时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s typical for young people to admire rock stars. | 年轻人喜欢摇滚明星是很正常的 |
[00:06] | For my sister, it was Cyndi Lauper. | 比如我姐姐 喜欢辛蒂·罗波 |
[00:12] | For my brother, it was Bon Jovi. | 至于我哥哥 是邦乔飞 |
[00:14] | Well, Jon, we look good. | 乔飞 我们可真帅 |
[00:20] | For me, the rock star I admired most was… | 而我呢 我最崇拜的摇滚明星是… |
[00:24] | Albert Einstein. | 阿尔伯特·爱因斯坦 |
[00:28] | Did you know Einstein loved playing the violin? | 你知道爱因斯坦深爱演奏小提琴吗 |
[00:32] | So? | 所以呢 |
[00:33] | He believed music helped him formulate his theories. | 他相信音乐帮助他构想出了他的理论 |
[00:36] | So? | 所以呢 |
[00:37] | Einstein was arguably the greatest scientific mind | 爱因斯坦可以算是20世纪 |
[00:40] | of the 20th century. | 最伟大的科学家了 |
[00:41] | If music helped him, maybe it could help me. | 如果音乐帮助了他 或许也能帮到我 |
[00:44] | So? | 所以呢 |
[00:46] | I got to go talk to my mom. | 我要去跟我妈谈些事 |
[00:48] | – Everything okay? – Yeah, | -没出什么事吧 -没事啦 |
[00:50] | she’s just got some problems she’s dealing with. | 她碰到了一些问题需要处理 |
[00:52] | Kind of personal. Will you make the kids lunch? | 是比较私人的事 你能给孩子们做午饭吗 |
[00:54] | – Ah, do I have to? – George? | -不能不要吗 -乔治 |
[00:56] | Happy to. | 乐意之至 |
[00:57] | Be right back. | 很快就回来 |
[01:01] | What do y’all want for lunch? | 你们午餐要吃什么 |
[01:02] | Peanut butter and jelly, please. | 花生酱加果酱吐司 麻烦了 |
[01:04] | Great. Missy? | 很好 米希呢 |
[01:06] | Tuna salad on rye toast, | 黑麦面包夹金枪鱼色拉 |
[01:09] | with sliced pickles and… | 配上切片咸菜与… |
[01:10] | Two PBJs, got it. | 两份花生果酱吐司 没问题 |
[01:13] | What is going on? | 出什么事了 |
[01:15] | – Well… – Well, what? | -这个嘛… -怎么了 |
[01:17] | – I’m trying to say it. – You woke me up. | -我在努力开这个口 -你把我吵醒了 |
[01:19] | Spill it or I’m going back to bed. | 你要么说 要么我要回去睡觉了 |
[01:22] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[01:24] | I’m awake now. | 现在彻底醒了 |
[01:27] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:30] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:32] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:35] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:38] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:44] | Are you sure? | 你确定吗 |
[01:46] | Yes. I’m late. | 确定 我月经迟了 |
[01:47] | – How late? – Two days. | -迟了多久 -两天 |
[01:49] | Oh, two days. That’s nothing. | 才迟两天算什么啊 |
[01:51] | Last time I was two days late, I had the twins. | 我上一次迟两天的时候 我怀了双胞胎 |
[01:54] | Last time I was two days late, I had menopause. | 我上一次迟两天 我更年期来了 |
[01:58] | Just trying to lighten the mood. | 我在让气氛轻松点嘛 |
[02:02] | So do you have… | 所以你… |
[02:03] | reason to think that you might be? | 有理由怀疑自己怀孕吗 |
[02:06] | Well, we try to be safe, but… you know, | 我们通常都很小心 但你懂的… |
[02:09] | heat of the moment. | 一时情不自禁 |
[02:10] | Still? After three kids and that beer belly | 还能吗 都生三个了 还有他那个 |
[02:13] | – hanging over his pants? – Mom? | -挂在裤腰带上的啤酒肚 -妈 |
[02:16] | I think you might be getting way ahead of yourself. | 我觉得你有一点太杞人忧天了 |
