时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | In tenth grade, high school students | 在高二 学校会给学生 |
[00:02] | are presented with picking a class of their own choosing. | 提供一系列可供他们自选的课程 |
[00:05] | This is called an elective. | 这个叫做选修课程 |
[00:08] | Courses on offer included wood shop… | 可供选择的课包括木工课… |
[00:10] | I’m happy with ten fingers, thank you. | 我对没缺胳膊少指头很满意 谢谢 |
[00:13] | Introduction to agriculture… | 农业基础课… |
[00:16] | I think you know the answer to that. | 你知道我对这门课的答案 |
[00:19] | Wrestling… | 摔跤… |
[00:20] | I’d rather milk that cow. | 我宁愿去给那奶牛挤奶 |
[00:22] | All of which led me to the elective I reluctantly chose… | 因为这些课所以我只能忍痛选… |
[00:26] | Psychology 101, | 基础心理学 |
[00:28] | an investigation into why people think and feel the way they do. Ugh. | 一个观察人类行为背后的想法及感受的研究 |
[00:33] | All right, | 好了 |
[00:34] | with Thanksgiving weekend approaching, | 感恩节周末的到来 |
[00:35] | it’s the perfect opportunity to observe | 让我们有完美的机会去观察 |
[00:37] | family dynamics and how our parents, relatives | 家庭关系以及你的父母 亲戚 |
[00:41] | and siblings affect us. | 和兄弟姐妹是怎么影响我们的 |
[00:42] | Now, the… | 现在… |
[00:44] | Yes, Sheldon. | 谢尔顿 |
[00:45] | I don’t find that interesting. | 我不觉得这有趣 |
[00:47] | Well, tough knuckles, that’s the assignment. | 那惨了 但这就是作业 |
[00:49] | Now, you’ll all be expected to collect data on your family, | 现在 你们要搜集你家人的数据 |
[00:52] | form a hypothesis, and make a prediction. | 做出一个假说 和一个预测 |
[00:54] | So you’re giving us homework for Thanksgiving? | 所以你给我们留了在感恩节做的作业 |
[00:58] | Yes. | 是的 |
[00:59] | Oh, boy! | 棒啊 |
[01:02] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:05] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:08] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:10] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:13] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:22] | Hey, listen, something came up today | 今天发生一件事 |
[01:25] | – that we need to talk about. – What’s that? | -我们得谈谈 -什么事 |
[01:28] | I maybe have a shot at a better job. | 我可能有机会换更好的工作 |
[01:30] | Oh, George, they’re finally gonna make you head coach? | 乔治 他们终于决定让你当总教练了吗 |
[01:33] | Better than that. | 比这个还好 |
[01:35] | Special Teams Coach, University of Tulsa. | 塔尔萨大学的特别队教练 |
[01:38] | In Oklahoma? | 在俄克拉何马州吗 |
[01:40] | That is where they’re keeping Tulsa these days. | 这年头塔尔萨市就落脚在那个州了 |
[01:42] | No need to be lippy. | 不用这么贫嘴吧 |
[01:44] | You’re not seriously thinking about moving | 你不是在认真考虑 |
[01:46] | this whole family to Oklahoma, are you? | 带一大家子搬去俄克拉何马州吧 |
[01:48] | It’s 400 miles away, I wasn’t gonna commute. | 那里离这640公里 我难道开车上下班啊 |
[01:51] | Well, that’s not gonna work. | 那样行不通的 |
[01:53] | The kids are all settled in with school and friends, | 孩子们都已经在这边上学交朋友 |
[01:55] | and I’ve got my job at the church, | 我还有在教堂的工作 |
[01:57] | and then there’s Mom. | 而且妈妈也在这 |
[01:59] | Am I supposed to just walk away from her? | 我难道就这样离开她吗 |
[02:01] | No, what you’re supposed to do | 不是 你应该做的是 |
[02:02] | is support my efforts to improve our life. | 支持我对改善生活所做出的努力 |
[02:12] | Notes for psychology paper. | 心理学报告的小记 |
[02:14] | What you doing? | 你在干什么 |
[02:15] | Shh. Family conflict has been observed. | 嘘 观察到家庭矛盾 |
