超级好吃 |
[01:27] | and I promise I can make it garlic-free. | 我可以保证不放任何大蒜 |
[01:30] | Excellent! | 妙哉 |
[01:31] | Next time, you can express your affection for me. | 下一次就让你向我表达爱意吧 |
[01:38] | Excuse me. | 失陪一下 |
[01:39] | I bet it’s Sheldon checking on us. | 估计是谢尔顿打来查岗 |
[01:42] | What? | 干嘛 |
[01:43] | Connie? It’s Ira. | 康妮 我是艾拉 |
[01:48] | I’m, uh… | 我… |
[01:49] | I-It’s Sheldon. | 是谢尔顿 |
[01:50] | He… sounds a little agitated. | 他听起来好像有点焦躁 |
[01:52] | I’m gonna take it in the other room. | 我到旁边去接一下电话 |
[01:53] | Just… | 稍等… |
[02:00] | Hello again. | 你继续说吧 |
[02:01] | Listen, I’m wondering what you’re doing this weekend. | 是这样的 我想问一下你周末有没有安排 |
[02:03] | I miss you. | 我想你了 |
[02:05] | Cool, cool. | 很好 很好 |
[02:06] | You want to go to a movie | 想一起去看个电影吗 |
[02:08] | or bowl a few frames? | 或者是打几局保龄球 |
[02:10] | Uh, you know, listen, it’s not a great time right now. | 是这样的 我现在不太方便讲电话 |
[02:14] | Um, I have a little family over, | 我的家人们来我家了 |
[02:16] | and can I call you later? | 我能之后再回电吗 |
[02:17] | Yeah. Yeah, I’m sorry. I-I don’t want to interrupt. | 好的 抱歉啊 我也不想打扰到你们 |
[02:20] | I just miss hearing your voice. | 我只是有点想念你的声音了 |
[02:22] | Well… here it is, | 那你现在听到啦 |
[02:24] | coming right up out of my throat. | 从我喉咙产地直发出来的声音 |
[02:27] | Um, okay, | 好啦 |
[02:28] | so, uh, uh, bye. | 那… 再见啦 |
[02:30] | Bye-bye. | 再见 |
[02:33] | How’s Sheldon doing? | 谢尔顿怎么样了 |
[02:35] | – What? – Sheldon. | -什么 -谢尔顿啊 |
[02:36] | You were talking to Sheldon. | 你刚才不是跟谢尔顿讲电话吗 |
[02:38] | Oh… right, yes. | 对 对的 |
[02:42] | Did you know he has a picture of that fella Feynman in his bedroom? | 你知道他房间里有挂费曼那个人的照片吗 |
[02:46] | What? So do I. | 真的吗 我也是啊 |
[02:48] | Peas in a pod. | 你们简直是哥俩好 |
[02:50] | Oh, darn. | 真讨厌 |
[02:51] | Excuse me. | 再失陪一下 |
[02:55] | Yes? | 谁啊 |
[02:56] | How’s it going? | 情况怎么样了 |
[02:57] | It’s Sheldon again. | 谢尔顿又打来了 |
[02:58] | What do you mean “again”? | 什么叫”又”打来了 |
[02:59] | Speak. | 有话快说 |
[03:00] | I recently read an article | 我最近读了一个文章 |
[03:02] | about a superconducting supercollider | 写到超导超级对撞机 |
[03:04] | that might be built in Texas. | 有可能要在德州这里建一台 |
[03:06] | What about it? | 然后呢 |
[03:07] | Well, I thought if there was a lull | 我是想到如果你们 |
[03:09] | in your dinner conversation, | 晚餐出现没话题的场面时 |
[03:10] | you might casually drop it as an icebreaker. | 你可以不经意地说出这个来打破冷场 |
[03:13] | Our dinner conversation is going just fine. | 我们晚餐中间聊得可开心了 |
[03:15] | Well, now you have it in your back pocket. | 现在你又多了一个话题储备 |
[03:17] | Carry on. | 你们继续吧 |
[03:25] | Question– will we be engaging in coitus tonight? | 提问 我们今晚会有交媾行为吗 |
[03:28] | Because I believe I pulled a hamstring | 因为我好像在骑车来的路上 |
[03:32] | on the bike ride over. | 拉伤了腿筋 |
[03:33] | Why didn’t you say something? | 那你怎么不早点说呢 |
[03:35] | Well, I was trying to display machismo, | 我本来想要表现我的男子气概 |