[02:18] | I’m telling you, I just know. | 你相信我 我就是有感觉 |
[02:21] | You were also convinced that Georgie was gonna be a girl. | 你当时也很确信小乔治那胎会是女儿啊 |
[02:25] | That’s true. | 这倒是 |
[02:27] | Although he does have very pretty hair. | 不过他倒是真的有一头秀发 |
[02:33] | Hello. | 你好 |
[02:34] | Hi, Sheldon. | 你好啊 谢尔顿 |
[02:35] | I’d like to learn to play the violin. | 我想要学习演奏小提琴 |
[02:37] | Really? Well, that’s terrific. | 真的吗 那太好了 |
[02:40] | Do you have any experience with stringed instruments? | 你有任何演奏弦乐器的经验吗 |
[02:43] | Stringed instruments, no. | 弦乐器吗 没有 |
[02:45] | String theory, yes. | 弦理论的话 有 |
[02:48] | That was a joke. I’m a joker. | 这是个玩笑啦 我是笑话王 |
[02:51] | I think I have an old violin you can take home | 我这里好像有一把旧琴可以给你 |
[02:53] | and get the feel of. | 让你带回家感觉一下 |
[02:54] | That’s great. | 太好了 |
[02:56] | Thank you. | 谢谢 |
[02:57] | But I have to warn you, | 但我得先提醒你 |
[02:58] | it can be a frustrating instrument to learn. | 学这个可能会碰到很多挫折 |
[03:00] | – Can you play it? – Yes. | -你会拉吗 -会啊 |
[03:02] | I’ll be fine. | 那我肯定没问题 |
[03:14] | I don’t see them. | 找不到啊 |
[03:17] | Excuse me. | 请问一下 |
[03:18] | Where do you keep your pregnancy tests? | 你们这里验孕棒都放在哪了 |
[03:20] | – Mom. – Behind the counter at the pharmacy. | -妈 -去药局区跟柜员拿 |
[03:22] | Thank you. | 谢谢 |
[03:24] | Would you please be a little more discreet? | 你就不能隐晦一点吗 |
[03:26] | She doesn’t know it’s for you. | 她又不知道是你要用 |
[03:28] | Well, it sure isn’t for you. | 不是我用还能是你用吗 |
[03:30] | Come on. | 过来 |
[03:31] | Ow. No. | 不行 |
[03:33] | Well, go ahead. | 去啊 |
[03:34] | – I can’t. – Why not? | -我不能去 -为什么 |
[03:36] | His daughter goes to Missy’s school. | 他女儿跟米希在上同一间小学 |
[03:38] | You are being ridiculous. | 你神经病啊 |
[03:40] | I don’t need the world knowing my business. | 我不想要全世界都知道我的私事 |
[03:42] | Okay, fine. | 行行行 |
[03:45] | Hello! Oh! | 你好 |
[03:46] | Excuse me. | 麻烦一下 |
[03:48] | – Hi, can I help you? – Yes. | -有什么需要吗 -有的 |
[03:50] | Uh, I need a… pregnancy test. | 我需要… 验孕棒 |
[03:53] | Sure. | 没问题 |
[03:53] | We have a few options. | 我们这里有几种不同的 |
[03:54] | Hey, Connie. | 你好啊 康妮 |
[03:56] | Oh, hey, Brenda. | 你好啊 布兰达 |
[03:58] | Oh, you-you pick. | 你选吧 |
[04:00] | Is that a pregnancy test? | 那是验孕棒吗 |
[04:02] | Uh, yeah. | 是啊 |
[04:04] | It’s for me. | 我要用 |
[04:06] | – Really? – Yes. | -是吗 -是的 |
[04:08] | I come from a long line of really fertile women. | 我家族有着生育能力十分强的血统 |
[04:11] | My mother had me when she was 57. | 我妈是在57岁的时候生的我 |
[04:13] | Can you believe it? | 你敢信吗 |
[04:15] | I don’t think I can. | 真是不敢信 |
[04:16] | Dr. Sturgis and I have been dating | 斯特吉斯博士与我 |
[04:18] | for some time and we really try to be careful, | 也交往了好一段时间了 我们也一直小心避孕 |
[04:20] | but you know how it is. | 但这种事你也懂的 |
[04:23] | Heat of the moment. | 一时情不自禁就… |
[04:25] | Hi, Mrs. Cooper! | 库珀太太你好啊 |
[04:29] | Hi, Billy. | 你好啊 比利 |
[04:30] | Are you playing hide-and-seek? | 你在玩躲猫猫吗 |