[02:18] | Subject M and Subject D have opposing views on relocating. | 观察对象麻和对象霸对搬家问题持相反意见 |
[02:22] | You better not be recording over my Janet Jackson tape. | 你最好不是用我的女歌手录音带来覆盖录音 |
[02:26] | Would you please? | 能不能请你别打扰我 |
[02:27] | Who’s Subject M and Subject D? | 谁是观察对象麻和对象霸 |
[02:29] | I can’t tell you that, you might skew the results. | 我不能告诉你 你可能会造成实验结果偏离 |
[02:32] | Okay, then tell me what skew means. | 好吧 那告诉我什么是偏离 |
[02:35] | Are you going to talk the whole time? | 你打算一直讲个不停吗 |
[02:37] | It seems to be annoying you, so, yeah. | 感觉这会烦到你 所以 是的 |
[02:44] | Mary, I just can’t thank you enough for inviting me today. | 玛丽 今天你邀请我来我不胜感激 |
[02:48] | You’re very welcome, John. Love having you here. | 别客气 约翰 很高兴你能来 |
[02:51] | Last Thanksgiving, I just sat in my apartment all by myself | 上年感恩节 我就独自一人坐在公寓里 |
[02:55] | and ate a turkey sandwich. | 吃火鸡三明治 |
[02:56] | That is so sad. | 这也太惨了 |
[02:58] | Well, it wasn’t at the time, | 当时我不觉得怎么样 |
[03:00] | but now that I have something to compare it to, | 但是现在我有比较了 |
[03:02] | I realize what a pathetic loser I was. | 我发现我当时真是个可悲的衰人 |
[03:05] | You were never a loser. | 你从来都不是一个衰人 |
[03:07] | Yeah, you were. | 你当时就是 |
[03:11] | Hey, Georgie, | 小乔治 |
[03:12] | you have any sentimental attachment to this town? | 你对这个城市有眷恋的感觉吗 |
[03:14] | – I don’t know, why? – I’m just curious if, | -我不知道 为什么这么问 -我就是好奇如果 |
[03:17] | you know, we ever did pick up and live somewhere else, | 我们收拾包袱搬到别的地方住 |
[03:19] | how you’d feel about it. | 你会是什么感觉 |
[03:21] | Well, if it was Hawaii, I’d feel pretty great. | 如果是去夏威夷 我觉得很好 |
[03:23] | That’s where they make Magnum, P.I. | 那里是拍《夏威夷神探》的地方 |
[03:26] | I don’t think Hawaii’s in the cards. | 应该不会是去夏威夷 |
[03:27] | How about Miami? | 那迈阿密呢 |
[03:29] | Let me guess, ’cause of Miami Vice? | 让我猜猜 是因为《迈阿密风云》吗 |
[03:31] | Golden Girls. | 是《黄金女郎》 |
[03:33] | Course. | 当然了 |
[03:34] | Car. | 小心有车 |
[03:37] | I saw this one | 我看到有一集 |
[03:38] | where Blanche dates this little guy | 布兰琪跟那个小男人约会 |
[03:40] | who breaks up with her ’cause she’s not Jewish. So good. | 他因为她不是犹太人就跟她分手了 太好看了 |
[03:44] | Forget about Miami and Hawaii and Blanche. | 别再想迈阿密夏威夷和布兰琪了 |
[03:47] | I mean, how do you feel about not staying in Medford forever? | 你对不一辈子住在梅德福市怎么想 |
[03:50] | Well, I guess I’d be okay with it. | 我觉得可以接受 |
[03:53] | All right. | 好吧 |
[03:54] | Good to know. | 知道了 |
[03:55] | Subject D is attempting to influence Subject G regarding relocating. | 观察对象霸试图在搬家问题上影响对象桥 |
[04:00] | What about you, Sheldon? | 你呢 谢尔顿 |
[04:02] | What about me what? | 我什么 |
[04:04] | Could you ever see yourself leaving Medford? | 你能想象自己离开梅德福市吗 |
[04:07] | I’m sorry, Dad, but I’m unable to express an opinion at this time. | 很抱歉 爸爸 但是我此刻不能表达意见 |
[04:11] | Why not? | 为什么 |
[04:12] | In the interest of science, | 为了科学的利益 |
[04:14] | I have to remain a neutral observer. | 我必须保持做一个中立观察者 |
[04:16] | Glad I asked. | 好庆幸我问了 |
[04:19] | Hey, fellows, may I join? | 伙伴们 我能加入吗 |
[04:22] | Sure. Here you go. | 当然 接着 |
[04:26] | Dang, nice catch. | 厉害 接得好 |
[04:32] | Car. | 小心有车 |
[04:35] | Listen, I’m gonna need your help with something. | 我需要你帮我做点事情 |
