时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Now, can anyone tell me | 有人能告诉我 |
[00:04] | why Melville shifts the narrative voice | 为什么梅尔维尔把叙事声音 |
[00:07] | 《白鲸记》 赫尔曼·梅尔维尔著 | |
[00:07] | from Ishmael to Ahab? | 从以实玛利转到亚哈船长身上吗 |
[00:18] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[00:19] | I have a tummyache. | 我肚肚痛 |
[00:20] | I’d like to see the nurse. | 我想去找护士小姐 |
[00:22] | A “tummyache”? | “肚肚痛”吗 |
[00:24] | Yes, Derek, I have a tummy and it aches. | 是的 德瑞克 我有肚肚 它在痛 |
[00:26] | Ergo, tummyache. | 而苟 肚肚痛 |
[00:28] | Ergo? | 而苟是什么 |
[00:29] | It’s Latin, Derek. | 是拉丁语 德瑞克 |
[00:30] | Go to the nurse. | 去找护士吧 |
[00:33] | And to answer your question, | 回答您的问题 |
[00:35] | the shifting point of view | 切换视角 |
[00:36] | grants the reader a broader perspective | 有助于让读者用更宏观的角度 |
[00:38] | of events than typically allowed by first-person narration. | 来看第一人称叙事写法下的事件 |
[00:43] | Where were we? | 刚才说到哪里了 |
[00:44] | And “ergo” is Latin for “hence,” Derek. | “而苟”是拉丁文中”所以”的意思 德瑞克 |
[00:47] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[00:50] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[00:53] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[00:56] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[00:58] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:08] | Hello, Nora. | 你好 诺拉 |
[01:10] | Hey, there’s my favorite patient! | 这不是我最爱的病人吗 |
[01:13] | What hurts today? | 今天哪里疼啊 |
[01:14] | Tummy troubles. | 肚肚问题 |
[01:15] | Oh, no. Sorry to hear it. | 是吗 真可怜 |
[01:17] | Let me grab your file. | 我去拿你的档案 |
[01:20] | Throughout my high school career, | 在我读高中的期间 |
[01:21] | Nurse Nora and I | 诺拉护士与我 |
[01:23] | had been through quite a few close calls… | 经历过几次生命危在旦夕的时刻 |
[01:26] | This is just a blister. | 只是水泡啦 |
[01:27] | Are you sure? | 你确定吗 |
[01:28] | Sheldon, I promise you don’t have leprosy. | 谢尔顿 我跟你保证你没有麻风病 |
[01:32] | Ooh, that’s bright. | 好亮啊 |
[01:34] | Proving you don’t have hysterical blindness. | 证明你没有癔病盲 |
[01:37] | Well, can you test for just hysterical? | 那你能测试我是不是单纯的癔病吗 |
[01:40] | Oh. Looks like you bit your cheek. | 看起来你咬到脸颊侧的肉了 |
[01:42] | 坏血病又称水手病 缺乏维他命C引起 早年船上无法长期保存水果蔬菜 故流行于水手海盗 | |
[01:42] | How do you know it’s not scurvy? | 你怎么知道不是坏血病 |
[01:45] | Because you’re not a pirate. | 因为你不是个海盗 |
[01:46] | So, we’ve got a tummyache? | 所以这次是肚肚痛吗 |
[01:49] | Yes. I’m afraid it might be cholera. | 我担心我可能得了霍乱 |
[01:52] | Again? | 又得了吗 |
[01:53] | I have one of the symptoms. | 我有其中一种症状啊 |
[01:55] | Okay, on a scale of one to ten, what’s your pain level? | 按1分到10分 你的疼痛是几分 |
[01:58] | 3… Three… | |
[02:00] | point four seven. | .47分 |
[02:02] | That’s pretty serious. | 那挺严重呢 |
