时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | A fossil is formed | 一个化石的形成 |
[00:06] | when an organism, preserved in sediment, | 是当一个有机体被沉积物 |
[00:08] | undergoes physical compression over millions of years. | 通过物理压缩上百万年而保存下来 |
[00:12] | Less than one ten-thousandth percent | 只有少于十万分之一的 |
[00:14] | of living organisms will become fossils. | 有机体会变成化石 |
[00:17] | Isn’t it amazing | 是不是很厉害啊 |
[00:18] | that something so fragile can defy those odds, | 这么脆弱的物体可以在如此低的几率下存活 |
[00:21] | only to have this happen to it… | 只为了让自己能遭受如此待遇 |
[00:25] | I don’t think you did that right. | 我觉得你没做对 |
[00:28] | All right, everyone, | 好啦各位 |
[00:29] | we’ll pick it up here tomorrow. I-If we’re lucky, | 我们明天再继续 如果我们运气好 |
[00:31] | we may find a fossil as old as lunch lady Phyllis. | 我们能找到跟食堂大妈菲利丝一样老的化石 |
[00:37] | You people don’t know what’s funny. | 你们这些小兔崽子不懂什么好笑 |
[00:38] | Cooper! | 库珀 |
[00:42] | Will you put these away for me? | 你能帮我把这个拿去放好吗 |
[00:45] | Sure. | 没问题 |
[00:47] | You better watch yourself. | 你招子给我放亮点 |
[00:49] | I will, I-I really will. | 我会 我会的 |
[00:51] | ‘Cause you know what’s gonna happen if you don’t. | 你知道你不识相的话会发生什么事吧 |
[00:59] | Who was that? | 那是谁啊 |
[01:00] | No one. | 没谁 |
[01:02] | Why did he push you? | 他为什么推你 |
[01:03] | None of your business. | 不关你的事 |
[01:05] | But that was a clear violation of the student code of conduct. | 但他很明显违反了校规啊 |
[01:08] | We need to tell on him. | 我们得去告他状 |
[01:10] | We’re not telling on anyone, stay out of it. | 我们不去告谁状 别多事 |
[01:12] | But the student code of conduct… | 但校规… |
[01:13] | Drop it. | 别插手 |
[01:17] | So I did drop it… | 所以我没插手 |
[01:20] | for six whole minutes. | 整整6分钟 |
[01:22] | Excuse me, sir. | 先生 抱歉打扰了 |
[01:23] | When you’re done urinating, I’d like to ask you | 当你小便完 我想问问你 |
[01:25] | some questions about social dynamics, intimidation, | 有关一些社交上的问题 比如恐吓 |
[01:29] | threats, et cetera. | 威胁之类的事情 |
[01:32] | Finish up, no hurry. | 您慢尿 不着急 |
[01:35] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:38] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:41] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:44] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:46] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:55] | What is your problem? | 你找我有啥事 |
[01:56] | Oh, I don’t have a problem. | 我没有什么事 |
[01:57] | You should probably wash your hands. | 你应该洗一下手 |
[02:02] | I just witnessed an altercation between you and Georgie Cooper. | 我刚才目睹了你与小乔治·库珀有些争执 |
[02:05] | Altercation? | 争执 |
[02:07] | A confrontation, a tussle. Anyway, | 对峙 争斗 总而言之 |
[02:10] | I’d just like to gather more information | 我想要搜集一些资料 |
[02:12] | for sociological purposes. | 纯属社会学研究用途 |
[02:14] | Oh, I heard about you, you’re that smart kid. | 我听说过你 你是那个小天才 |
[02:17] | I’d like to be humble in this moment, but yes, that’s me. | 我虽然很想谦虚一下 但是的 正是在下 |
[02:21] | Sheldon Cooper, at your service. | 谢尔顿·库珀 恭候大驾 |