[04:32] | Um, yeah. | 是啊 |
[04:34] | Don’t tell anybody. Shh. | 别跟别人说啊 |
[04:37] | Bye, Mrs. Cooper! | 再见 库珀太太 |
[04:40] | Thank you so much. Bye. | 谢谢你 再见 |
[04:44] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[04:46] | It’s a bit worn. But it’s fine for a beginner. | 有点旧了 但初学者用挺好的 |
[04:54] | That was unpleasant. | 很不悦耳啊 |
[04:55] | It just takes some practice. | 需要一点练习啦 |
[04:57] | Very well. When is my first lesson? | 有道理 什么时候能开始上第一课 |
[05:00] | I’m… pretty busy right now. | 我… 现在挺忙的 |
[05:02] | But I can give you this in the meantime. | 但我可以先给你这个 |
[05:07] | Anyone Can Play Violin. | 《大家都能学会小提琴》 |
[05:09] | They don’t set the bar very high. | 他们这门槛设得可不高啊 |
[05:13] | You know what you need to do? | 知道怎么用吧 |
[05:15] | Yes. | 知道 |
[05:19] | How’s it going? | 情况怎么样了 |
[05:20] | It’d be a lot easier to pee if you’d stop talking. | 你要是不一直逼逼 我能尿顺利点 |
[05:23] | Sorry. | 抱歉 |
[05:28] | Now it’s too quiet. Say something. | 现在又太安静了 说点什么吧 |
[05:32] | I know you didn’t expect this, | 我知道这不在你的计划之中 |
[05:35] | and you still might not be, but… | 现在可能也还没这打算 但… |
[05:38] | but if it turns out you are… | 如果你真的怀上了 |
[05:41] | I’m here for you. | 我会在你身边陪着你 |
[05:43] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[05:46] | You’re not the one I’m worried about. | 我担心的不是你 |
[05:48] | If I’m pregnant, George is gonna flip out. | 如果我怀孕了 乔治一定会抓狂的 |
[05:51] | I’m sure he would at first. | 我相信他一开始一定会 |
[05:54] | Then he would calm down. | 但接下来他会冷静 |
[05:56] | Take a few beers. | 喝几瓶啤酒 |
[05:59] | Maybe some malt liquor. | 或许喝点麦芽烈啤酒 |
[06:02] | I suppose. | 大概吧 |
[06:05] | The truth is, he and I were both | 其实当时怀上双胞胎 |
[06:07] | freaked out about having twins. | 我跟他都要发疯了 |
[06:09] | But now I can’t imagine life without them. | 但现在我都没办法想象没有他们 |
[06:12] | Well, see, there you are. | 你看 这不就对了嘛 |
[06:14] | So, no matter what that test says, | 无论验孕结果是什么 |
[06:18] | you’re gonna be okay. | 你都会没事的 |
[06:20] | You’re right. | 你说得对 |
[06:22] | What’s it say? | 结果是什么 |
[06:26] | I’m gonna go buy that malt liquor. | 我先去把麦芽烈啤酒买上吧 |
[06:35] | To get started, place your violin in rest position. | 首先 先把小提琴拿好 |
[06:38] | Your feet should be together. | 双脚并拢 |
[06:40] | Your right arm should be over your instrument, | 你的右臂放在乐器之上 |
[06:43] | not touching the strings or the bridge. | 但不要压到琴弦或琴桥 |
[06:46] | – Put your left hand… – What are you doing? | -把左手放在… -你在干嘛 |
[06:48] | What does it look like? | 你看呢 |
[06:50] | Like you’re looking for another excuse for kids to pick on you. | 看起来像你又在给别的孩子制造新的槽点 |
[06:53] | Now, you are ready to position your feet. | 现在你已经准备好摆好你的脚了 |
[06:55] | Zip your feet open and step forward | 张开脚尖 往前踩一步 |
[06:58] | with your left foot. | 是左脚往前 |
[07:00] | – Your feet should… – What are you doing? | -你的脚应该… -那你在干嘛 |
[07:02] | I was gonna watch DuckTales, but this looks funnier. | 本来要来看《唐老鸭俱乐部》 但这个更有趣 |