[02:04] | But since you’re at a 3.47, | 但既然你都到3.47分了 |
[02:08] | I’m gonna give you the strongest medication | 我要给你开我所能给的范围中 |
[02:09] | I’m allowed to give you. | 效果最强的药物了 |
[02:12] | You’re an angel of mercy, Nurse Nora. | 您真是慈悲天使 诺拉护士 |
[02:16] | Ooh, cherry. | 樱桃味的呢 |
[02:24] | Hello? | 你好 |
[02:26] | Oh. Hey, Nora. | 是诺拉啊 |
[02:27] | What is it this time? | 这次又什么病了 |
[02:31] | Okay, yeah, thanks for lettin’ me know. | 好 谢谢你通知我 |
[02:33] | I’ll keep an eye on him. | 我会再多留意他 |
[02:36] | Sheldon back in the nurse’s office? | 谢尔顿又去医护室了吗 |
[02:38] | Yep. | 是的 |
[02:39] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[02:40] | Yellow fever. Dengue fever. | 黄热病 登革热 |
[02:44] | Cat scratch fever. | 猫抓热 |
[02:45] | Cholera. | 霍乱 |
[02:46] | Ooh! I was gonna say cholera. | 我本来要猜霍乱了呢 |
[02:51] | A quadrilateral that can be inscribed in a circle | 四个顶点都在同一个圆上的四边形 |
[02:54] | is an example of a cyclic polygon. | 可被称为圆内接四边形 |
[02:58] | Sheldon, don’t argue with me, I’m looking at it right here. | 谢尔顿别跟我吵 老娘正看着这图呢 |
[03:02] | While Nurse Noras special medicine | 虽然诺拉护士给的特殊药 |
[03:04] | had given me a temporary reprieve, | 起了暂时缓解的作用 |
[03:06] | my pain had escalated to a 4.9. | 但我的疼痛还是上升到了4.9分 |
[03:09] | Although Ms. Ingram’s questionable math skills | 而英格拉姆女士令人疑惑的数学能力 |
[03:11] | certainly weren’t helping. | 也完全对我没帮助 |
[03:15] | Sheldon, you okay? | 谢尔顿你没事吧 |
[03:21] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[03:23] | One good dump and you’ll feel right as rain. | 好好拉一泡屎 一切都会随马桶被冲走 |
[03:26] | Can you please not call it that? | 你能别这么称呼它吗 |
[03:28] | What, “dump”? | 什么 “一泡屎”吗 |
[03:29] | Yes. | 是的 |
[03:30] | You want me to say “poop”? | 你想我说”便便”吗 |
[03:31] | I want you to stop talking about it. | 我想要你别再说这个 |
[03:35] | B.M.? | 肠动呢 |
[03:35] | Dad! | 老爸 |
[03:38] | Where is he? | 他在哪 |
[03:39] | He’s fine. | 他没事啦 |
[03:40] | He’s in the bathroom workin’ it out. | 他在厕所里撇大条呢 |
[03:42] | Shelly, you okay in there? | 谢利 你在里面还好吧 |
[03:45] | No. | 不好 |
[03:46] | Give it a few more minutes! | 再坚持个几分钟 |
[03:47] | Eyes on the prize! | 专心致志 |
[03:49] | This is not a fecal issue! | 这不是排泄的问题 |
[03:51] | I’m coming in. | 我进来了 |
[03:53] | My tummy really hurts, Mom. | 我的肚子真的好痛啊 妈妈 |
[03:55] | You do feel a bit warm. | 感觉你好像有点发热 |
[03:56] | Okay, you finish up in here, | 好了 等你从厕所出来 |
[03:58] | get in bed, and I’ll bring you some ginger ale. | 就上床躺着 我给你端一杯姜汁汽水 |
[04:01] | Canada Dry? | 加拿大牌姜汁汽水吗 |
[04:02] | Yes. | 是的 |
[04:03] | Room temperature? | 室温的吗 |
[04:04] | Yes. | 是的 |
[04:04] | Mostly flat? | 快没气吗 |
[04:05] | I’ll stir the fizz out with a spoon. | 我会用汤匙帮你把气给搅掉 |