[03:38] | but it’s becoming more and more clear | 但我鼠蹊部之间的疼痛 |
[03:40] | that there’s something askew in my groin. | 越来越强烈地在表示我真的伤了 |
[03:43] | Oh, John… | 约翰 |
[03:45] | we don’t have to do anything. | 不用你费力做什么 |
[03:47] | We can just be together. | 我们可以就待着啊 |
[03:49] | Thanks. | 谢谢 |
[03:51] | But if it’s all the same to you, | 但如果你无所谓的话 |
[03:52] | I’d like to give it the old college try. | 我还是想拼一把试试看 |
[03:57] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[04:00] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[04:03] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[04:06] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[04:09] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[04:15] | Here you go. | 给 |
[04:16] | Thank you. | 谢谢 |
[04:18] | So, you’re really gonna go out | 所以你真的要 |
[04:21] | with this furniture store fella | 一边跟这个家具店的男人好 |
[04:22] | while seeing Dr. Sturgis? | 一边也跟斯特吉斯博士交往吗 |
[04:24] | It’s called playing the field. | 我这叫游戏人间 |
[04:27] | And if you’d done some of that, | 如果你也像我一样玩过 |
[04:28] | you wouldn’t be saddled with Bluto in there. | 或许你就不会跟里面那位”布鲁托”好上了 |
[04:31] | That’s not nice. | 这话太坏了吧 |
[04:32] | And is that really necessary? | 而且你有必要这么加吗 |
[04:34] | The Italians call it “Corretto.” | 意大利人把这个叫”卡瑞托[改正确]” |
[04:37] | It means correcting the drink. | 意思就是把饮料给改对了 |
[04:40] | So, a drink without alcohol in it is wrong? | 所以不加酒精的饮品就是错误的吗 |
[04:43] | Yep. | 没错 |
[04:44] | Italian people, they know what’s up. | 意大利人可懂行了 |
[04:47] | All right, one issue at a time. | 行吧 你的问题一次解决一个 |
[04:49] | So, you’re really gonna date two men simultaneously? | 所以你真的要脚踏两条船吗 |
[04:53] | – Two that you know of. – Oh, Mom. | -这两个是你知道的部分 -妈 |
[04:56] | Come on, don’t be such a prude. | 干嘛啦 别这么死板 |
[04:58] | I’m not gonna have any babies. | 我又不会有小孩 |
[05:00] | I don’t need these men to take care of me. | 我也不需要这些男人养我 |
[05:02] | Why shouldn’t I just enjoy myself? | 我为什么不好好享受人生呢 |
[05:04] | Well, it isn’t very Christian of you. | 因为这样很对不起神啊 |
[05:06] | I got no argument there. | 这个我无从反驳 |
[05:09] | Salute! | 敬你一杯 |
[05:13] | Yeah, that fixed it. | 这饮料果然救回来了 |
[05:27] | Oh, Meemaw, no. | 姥姥 别啊 |
[05:35] | Hey, who are you calling? | 你在打给谁 |
[05:36] | Dr. Sturgis. | 斯特吉斯博士 |
[05:38] | Why? | 为什么 |
[05:39] | I saw Meemaw get in a car with Mr. Rosenbloom. | 我看到姥姥上了洛圣朋先生的车 |
[05:44] | No… | 别啊 |
[05:48] | I don’t know if it really happened this way, | 我不知道是不是真的这么发生了 |
[05:50] | but to my nine-year-old mind, | 但是在九岁的我的眼中 |
[05:53] | my mother was flying. | 我妈当时飞起来了 |
[06:02] | So, how’s the brisket? | 这牛胸怎么样 |
[06:04] | It’s good. | 不错 |
[06:06] | It ain’t my brisket, but it’s good. | 虽然没我做的好吃 但还不错 |
[06:09] | I should take you to New York | 我应该带你去纽约 |
[06:10] | so you could taste some authentic Jewish brisket. | 这样你就能尝到正宗的犹太牛胸肉了 |