[07:04] | …procedure for positioning the violin on your shoulder. | 把小提琴放到肩膀上的步骤 |
[07:07] | Hold your violin above the left foot | 把小提琴移到你的左脚上方握好 |
[07:10] | with the neck of the instrument pointing up. | 琴脖要朝向上方 |
[07:12] | Left foot, neck up. | 左脚 琴脖朝上 |
[07:14] | Now rotate the neck of the instrument counterclockwise, | 以逆时针方向旋转琴脖半圈 |
[07:17] | so that the neck points at your left foot. | 现在琴脖就是朝向你的左脚了 |
[07:20] | – Oh, boy. – I was right. | -要命了 -我果然没说错 |
[07:23] | Bend your left elbow so that the violin | 左臂弯曲 让小提琴 |
[07:25] | rests on your shoulder | 靠在你的肩膀上 |
[07:27] | and place your head on the chin rest. | 在把你的头放在腮托上 |
[07:29] | Now try dropping your left hand. | 现在放下你的左手 |
[07:32] | See if you can hold your instrument without your hands. | 看看你能否不用手就固定住琴 |
[07:35] | – Time yourself at this… – What’s going on? | -可以一边计时… -在干嘛呢 |
[07:38] | I’m learning to play the violin. | 我在学怎么拉小提琴 |
[07:40] | It’s my new favorite show. | 这是我最新的最爱节目 |
[07:42] | Once you feel you have control of your instrument, | 等你感到能轻松固定住你的乐器 |
[07:45] | try moving your hands around. | 就试试移动自己的手臂 |
[07:55] | Repeat this procedure until you can position | 反复这些步骤直到你能够 |
[07:58] | your instrument comfortably and quickly. | 快速并轻松地把琴放到正确位置上 |
[08:06] | He’ll just be another minute. | 他很快就好 |
[08:07] | Thank you. | 谢谢 |
[08:13] | What’s that about? | 这是在做什么 |
[08:15] | Just trying not to breathe the smoke in. | 我只是不想要吸到二手烟 |
[08:18] | Come on. | 放心啦 |
[08:19] | It already went through the filter and my lungs. | 这些烟经过滤嘴与我的肺了 |
[08:21] | This stuff is squeaky clean. | 这烟干净到不行啊 |
[08:24] | Well, still. | 还是小心一点啦 |
[08:27] | He’s all yours, your highness. | 他准备好了 殿下请进 |
[08:30] | All right. | 好的 |
[08:33] | Hey, Mare, what’s up? Other than the big guy. | 玛丽 除了上头的”大老板” 你怎么也上我这了 |
[08:36] | God joke. | 上帝哏啦 |
[08:38] | Actually, um, I could use some guidance. | 其实呢 我需要一点指引 |
[08:42] | I got some news today, | 我今天得知了一件事情 |
[08:43] | and I’m not quite sure how I feel about it. | 我有点手足无措 不知道该如何面对 |
[08:46] | Of course. Sit. | 没问题 请坐 |
[08:52] | Well… I am… | 这个嘛… 我… |
[08:58] | with child. | 怀孕了 |
[09:00] | That’s wonderful! | 太好啦 |
[09:01] | Congratulations! | 恭喜你 |
[09:03] | How far along are you? | 怀多久了 |
[09:04] | Uh, could you keep it down just a little? | 你能不能够小声一点 |
[09:06] | I haven’t exactly told George yet. | 我还没告诉乔治呢 |
[09:08] | Got it. And why not? | 懂了 但为什么没说呢 |
[09:10] | It is his, right? | 是他的种吧 |
[09:12] | Of course. | 当然啦 |
[09:14] | Apologies. | 抱歉 |
[09:15] | Hey, I’m a pastor in a small town. | 我是个小镇子的牧师 |
[09:17] | You wouldn’t believe the juicy things I hear. | 你绝对不敢相信我听过多少有料的八卦 |
[09:22] | This just wasn’t part of our plan. | 只是这不在我们计划中 |
[09:25] | Well, luckily… it’s part of God’s plan. | 幸好 这在上帝的计划中 |
[09:28] | And let me tell you about another Mary | 我告诉你另一个玛丽[圣母玛利亚]的故事 |
[09:30] | who didn’t know how to tell her husband she was expecting. | 她也不知道该如何告诉丈夫 自己怀孕了 |