[04:07] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[04:10] | Why don’t you dote on me like that? | 你为什么都不这么宠爱我 |
[04:11] | Because he’s my baby. | 因为他是我的小宝贝 |
[04:14] | Well, I could be your baby. | 我也可以当你的宝贝啊 |
[04:15] | Oh, now I have a stomachache. | 现在轮到我紧张到肚子痛了 |
[04:20] | How you feelin’, baby? | 你怎么样了 宝贝 |
[04:22] | Remember the tuna sandwich I had at the bus station? | 记得那次我在公交站吃的金枪鱼三明治吗 |
[04:25] | Yeah? | 怎么了 |
[04:26] | Worse than that. | 比那次还糟糕 |
[04:28] | Oh, honey, I’m sorry. | 乖孩子 我也很心疼 |
[04:31] | I’m sure youll feel better in the morning. | 我相信你睡一觉起来就会舒服了 |
[04:33] | Hey, Mom, you know how twins can feel each others pain? | 妈 你知道双胞胎可以感觉到彼此的疼痛吗 |
[04:36] | You’re going to school tomorrow. | 你明天别想翘课 |
[04:38] | I think shes gettin’ smarter. | 我觉得她越来越聪明了 |
[04:44] | Relax, he’s sleeping. | 别紧张 他睡下了 |
[04:47] | How come when I’m sick it’s no big deal, | 为什么我生病的时候你都不紧张 |
[04:49] | but when Sheldon gets sick | 但当谢尔顿生病的时候 |
[04:51] | you act like it’s the end of the world? | 你表现得好像世界末日一样 |
[04:53] | Because he’s a fragile little boy | 因为他是个脆弱的小男孩 |
[04:55] | and you’re gettin’ to be a big, strong man. | 而你快长成一个强壮的男人了 |
[04:58] | That’s true. | 这倒是真的 |
[04:59] | Puberty has done right by me. | 青春期可待我不薄 |
[05:03] | Mom? Something’s really wrong with Sheldon. | 妈 谢尔顿好像真的很不对劲 |
[05:10] | We need a doctor here! | 快来个医生啊 |
[05:11] | In that moment, I was in too much pain | 在那一刻 我过于痛苦 |
[05:13] | to tell my father, “I told you so.” | 都没法跟我爸说”早跟你说了吧” |
[05:17] | But for years after, I reminded him constantly. | 但之后的好多年 我都不断地提醒他这事 |
[05:26] | So how’s he doing? | 他怎么样了 |
[05:29] | Aw, poor little guy. | 可怜的孩子啊 |
[05:32] | All right, well, if there’s anything you need, | 好吧 如果你有任何需要的 |
[05:35] | let me know. | 你尽管告诉我 |
[05:37] | I love you, too. | 我也爱你 |
[05:40] | Well? | 怎么样了 |
[05:41] | Your brother’s gonna be fine, | 你弟弟没事 |
[05:43] | but he has to have his gallbladder removed. | 但是他得切除掉胆囊 |
[05:45] | How’s he gonna pee? | 那他以后怎么尿尿 |
[05:46] | Not that bladder, his gallbladder. | 那个是膀胱 是胆囊 |
[05:48] | What’s the gallbladder do? | 胆囊有什么作用啊 |
[05:50] | I guess not much, if they’re takin it out. | 可被切除的东西 估计没太大作用吧 |
[05:52] | You think he’ll bring it home so we can see it? | 你觉得他会带回家来给我们看看吗 |
[05:56] | I’ll ask. | 我再问问 |
[06:05] | Oh, I feel terrible. | 感觉好内疚啊 |
[06:07] | How was I supposed to know it was his gallbladder? | 我怎么会知道是胆囊出问题了 |
[06:09] | The doctor says it’s rare in children. | 医生说很少发生在儿童身上 |
[06:12] | Well, he’s always complaining about some health issue | 他总是在说哪里哪里不舒服 |
[06:15] | and it… it’s usually nothin’. | 而通常… 通常都没什么事 |
[06:17] | I know, George. | 我知道 乔治 |
[06:19] | I mean, how many times… | 毕竟都多少次… |
