时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Some people are just natural-born worriers. | 有些人天生就是爱操心 |
[00:04] | My mother, for example, | 比如我妈就是这样 |
[00:05] | could whip herself into a frenzy | 连我坐在床上什么都不干 |
[00:07] | even if I were sitting on my bed doing nothing. | 她都能把自己搞到紧张兮兮 |
[00:11] | Shelly? | 谢利 |
[00:16] | Shelly? | 谢利 |
[00:20] | Everything okay? | 你还好吧 |
[00:21] | Hunky-dory. Why? | 很好啊 怎么了 |
[00:23] | Well, you’re kind of dressed like you kidnapped yourself. | 你把自己弄得像被绑架的人质 |
[00:26] | Oh, I’m trying to block out sensory input. | 我在尝试封闭五感啦 |
[00:29] | I hit a roadblock determining | 我判断一些问题时碰到了瓶颈 |
[00:30] | whether virtual particles have a fixed mass | 就是虚粒子有没有固定质量 |
[00:32] | or violate momentum conservation. | 以及它有没有违反动量守恒定律 |
[00:35] | But then I remembered that Nikola Tesla believed | 但我想起来尼古拉·特斯拉相信 |
[00:37] | that isolation is where ideas are born. | 独处是创意的摇篮 |
[00:40] | Who’s Nikola Tesla? | 谁是尼古拉·特斯拉 |
[00:41] | One of the most prolific scientists of the 20th century. | 20世纪最有成就的科学家之一 |
[00:46] | Okay. | 好吧 |
[00:47] | And, um… | 那… |
[00:49] | just out of curiosity, | 我就好奇随口一问 |
[00:51] | how isolated was he? | 那他是有多”独处”呢 |
[00:53] | Oh, highly. | 非常 |
[00:54] | He found human contact revolting. | 他觉得人与人之间的接触令他恶心 |
[00:58] | Well, that’s kind of a lonely way to live, don’t you think? | 你不觉得他那样的生活很孤单吗 |
[01:01] | Well, he wasn’t entirely alone. | 他也没有完全无依无靠啦 |
[01:03] | At the end of his life, he became good friends | 在他生命的尾声 他跟一只褐鸽 |
[01:06] | with a brown pigeon. | 成为了好朋友 |
[01:08] | Great. | 真棒啊 |
[01:12] | See ya. | 您慢走 |
[01:17] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:19] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:22] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:25] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:28] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:35] | Have you heard from Dr. Sturgis at all? | 斯特吉斯博士有联络你吗 |
[01:38] | No. | 没有 |
[01:39] | Can you believe the hospital’s | 你敢相信医院居然 |
[01:40] | still holding him for observation? | 还不放他走 要求留院观察吗 |
[01:43] | Can’t you? | 你说呢 |
[01:44] | Well… | 这个嘛… |
[01:45] | I think I just felt a neutrino. | 我好像刚感觉到一颗中微子 |
[01:47] | That one went right through my pants. | 刚才那一颗好像穿过我裤子了 |
[01:50] | You have goosegrass. | 你的花园有蟋蟀草 |
[01:52] | And you can’t have a nice lawn | 想要草皮好看 |
[01:54] | if you have goosegrass. | 就不能有蟋蟀草 |
[01:57] | I mean, I’m worried about him. | 我很担心他嘛 |
[01:59] | I don’t know how serious this is. | 我不知道他到底是严重还是不严重 |
[02:02] | The whole year you were together… | 你们两个在一起的这一整年 |
[02:05] | did you see any, um… | 你有看出任何… |
[02:07] | warning signs? | 不对头的地方吗 |
[02:09] | No. Not really. | 没 没什么特别的 |
[02:11] | I just thought he was another… | 我以为他只是另一个… |
[02:12] | you know, | 你懂的 |