[09:32] | And her story is way weirder than yours. | 但她的故事可比你的奇异多了[处女怀孕] |
[09:38] | In order to practice this, move your bow | 作为练习 你可以沿逆时针方向 |
[09:41] | in a counterclockwise direction. | 转动琴弓 |
[09:44] | Keep your hand moving right with the tip of the bow. | 手与琴弓顶端一起转动 |
[09:48] | For our next song, | 现在练习下一首曲目 |
[09:49] | “Twinkle, Twinkle, Little Star,” | 《小星星》 |
[09:50] | remember, posture is our most important thing. | 记住 姿势是最为重要的 |
[09:53] | Set, play. | 预备 开始 |
[10:07] | Did you hear that? I did it! | 你们听到了吗 我学会了 |
[10:10] | I don’t think you did. | 我没觉得你学会了 |
[10:12] | And now we see how it helps my science. | 现在看看音乐如何能帮我探索科学 |
[10:24] | Come on, think. | 加油 动脑子 |
[10:28] | Probably needs more “Twinkle, Twinkle.” | 可能还要再多一点”亮晶晶” |
[10:29] | …for learning new songs. | …学习新曲目 |
[10:31] | You can play them along with me. | 你可以跟我一起拉奏 |
[10:42] | What the hell is that? | 那是什么鬼声音 |
[10:45] | Sheldon’s learning to play the violin. | 谢尔顿在学拉小提琴 |
[10:47] | Oh. Well, that’s unfortunate. | 真不幸 |
[10:51] | I’m gonna go change. | 我去换衣服 |
[10:56] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[10:56] | Can you believe I only started playing today? | 你敢相信我今天才开始拉的吗 |
[10:59] | I really can. | 完全看得出来 |
[11:13] | Hey, so there’s something | 有一件事 |
[11:15] | I’ve been meaning to talk to you about. | 我想跟你谈谈 |
[11:17] | Sure, what’s up? | 好啊 什么事 |
[11:18] | Now, before I say it, um, | 在我说出来之前 |
[11:22] | I want to tell you a story of another Mary. | 我想告诉你关于另一个玛丽的故事 |
[11:26] | Okay, anytime… | 随时有灵感了 |
[11:28] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[11:31] | Keep your voice down. | 你小声点 |
[11:32] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[11:34] | Look, I was a little thrown, too, but Pastor Jeff said… | 我本来也有点震惊 但杰夫牧师说… |
[11:36] | Pastor Jeff? | 杰夫牧师 |
[11:38] | Pastor Jeff knows before me? | 杰夫牧师都比我早知道 |
[11:40] | Well, yeah, I needed someone to talk to, | 是啊 我需要找人倾诉嘛 |
[11:42] | – and, you know, my mom… – Your mom? | -你也知道我妈… -你妈 |
[11:46] | Does the whole damn town know? | 全镇的人都知道了吗 |
[11:48] | No. Just my mom and Pastor Jeff. | 不 就我妈和杰夫牧师 |
[11:51] | And maybe Brenda Sparks. | 也许还有布兰达·斯巴克斯 |
[11:55] | Probably Peg… | 还有佩吉… |
[11:58] | and whoever she told, but that is it. | 以及她告诉的人 但就这么多了 |
[12:00] | Oh, is that it? | 就”这么多”啊 |
[12:02] | Great news! | 好消息 |
[12:03] | Not a good time, Sheldon. | 现在不是时候 谢尔顿 |
[12:05] | But it’s really important. | 但这事很重要 |
[12:10] | I figured out why the violin worked for Einstein | 我弄明白为什么小提琴对爱因斯坦有用 |
[12:13] | and not for me. | 对我却没用了 |
[12:14] | I need to become a Jewish person. | 我得变成犹太人 |
[12:25] | – Sheldon, dinner! – Coming. | -谢尔顿 吃晚饭了 -来了 |
[12:30] | Sorry I’m late. Shalom. | 抱歉我来晚了 平安[犹太人用语] |
[12:36] | What’s on your head? | 你头上戴着什么 |
[12:38] | – A yarmulke. – A yama-what? | -犹太圆顶小帽 -什么帽 |
[12:40] | It’s a special Jewish hat. | 是犹太人的帽子 |
[12:42] | It reminds the wearer that God is always over you. | 它提醒佩戴者上帝永远在看着你们 |