[06:20] | I’m prayin’ here! | 我在祷告呢 |
[06:21] | Right, sorry. Sorry. | 好 对不起 对不起 |
[06:29] | So, those pain meds should already be kicking in. | 止痛药应该已经开始起作用了 |
[06:32] | Then my buddy Gary here | 而我的好兄弟盖瑞 |
[06:33] | is gonna administer the gas, which’ll help you sleep. | 将会使用麻醉气体 帮助你睡过去 |
[06:36] | And once you’re under, | 等你被麻醉了 |
[06:37] | we’ll make a little incision | 我们就能切开一个小口子 |
[06:38] | and snatch that guy right outta there. | 然后把作乱的那坏东西给抓出来 |
[06:40] | Any questions? | 有问题吗 |
[06:41] | Yes. | 有 |
[06:42] | What kind of doctor says, | 哪门子的医生会说 |
[06:44] | “snatch that guy right out of there?” | “把作乱的那坏东西给抓出来啊” |
[06:46] | Just trying to put you at ease. | 只是想让你放宽心嘛 |
[06:48] | It didn’t work. | 没作用 |
[06:50] | Where did you go to medical school? | 你是去哪上的医学院 |
[06:52] | University of Nebraska. | 内布拉斯加大学[乡下] |
[06:53] | Uh-oh. | 要命 |
[06:55] | Did you at least graduate with honors? | 你好歹是以荣誉毕业的吧 |
[06:57] | Top of my class. | 班级尖子生 |
[06:58] | Have you had any alcohol in the last 24 hours? | 过去24小时中你是否饮用过酒类 |
[07:02] | Not a drop. | 一滴都没喝 |
[07:03] | How much sleep did you get last… | 你昨晚睡了多… |
[07:05] | – Gary, can we… – Got it. | -盖瑞 能不能… -没问题 |
[07:08] | Just relax and start counting backwards from 100. | 放轻松 开始从100倒数 |
[07:11] | Wait, Gary… | 等等 盖瑞 |
[07:13] | Where did you study anesthesiolo… | 你的麻醉学是在哪里读… |
[07:21] | Hard to port! | 左满舵 |
[07:22] | Aye aye, Captain Ahab. | 好的 亚哈船长 |
[07:29] | Thar she blows! | 它浮上水面喷气了 |
[07:30] | Gallbladder dead ahead! | 胆囊就在正前方 |
[07:35] | Captain Ahab, are you hungry? | 亚哈船长你饿了吗 |
[07:37] | Do you want a bowl of gruel? | 你想来吃一碗稀饭吗 |
[07:39] | Not now, Mom, I’m in pursuit of my inner demons. | 妈 现在不是时候 我在追击我的心魔 |
[07:43] | Aye, she’s a formidable organ. | 可真是个令人敬畏的器官 |
[07:46] | Just looks like a whale. | 看起来是只鲸鱼啊 |
[07:47] | It’s a metaphor, doofus. | 是暗喻好吗 傻子 |
[07:53] | Sweet dreams, honey. | 有个美梦 亲爱的 |
[07:55] | I’ll try. | 我尽量 |
[07:57] | Your brother’s gonna be just fine. | 你弟弟会没事的 |
[08:00] | Yeah, I know. | 我知道 |
[08:02] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[08:03] | If I hear any news, I will come and wake you up. | 如果我收到任何消息 我会来把你叫醒 |
[08:09] | Thank you. | 谢谢 |
[08:13] | Night night. | 晚安 |
[08:46] | This is ridiculous. | 真是太扯了 |
[08:47] | They said an hour and a half; its been almost two. | 他们说一个半小时就好 现在都要两小时了 |
[08:51] | I’m gonna go yell at somebody. | 我要去吼人了 |
[08:52] | Good. Yell at everybody. | 真棒 去吼每个人 |
[08:54] | Uhp, ah, ya’ll can exhale. | 你们都可以松口气了 |
[08:57] | Surgery went great. | 手术很顺利 |
[08:58] | Thank you, Jesus. | 感谢你 上帝 |
[08:59] | Sheldon’s gonna need to stay here three, four days, | 谢尔顿要留院三四天 |