[02:23] | – So Georgie’s your brother? – Correct. | -所以小乔治是你哥哥 -是的 |
[02:26] | And you’re trying to protect him? | 你是想来保护他吗 |
[02:29] | Incorrect. I’m just curious what he did to incur your wrath. | 错了 我只是好奇他是哪里引起了你的愤怒 |
[02:33] | Also, kudos on the hand washing. | 另外 你手洗得很干净 很棒 |
[02:35] | Your brother’s a punk. | 你哥就是个小瘪三 |
[02:37] | I’m not familiar with that terminology. | 我对这词不太熟悉 |
[02:39] | He tried to hit on my girlfriend. | 他想泡我女朋友 |
[02:42] | Interesting. So he openly pursued your mate, | 有意思 所以他公开追求你的伴侣 |
[02:45] | and to re-assert dominance, | 而你为了维护主权 |
[02:47] | you threatened him with physical violence. | 你通过肢体暴力威慑他 |
[02:49] | Hell yeah, I did. | 老子就是这意思 |
[02:51] | I understand that. | 我理解 |
[02:52] | I often intimidate people with my intelligence. | 我也常用智力来威慑别人 |
[03:01] | Well, one of us scared him. | 我们其中一个人吓跑了他 |
[03:06] | All right. | 好了 |
[03:07] | Next. Missy Cooper. | 下一位 米希·库珀 |
[03:13] | Just a heads-up, this is my good side. | 我先提醒一下 这面是我上相的那面 |
[03:16] | Okay… | 好吧 |
[03:18] | Do your parents know you’re wearing that makeup? | 你的父母知道你化妆了吗 |
[03:20] | Oh, yeah, my mom knows. | 知道 我妈妈知道 |
[03:23] | You sure? Because typically it’s not allowed. | 你确定吗 因为正常来说是不允许的 |
[03:26] | If you don’t believe me, you can ask her. | 你要是不相信 你可以去问她 |
[03:29] | Okay, we’re gonna give her a call. | 行 我去给她打个电话 |
[03:34] | Really? | 不是吧 |
[03:36] | Good news, I just spoke to Tommy Clarkson. | 好消息 我刚跟汤米·克拉克森谈过了 |
[03:38] | What? Are you crazy? | 什么 你疯啦 |
[03:40] | Nope, Mom had me tested. | 不疯 妈带我去检查过了 |
[03:42] | And Tommy’s actually nicer than you think. | 其实汤米人比你想象中好多了 |
[03:44] | I told you to stay out of it. | 我叫你别插手了 |
[03:46] | True, but what you didn’t tell me | 的确 但你没跟我说过 |
[03:47] | was that you were overly chummy with his girlfriend, | 你对人家女朋友过分亲密 |
[03:50] | which is why he wants to kick your bottom. | 这导致了他想踹你的屁屁 |
[03:52] | I’m about to kick your bottom. | 我也马上要踹你的屁屁了 |
[03:57] | I don’t think so. | 恕我不同意 |
[03:58] | H-Hey, Tommy. | 你好啊 汤米 |
[04:00] | How you doing? | 你好吗 |
[04:02] | You got a problem with him, you got a problem with me. | 你对他有意见 就是对我有意见 |
[04:06] | And just to make his logic clear, | 我来理一下逻辑 |
[04:08] | you do have a problem with me. | 你的确对我有意见 |
[04:10] | Don’t listen to my brother, I don’t have a problem with anybody. | 别听我弟弟说的话 我对任何人都没意见 |
[04:13] | You need to apologize. | 你得道歉 |
[04:14] | I-I’m very sorry. | 我很对不起 |
[04:16] | To him. | 对他道歉 |
[04:18] | I’m very sorry, Sheldon. | 我很对不起 谢尔顿 |
[04:23] | Later, kid. | 再见啦 小伙子 |
[04:26] | See? He’s nice. | 你看 他人很好 |
[04:40] | What were you even thinking? | 你都在想什么呢 |
[04:42] | I was thinking I look hot. | 我想看起来漂亮 |
[04:44] | You know you’re not allowed to wear makeup. | 你知道你不准化妆 |
[04:46] | That’s why I didn’t tell you. | 所以我没告诉你啊 |
[04:47] | And who gave it to you? Heather B.? Heather M.? | 谁给你的 海瑟一号 还是海瑟二号 |
[04:51] | Meemaw. | 姥姥 |
[04:52] | So your grandmother was okay with you looking like this | 所以你姥姥统一你在学校照片上 |