[02:13] | cute, quirky egghead like Sheldon. | 像谢尔顿一样可爱又古怪的书呆子 |
[02:19] | Speaking of which, | 说到这个 |
[02:20] | when are you gonna tell Sheldon the truth about John? | 你打算什么时候告诉谢尔顿 约翰的情况 |
[02:23] | Mm. When the time is right. | 等到对的时机吧 |
[02:25] | So he still thinks he’s being treated for mono? | 所以他还认为约翰是去治接吻病了吗 |
[02:27] | I had to come up with something contagious | 我得说一个有高度传染性的病 |
[02:29] | so he wouldn’t want to visit. | 他才不会想去探病嘛 |
[02:31] | Smart. | 高招 |
[02:32] | Thank you. | 客气客气 |
[02:34] | You’re good at lying. | 你很会骗人啊 |
[02:35] | You should do it more often. | 你应该多多骗人 |
[02:38] | I like your earrings. | 我觉得你的耳环挺好看的 |
[02:43] | All right, see, when you get tackled in your own end zone, | 你看 当你在自家达阵区前被人擒抱拦截 |
[02:46] | the other team gets two points and the ball. | 另一队就得到两分并得到球权 |
[02:48] | That’s called a safety. | 这叫安全分 |
[02:50] | I thought one of the players was a safety. | 我还以为是某位子的球员叫强卫[安全分] |
[02:52] | Well, that’s true, too. | 你说的这个也对 |
[02:54] | I’m confused. | 我搞不明白了 |
[02:56] | Now you know how I feel when you talk | 现在你懂我听到你在聊 |
[02:57] | about Teenage Mutant Ninja Turtles. | 少年忍者神龟时的感觉了吧 |
[02:59] | What’s confusing? | 有哪里不懂的 |
[03:00] | Everything you need to know is in the title. | 你需要知道的一切资讯都在这名字里了 |
[03:04] | Dad. | 爸 |
[03:05] | How would you like to be rich? | 你有兴趣发财吗 |
[03:06] | Go away. | 一边儿去 |
[03:08] | Aren’t you even a little curious? | 你难道没有任何一点好奇吗 |
[03:10] | Does it involve me giving you money? | 发财的门路需要我给你钱吗 |
[03:12] | Yeah, but then I give you more money back. | 是的 但是我会回馈给你更多钱啊 |
[03:14] | How much more? | 多多少 |
[03:16] | Way more. | 多很多 |
[03:17] | You got to get in on this. | 你得赶紧投资啊 |
[03:19] | Thanks. I’m not interested. | 谢了 我没兴趣 |
[03:21] | You’re gonna regret it. | 你会后悔的 |
[03:22] | Show me. | 拿出来看看吧 |
[03:25] | Texas snow globes. | 德州雪球 |
[03:29] | The card store on Magnolia is going out of business. | 附近那家卡片礼品店要倒闭了 |
[03:31] | They’re selling these for one dollar each. | 这个雪球卖一块钱一个 |
[03:34] | I sell ’em for five, and the money rolls in. | 我一个卖5块 简直跟印钞机一样啊 |
[03:37] | Does it worry you that the store selling these things | 你就没担心过 卖这东西的店 |
[03:39] | is going out of business? | 都要倒闭了吗 |
[03:41] | You have no vision. | 你这人没有远见 |
[03:43] | Can I get back to the game? | 可以放我继续看比赛了吗 |
[03:44] | Fine. I don’t need your money. | 行行行 我也不需要你的钱 |
[03:45] | I have my own. | 我自己有钱 |
[03:46] | Then why are we having this conversation? | 那你还来找我说这个事干嘛 |
[03:48] | ‘Cause I’d rather lose your money than mine. | 因为我宁愿亏你的钱也不想亏自己的钱啊 |
[03:50] | See? | 看到没 |
[03:51] | Vision. | 远见 |
[03:55] | I’ve always felt the world of subatomic particles | 我一直认为亚原子粒子的世界 |
[03:59] | would make an excellent video game. | 可以做成一个超棒的电子游戏 |
[04:01] | Uh, fortunately, thanks to my brain, | 多亏了我聪明的大脑 |
[04:03] | I’ve been playing it for years. | 我已经玩上这游戏许多年了 |