[09:01] | which is standard, | 这是标准流程 |
[09:02] | but, uh, after that he’s good to go home. | 但之后他就可以回家了 |
[09:05] | Really appreciate it, Doctor. | 太感谢你了 医生 |
[09:07] | We can’t thank you enough for takin’ care of him. | 你这样照顾他 我们感激不尽 |
[09:10] | He’s extremely intelligent, isn’t he? | 他非常聪明 对吧 |
[09:11] | Oh, yeah. | 是的 |
[09:12] | He’s our special little boy. | 他是我们家的小天才 |
[09:20] | Are you ready to see your family? | 你准备好见你的家人了吗 |
[09:22] | Yes. | 嗯 |
[09:23] | That’s good, ’cause they’re ready to see you. | 那就好 因为他们等不及要见你啦 |
[09:25] | Okay. | 好了 |
[09:26] | There he is, there’s my baby. | 他在那呢 我的小宝贝 |
[09:29] | Hey, buddy. How you feeling? | 哥们 你感觉怎么样啊 |
[09:30] | I brought you some comic books. | 我给你带了漫画 |
[09:32] | Hi, Moonpie. | 小饼饼 |
[09:34] | Hi, Meemaw. | 姥姥好 |
[09:35] | Where’s your gallbladder? | 你的胆囊在哪 |
[09:36] | I want to see it. | 我想看看 |
[09:37] | They throw it away, honey. | 已经扔了 孩子 |
[09:39] | Why? | 为什么 |
[09:41] | Can I go home now? | 我可以回家了吗 |
[09:42] | No, baby, they need to keep you here a little while, | 还不行 宝贝 他们要你留院一阵子 |
[09:45] | make sure you’re okay. | 好确定你没事 |
[09:46] | Overnight? | 要过夜吗 |
[09:48] | Actually, a… | 事实上 |
[09:50] | few nights. | 要过几晚 |
[09:52] | No, tell them I’m going home. | 不行 跟他们说我要回家 |
[09:54] | Shelly, the doctors know what’s best for you. | 谢利 医生知道怎样做对你最好 |
[09:57] | What’s best for me is to be at home, | 对我最好的就是让我回家 |
[09:58] | in my own bed, with my books and my computer. | 睡在自己床上 有书有电脑 |
[10:00] | Well, I can bring you whatever you want. Just-just tell me. | 你想要什么我都可以拿来 你开口就行 |
[10:03] | I just told you: bring me home. | 我刚不是说了 带我回家 |
[10:05] | Moonpie, you’re looking at this all wrong. | 小饼饼 你没看出这事好在哪 |
[10:08] | You got your own room here, your own TV. | 你在这里能有自己的房间和电视 |
[10:12] | Is no one listening to me? I want to go home. | 没人在听我说话吗 我想回家 |
[10:15] | I’m listening, but I have no say in this. | 我有在听啊 但我没有发言权 |
[10:20] | No surprise, despite my adamant protest, | 毫不意外 虽然我坚决抗议 |
[10:22] | I didn’t go home. | 但我还是不能回家 |
[10:24] | Instead, I had to stay and suffer in silence | 我只能住院 默默忍受 |
[10:27] | like the Southern gentleman my mother raised me to be. | 就像我妈把我教养成的南部绅士那样 |
[10:32] | What’s this? I asked for red. | 这是什么玩意 我不是要红色的吗 |
[10:34] | All they had was green. | 他们只有绿色的 |
[10:36] | Well, then you and I have a problem, don’t we? | 那我们之间麻烦可就大了 对不对 |
[10:40] | Tada! A dog. | 变变变 是只狗 |
[10:44] | For God’s sake, it’s not a real dog. | 老天 这又不是真狗 |
[10:48] | Here you go. One O.J. | 给你 橙汁 |
[10:51] | I see pulp. | 我看到果肉了 |
[10:52] | No, you don’t. | 你没看到 |
[10:53] | I strained it with a paper towel. | 我用纸巾过滤过了 |
[10:57] | Now all I can taste is towel. | 这下我只能喝到纸巾味了 |