[04:37] | – Is it about money? – No. | -跟钱有关吗 -没有 |
[04:39] | Then I’m your gal. What’s up? | 那这个忙我帮了 什么事 |
[04:41] | George is up for a coaching job at the University of Tulsa. | 乔治受邀在塔尔萨大学当教练 |
[04:44] | Tulsa? Ugh. | 塔尔萨吗 恶心 |
[04:46] | Last year, I lost $800 on that damn team. | 去年 这个破队害我输了800块 |
[04:50] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾听到这个 |
[04:51] | I’m fine with most of the Division 1 stuff, | 第一级别的队伍我还颇为了解 |
[04:53] | but these independent teams, | 但是这些独立学校的队 |
[04:56] | I j– I just can’t seem to get a handle on it. | 我就老是估不准它们的实力 |
[04:58] | You think if George got that job he might give me an inside line? | 如果乔治得到这工作 他能给我内线消息吗 |
[05:02] | Mom. | 妈 |
[05:03] | Well, I’d cut him in, | 我可以给他一份分红 |
[05:05] | make it look like a Christmas present. | 并让人以为只是圣诞红包 |
[05:06] | Would you please listen to me? | 能不能请你听我说 |
[05:08] | If we move up there, | 如果我们搬到那里 |
[05:09] | other than holidays, | 除了节假日 |
[05:11] | you’re not gonna see your grandkids. | 你都见不到你的外孙们了 |
[05:13] | Oh, that’s a point. | 这的确是个考虑因素 |
[05:15] | You make it sound like a Sophie’s Choice kind of deal. | 你让这听起来像是生死抉择一般 |
[05:19] | During dinner, maybe you could express | 晚饭期间 也许你可以表示一下 |
[05:22] | how devastating it would be to be away from the kids. | 离开这些孩子对你来说是多么惨绝人寰 |
[05:26] | Well, I don’t think I’d use the word “devastating.” | 我不认为我会用”惨绝人寰”这个词 |
[05:28] | That doesn’t sound like me. | 听起来不像我 |
[05:30] | Okay, well, use whatever word you want. | 好 用你想用的词 |
[05:32] | I might use… “heartbroken.” | 我可能会用…”心碎” |
[05:37] | Good, use that. | 很好 就用这个 |
[05:38] | Yeah, maybe. Have you got a thesaurus? | 或许吧 你有同义词词典吗 |
[05:47] | Oh, dear. | 天啊 |
[05:48] | Don’t be scared, Sheldon, it’s just a parade. | 别害怕 谢尔顿 这只是游行而已 |
[05:50] | I already don’t like dogs. | 我本来就不喜欢狗 |
[05:51] | Gigantic and floating does not help. | 巨大飘在天上的狗更不会让我喜欢 |
[05:54] | – Hey, how’s the parade? – Great. | -游行怎么样 -很好 |
[05:57] | Alf is one of the hosts. | 其中一个主持人是阿福 |
[05:58] | Alf, cool. Hey, so listen, | 阿福 酷 听我说 |
[06:03] | how attached are you to living here in Medford? | 你对住在梅德福市有多依恋 |
[06:05] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[06:07] | If we moved away, | 如果我们搬走了 |
[06:08] | do you have really good friends that you’d miss a lot? | 你会有很想念的好朋友们吗 |
[06:11] | I have really good friends, | 我有很好的朋友们 |
[06:12] | but I think they would mostly miss me. | 但我觉得应该是他们会很想我 |
[06:14] | ‘Cause you make friends wherever you go. | 因为你去哪都能交朋友 |
[06:16] | I do. People are drawn to me. | 是的 人们总被我吸引 |
[06:21] | Sorry, I’m neutral. | 对不起 我是中立的 |
[06:24] | Okay, so what I’m hearing is that | 所以听起来你的意思是 |
[06:25] | you’d be happy no matter where we lived. | 无论我们住哪你都会开心 |
[06:27] | I guess. Dad, please, I’m trying to watch TV. | 也许吧 爸爸 拜托 我在看电视呢 |
[06:30] | Sorry. I’ll leave you to it. | 对不起 我不打扰你了 |
[06:38] | Oh dear, Big Bird. | 天啊 大鸟 |
[06:48] | You’re making a sandwich? | 你在做三明治吗 |
[06:49] | I’m a creature of habit. | 旧习难改 |
[06:51] | Hey, why don’t we all go around the table | 为什么我们不顺着桌子 |
[06:54] | and say what we’re thankful for? | 轮流说说我们都感谢些什么呢 |
[06:56] | Come on, really? | 拜托 真要这样吗 |
[06:57] | Yes, really. | 对 真的 |