[06:13] | How’s it different? | 会有什么不一样呢 |
[06:14] | Well, it’s pretty much the same except | 基本上大同小异啦 |
[06:15] | it’s-it’s a lot juicier and you can feel the fat | 只不过是会比较多汁 而且你可以感觉到 |
[06:18] | go directly to your heart. | 脂肪直接往你心脏灌 |
[06:21] | Oh, boy… | 天啊 |
[06:23] | I miss that laugh. | 我好想念你这笑声啊 |
[06:25] | So, uh… | 所以… |
[06:28] | what do you think of that idea? | 你觉得这主意如何 |
[06:30] | – What idea? – Going to New York. | -什么主意 -一起去纽约 |
[06:33] | Maybe we’ll catch a couple of Broadway shows, | 或许我们还能看几个百老汇音乐剧 |
[06:35] | uh, see some sights. | 去看些风景 |
[06:37] | Oh, Ira, gee… | 艾拉 这个… |
[06:41] | I don’t know. | 我不知道了 |
[06:42] | – Seems like a big step. ?- Is it? | -感觉是很大一步的进展 -会吗 |
[06:45] | I think at this time of our lives, | 我觉得活到我们这个岁数了 |
[06:47] | we should travel, see the world. | 我们应该多旅游 去看看世界 |
[06:49] | – I guess. – I mean, | -大概吧 -说到底 |
[06:51] | we’re not getting any younger. | 我们也不会越活越年轻 |
[06:53] | What’s that supposed to mean? | 你这话是几个意思 |
[06:56] | I mean, I mean, I’m not getting any younger. | 我的意思是我渐渐不年轻了 |
[06:58] | You, on the other hand, | 但你跟我不一样 |
[06:59] | you are a blossoming tulip. | 你还是朵绽放的郁金香 |
[07:02] | Better. | 这还差不多 |
[07:04] | But I still don’t understand. | 但我无法不理解 |
[07:07] | Your grandmother’s a single lady. | 你的外祖母是个单身女士 |
[07:09] | She’s not committed to any one fella, | 她还没有跟任何一位男士定下来 |
[07:11] | and she wants to see what her options are. | 她想多看看自己还有那些男人可选 |
[07:13] | But Dr. Sturgis is the best option. | 可是斯特吉斯博士就是最好的选择 |
[07:15] | Well, you might feel that way, | 或许你是这么觉得 |
[07:17] | but she’s not so sure. | 但是她还没下定决心呢 |
[07:18] | Then we need to tell her. I’ll make the call. | 那我们得告诉她啊 我去打电话 |
[07:20] | No. We need to mind our business | 不行 我们不该多管闲事 |
[07:23] | and maybe pray for her to make the right decision. | 我们就祈祷她会做出正确选择吧 |
[07:26] | We’re gonna leave this up to God? | 我们要把命运交到上帝的手里吗 |
[07:29] | You think you could do a better job than God? | 你觉得你能做得比上帝更好吗 |
[07:31] | Maybe not with creating the universe, | 或许在创世上比不上他的 |
[07:33] | but I bet I could free the Hebrews | 但我觉得我用一场瘟疫 |
[07:34] | with one good plague. | 就能在解放希伯来人上强过祂 |
[07:36] | You can get lox, bagels, | 你可以在清晨3点半 |
[07:38] | all the trimmings at 3:30 in the morning. | 吃到熏鲑鱼贝果加各式配料呢 |
[07:41] | Why would I want that? | 我为什么会想要那个 |
[07:44] | Well, you wouldn’t. I mean, it’s too heavy. | 的确是不会 太正餐了 |
[07:46] | But you could if you wanted. | 但只要你想吃就能吃得到 |
[07:48] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[07:50] | Oh, Ira, I don’t think so. | 艾拉 我觉得不行 |
[07:52] | All right, what do you say | 好吧 那这样吧 |
[07:54] | to a weekend in New Orleans, huh? | 去新奥尔良过一个周末如何 |
[07:56] | We could do one of those Carnival Cruise things. | 我们可以去坐那种高级游轮之类的 |
[07:57] | You’re killing me. | 我要被你逼疯了 |