[04:54] | in your school pictures? | 看起来是这副样子 |
[04:55] | If you don’t believe me, ask her. | 你要是不信我 就去问她啊 |
[04:58] | Oh, I’m going to. | 我绝对要问 |
[05:01] | Really? | 不是吧 |
[05:03] | These are the plaintiffs, | 他们是原告 |
[05:04] | Valerie and Anthony Sines. | 瓦莱丽与安东尼·锡尼什 |
[05:06] | Valerie claims she was sitting on the front steps | 瓦莱丽表示她当时正与自己的猫斯坎皮 |
[05:08] | of her condo with her cat Scampi, | 坐在自己公寓的前廊 |
[05:10] | and that’s when his dog went after Scampi, injuring her. | 就是那时安东尼的狗冲上去弄伤了她 |
[05:14] | – What are you watching? – Go away. | -你在看什么 -你走开 |
[05:16] | Are you angry with me? | 你在生我气吗 |
[05:18] | I don’t want to see your face right now. | 我现在不想看到你 |
[05:20] | Very well, but I’d like to watch Professor Proton. | 没问题 但我现在想看《质子教授》 |
[05:24] | Did you hear me? Go away. | 你听到我说的话了吗 走开 |
[05:26] | Well, did you hear me? | 那你听到我说的话了吗 |
[05:27] | I’d like to watch Professor Proton. | 我想看《质子教授》 |
[05:29] | – Too bad. – Interesting. | -怪我咯 -有意思 |
[05:32] | I wonder how my new friend Tommy Clarkson | 不知道我的新朋友汤米·克拉克森 |
[05:35] | would feel about this. | 对此事会有何看法 |
[05:36] | Well, he’s not here, is he? | 他现在不在这里是吧 |
[05:38] | No, he’s not. | 他的确是不在 |
[05:40] | I guess I’ll just have to call him. | 那看来我只能打个电话给他了 |
[05:43] | You’re kidding. | 你不是吧 |
[05:50] | Are you ready to put on Professor Proton? | 准备好转到《质子教授》的台了吗 |
[05:52] | No. | 我不 |
[06:03] | Okay, okay. | 行行行 |
[06:08] | Thank you. | 谢谢 |
[06:12] | I didn’t hear a “You’re welcome.” | 我没听到你说”不客气” |
[06:14] | Shut up! | 闭嘴啦 |
[06:16] | We’ll work on that. | 这方面以后再慢慢加强 |
[06:17] | It’s time for science! | 科学的时刻到啦 |
[06:20] | Hello. | 你们好啊 |
[06:22] | Well, don’t you look like Madonna? | 看起来真像麦当娜啊 |
[06:25] | Thank you. | 谢谢 |
[06:26] | I was actually trying to look like you. | 我其实是在画成你 |
[06:28] | Thank you. | 谢谢 |
[06:29] | Why would you give her makeup without talking to me first? | 你为什么不先跟我说就给她化妆品 |
[06:32] | I didn’t give her any makeup. | 我没给她化妆品啊 |
[06:34] | Well, then, one of you is lying. | 你们其中有一个人在说谎 |
[06:36] | – She is. – She is. | -是她 -是她 |
[06:38] | Time to come clean little lady. | 是时候说实话了 小妞 |
[06:39] | I ain’t taking the hit on this one. | 我才不要帮你挡这一枪 |
[06:42] | I took the makeup from Meemaw’s bag. | 我从姥姥的手袋里拿的化妆品 |
[06:44] | Oh, Missy, you are in a world of trouble. | 米希 你摊上事儿了 |
[06:47] | Calm down, it’s not that big a deal. | 冷静 哪是什么大事 |
[06:50] | It is so a big deal! | 事儿可大了 |
[06:51] | She stole from you, and then she lied about it. | 她偷你东西 还撒谎 |
[06:54] | I know, but come on, she’s only ten. | 我知道 但拜托 她才十岁 |
[06:56] | She’s gonna do way stupider stuff when she’s older. | 等她再大一点 她会做更蠢的事情 |
[06:59] | Guaranteed. | 肯定会 |
[07:01] | I don’t care. | 我才不管 |
[07:02] | She is my daughter and you will be punished. | 她是我女儿 你一定会受惩罚 |
[07:06] | Sorry, kid. | 抱歉啦 孩子 |
[07:08] | I wish I was your daughter. | 真希望我是你的女儿 |
[07:12] | Is that so? | 是吗 |
[07:15] | Well, guess what? | 那这样吧 |