[06:59] | I’ll start. | 从我开始 |
[07:01] | I’m thankful to be surrounded by my loving family. | 我很感谢我可爱的家人都在我身边 |
[07:05] | What about that guy? | 那个人呢 |
[07:06] | That guy– Dr. Sturgis– | 那个人 斯特吉斯教授 |
[07:08] | is part of our extended family. | 是我们大家庭的一部分 |
[07:10] | Mm, thank you. | 谢谢你 |
[07:11] | And I’m also thankful for this warm and comfy home | 我还要感谢这个温暖舒适的家 |
[07:15] | that God has blessed us with and this great neighborhood | 这都多亏上帝保佑 还有这么好的左邻右舍 |
[07:18] | with my mom living right across the street, | 而且我的妈妈就住在街对面 |
[07:22] | and of course our excellent school system that provides our children | 当然还有出色的学校体系给我们的孩子提供 |
[07:26] | with a world-class education. | 世界级的教育 |
[07:30] | Missy? | 米希你呢 |
[07:31] | I’m thankful that there’s two different Ghostbuster cartoons. | 我要感谢有两版不同的《捉鬼敢死队》卡通 |
[07:34] | That’s it? | 这就完了吗 |
[07:35] | Unless you know about a third one. | 除非你能告诉我还有第三版 |
[07:37] | Okay, my turn. | 到我了 |
[07:39] | Um, I am so thankful to be able to watch | 我非常感谢能看到 |
[07:42] | my grandchildren grow up. | 我的外孙们长大 |
[07:44] | And I can’t even tell you | 我甚至无法用语言表达 |
[07:46] | how much it means to me | 你们住在街对面 |
[07:48] | that y’all live right across the street. | 对我来说有多重大的意义 |
[07:50] | And if y’all weren’t, | 如果你们不住在街对面 |
[07:52] | I would just be… | 我就会… |
[07:54] | heartbroken. | 心碎 |
[07:57] | And not just heartbroken– | 不仅仅是心碎 |
[07:59] | crestfallen and chagrined. | 还会一蹶不振和悔恨交加 |
[08:04] | And, uh, I’m also thankful for my health, | 我也要感谢我的健康 |
[08:06] | that that mole on my hip turned out to be nothing, | 我屁股上的那颗痣原来不是什么病灶 |
[08:09] | and, uh, i’m very thankful for John here, | 我还很感谢在我身旁的约翰 |
[08:13] | who has brought so much happiness to me. | 他给我带来了许多快乐 |
[08:19] | That’s it for me. | 我说完了 |
[08:21] | Oh, my. Aw, lovely, Mom. | 说的很好 妈妈 |
[08:23] | Oh, my, I don’t know where to begin. | 我不知道从哪说起 |
[08:25] | Well, first of all, I’m thankful to you, Connie, | 首先 我要感谢你 康妮 |
[08:30] | for how you make me laugh, make me feel cared for, | 感谢你让我笑 让我觉得被关心 |
[08:34] | all the ways you’re affectionate to me | 那些所有代表你爱我的 |
[08:37] | that I can’t discuss in-in front of children | 而又不能在孩子面前讨论的事 |
[08:41] | because that would be inappropriate, right? | 因为说了就太不合适了 对吧 |
[08:43] | Right. | 对 |
[08:45] | And I’m thankful to be here | 我还要感谢我能在这 |
[08:47] | with your wonderful family. | 和你美好的家庭在一起 |
[08:50] | This is something I didn’t experience growing up. | 这是我在长大过程中没体验过的 |
[08:54] | See, my father was away a great deal on business | 我的父亲经常出差 |
[08:59] | and it was just me and my mother | 家里只有我和我的母亲 |
[09:02] | and she was a cold and distant woman | 她是一位冷漠又有距离感的女人 |
[09:05] | who blamed the world for her club foot. | 她因为有畸形足而怪天怪地 |
[09:09] | – Sweetie. – And I… | -亲爱的 -我… |
[09:10] | Wrap it up. | 该收尾了 |
[09:12] | Sorry. | 抱歉 |
[09:13] | My gratitude knows no bounds. | 我感激不尽 |
[09:16] | – Thank you. – Georgie? | -谢谢 -小乔治你呢 |
[09:19] | Um, I’m thankful for my job at the auto shop. | 我要感谢我在修车厂的工作 |
[09:23] | Uh, let’s see… | 让我想想… |
[09:25] | Oh, Alyssa Milano from Who’s the Boss? | 《成长没烦恼》里的艾莉莎·米兰诺 |
[09:28] | She’s really hot. Mm… That’s about it. | 她身材太火辣了 差不多就这样 |
[09:32] | That’s wonderful. Shelly? | 很好 谢利你呢 |