[04:06] | You cheeky little muon, | 你个狡猾的渺子 |
[04:08] | you know you don’t belong there. | 你自己知道你不该在这区 |
[04:12] | Don’t look at me. He’s your kid. | 别看我 他是你生的仔 |
[04:40] | Someone likes snow globes. | 有人很喜欢雪球啊 |
[04:42] | I hope so. I don’t want ’em. | 希望吧 我自己是不想要 |
[04:48] | Okay. | 好的 |
[04:50] | What do we got here? | 看看都买了些什么 |
[04:52] | Farmhouse Kitchen. | 《农舍厨房菜》 |
[04:57] | Garfield Hangs Out. | 《加菲猫》漫画 |
[05:02] | The Complete Guide to Your Child’s Mental… | 《你孩子心理健康的完全指南》 |
[05:04] | Oh, look, that cute little book light– I’ll get that, too. | 那个可爱的小书灯 我也要了 |
[05:07] | Okay. | 好的 |
[05:11] | You still want the crazy kid book, right? | 这本疯孩子的书还要的对吧 |
[05:15] | Yeah. | 要 |
[05:18] | Okay, | 好的 |
[05:19] | 52 Texas snow globes | 52个德州雪球 |
[05:23] | comes to… | 总共是 |
[05:24] | $55.25. | 55.25块 |
[05:27] | Can’t you do any better? | 不能商量一下吗 |
[05:28] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[05:30] | You’re going out of business | 你都要倒闭了 |
[05:31] | and I’m buying ’em all. | 我把这库存都买下来了 |
[05:32] | Give me a break. | 给点折扣吧 |
[05:33] | Okay, $50. | 好吧 50块 |
[05:35] | $30. | 30块吧 |
[05:36] | – $40. – $35. | -40块 -35块 |
[05:37] | – Deal. – No, wait. | -成交 -等等 |
[05:39] | $32. | 32块 |
[05:41] | $33. | 33块 |
[05:44] | $35. | 35块 |
[05:52] | George. | 乔治 |
[05:55] | Hey, that’s clever. | 这书灯很有巧思啊 |
[05:56] | I’m reading this book about mental problems, | 我在读这本跟精神问题有关的书 |
[05:58] | and I’m worried it sounds like Sheldon. | 我有点担心里面描绘的很像谢尔顿 |
[06:00] | Well, stop reading the book. | 那你就别读这个书了 |
[06:02] | Shelly and Dr. Sturgis have a lot in common, | 谢利跟斯特吉斯博士有很多共同点 |
[06:05] | and look what happened. | 你看看人家现在都什么样了 |
[06:06] | What, you mean like how he went to… | 怎么 你是说他被送进… |
[06:09] | As a society, we’ve made strides | 在现在这个社会 我们在 |
[06:11] | in how we discuss psychological issues. | 如何谈论精神方面的疾病有了长足进步 |
[06:14] | 30 years ago in East Texas, | 而30年前的东德州呢 |
[06:16] | let’s just say we hadn’t. | 只能说我们还没那么进步 |
[06:21] | That could be your son one day. | 有一天你儿子可能也是这样呢 |
[06:24] | Honey, just ’cause they’re both super smart | 老婆 只因为他们都非常聪明 |
[06:26] | doesn’t mean that they’re the same person. | 不代表他们就是同个人 |
[06:28] | I mean, Sturgis was in love with your mom, | 你看 斯特吉斯爱上了你妈 |
[06:30] | so clearly he was nuts from the get-go. | 从这点就能看出他是神经病啊 |
[06:32] | You’re not helping. | 你真是一点忙都帮不上 |
[06:33] | I’m not wrong, either. | 但我的话也没说错啊 |
[06:35] | Love you. | 爱你哟 |
[06:44] | Why aren’t you also driving Missy to school? | 你今天怎么不载米希一起上学 |
[06:47] | I thought it might be nice for us to chat. | 因为我想跟你两人单独聊聊天嘛 |
[06:49] | About Missy? | 聊米希吗 |
[06:50] | She is a bit much, isn’t she? | 她的确是有些令人难忍是吧 |
[06:53] | Here’s a question for you. | 我有个问题想问你 |
[06:55] | Do you ever see or hear things that other people can’t? | 你有看或听到别人看听不到的事物过吗 |