[08:00] | I can’t do this, I… | 我没办法 我… |
[08:02] | Can’t do what? | 你没办法什么 |
[08:04] | Ira, you’re just a wonderful man. | 艾拉 你是个好人 |
[08:07] | Oh, boy, I don’t like where this is going. | 天啊 我可不喜欢你这句话的走向 |
[08:09] | But to tell you the truth, | 但我得跟你实话实说 |
[08:11] | I’m seeing somebody else. | 我有跟别人交往 |
[08:13] | And we’ve gone there. | 一刀毙命 |
[08:14] | I thought I could do it, uh… you know, date both of you, | 我本来想我可以做到 同时跟你们交往 |
[08:18] | but I-I can’t, I can’t, I just… | 但我做不到 我做不来… |
[08:20] | I’m not cut out for it. | 我就不是这块料 |
[08:23] | Okay, suggestion. | 好吧 我有个提议 |
[08:24] | And maybe you’ve already thought of this… | 或许你可能也想过这个想法了 |
[08:27] | but what do you say you break up with him | 你觉得你去跟那个人分手 |
[08:28] | and only see me? | 然后只跟我交往如何 |
[08:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:38] | I thought I could handle this. | 我以为我能承受 |
[08:39] | – It’s okay. – You know, | -没事啦 -你知道吗 |
[08:41] | you get older, and you think your skin is thicker… | 当你年纪渐长 你以为自己会脸皮更厚 |
[08:44] | – It’s okay. – …and your heart is tougher. | -没事的 -更不容易伤心 |
[08:46] | But it’s not, it’s the other way around. | 但其实并不是这样 事实恰恰相反 |
[08:50] | I hope this guy knows what a gift he has in you. | 希望那个男的知道自己捡到什么样的宝了 |
[08:53] | Well, “gift” is a strong word, | “宝”这个词有点过了吧 |
[08:55] | but he’s enthusiastic. | 但他对我很上心啦 |
[08:57] | Good. | 那很好 |
[08:58] | May you both be very happy together! | 祝你们两个快快乐乐 |
[09:06] | I don’t want to celebrate too soon, | 我不想太快就开始庆祝 |
[09:07] | but Meemaw and Mr. Rosenbloom are back, and he was crying. | 但姥姥从洛圣朋先生车上下来 他在哭 |
[09:14] | There’ll be more updates as they happen. | 有更新消息我会再来分享 |
[09:26] | I’m done. | 我吃完了 |
[09:26] | Can I please be excused? | 我能请求提早离桌吗 |
[09:28] | Good Lord, did you even chew it? | 天啊 你有没有嚼啊 |
[09:29] | Not the recommended amount, no. | 没有嚼到医生建议次数 |
[09:31] | What’s your hurry? | 你这么着急要干嘛 |
[09:32] | I need to get back to my viewing post. | 我得回到我的观察位 |
[09:35] | Fine, go ahead. | 行 你去吧 |
[09:39] | What’s he expect to see, staring at Meemaw’s house? | 他这么盯着姥姥的家是想看到什么啊 |
[09:42] | Did you just join this family? | 你刚进我们家吗 |
[09:43] | The kid’s an oddball. | 那孩子就是个怪胎 |
[09:45] | He’s just excited that Meemaw’s dating | 他只是对姥姥跟一个 |
[09:47] | a man he looks up to. | 他所敬仰的人交往而感到兴奋 |
[09:49] | I wish she could date Tony Danza– that’d be cool. | 我希望她可以跟托尼·丹扎约会 那才酷呢 |
[09:51] | What is it with you and Tony Danza? | 你到底是在迷托尼·丹扎哪里啊 |
[09:53] | Well, the show doesn’t come out and say it, | 虽然电视剧里没说也没演出来 |
[09:56] | but I’m pretty sure he’s the boss. | 但我敢肯定他是老大 |
[09:59] | I think the blonde lady’s the boss. | 我觉得那金发妞才是老大 |
[10:01] | Angela? | 安琪拉吗 |
[10:02] | Who’s the oddball now? | 现在谁才是怪胎 |
[10:07] | I’m warning you, | 我可警告你 |
[10:08] | once you try my barbecue, | 一旦你尝了我做的烤肉 |