[07:16] | You’re sleeping here tonight | 你今晚就在这过夜 |
[07:18] | because I don’t feel like being around either one of you. | 因为我不想看到你们俩任何一个 |
[07:22] | Great! | 太好啦 |
[07:24] | Yeah, great. | 对啊 太好啦 |
[07:33] | Georgie, be a lamb and get me a Yoo-hoo. | 小乔治 当个好人 帮我拿个巧克力饮料 |
[07:36] | Get your own. | 自己拿 |
[07:37] | Hmm. Are you sure you want to speak to me in that tone of voice? | 你确定你要用这种语气跟我说话吗 |
[07:42] | Sheldon, I’m getting real tired of this. | 谢尔顿 我快受够了 |
[07:44] | That’s too bad. I’m enjoying it quite a bit. | 那可惜了 我还挺享受呢 |
[07:48] | Still waiting on that Yoo-hoo. | 还在等我的饮料呢 |
[07:50] | You think you’re so tough now, | 你现在觉得自己是狠角色了是吧 |
[07:51] | I swear, one day I’m… | 我发誓 有一天我一定要… |
[07:52] | Hey. What’s going on? | 怎么回事 |
[07:54] | Sheldon’s being a jerk. | 谢尔顿在耍贱 |
[07:56] | That true? | 是这样吗 |
[07:57] | All I did was ask for a Yoo-hoo. | 我只请他帮我拿了瓶饮料 |
[07:59] | He’s leaving out the part where he… | 他没说他还… |
[08:04] | Forget it. | 算了 |
[08:06] | Great. Done. | 很好 那没事啦 |
[08:09] | Georgie, at the risk of repeating myself… | 小乔治 我不想再重复多说 |
[08:16] | And one from the back, so it’s cold. | 记得拿放后面的 比较凉 |
[08:27] | So when, exactly, did you swipe my makeup? | 所以你是什么时候偷我的化妆品的 |
[08:29] | While you were at bowling league. | 你去打保龄球的时候 |
[08:31] | You don’t have a key to this house. | 你没有我家的钥匙啊 |
[08:33] | How’d you get in? | 你怎么进来的 |
[08:34] | Can’t tell you that. | 不能告诉你 |
[08:35] | I might need to do it again. | 我可能还要用这招 |
[08:36] | Unbelievable. | 难以置信 |
[08:39] | And for future reference, go lighter on the blush, | 提醒你一下 不要刷太多腮红 |
[08:42] | or you’ll end up looking like Raggedy Ann. | 否则你会像破烂娃娃安 |
[08:44] | She got Raggedy Andy looking like that. | 她让破烂娃娃安迪看起来这个样子 |
[08:47] | He’s her brother. | 他是她的兄弟 |
[08:50] | I’ve been playing with those dolls all wrong. | 那看来我一直玩错这些娃娃了 |
[08:52] | All right, that’ll do it. | 好的 可以了 |
[08:56] | How old was Mom when you let her wear makeup? | 妈妈几岁时 你允许她化妆 |
[08:59] | I don’t know, I didn’t really have rules like that. | 我不知道 我没有那方面的规矩 |
[09:02] | See? How come you’re so cool and she’s such a dud? | 瞧 为什么你这么酷 而她是个老古板 |
[09:05] | Well, I wouldn’t call her a dud. | 我可不会说她古板 |
[09:07] | What would you call her? | 你会叫她什么 |
[09:09] | Point is, she wasn’t always like that. | 重点是 她并不是一直这样 |
[09:11] | What was she like? | 她以前是什么样 |
[09:13] | When she was a teenager, she was just wild. | 她还是少女时 相当叛逆 |
[09:17] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -是的 |
[09:19] | She used to wait until I went to sleep | 她总是等到我睡着了 |
[09:20] | and then she would sneak out | 溜出家门 |
[09:22] | and get into trouble with her friends. | 和朋友一起闯祸 |
[09:24] | – My mom? – Your mom. | -我妈 -你妈 |
[09:26] | And then she would climb up the tree | 然后她会爬树 |
[09:28] | on the side of the house and sneak back in. | 溜回房间 |
[09:31] | Amazing. | 厉害 |
[09:34] | Is that how you’re getting in? | 你是这样进来的吗 |
[09:35] | I will never tell you that. | 我永远不会告诉你 |