[12:46] | Mom. | 妈妈 |
[12:47] | Oh, come on, it’s funny. | 真的很好笑嘛 |
[12:49] | It’s not funny and it’s not a yarmulke. | 并不好笑 而且这也不是圆顶小帽 |
[12:51] | It is a coaster I crocheted at Bible camp. | 是我在读经营织的杯垫 |
[12:55] | Are you gonna say something to him? | 你要对他说些什么吗 |
[12:57] | Normally I would, but I got bigger problems right now. | 一般情况下我会 但我现在有更烦心的事 |
[13:02] | – Let’s just say grace. – Hold on. | -我们来做饭前祷告 -等一下 |
[13:04] | Are these hot dogs kosher? | 这些热狗是犹太洁食吗 |
[13:12] | Over the next few days, | 接下来几天 |
[13:13] | I continued to play the violin | 我继续练习小提琴 |
[13:15] | in an effort to replicate the mental prowess of Einstein. | 试图复制爱因斯坦超凡的智能 |
[13:19] | I was asked to confine my practice to the garage | 而我父亲 母亲 姐姐和哥哥 |
[13:22] | by my father, mother, sister and brother. | 都叫我到车库里练习 |
[13:25] | Meemaw was fine with me practicing in the house, | 姥姥不介意我在屋子里练琴 |
[13:28] | but why would she care? She doesn’t live with us. | 但她为什么会在意 她又不跟我们住一起 |
[13:33] | Hey, George. | 乔治 |
[13:34] | Hey, Herschel. | 赫谢尔 |
[13:36] | Let me guess, you’re here to complain | 我猜猜看 你是来投诉 |
[13:37] | about Sheldon’s violin playing. | 谢尔顿的小提琴拉得太难听 |
[13:38] | Under normal circumstances, I’d say yeah, | 一般情况下 我是会想投诉 |
[13:41] | but since he started, | 但自从他开始练琴 |
[13:42] | my chickens been dropping eggs like crazy. | 我家的鸡疯狂下蛋 |
[13:47] | – That’s weird. – Hey, uh, | -好奇怪 -对了 |
[13:48] | I hear congratulations are in order. | 我听说你有好消息啦 |
[13:51] | What’s that you hear? | 你听说了什么 |
[13:52] | Maybe I didn’t hear it. Never mind. | 或许我没听到 当我没说 |
[13:54] | It’s all right. | 没关系 |
[13:56] | Seems like everybody knows. | 看样子所有人都知道了 |
[13:58] | You don’t seem terribly enthusiastic. | 你看起来不是很雀跃啊 |
[14:02] | It’s the money, Herschel. | 因为钱 赫谢尔 |
[14:04] | It’s all about the money. | 一切都是因为钱 |
[14:06] | Well, there’s only one solution to that. | 那只有一个解决办法了 |
[14:09] | – Which is? – You got to make more money. | -什么办法 -你得多挣点钱 |
[14:12] | – Thank you. – Welcome. | -多谢建议 -不客气 |
[14:14] | Hey, I got to ask, | 我得问一下 |
[14:16] | did that fiddle playing increase the fertility in all the females | 他的琴音是增强了附近所有雌性的生育能力 |
[14:19] | around here or just my chickens? | 还是只有我家的鸡 |
[14:22] | I was just throwing it out there, never mind. | 我就随便开个玩笑 别放心上 |
[14:24] | Wait here, I’m-a go get you some eggs. | 在这等着 我去给你拿些鸡蛋来 |
[14:27] | – That’s okay. – You’re getting eggs. | -不用客气了 -你会得到蛋的 |
[14:29] | Guess I’m getting eggs. | 看来我是会有”宝贝蛋”了 |
[14:33] | All right, George, | 好了 乔治 |
[14:34] | what’s so damn important? | 什么事这么重要 |
[14:37] | I don’t want to get into the why’s and wherefore’s, | 我不想细述原因和理由 |
[14:41] | but I’m gonna need a raise. | 但我需要加薪 |
[14:43] | Is this ’cause Mary’s pregnant? | 是因为玛丽怀孕了吗 |
[14:45] | You got to be kidding me. | 你在逗我呢吧 |
[14:46] | Does everybody in this damn town know my business? | 是不是全镇的人都知道我的八卦了 |
[14:48] | I just– it was taking a guess. | 我只是乱猜的 |