[09:35] | I’m sorry, Mom, but if I answer that question, | 对不起 妈妈 但我如果回答了这个问题 |
[09:37] | I’d be violating my experimental protocol. | 我就会违反我的实验规定 |
[09:40] | Okay, moving on. George? | 好的 往下进行 乔治你呢 |
[09:44] | I’m thankful to share Thanksgiving dinner | 当然了 我很感恩能跟我的家人 |
[09:45] | with my family, of course. | 共享感恩节晚餐 |
[09:47] | I’m also thankful for this fine country we live in | 我也很感激我们生长在一个美好的国家 |
[09:50] | and all the opportunities it provides us. | 它给我们提供了众多机会 |
[09:52] | Especially when those opportunities | 尤其是有些机会 |
[09:53] | come once in a lifetime and require taking a small risk | 千载难逢 只需冒一点小险 |
[09:57] | and believing in one another. | 和互相信任就能把握住 |
[10:00] | We’re really gonna do this now? | 现在真要谈这个吗 |
[10:02] | Hey, you started it with all that school system crap. | 是你先说起学校系统这种鬼话的 |
[10:05] | I only did that because you’ve been | 我这么做只是因为 |
[10:07] | trying to twist the kids’ heads around. | 你一直想改变孩子们的想法 |
[10:10] | All right, who talked? | 谁说出去的 |
[10:11] | – Who do you think? – Missy. | -你说是谁 -米希 |
[10:13] | Yup. | 是我 |
[10:15] | Well, it doesn’t matter because you obviously | 是谁说也无所谓了 因为你显然 |
[10:17] | went to your mother and made her your stalking horse. | 跑去找你妈 让她帮腔 |
[10:19] | Of course she went to me. | 她当然来找我了 |
[10:21] | Move to Oklahoma, what’s wrong with you? | 搬去俄克拉荷马州 你发什么神经 |
[10:24] | Wait, we’re moving to Oklahoma? | 等等 我们要搬去俄克拉荷马州吗 |
[10:26] | I thought Texans don’t like Oklahoma. | 我们德州人不是不喜欢俄克拉荷马人吗 |
[10:27] | You’re damn right we don’t. | 说得对 我们当然不喜欢 |
[10:29] | – What’s wrong with Oklahoma? – I’ll tell you later. | -俄克拉荷马怎么了 -我等下再告诉你 |
[10:31] | Okay, that’s enough of this. Nobody’s moving anywhere. | 这个话题到此结束 没人要搬家 |
[10:33] | Let’s just have a nice, quiet dinner. | 我们静静地享受美味晚餐 |
[10:37] | That’s it? Y-You’re gonna make the decision for me? | 就这样 你来替我做决定吗 |
[10:39] | I’m making a decision for us. | 我是为我们做出决定 |
[10:42] | All right, then. | 那好吧 |
[10:44] | Where are you going? | 你要去哪 |
[10:45] | George. | 乔治 |
[10:46] | George! | 乔治 |
[10:56] | As we sat in silence, | 我们安静地坐在餐桌前 |
[10:57] | I had a horrible realization. | 我忽然意识到一件可怕的事 |
[11:00] | For the first time in my life, | 我生命中头一次 |
[11:01] | I didn’t look forward to doing my homework. | 不期待完成功课 |
[11:16] | Just watch the TV. | 你就乖乖看电视 |
[11:32] | Difficult day. | 今天很不顺 |
[11:35] | Yes. | 是的 |
[11:37] | Psychology? Is that a new interest of yours? | 心理学 这是你的新兴趣吗 |
[11:40] | It was either this or milking cows. | 不选这门就只能选挤牛奶了 |
[11:43] | I once was licked by a cow. | 我曾经被一头牛舔过 |
[11:46] | You made the right choice. | 你选这个是对的 |
[11:48] | I’m not so sure. | 我不太确定 |
[11:49] | Why is that? | 为什么 |
[11:51] | Well, I was supposed to observe family dynamics | 我本来要为了我的假说 |
[11:54] | over Thanksgiving for my hypothesis, | 在感恩节观察我的家庭关系 |
[11:56] | then make a prediction. | 然后做出预测 |
[11:57] | Oh. All right. | 好吧 |
[12:00] | So, um, what did you observe? | 那你观察到什么了 |
[12:03] | My mom and dad arguing over moving to Oklahoma | 我爸找到了新工作 我们要搬去俄克拉荷马州 |
[12:06] | for my dad’s job. | 我父母为此吵架 |
[12:07] | I would concur with that observation. | 我同意你的观察结果 |
[12:10] | Now, can you form a hypothesis based on that? | 你可以根据这个提出一个假说吗 |