[09:48] | Everything okay? | 还好吗 |
[09:50] | I’m getting tired of being the bad guy around here. | 我已经厌倦了做坏人 |
[09:53] | You’re not the bad guy. | 你不是坏人 |
[09:55] | Kids need boundaries. | 孩子们需要规矩 |
[09:57] | That is easy for you to say. I am the only one doing it, | 你说起来容易 只有我去执行规矩 |
[10:00] | and then everyone resents me for it. | 所以大家都讨厌我 |
[10:02] | Hey, you’re not the only one. | 不是只有你 |
[10:03] | Just today, Georgie and Sheldon were fighting, | 今天 小乔治和谢尔顿吵架 |
[10:06] | and I totally took care of it. | 我搞定了 |
[10:08] | Really? What was going on? | 是吗 出什么事了 |
[10:09] | They… you know, boy stuff. | 他们… 男孩的事 |
[10:13] | I… | 我 |
[10:14] | Don’t worry. I got your back. | 别担心 有我挺你 |
[10:18] | Thank you. That means a lot. | 谢谢你 意义重大 |
[10:21] | Teamwork, babe. | 团队合作 亲爱的 |
[10:25] | Look, right… | 看 就在 |
[10:28] | here. | 这里 |
[10:30] | That’s my mom? | 这是我妈吗 |
[10:32] | Yep, the little queen of darkness. | 小小的黑暗女王 |
[10:37] | Is she smoking a cigarette? | 她在抽烟吗 |
[10:39] | Yep. Probably stole it from me. | 对 很可能是偷我的 |
[10:42] | When did she stop being cool? | 她什么时候不再这么酷了 |
[10:44] | Well, first of all, smoking is not cool. | 首先 抽烟并不酷 |
[10:47] | – You do it. – Yeah, well, next time | -你抽烟 -对 下次 |
[10:49] | I’m hocking up some black goo out of my lung, | 我从肺里咳出黑色粘液时 |
[10:51] | I’ll call you over and you can see how cool it is. | 我可以叫你来看看有多酷 |
[10:53] | – Awesome. – It is not awesome. | -厉害 -一点也不厉害 |
[10:56] | And as far as your mom, I think things started | 至于你妈妈 她的转变 |
[10:58] | to turn around for her when she gave birth to you. | 是从生你时开始的 |
[11:01] | You mean me and Sheldon. | 你是说生我和谢尔顿 |
[11:03] | No, I mean you. | 不 我是说你 |
[11:05] | I mean, Sheldon was born fine, but you were a different story. | 谢尔顿出生时没事 但你则不同了 |
[11:08] | Why? | 为什么 |
[11:10] | Okay. | 好吧 |
[11:12] | Well, there was a point where the doctors didn’t know | 有那么一会儿 医生不知道 |
[11:17] | if you were gonna make it. | 你能否活下来 |
[11:18] | And your mom got so scared, and she made a promise to God | 你妈非常害怕 她对上帝发誓 |
[11:22] | that if you were okay, that she would start reading the Bible, | 如果你没事 她会开始读《圣经》 |
[11:27] | going to church… | 去教堂 |
[11:29] | you know, that kind of stuff. | 反正就是那些事 |
[11:31] | So I’m the reason she’s a dud? | 我是她成为老古板的原因 |
[11:34] | Your takeaway should be | 你应该领悟的是 |
[11:36] | that you are the reason she’s such a good mom, which she is. | 你是她成为好妈妈的原因 她的确是好妈妈 |
[11:40] | And the next time you hurt her feelings– | 你下次伤害她的感情时 |
[11:41] | which you will– | 而你一定会的 |
[11:43] | you might remember how much you mean to her. | 你最好记得你对她来说有多重要 |
[11:50] | Now I feel bad. | 现在我内疚了 |
[11:55] | Good. | 很好 |
[11:59] | News of my friendship with Tommy | 我和汤米是朋友的消息 |
[12:01] | had apparently spread. | 显然已经传了 |
[12:02] | So much so, the student body was finally | 以至于 全体学生终于 |
[12:05] | treating me with the respect I deserved, | 给了我我应得的尊重 |
[12:09] | even when Tommy wasn’t around. | 哪怕汤米不在的时候 |