[10:11] | it will ruin you to all the others. | 其他人做的你再也看不上眼 |
[10:14] | That’s what happened to me with quilted toilet paper. | 这跟我当初开始用高档厕纸一样 |
[10:16] | Once I tried the good stuff, | 一旦我试过了好东西 |
[10:18] | everything else felt like a Brillo pad. | 其他用起来都像钢丝球 |
[10:21] | You paint quite the picture, don’t you? | 你的比喻可真有画面感啊 |
[10:25] | Oh, gosh. | 天啊 |
[10:27] | Excuse me. | 失陪一下 |
[10:29] | Sheldon, this is not cute anymore. | 谢尔顿 这可一点也不可爱了 |
[10:34] | Connie Tucker? | 康妮·塔克 |
[10:35] | Yes? | 是我 |
[10:36] | I have a dinette set from Rosenbloom’s Furniture. | 洛圣朋家具店的餐桌椅送到了 |
[10:39] | I didn’t buy any furniture. | 我没买家具啊 |
[10:40] | I think it’s a gift. | 应该是别人送给你的礼物 |
[10:44] | Oh, boy. | 老天 |
[10:45] | I bent down to pick up a book, | 我弯腰捡一本书 |
[10:47] | and I’ll be darned if she didn’t sneak a look at my derriere. | 她不趁机偷看我屁股才奇了怪呢 |
[10:51] | Oh, man. | 这家伙 |
[10:53] | You won’t believe what’s happening at Meemaw’s house. | 你们肯定不敢相信姥姥家刚发生了什么 |
[10:56] | Is it more interesting than Who’s the Boss? | 比《成长没烦恼[谁才是老大]》更有趣吗 |
[10:58] | Doubt it. | 我深表怀疑 |
[11:03] | Rosenbloom’s Fine Furniture. Ira speaking. | 洛圣朋家具店 我是艾拉 |
[11:05] | Why are you sending me furniture? | 你为什么送家具给我 |
[11:07] | I’ve decided I can’t go away quietly. | 我决定不要这么悄然离开 |
[11:10] | I’m fighting for your love. | 我要争取你的爱 |
[11:12] | With a dinette set? | 用一套餐桌椅吗 |
[11:13] | Oh, this isn’t just any dinette set. It’s our biggest seller. | 这可不是普通的餐桌椅 这是我们最热销的款式 |
[11:16] | And it’s not pressed wood– | 而且不是复合板材哦 |
[11:18] | it’s oak! | 是纯橡木的 |
[11:19] | Ira, I don’t like this. | 艾拉 我不喜欢这样 |
[11:23] | Would you prefer a leather sectional? | 还是你更喜欢皮革面料的 |
[11:25] | Uh, what’s going on? | 发生什么事了 |
[11:29] | Can I call you back? | 我晚点再打给你好吗 |
[11:31] | I look forward to it. | 期待你的来电 |
[11:32] | You shouldn’t. | 别瞎期待 |
[11:37] | Okay. | 好吧 |
[11:39] | I guess you could say | 我猜可以这么说 |
[11:40] | one of my former boyfriends | 我其中一位前男友 |
[11:42] | is trying to win me back with furniture. | 试图用家具赢回我的心 |
[11:45] | Huh. Impressive. | 真厉害 |
[11:47] | This is real oak. | 这可是真橡木 |
[11:49] | Was that him on the phone? | 刚才电话里的是他吗 |
[11:51] | Yes. I’m sorry. | 是的 很抱歉 |
[11:55] | Interesting. | 有意思 |
[11:57] | What? | 什么 |
[11:58] | Being challenged by another man | 知道有另一个男人跟我抢你 |
[12:01] | is making you more attractive to me. | 你对我的吸引力立刻大增 |
[12:04] | I don’t follow. | 我没听懂 |
[12:06] | I’ll have to do some research, | 我得做些研究 |
[12:07] | but I’m guessing this is a genetic instinct | 但我猜这是藏在基因里的本能 |
[12:12] | that’s raising my libido. | 让我性欲大增啊 |
[12:17] | I need a drink. | 我要来一杯 |
[12:21] | Can you believe he tried to win me back with a dinette set? | 你们能相信他居然想用一组餐桌椅赢回我的心 |
[12:24] | I’d give you a dinette set if you’d leave Texas. | 如果你离开德州 我立刻送你一套餐桌椅 |
[12:28] | So, would you return it? | 那你会把东西退回去吗 |