[12:14] | Well, their marriage is a zero sum game. | 他们的婚姻是零和博弈 |
[12:18] | What’s good for my father | 对我爸有利的事 |
[12:19] | isn’t good for my mother and vice versa. | 对我妈则不利 反之亦然 |
[12:21] | Excellent. | 很好 |
[12:22] | And your prediction? | 你的预测是什么 |
[12:24] | Well, based on previous arguments I’ve observed, | 根据我之前观察到的争吵 |
[12:27] | my father will try to reassert his dominance | 我爸会通过做出无意义的象征性举动 |
[12:29] | by making a meaningless symbolic gesture. | 重申其主导权 |
[12:32] | Really? That seems a bit of a stretch. | 真的吗 这预测好像有点牵强 |
[12:49] | I will never question you again. | 我再也不会质疑你了 |
[12:57] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[12:58] | We can’t afford a Ferrari. | 我们怎么买得起法拉利 |
[13:00] | It’s a Fiero. | 是菲耶罗而已 |
[13:02] | Ferrari, Fiero, same thing. | 法拉利跟菲耶罗根本没区别 |
[13:04] | Not really. | 有区别的 |
[13:05] | Now, do you mind? I’m trying to watch the game. | 你能不能安静一会 我想看球赛 |
[13:07] | Everybody’s going to Meemaw’s. Come on. | 大家都到姥姥家去 快点 |
[13:08] | Leave that tin can… | 把那铁皮玩意儿… |
[13:10] | It’s not like we haven’t heard them fight before. | 我们又不是没听过他们吵架 |
[13:11] | Just keep moving. | 叫你走就走 |
[13:13] | Are we sleeping there? Do I need to bring pajamas? | 我们要在那边过夜吗 我要带上睡衣吗 |
[13:16] | Just sleep in your underwear. | 只穿内裤睡就好了 |
[13:17] | In my underwear? | 只穿内裤睡觉 |
[13:19] | I hardly think so. | 不要了吧 |
[13:20] | Wait, I forgot something. | 等等 我忘了件事 |
[13:21] | Just so you know, you’re sleeping out here tonight. | 告诉你一声 你今晚睡沙发 |
[13:23] | Perfect, then I won’t have to move. | 太好了 那我都不用换地方了 |
[13:26] | I just want to thank you for a lovely dinner. | 我想感谢你们准备的美味晚餐 |
[14:02] | Come on! | 不是吧 |
[14:05] | Good. | 很好 |
[14:13] | You kids excited to go back to school? | 要回学校了 你们开心吗 |
[14:15] | Of course I am. | 当然开心啦 |
[14:17] | He doesn’t speak for me. | 他不能代表我的意见 |
[14:20] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:21] | Having coffee. | 喝咖啡 |
[14:22] | Uh, no, not in my house. | 在我家里你不能喝 |
[14:24] | Oh, come on, the best part of waking up | 拜托 醒来最美好的事 |
[14:25] | is Folgers in your cup. | 就是来一杯福爵咖啡 |
[14:27] | Put it down. | 给我放下 |
[14:29] | I can’t drink coffee, | 我不能喝咖啡 |
[14:31] | I can’t chew tobacco, is there anything I can do? | 也不能嚼烟丝 我到底能做什么 |
[14:33] | Yeah, quit talking. | 有啊 能闭上嘴 |
[14:35] | Where’s Dad? | 爸爸人呢 |
[14:36] | He went to Oklahoma for that job interview. | 他去俄克拉荷马面试工作了 |
[14:39] | I thought you put your foot down on that one. | 这事你不是坚决制止了吗 |
[14:41] | Just keep eating your breakfast. | 继续吃你的早餐 |
[14:43] | You really think we might move there? | 你真认为我们会搬去那里吗 |
[14:47] | I don’t know what to think. | 我不知道该怎么想 |
[14:53] | Spending the Thanksgiving weekend | 整个感恩节周末 |
[14:55] | working in my family’s convenience store, | 我都在我家开的便利商店里干活 |
[14:57] | I observed my father and mother working | 我观察我父母从早上六点 |
[14:59] | from 6:00 in the morning till 10:00 at night. | 一直工作到晚上十点 |
[15:02] | My hypothesis was that economic advancement | 我的假说是对移民家庭来说 |
[15:04] | for immigrant families is more important | 增加经济收入比庆祝一个 |
[15:06] | than celebrating a holiday where people eat until they pass out | 人们狂吃到在电视前昏睡过去的节日 |
[15:09] | in front of the TV. | 更为重要 |