[14:51] | – Tom. – My wife told me. | -汤姆 -我老婆告诉我的 |
[14:54] | Doesn’t matter. What do you say? | 无所谓了 你同不同意 |
[14:56] | Are you threatening to quit if you don’t get it? | 如果不给你 你会威胁要辞职吗 |
[14:59] | – No, Tom, I’m threatening to rob a bank. – Okay. | -不 汤姆 我会威胁去打劫银行 -好吧 |
[15:01] | All right, well, let’s not do that. | 千万别那么做 |
[15:06] | $100 a week do the trick? | 每周加100美金够吗 |
[15:08] | Yes. Thanks. Bye. | 够了 谢谢你 再见 |
[15:16] | Temple Judea, | 朱迪亚寺庙 |
[15:17] | how can I help you? | 有什么能帮到你 |
[15:18] | Hello, I’d like to become Jewish. | 你好 我想变成犹太人 |
[15:21] | Who would be in charge of that? | 这事归谁管 |
[15:22] | How old are you? | 你几岁 |
[15:24] | – I’m ten. – Please hold. | -10岁 -请稍等 |
[15:32] | Hello, this is Rabbi Schneiderman. | 你好 我是施耐德曼拉比 |
[15:34] | To whom am I speaking? | 请问你是哪位 |
[15:36] | Hello, this is Sheldon Cooper. | 你好 我是谢尔顿·库珀 |
[15:38] | Hello, Sheldon. Um, how can I help you? | 你好 谢尔顿 有什么能帮你的吗 |
[15:41] | I’m currently a Baptist and I’d like to convert to Judaism. | 我现在是浸信会教徒 我想改信犹太教 |
[15:45] | A Baptist named Sheldon. | 叫谢尔顿的浸信会教徒 |
[15:48] | Okay. | 好吧 |
[15:50] | And why do you want to convert? | 你为什么想改变信仰 |
[15:52] | Very simple. It’s my intention to become a great scientist | 很简单 我想成为伟大的科学家 |
[15:55] | and I couldn’t help but notice most of the great scientists | 我注意到大部分伟大的科学家都是犹太人 |
[15:57] | are Jewish, so logic dictates it’s time to switch teams. | 所以照这逻辑 我该换队站了 |
[16:02] | Well, I’m sure there are | 我相信一定有很多 |
[16:03] | many Baptist scientists you could emulate. | 你可以仿效的浸信会教徒科学家 |
[16:07] | That’s kind of you to say, | 你人真好 |
[16:08] | but other than Cornelis Drebbel in the 1500s, | 但除了1500年代的荷兰发明家德尔贝莱 |
[16:10] | it’s pretty slim pickings. | 就挑不出几个优秀的了 |
[16:13] | Well, Sheldon, you sound like a very smart young man. | 谢尔顿 听起来你是个聪明的年轻人 |
[16:16] | Oh, you have no idea. | 聪明到你无法想象 |
[16:19] | Can I ask how your parents feel about this? | 我能问问 你家人对此有什么看法吗 |
[16:21] | Well, when I presented them with my plan, | 我跟他们提出我这个计划时 |
[16:23] | the words “over my dead body” were used. | 是有人说过”除非我死”这种话啦 |
[16:27] | I’m not surprised. | 我不意外 |
[16:29] | But they were similarly resistant | 但我以前想要蚂蚁养殖屋时 |
[16:31] | when I wanted to get an ant farm | 他们也是这么抗拒 |
[16:32] | and eventually they came around. | 但最终他们还是想通了 |
[16:35] | All right, here’s what I’m gonna tell you to do. | 好吧 我认为你应该这么做 |
[16:38] | Read your Bible. | 读你们的《圣经》 |
[16:40] | Already did, cover to cover. | 读过了 从头到尾一字不落 |
[16:42] | – Really? – Quiz me. | -真的吗 -考我 |
[16:43] | No, that’s okay, I believe you. | 不用了 我相信你 |
[16:47] | All right, my advice to you | 那我给你一个建议 |
[16:50] | is to stay with the faith of your parents. | 跟你父母信仰同样的宗教 |
[16:54] | – What else you got? – Okay. | -还有什么金玉良言 -好吧 |
[16:56] | Then I’m gonna tell you | 那我建议你 |
[16:58] | to be your own man. | 自己做主 |
[17:00] | But I want to be a great scientist like Albert Einstein. | 但我想成为像爱因斯坦那样伟大的科学家 |