[06:59] | Oh, all the time. | 经常啊 |
[07:00] | Right now, the car antenna is vibrating | 比如现在 车的天线正在震动 |
[07:02] | at the same frequency as the pistons in the motor. | 它与这台车引擎的活塞的频率是一致的 |
[07:05] | It’s quite irritating, but you know me– | 挺烦人的 但你也知道我这人 |
[07:07] | I don’t complain. | 我从来不抱怨 |
[07:09] | I meant more like things that aren’t actually there. | 我指的是那些并不太真实存在的事物啦 |
[07:12] | Ah, isn’t that the fundamental question of modern metaphysics? | 这不正是现代形而上学的基本问题吗 |
[07:17] | What is actually there? | 根本上有什么存在 |
[07:19] | This is fun. | 聊得真开心 |
[07:20] | Missy should ride with Dad more often. | 米希应该多坐爸的车上学 |
[07:23] | Let me try this a different way. | 让我再换个方式问 |
[07:24] | Um, do you ever feel paranoid, | 你有过神经兮兮 |
[07:27] | like people are out to get you? | 觉得随时有别人要来害你过吗 |
[07:29] | I’m a ten-year-old in high school– | 我是个10岁就在高中读书的孩子 |
[07:31] | people are out to get me. | 的确是到处都有人要来害我啊 |
[07:33] | That’s fair. | 这话合情合理 |
[07:34] | I just think if I was having these feelings, | 我是在想 如果是我有这些感觉 |
[07:37] | that might be scary, right? | 那应该挺可怕的吧 |
[07:39] | I suppose so. | 大概吧 |
[07:41] | And this is something that’s been concerning you? | 而你正被这些问题所困扰吗 |
[07:45] | Maybe. | 或许吧 |
[07:46] | Lately. | 最近这段期间啦 |
[07:48] | A little. | 有一点 |
[07:48] | But the important thing is that we can always talk | 但最重要的是我们可以敞开心扉 |
[07:51] | about this kind of thing with each other. | 跟彼此聊这方面的事情 |
[07:55] | Do you have any books on mental health? | 您这边有跟心理健康有关的书吗 |
[07:57] | Sure. Why? | 当然啊 怎么了 |
[07:58] | I believe my mother is unraveling. | 我觉得我妈快要疯了 |
[08:08] | We have a few books on mental illness you might find helpful. | 我们有几本你可能有用的精神疾病书籍 |
[08:14] | This one’s a good place to start. | 从这本开始读应该挺不错 |
[08:16] | Have you read it? | 你读过吗 |
[08:17] | Read it, lived it, | 读过 体验过 |
[08:19] | made the mistake of talking about it on a date. | 也犯过在与人约会时聊这个的错 |
[08:27] | Sure. Walk away. | 行啊 你就走吧 |
[08:29] | They all do. | 你们男人都这样 |
[08:42] | Who is it? | 谁啊 |
[08:43] | Georgie Cooper. | 小乔治·库珀 |
[08:44] | Who? | 您哪位 |
[08:45] | I’m your neighbor. | 我是你的邻居 |
[08:46] | The one with the chickens? | 养鸡的那一家吗 |
[08:48] | No. | 不是 |
[08:49] | The ones with that weird, smart kid? | 有奇怪的天才小孩那家吗 |
[08:51] | Yeah, that’s my brother. | 是的 那是我弟弟 |
[08:53] | I don’t like that kid. | 我不喜欢那孩子 |
[08:55] | Neither do I, sir. | 我也不喜欢他啊 先生 |
[08:58] | What do you want? | 你来想干嘛 |
[08:58] | I was wondering if you’d like to buy one of th… | 我想知道您有没有兴趣买一个… |
[09:02] | You didn’t even see what I was selling. | 你都还没看我要卖什么 |
[09:05] | What? | 你卖啥 |
[09:06] | Texas snow globes. | 德州雪球 |
[09:10] | Dang it. | 靠 |
[09:11] | See? | 看见没 |
[09:12] | It’s pretty. | 很漂亮 |
[09:14] | Why would I want that? | 我要这玩意干嘛 |
[09:16] | Well, um… | 这个嘛… |
[09:17] | b-b-because it’s Texas, | 因为这可是德州啊 |