[15:12] | All right, Tam. | 好的 丹 |
[15:12] | Well, based on your observations and hypothesis, | 根据你的观察和假说 |
[15:15] | were you able to make a prediction? | 你能做出预测吗 |
[15:17] | Yes. At some point, my father would die prematurely from stress. | 能 有一天 我爸会过早死于压力 |
[15:22] | And my mother will come live with me, | 我妈会搬来跟我住 |
[15:24] | where she will constantly disapprove | 她会不断挑我性感的 |
[15:25] | of my hot, blonde, American wife. | 金发美国老婆的刺儿 |
[15:31] | Okay. Uh, I think we all learned something there. | 好了 我们应该都从中学到了一些 |
[15:36] | Uh, thank you, Tam. | 谢谢你 丹 |
[15:37] | Uh, Mr. Cooper, you’re up. | 库珀先生 到你了 |
[15:45] | Beginning on Wednesday night, I observed my parents | 从周三晚上开始 我观察到我父母 |
[15:47] | arguing over the possibility of us moving to Tulsa, Oklahoma. | 为全家可能要搬去俄州的塔尔萨市而争吵 |
[15:51] | Ugh, Oklahoma. | 俄克拉荷马 恶心 |
[15:53] | The argument escalated and then my father stormed out | 争吵越发激烈 我父亲气愤地离家 |
[15:56] | and bought a Fiero. | 去买了一辆菲耶罗 |
[16:00] | And then I went to my Meemaw’s | 然后我到我姥姥家 |
[16:01] | and slept in my underwear! | 只穿着内裤睡觉 |
[16:06] | That’s it; I’ve wasted my life. | 就是这样 我浪费了我的生命 |
[16:13] | You want to tell me what happened? | 你想告诉我发生什么了吗 |
[16:16] | Instead of remaining a neutral observer, | 我没能保持中立的观察者身份 |
[16:18] | I got emotional in front of the whole class. | 而是在全班面前情绪崩溃 |
[16:21] | Well, that’s not a big deal. | 这没什么大不了的 |
[16:22] | Yes, it is; I’m a scientist. | 很严重啊 我可是科学家 |
[16:24] | You never hear about Newton crying like a baby | 牛顿被苹果狠狠砸中时 |
[16:27] | when he got brutalized by an apple. | 你也没听到他放声大哭啊 |
[16:29] | I think you’re being a little tough on yourself. | 你对自己太严苛了 |
[16:32] | I wonder why this is affecting me so much. | 我很好奇这事为何对我影响这么大 |
[16:35] | Well, maybe it has something to do with your parents arguing. | 或许跟你父母吵架有关 |
[16:38] | Us moving? I don’t think so. | 我们搬走的事吗 应该不是 |
[16:41] | Texas, Oklahoma… what’s the difference? | 德州 俄克拉荷马 又有什么区别 |
[16:43] | Hey, now, I think you might want to crack open | 你最好打开你的心理学教科书 |
[16:46] | your psychology textbook ’cause that there is crazy talk. | 因为你刚才说的话疯得没边了 |
[16:50] | I did read a chapter on repressing emotions. | 我的确读了关于压抑情绪的章节 |
[16:54] | I suppose I could’ve been doing that to avoid dealing | 我想我可能一直在压抑情绪 |
[16:56] | with the fear of change, | 为了逃避对改变的恐惧 |
[16:58] | and moving would certainly be a big change. | 而搬家绝对是很大的改变 |
[17:01] | – That’s very astute. – I’d have a new room, | -你这推理很敏锐 -我会有新家 |
[17:04] | in a new house, | 新房间 |
[17:05] | and the new house would probably have a different smell, | 新家很可能有不一样的气味 |
[17:08] | and I probably wouldn’t like that smell | 我八成不会喜欢那种气味 |
[17:10] | because I don’t like new smells, | 因为我不喜欢新气味 |
[17:12] | and I’d be going to a new school with new kids and new teachers, | 我还要转去新的学校 会有新同学和老师 |
[17:14] | and I bet they’d all smell different, as well. | 他们一定也都有不一样的气味 |
[17:16] | Okay, now calm down. | 好了 冷静 |
[17:17] | That’s easy for you to say. | 你倒说得轻巧 |
[17:19] | Your olfactory senses aren’t about to be assaulted | 你的嗅觉又不会即将被 |
[17:22] | by the state of Oklahoma. | 俄克拉荷马州污染 |
[17:23] | Okay, let’s try a different approach. | 好吧 我换个方式 |