[12:29] | Hell no, I’m keeping it. | 当然不会 我要留着 |
[12:31] | But then you’ll be beholden to him. | 可这样就等于欠人家一份情 |
[12:34] | Would you ever take Ira back? | 你有可能跟艾拉复合吗 |
[12:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:37] | He’s sweet as he can be, but… | 他很体贴很暖 但… |
[12:41] | there’s just something about John. | 约翰就是不一样 |
[12:43] | He’s like a cute little teddy bear, you know? | 他就像一只可爱的小泰迪熊 |
[12:46] | A brilliant, | 一只聪明 |
[12:47] | bicycle-riding | 会骑自行车的 |
[12:48] | teddy bear. | 泰迪熊 |
[12:50] | I don’t even understand half of what he says. | 他说的话有一半我都听不懂 |
[12:52] | But… | 可是… |
[12:55] | when he’s not around, I just miss him. | 当他不在身边 我就格外想他 |
[12:59] | Sounds like you’re falling in love. | 听上去你恋爱了 |
[13:02] | Maybe I am. | 或许是的 |
[13:05] | Excellent. I love him, too. | 太棒了 我也爱他 |
[13:07] | Get out of here! | 给我出去 |
[13:08] | If you don’t understand what Dr. Sturgis says, | 如果你不懂斯特吉斯博士说什么 |
[13:10] | I’m happy to explain it to you. | 我很乐意为你解释 |
[13:11] | Get! | 滚 |
[13:17] | Excuse me. | 打扰了 |
[13:19] | I’m looking for Ira. | 我想找艾拉 |
[13:20] | At your service. What can I do for you? | 乐意为你效劳 有什么可以帮你的吗 |
[13:23] | You, sir, have overstepped your bounds. | 先生 你越界了 |
[13:26] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[13:27] | Miss Constance Tucker | 康斯坦丝·塔克小姐 |
[13:29] | made it clear your courtship was no longer welcome, | 曾清楚向你表示 不再接受你任何形式的求爱 |
[13:32] | and you responded with six chairs, | 而你的回应却是六张椅子 |
[13:35] | a table, and an expansion leaf. | 一张桌子和一张大活动桌板 |
[13:39] | Who are you? | 你是哪根葱 |
[13:40] | John Sturgis, | 约翰·斯特吉斯 |
[13:41] | the man she chose | 她最终选择的男人 |
[13:43] | and your romantic rival. | 你的情敌 |
[13:45] | I-I’m sorry, wait, what-what is it you want from me? | 抱歉 你找我到底想干什么 |
[13:48] | I want you to give up your pursuit of Connie. | 我想要你放弃追求康妮 |
[13:51] | All right, I’m gonna have to ask you to leave my store. | 好吧 现在请你离开我的店铺 |
[13:55] | Very well. | 非常好 |
[13:57] | The line in the sand has been drawn. | 分界线已划 |
[14:00] | Cross it at your own peril. | 越界有风险 |
[14:08] | Weirdo. | 怪胎 |
[14:18] | What was that? | 你刚说什么 |
[14:20] | You heard me. | 你明明听见了 |
[14:21] | Sir, I am a man with feelings. | 先生 我是一个有感情的人 |
[14:26] | And you have hurt them. | 你伤害到我感情了 |
[14:30] | I know you’ve had a number of… | 我知道你有过很多… |
[14:33] | gentleman callers, | 男性访客 |
[14:34] | but I’ve never heard you speak like this before. | 但我从没听你用这样的语气说起过任何一个人 |
[14:37] | “Gentleman callers”? | “男性访客” |
[14:38] | And we wonder where Sheldon gets it. | 我们还好奇谢尔顿在哪儿学来这个词的 |
[14:41] | I’m sorry y’all find this funny, | 抱歉你们俩觉得好笑 |
[14:43] | but this is the first time | 但这是自从我爸去世后 |
[14:44] | my mother’s expressed real interest in a man | 我妈第一次对一个男人 |
[14:46] | since Dad died. | 表达出有兴趣 |
[14:48] | Forgive me for wanting to know more. | 原谅我想了解更多 |