[12:14] | This must be how Carl Sagan felt, | 这肯定就是卡尔·萨根 |
[12:16] | walking through the halls of PBS. | 走过公共广播公司走廊的感觉 |
[12:27] | Like Superman in a phone booth, | 就像超人在电话亭变装一样 |
[12:29] | I was no stranger to undressing in my gym locker. | 我也总是躲在体育馆储物柜里更衣 |
[12:33] | But not today. | 但今天不是 |
[12:34] | Thanks to Tommy, I was invincible. | 多亏了汤米 我无人可敌 |
[12:39] | All right, get your butts out to the gym. | 好了 大家快去体育馆 |
[12:41] | Wind sprints in one minute. | 一分钟后冲刺跑 |
[12:48] | Come on, Jason, I’m gonna be late. | 拜托 杰森 我快迟到了 |
[12:50] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[12:56] | Excuse me. | 打扰一下 |
[12:57] | I’d like to ask you some questions | 我想问你一些关于 |
[12:59] | about your use of intimidation to dominate others. | 你通过恐吓来支配他人的问题 |
[13:06] | Are you trying to get your ass kicked? | 你是想被揍吗 |
[13:09] | No, I was just looking to open a spirited dialogue. | 不 我只是想展开一段精彩的对话 |
[13:13] | And you might want to unhand me. | 而且你最好放开我 |
[13:14] | I’m friends with Tommy Clarkson. | 我是汤米·克拉克森的朋友 |
[13:17] | Is that so? | 是这样吗 |
[13:18] | Yes. | 是的 |
[13:21] | Hello, Tommy. | 你好 汤米 |
[13:22] | I have some unfortunate news. | 我有些不幸的消息 |
[13:24] | – What’s that? – I boasted to Jason Davies that you’re my friend, | -什么事 -我向杰森·戴维夸口你是我的朋友 |
[13:27] | and things took an unexpected turn. | 结果令人意外 |
[13:29] | You’re scheduled to fight him at 3:00 P.M. on the basketball court. | 你被安排在下午3点和他在篮球场打架 |
[13:34] | I don’t want to fight Jason Davies. | 我不想和杰森·戴维打架 |
[13:36] | I don’t think you have a choice. He was pretty adamant. | 我想你别无选择 他语气挺坚定 |
[13:40] | Fine, I’ll deal with it. | 好 我去解决 |
[13:42] | You do have the option of simply not showing up. | 你可以选择不去 |
[13:45] | That’s not how fights work, Sheldon. | 打架的规矩不是这样的 谢尔顿 |
[13:48] | Why? Do they take attendance? | 为什么 要计考勤吗 |
[13:59] | What on Earth did you say to Missy? | 你对米希说了什么 |
[14:02] | – Why? What’d she do now? – Nothing, | -怎么了 她又做了什么 -没什么 |
[14:04] | she was an angel. | 她乖得像天使 |
[14:05] | I dropped her off at school, | 我送她上学 |
[14:07] | and she hugged me in front of her friends. | 她在朋友面前拥抱我 |
[14:10] | – Really? – And not just any friends. | -是吗 -不只是普通朋友 |
[14:11] | Heather M. Was there, and that is a big deal. | 海瑟二号在场 这可是大事 |
[14:15] | I just gave her a little life advice. | 我只是给了她一点人生建议 |
[14:18] | Like what? | 怎么说 |
[14:19] | Nothing, just grandma stuff. | 没什么 只是姥姥说的话 |
[14:22] | There you go again, being the good guy. | 又来了 你做好人 |
[14:27] | Mary, you need to know | 玛丽 你要知道 |
[14:29] | you’re doing a fantastic job with those kids. | 你把孩子们教育得很好 |
[14:34] | You really mean that? | 你是真心的吗 |
[14:35] | – I really do. – Thanks. | -是的 -谢谢 |
[14:39] | I can’t remember the last time someone said I was a good mom. | 我都不记得上次有人说我是好妈妈是什么时候了 |
[14:44] | It’s not a job that gets a lot of compliments. | 做母亲不是会经常得到表扬的工作 |
[14:53] | Look at this, my mother left me a note. | 看 我妈给我留了字条 |