[11:02] | And pulp. | 还有果肉 |
[11:08] | Ugh, man, it’s Cooper again. | 要命了 又是库珀 |
[11:11] | Can you take it? | 你去行不 |
[11:12] | Do I have to? | 非得去吗 |
[11:13] | He asked me if all the jobs for men were taken. | 他问我是不是男性职位都满人了所以当护士 |
[11:16] | I’ll get it. You just stay here and do your nails. | 我去吧 你就待在这涂指甲油 |
[11:21] | What? | 干嘛 |
[11:22] | Do you know where my mother is? | 你知道我妈妈在哪吗 |
[11:24] | I think she went down to the cafeteria. What do you need? | 她应该去食堂了 你需要什么 |
[11:26] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[11:28] | Did you try counting sheep? | 你试过数绵羊没 |
[11:29] | Oh, no, I’m afraid of farm animals. | 不行 我害怕家畜 |
[11:31] | Of course you are. Well, I don’t know what I can do for you. | 不意外 那我不知道能帮你什么了 |
[11:34] | Do you know the “Soft Kitty” song? | 你会唱《软猫猫》吗 |
[11:37] | No. | 不会 |
[11:38] | I’ll teach it to you. Get a notepad. | 我教你唱 拿笔记本来 |
[11:44] | Okay. | 好了 |
[11:45] | I got your pillow and your blanket. | 我拿了你的枕头和毯子来 |
[11:52] | Shelly, what do you say? | 谢利 你该说什么 |
[11:54] | Why does it smell like Missy? | 为什么闻起来有米希的味道 |
[11:58] | You’re doing great, honey. | 你做得很棒 亲爱的 |
[12:04] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[12:05] | This is Ricky, your new roommate. | 这位是你的新室友 瑞奇 |
[12:09] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[12:14] | I am so sorry. | 真对不起 |
[12:26] | It’s just for one night. | 只是一晚而已 |
[12:27] | They said you going home tomorrow. | 医生说你明天就能回家了 |
[12:29] | They also said I’d have my own room. | 他们也说过我会有自己的房间 |
[12:31] | He better not be contagious. | 他最好没有传染病 |
[12:33] | – He’s not. – Are you sure? | -他没有 -你确定吗 |
[12:35] | Should we ask his doctor? | 要不要问问他的医生 |
[12:36] | You just asked me and I said no. | 你刚问过我了 我说没有 |
[12:39] | But you’re not a doctor. Your career stalled at nurse. | 但你又不是医生 你的职业生涯止步于护士 |
[12:43] | Okay, listen. | 给我听好了 |
[12:45] | I done put up with your nonsense long enough, and it ends now. | 我忍够你那些胡说八道了 到此为止 |
[12:50] | That boy is your roommate, | 那男孩是你的室友 |
[12:52] | that’s the situation and you gonna make the best of it. | 这已成定局 你不接受也得接受 |
[12:55] | You get my drift? | 听明白了吗 |
[13:05] | So Sheldon comes home tomorrow? | 谢尔顿明天就能回家吗 |
[13:07] | Yep. | 是的 |
[13:09] | Everybodys thinking it, so I’m gonna say it. | 大家都在想同件事 我就直说了吧 |
[13:11] | This has been a nice break. | 这段时间没有他在 好逍遥 |
[13:13] | Hey. Don’t talk about your brother like that. | 不许这么说你弟弟 |
[13:16] | Since when are you on his side? | 你几时开始站在他那边了 |
[13:18] | Since Dad almost let him die. | 自从爸爸差点让他死掉开始 |
[13:23] | No! | 不 |
[13:25] | Unbelievable. | 难以置信 |
[13:26] | Its either cartoons or men in their underwear | 放的不是卡通就是男人穿着内裤 |