[17:26] | Can I take you to get some ice cream? | 我能带你去吃冰淇淋吗 |
[17:28] | I’m having an emotional crisis, Meemaw! | 我现在正经历情感危机 姥姥 |
[17:31] | You can’t fix that with ice cream. | 用冰淇淋可解决不了 |
[17:33] | Right. Sorry. | 好吧 抱歉 |
[17:38] | You want to go to Radio Shack? | 你想去睿侠吗 |
[17:40] | Yes, I want to go to Radio Shack! | 我当然想去睿侠了 |
[17:47] | Well, sir, that’s the tour. | 先生 参观完啦 |
[17:50] | What do you think, nicer than East Texas? | 你觉得如何 比东德州高中更好吧 |
[17:54] | Very impressive. | 很厉害 |
[17:55] | Not sure how you did it, | 我不知道你们怎么做到的 |
[17:56] | but that is the least disgusting locker room I’ve ever been in. | 但那是我去过最不恶心的更衣室 |
[18:00] | Yes, sir. | 没错 先生 |
[18:00] | Every bit of it’s brand, spanking new. | 那更衣室里一切都是全新的 |
[18:02] | I bet if you had to, you could even eat lunch in there. | 感觉把里面当餐桌吃饭都没问题 |
[18:06] | So what do you say, George? | 你意下如何 乔治 |
[18:08] | I could sure use a man with your track record | 我很需要有你这种赛绩的人 |
[18:10] | to coach special teams. Please. | 来指导特别队 请坐 |
[18:12] | Thank you. I got to say, I’m real tempted. | 谢谢 我必须说 我很心动 |
[18:17] | How does the family feel about relocating? | 你家人对搬家一事怎么看 |
[18:19] | Oh, they’re all pretty excited about the opportunity. | 他们都为这个机会感到很兴奋 |
[18:22] | The kids see it as an adventure. | 孩子们把这看作一场探险 |
[18:26] | So why am I feeling like you got some hesitation? | 那我为什么感觉到你在犹豫 |
[18:30] | If it’s about the money, | 如果是因为酬劳 |
[18:31] | I believe I can get you some more money. | 我一定能帮你争取到更高的薪水 |
[18:32] | No, no, no, the money’s good. | 不 不是的 酬劳没问题 |
[18:35] | Well, that’s it, then. | 那就这么定了 |
[18:36] | You’re gonna fit in perfectly with our program here. | 我们的项目你会适应得很好 |
[18:39] | We got a lovely little house for you and your family, | 我们给你和家人准备了一所温馨的房子 |
[18:41] | and best of all, | 而且最棒的是 |
[18:42] | you’re gonna be out of Texas. | 你将能离开可怕的德州 |
[18:45] | I thought you started out in Houston? | 你以前不是在德州休斯顿吗 |
[18:48] | Shh. I’m trying to fit in around here. | 小声点 我想融入他们 |
[18:53] | So we have a deal? | 那我们说定了吗 |
[19:21] | What happened? | 结果如何 |
[19:26] | Can I take my coat off? | 我能先把外套脱掉吗 |
[19:27] | No. What happened? | 不能 结果如何 |
[19:31] | I turned it down. | 我拒绝了 |
[19:32] | Why? | 为什么 |
[19:33] | ‘Cause you’re afraid of Mom? | 因为你怕妈妈吗 |
[19:36] | ‘Cause I don’t want to live in Oklahoma. | 因为我不想住在俄克拉荷马 |
[19:38] | George. | 乔治 |
[19:40] | What difference does it make, Mare? | 有什么差别呢 阿丽 |
[19:41] | We’re not moving. | 我们不会搬家 |
[19:45] | As a child, I never understood | 小时候 我一直不明白 |
[19:47] | the sacrifices my father made for his family’s happiness, | 我父亲为家人的快乐作出了多少牺牲 |
[19:51] | which made me somewhat less compassionate | 那让我变得比正常人 |
[19:53] | than I should’ve been. | 更缺乏同情心 |
[19:54] | Yay! We’re not moving! | 好棒 我们不用搬家了 |
[19:55] | We’re staying in Texas! | 我们要留在德州了 |
[20:03] | -John. – Yes? | -约翰 -什么事 |
[20:07] | Could we do it just one more time? | 我们能再做一次吗 |
[20:11] | Really? | 真的吗 |
[20:12] | I don’t want you to get tired of it. | 我怕做太多你会腻 |
[20:14] | I won’t. | 不会的 |
[20:17] | Please. | 拜托嘛 |
[20:19] | Well, I can’t say no to you. | 我永远无法拒绝你 |
[20:24] | Fire in the hole. | “手雷”来啦 |
[20:29] | Unbelievable! | 难以置信 |
[20:32] | Again, again! | 再来一遍 再来一遍 |