[14:51] | You really want to know more? | 你真的想了解更多吗 |
[14:55] | Imagine you’re getting on in years, | 想象一下你们俩都上了年纪 |
[14:57] | you and your husband about to retire, | 你和你老公准备退休 |
[14:59] | get a little timeshare in Sarasota, | 在萨拉索塔搞了个分时度假 |
[15:03] | and… suddenly… | 而猝不及防 |
[15:04] | he’s gone, | 他去世了 |
[15:07] | and you’re all alone. | 只留下你一个人 |
[15:09] | You mourn, you cry, | 你忧伤你哭泣 |
[15:12] | but eventually you move on. | 但最终你要往前看 |
[15:15] | You start dating a little, | 于是你开始约会 |
[15:17] | and it’s all good fun. | 发现还挺好玩 |
[15:20] | But always in the back of your mind, | 但你内心深处总有一个声音 |
[15:22] | there’s that question… | 在问同一个问题 |
[15:26] | “Will I be alone in the end?” | “我会孤独终老吗” |
[15:36] | Why y’all looking at me for? | 你们俩看我干嘛啦 |
[15:40] | Haven’t slept in days. | 我好几天没睡觉 |
[15:42] | It’s like I’m a lovesick teenager, | 感觉我就像一个为情所困的青少年 |
[15:43] | except I remember the Truman administration. | 除了我记得杜鲁门政府 |
[15:47] | Your feelings are understandable. | 你的感受都是可以理解 |
[15:49] | Connie is a remarkable woman. | 康妮是一个了不起的女性 |
[15:51] | Yes, she is. | 的确 |
[15:53] | But, again, I’m sorry. I should never have called you weird. | 再次道歉 我不该叫你怪胎 |
[15:55] | I mean, eh, it was rude. | 我知道 这很无礼 |
[15:58] | I’ve been called much worse. | 我还有过更无礼的称呼 |
[16:00] | A professor once called me ostrobogulous. | 一位教授称我为奇葩 |
[16:04] | I had to look that one up. | 我还得查词典找这个词 |
[16:06] | What’s it mean? | 那是什么意思 |
[16:07] | That I’m a weirdo. | 也是怪胎的意思 |
[16:10] | John, you’re a great guy. | 约翰 你是一个好人 |
[16:12] | Well, you, too! | 你也是 |
[16:13] | But I hope you understand, I just… | 但我希望你明白 我只是… |
[16:15] | I can’t give up on Connie. | 我不能放弃康妮 |
[16:17] | That’s all right. | 没关系 |
[16:18] | To tell you the truth, | 跟你说句实话 |
[16:19] | I’m finding the competition quite exhilarating. | 我发现竞争令人兴奋 |
[16:23] | You are? | 你真这么觉得吗 |
[16:24] | Oh, yes. | 是的 |
[16:26] | The night the dinette set arrived, | 那套餐桌椅送来的那晚 |
[16:28] | I did my first push-up in 40 years. | 我做了我40年来第一次俯卧撑 |
[16:34] | I’m sorry, but I find that to be, uh– | 抱歉 但我觉得这真是… |
[16:36] | what’s the word– astro-boobulous? | 那个词是什么来着 奇八吗 |
[16:38] | Ostrobogulous. | 奇葩 |
[16:40] | Ostrobogulous. | 奇葩 |
[16:42] | Exactly. | 没错 |
[16:44] | Now, give me your best price | 现在给我来个最优惠的价格 |
[16:47] | on one of these | 我要买一张这个 |
[16:48] | with a cup holder. | 要有杯托的哦 |
[16:56] | John! What a pleasant surprise. | 约翰 真是意外之喜啊 |
[16:59] | I have some news for you. | 我有件事要告诉你 |
[17:02] | What is that? | 什么事 |
[17:04] | I went to the furniture store and spoke to Ira. | 我去了家具店跟艾拉聊了聊 |
[17:08] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[17:09] | To demand that he respect your wish to be left alone. | 要求他尊重你的请求 别再烦你 |
[17:13] | John, it was not your place to do that. | 约翰 你没有资格去做这种事 |
[17:18] | Well, if it helps, | 那这点可能安慰到你 |