[17:03] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[17:04] | when your days are over, | 等你生命终结后 |
[17:07] | God will never ask you, | 上帝绝不会问你 |
[17:09] | “Why weren’t you Einstein?” | “你为什么不是爱因斯坦” |
[17:13] | But he might ask you, | 但祂也许会问你 |
[17:16] | “Why weren’t you Sheldon?” | “你为什么不是谢尔顿” |
[17:27] | What’s going on? You all right? | 怎么了 你没事吧 |
[17:30] | I’m not feeling great. | 我不太舒服 |
[17:31] | Is it a pregnant thing? | 是怀孕造成的吗 |
[17:33] | ‘Cause I got some good news on that. | 我可有好消息哦 |
[17:36] | I got a decent raise. | 我拿到了不错的加薪 |
[17:38] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[17:40] | What do you mean it doesn’t matter? | 什么叫不重要 |
[17:41] | We can pull this off now. | 我们现在养得起宝宝了 |
[17:44] | I lost the baby. | 我流产了 |
[18:03] | You’re probably relieved, huh? | 你大概松了一口气吧 |
[18:06] | Actually… | 事实上 |
[18:10] | …no. | 没有 |
[18:17] | I love the first three. | 我爱前面那三个孩子 |
[18:19] | Fourth one’s a charm, right? | 但”四四”顺利嘛 不是吗 |
[18:27] | Dad? | 爸爸 |
[18:29] | Mom? | 妈妈 |
[18:32] | Yeah, Shelly? | 什么事 谢利 |
[18:35] | I just thought you should know I’m not going to be Jewish. | 我就想告诉你们 我不打算变成犹太人了 |
[18:38] | I’m going to remain the atheist Baptist you’ve come to love. | 我会继续当无神论的浸信会教徒 因为你们信仰它 |
[18:44] | Good to hear. | 那就好 |
[18:46] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[18:50] | Yeah, but don’t worry, everything’s okay. | 是啦 不过别担心 一切都好 |
[18:55] | Good. | 那就好 |
[19:02] | Once again, I brought my mother so much joy | 我又一次给我妈带来无上的快乐 |
[19:05] | she was moved to tears. I don’t know how I do it. | 让她感动落泪 不知道这天分哪来的 |
[19:15] | Tom, George Cooper’s here for you. | 汤姆 乔治·库珀来找你 |
[19:17] | Send him in. | 让他进来 |
[19:20] | Hey, Tom, you got a minute? | 汤姆 你有空吗 |
[19:22] | Pretty busy. | 忙着呢 |
[19:24] | Make it quick. | 有话快说 |
[19:26] | It turns out I don’t need that raise. | 看来我不需要加薪了 |
[19:29] | What happened, you win the lottery? | 怎么了 你中彩票了 |
[19:30] | No, no. | 不是 |
[19:38] | Aw, George, I am so sorry. | 乔治 我很遗憾 |
[19:41] | Well, what can you do? | 能怎么办呢 |
[19:45] | Listen, I cleared your raise already, | 我已经批准了你加薪 |
[19:47] | why don’t you just keep the money. | 不如那些钱你就留着吧 |
[19:48] | – Oh, no, I couldn’t do that. – No. | -不 我不能那么做 -不 |
[19:50] | No, I mean it. It’s yours. | 我是认真的 钱归你了 |
[19:55] | Okay. | 好的 |
[19:57] | Thanks. Bye. | 谢谢 再见 |
[20:02] | Thank you, but I will no longer be needing these. | 谢谢你 但我以后不需要了 |
[20:04] | You’re giving up so soon? | 你这么快就放弃了吗 |
[20:06] | – What happened? Did it hurt your fingers? – No. | -怎么了 你练到手指痛吗 -不 |
[20:09] | I’m following the advice of a very wise Rabbi Schneiderman | 我要听从休斯顿朱迪亚寺庙那位睿智的 |
[20:12] | from Temple Judea in Houston. | 施耐德曼拉比的建议 |
[20:15] | Is this another one of your jokes? | 你又是在讲笑话吗 |
[20:16] | No. If it were a joke, your mouth would be open | 不是 如果这是笑话 你就会张大嘴 |
[20:19] | and the sound “ha-ha” would be coming out. | 发出”哈哈”的声音 |