[14:56] | “You can do better. Mom.” | “你可以做得更好 妈妈留” |
[14:59] | Not “Love, Mom,” not “XO, Mom,” | 不是”爱你的妈妈” 不是”拥抱亲亲 妈妈” |
[15:01] | just “Mom.” | 只有”妈妈” |
[15:03] | While Tam prattled on about some family nonsense, | 丹说着关于家人的狗屁时 |
[15:06] | I couldn’t help but think about Tommy. | 我忍不住想到汤米 |
[15:08] | at 3:00 pm, he was going to engage in a schoolyard battle | 下午3点 他将参加一场校园战役 |
[15:12] | that was entirely my fault. | 而且全是我害的 |
[15:14] | I had to find a way to intervene, but how? | 我必须想办法调停 但怎么做呢 |
[15:17] | Ooh, a Nutter Butter. | 奶油饼干 |
[15:18] | Maybe she does love me. | 也许她真的爱我 |
[15:32] | Come on, Jason. Kick his ass. | 加油 杰森 揍死他 |
[15:41] | I didn’t have the physical stature to assist Tommy in a brawl, | 我没有能够帮助汤米打架的身材 |
[15:44] | but I did have something far more lethal: | 但我有更致命的东西 |
[15:47] | my once in a generation brain. | 我那划时代的大脑 |
[15:51] | Fight! Fight! Fight! Fight! | 打 打 打 打… |
[16:02] | I didn’t think you’d show up. | 没想到你敢来 |
[16:04] | Well, I did. | 我来了 |
[16:07] | Let’s do this. | 来吧 |
[16:09] | Stop! | 住手 |
[16:13] | You’re not fighting Tommy, you’re fighting me. | 你不和汤米打 你和我打 |
[16:17] | Oh, boy. | 天啊 |
[16:18] | Unless you want to shake hands | 除非你愿意握手 |
[16:20] | and we all laugh about this over a glass of milk. | 喝一杯牛奶 大家一笑置之 |
[16:23] | I think I’d rather kick both your asses. | 我更愿意揍你们两个 |
[16:26] | I was afraid you’d say that. | 我就担心你这样说 |
[16:29] | Are you familiar with the story | 你知道《圣经》中 |
[16:30] | of David and Goliath from the Bible? | 大卫和哥利亚的故事吗 |
[16:33] | Yeah. | 知道 |
[16:34] | That’s too bad. | 太遗憾了 |
[16:36] | I had a nice speech prepared. | 我本来准备了精彩的演讲 |
[16:39] | I’ll say it anyway. | 我还是说吧 |
[16:41] | You may have the size advantage, | 虽然你在体形上有优势 |
[16:43] | but like David and his sling, | 但和有投石器的大卫一样 |
[16:45] | I also possess an air-based weapon. | 我也有空基武器 |
[16:51] | So I’ll give you one more chance. | 所以我再给你一次机会 |
[16:53] | Are you willing to step down? | 你愿意停手吗 |
[16:56] | I’ll tell you what: | 我跟你说 |
[16:58] | you take the first shot, then it’s my turn. | 你先射 然后到我 |
[17:02] | Very well. | 好的 |
[17:06] | Three… | 三 |
[17:09] | …two… | 二 |
[17:13] | …one. | 一 |
[17:22] | Ow! Son of a bitch! | 你娘的 |
[17:33] | I’m going to run. | 我要跑了 |
[17:41] | Conventional wisdom tells us | 传统智慧告诉我们 |
[17:43] | that when one stands up to a bully, | 当有人起身对抗霸凌者时 |
[17:45] | the bully will inevitably back down and respect you for your courage. | 霸凌者必然退却 并尊重你的勇气 |
[17:49] | My experience suggests otherwise. | 我的经历不是这样 |
[17:51] | Hello? Hello? | 有人吗 有人吗 |
[17:54] | When Jason finally caught me, | 当杰森最终抓到我时 |
[17:56] | he had the good sense not to commit assault and battery. | 他还算理智 没有犯下暴力殴打罪 |
[17:59] | This did not, however, prevent him | 但也没能阻止他 |
[18:00] | from imprisoning me in his locker. | 把我关在他的储物柜里 |
[18:03] | Anybody? | 有人吗 |
[18:05] | That was a very long night. | 那是漫长的一夜 |
[18:07] | It doesn’t smell good in here. | 这里面好臭 |
[18:09] | Very long. | 非常漫长 |