[17:20] | he doesn’t plan on leaving you alone. | 他不打算离开你 |
[17:28] | What the hell were you thinking?! | 你到底在想什么啊 |
[17:32] | That I was being chivalrous. | 我是想发挥骑士精神嘛 |
[17:33] | By going behind my back? | 背着我干这种事算吗 |
[17:36] | You seem upset. | 你看起来不爽啊 |
[17:38] | I am upset! | 我是不爽 |
[17:39] | And how I handle Ira is my business! | 我怎么处理艾拉是我的事 |
[17:43] | Well, I hope you do it gently. | 我希望你能温柔点 |
[17:45] | He’s very vulnerable these days. | 他现在非常脆弱 |
[17:47] | You’re friends now? | 你们现在还成朋友了吗 |
[17:48] | Well, I wouldn’t say friends, | 现在我不敢这么说 |
[17:50] | but I could see, over time, | 但我可以预见 长此以往 |
[17:52] | you know, we might… | 我们很可能… |
[17:53] | Are you two fighting? | 你们俩是在吵架吗 |
[17:56] | No. | 不是 |
[17:57] | Oh, good. | 太好了 |
[17:59] | I was almost certain that we were. | 我差点以为我们是在吵架 |
[18:01] | We are. | 就是 |
[18:02] | – I’m confused. – Me, too. | -我迷糊了 -我也是 |
[18:03] | Is this because you went to the furniture store? | 是因为你去家具店那件事吗 |
[18:05] | He knows about this? | 他也知道这事吗 |
[18:07] | – Yes. – All right, now, listen, | 是的 -好了 给我听好了 |
[18:08] | if this relationship’s gonna have any chance at all, | 如果这段感情还想有任何可能性 |
[18:11] | we have to lay down some ground rules. | 我们必须立下基本规矩 |
[18:12] | Great. I love rules. | 太棒了 我爱规矩 |
[18:14] | I do, too. | 我也是 |
[18:16] | I don’t want you talking to him about anything | 我不想你再跟他说任何 |
[18:17] | having to do with anything about us. | 关于我们的事情 |
[18:19] | Same with you. | 你也是 |
[18:20] | And I want you to stop | 我要你立刻停止 |
[18:21] | spying on me with those binoculars | 用你的望远镜监视我 |
[18:23] | like you’re on some kind of African safari. | 就好像你在进行什么非洲狩猎旅行一样 |
[18:25] | And you cannot talk to Ira | 你不能跟艾拉说话 |
[18:28] | or any of my ex-boyfriends, for that matter. | 或者我任何前男友你都不该去聊这个 |
[18:31] | This list is getting long. | 规矩越来越多 |
[18:32] | Maybe we should write it down. | 或许我们该写下来 |
[18:37] | In that moment, | 在那一刻 |
[18:38] | I had an epiphany. | 我突然顿悟 |
[18:40] | I could draw up a contract for any social relationship. | 我可以为任何社交关系拟订合同 |
[18:46] | It was a helpful way to remove ambiguity | 在这个经常讲不清道不明的世界里 |
[18:49] | in a world that was often hard to understand. | 这是一种消除模棱两可的话的有效方式 |
[18:51] | Article three– | 条目三 |
[18:53] | Sheldon will not spy | 谢尔顿不准 |
[18:55] | on Meemaw’s house with binoculars. | 用望远镜监视姥姥家 |
[18:59] | Type that one in bold. | 这句话给我加粗 |
[19:10] | Please sign and date. | 请签上姓名和日期 |
[19:12] | You know, Sheldon, I’m a notary, if that helps. | 谢尔顿 如果有帮助的话 我还有公证人资格 |
[19:15] | Just when I thought you couldn’t get cooler. | 你在我心目中的形象变得更酷了 |
[19:19] | I would go on | 我决定 |
[19:20] | to draw up such contracts throughout my life– | 这辈子都会继续拟定合同的行为 |
[19:23] | with roommates, | 无论是跟室友 |
[19:24] | with my wife. | 还是妻子 |
[19:28] | Even with my own children. | 甚至是跟我的孩子们 |