[13:28] | banging their heads together. | 在打架 |
[13:31] | You complain a lot. | 你真爱抱怨 |
[13:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:37] | Seriously, dude, you need to relax. | 说真的 哥们 你得放轻松 |
[13:40] | How can I relax? | 我怎么放松得了 |
[13:42] | I’m being held captive in a bacterial playground. | 我被囚禁在细菌游乐场 |
[13:45] | Why are you here? | 你为什么要住院 |
[13:47] | I had to have my gallbladder removed. Why are you here? | 我的胆囊需要被切除 那你呢 |
[13:49] | I’m having surgery tomorrow. | 我明天要动手术 |
[13:52] | How come? | 为什么 |
[13:53] | I was born with a hole in my heart. | 我天生心脏就有个洞 |
[13:55] | My mom says everyone is born with a Jesus-shaped hole in their heart, | 我妈说每个人生来心里就有个耶稣形状的洞 |
[13:58] | but I’m guessing this is different. | 但我想你的情况不一样 |
[14:01] | Yeah, they’re gonna put a patch on it. | 对 他们要给我心脏打补丁 |
[14:03] | And then it just stays there forever? | 补丁就永远留在那吗 |
[14:05] | Yeah, like a Band-Aid you never have to pull off. | 没错 就像不用揭下来的止血贴 |
[14:08] | That’s great, because that’s the worst thing about Band-Aids. | 那太好了 止血贴最大的缺点就是揭开很疼 |
[14:13] | They may have removed my gallbladder, | 他们虽然割除了我的胆囊 |
[14:14] | but not my wicked sense of humor. | 但无法割除我独特的幽默感 |
[14:23] | Whatcha working on? | 你在画什么 |
[14:24] | A welcome home sign for Sheldon. | 欢迎谢尔顿回家的标语 |
[14:26] | Oh, that’s a nice thing. | 真贴心 |
[14:28] | Yeah, but this “W” took me half an hour. | 是啊 不过首字母W就花了我半小时 |
[14:32] | Hmm. You want some help? | 要帮忙吗 |
[14:33] | Yeah. | 要 |
[14:34] | Georgie, get your ass in here! | 小乔治 给我滚进来 |
[14:37] | How did you find out you have a hole in your heart? | 你怎么发现你心脏有个洞的 |
[14:40] | I fainted playing soccer. | 我踢足球时晕倒了 |
[14:42] | Hmm, I guess I’m fortunate. | 那我算很幸运 |
[14:44] | Why? | 为什么 |
[14:44] | I don’t and never will play soccer. | 因为我不踢足球 以后也永远不会踢 |
[14:47] | How did you know something was wrong with your gallbladder? | 你怎么发现你胆囊有问题的 |
[14:50] | It started as a minor tummyache, | 一开始只是轻微肚肚痛 |
[14:52] | then escalated to a major tummyache. | 然后变成严重肚肚痛 |
[14:54] | Luckily, I handle pain well. | 幸好我很擅长忍痛 |
[15:00] | What are you gonna do when you get home? | 你回家后要干什么 |
[15:03] | Enjoy a bathroom I can relax in. | 使用我能放松享受的厕所 |
[15:05] | Although I do like that there’s | 虽然我挺喜欢 |
[15:07] | a big red emergency button in there. | 这里的厕所有个红色紧急按钮 |
[15:10] | I actually don’t mind it here. | 其实我不介意住院 |
[15:12] | What about the food? | 那这里的食物呢 |
[15:13] | It’s not as good as my grandma’s tamales, but nothing is. | 是比不上我奶奶做的粉蒸肉 但也没什么比得上 |
[15:17] | How long has she been taking care of you? | 她照顾你多久了 |
[15:19] | My whole life. | 从小到大 |
[15:21] | She’d be here, but she’s watching my brother. | 她也想来陪我 但她得照看我弟弟 |
[15:25] | My meemaw takes care of us sometimes, too. | 我姥姥有时也照顾我们几个 |
[15:28] | I’m excited for my heart to be fixed, | 能治好我心脏的问题 我很激动 |
[15:31] | cause then, she won’t have to worry about me anymore. | 因为痊愈后她就不用再担心我了 |
[15:34] | But hey, once they put the patch on my heart, | 不过 等他们给我心脏打上补丁后 |
[15:36] | I’ll sort of be like Iron Man. | 我就有点像钢铁侠一样啦 |
[15:39] | Technically, Iron Man has a magnet, not a patch. | 严格来说 钢铁侠装的是磁铁 不是补丁 |
[15:42] | And technically, I said “sort of.” | 严格来说 我说的是”有点像” |
[15:44] | Touche. | 说得好 |
[15:54] | Where’d he go? Where’s Ricky? | 他去哪了 瑞奇呢 |
[15:58] | He’s in surgery. | 他去做手术了 |
[16:02] | But look what I’m doing. | 不过你看我在干什么 |
[16:03] | I’m packing up so we can go home. | 我在收拾东西 准备带你回家 |
[16:05] | Can we wait until he’s done? | 我们能等他做完手术再走吗 |
[16:07] | I think it’s gonna be a while, honey, | 手术估计要做很久 亲爱的 |
[16:09] | but why don’t we get a move on | 不如我们先回家 |
[16:11] | and then we can check on him later? | 晚点再问问他的情况 |
[16:16] | Okay. | 好吧 |
[16:22] | One second. | 等一下 |
[16:24] | Excuse me, Nurse Robinson? | 你好 罗宾逊护士 |
[16:26] | Yes? | 什么事 |
[16:27] | Will you give this Iron Man comic to Ricky? | 你能把这本钢铁侠漫画给瑞奇吗 |
[16:30] | I’ll see that he gets it. | 我会确保他收到 |
[16:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:33] | Mm-hmm. | 还有呢 |
[16:34] | And thank you for taking care of me. | 也谢谢你照顾我 |
[16:37] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:38] | You stay healthy. | 要保持健康啊 |
[16:40] | I will. | 好的 |
[16:42] | When did he become nice? | 他什么时候人变这么好了 |
[16:55] | Uh, I’ll get the next one. | 我搭下一趟吧 |
[17:08] | 欢迎回家 谢尔顿 | |
[17:19] | I actually missed you. | 我其实挺想你的 |
[17:22] | Ain’t that nice? | 这多有爱啊 |
[17:23] | What about me did you miss? | 你想我哪一点 |
[17:25] | I don’t know. | 不知道 |
[17:26] | Well, think about it and get back to me. | 好好想想 然后告诉我 |
[17:28] | Ha, he gave you homework. | 他还给你布置功课了 |
[17:30] | Sheldon, I just got off the phone with that nurse | 谢尔顿 我刚跟医院那位护士 |
[17:32] | from the hospital. | 通完电话 |
[17:33] | Your little roommate’s gonna be just fine. | 你的小室友会恢复健康 |
[17:35] | Oh, good. That’s a relief. | 太好了 那我就放心了 |
[17:37] | Would you like to go visit him? | 你想去看望他吗 |
[17:39] | No. Why? | 不想 为什么要去 |
[17:43] | Okay, here we go, Sheldon. | 给你的 谢尔顿 |
[17:46] | One “Precision astronomical refractor telescope.” | “精密天文折射望远镜” |
[17:51] | Wow. Thanks, Dad. | 好棒 谢谢爸爸 |
[17:53] | For the next few weeks, my guilt-ridden father | 接下来几周 我那深感内疚的父亲 |
[17:56] | continued to lavish me with gifts. | 继续送了我好多礼物 |
[17:59] | Then the football playoffs started and that was that. | 然后橄榄球季后赛开始了 我好日子就到头了 |
[18:01] | Time’s up. What did you miss about me? | 时间到 你想我哪一点了 |