[09:20] | and everybody in Texas loves Texas? | 每个德州人都热爱自己的家乡 |
[09:25] | Dang it. | 靠 |
[09:28] | And if you act now, | 如果你立刻行动 |
[09:29] | you can have this beautiful, | 你家里就能拥有这个 |
[09:30] | limited edition keepsake in your home | 漂亮的限量版纪念品 |
[09:32] | for the low, low price of only five dollars. | 价格不过是低廉的五美元 |
[09:36] | I hope you know I’m missing | 我可是丢下了《人民法庭》节目 |
[09:37] | People’s Court right now. | 来开门听你废话的 |
[09:39] | But with Christmas coming, | 但圣诞节即将到来 |
[09:40] | this would make an excellent stocking stuffer. | 这可以塞进圣诞袜里当作超棒的礼物 |
[09:42] | Well, you’re my grandson, | 你是我外孙 |
[09:44] | and I love you… | 我爱你 |
[09:46] | so it hurts me to do this. | 所以摔你门我也很心痛 |
[09:50] | Dang it. | 靠 |
[09:58] | Oh, dear. | 天啊 |
[10:00] | Oh, no. | 不好 |
[10:03] | Oh, no. | 糟了 |
[10:06] | Oh, dear. | 完蛋了 |
[10:18] | Sorry I gave you the boot before. | 抱歉我之前让你吃了闭门羹 |
[10:20] | Does that mean you’ll buy one now? | 那你现在是要买吗 |
[10:21] | No. | 并不 |
[10:23] | You didn’t sell a single snow globe? | 你一个雪球都没卖出去吗 |
[10:24] | Now, don’t give your brother a hard time. | 别为难你哥哥 |
[10:26] | He took some initiative, and I admire that. | 他主动去做一件事 我很佩服 |
[10:29] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[10:30] | I mean, the snow globes were silly, | 虽然雪球挺傻帽的 |
[10:31] | but I bet your next idea will be great. | 但你下个点子一定很棒 |
[10:33] | They’re not silly. | 它们才不傻 |
[10:34] | I’m glad you feel that way, ’cause you got 50 of them. | 你这么想就好了 因为你还屯着五十个呢 |
[10:37] | I’m gonna sell them all just to prove you wrong. | 哪怕就为了证明你是错的 我也会全部卖光 |
[10:40] | Well, now I know | 既然 |
[10:41] | it’s a peeing contest between you and your daddy, | 这变成你和你爸比赛谁尿得更远 |
[10:43] | I’ll take two. | 我就要两个吧 |
[10:45] | Well, all right. | 好咧 |
[10:46] | Mom, you’re not crazy about Dad. | 妈妈 你也没多喜欢爸爸 |
[10:48] | – Want to buy a snow globe? – Enough. | -想买个雪球吗 -够了 |
[10:50] | And I don’t like us making fun of each other. | 我也不喜欢我们互相嘲笑对方 |
[10:52] | We’re family and this should be a place that is safe, | 我们是一家人 家里应该是个安全的环境 |
[10:55] | where we can talk about anything. | 我们想聊什么都行 |
[10:57] | I agree. | 我赞同 |
[10:59] | Now, let’s just say grace. | 我们做饭前祷告吧 |
[11:07] | Thank you, God, | 感谢上帝 |
[11:08] | for this food we are about to receive, | 赐予我们这些食物 |
[11:09] | and bless the hands that prepared it. | 也赐福准备这顿饭的人 |
[11:11] | And please keep us all in good health, | 并请您保佑我们 |
[11:15] | body and mind. | 身体以及精神上都健康 |
[11:18] | Why are you looking at me? | 你为什么看着我 |
[11:19] | – I’m not. Amen. – Amen. | -我没有 阿门 -阿门 |
[11:33] | Hello? | 你好 |
[11:35] | Oh, baby. | 宝贝 |
[11:37] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[11:39] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[11:40] | Why are you up? | 你为什么也不睡觉 |
[11:42] | Same. | 一样 |
[11:43] | Do you have insomnia from anxiety? | 你因为焦虑而失眠吗 |
[11:46] | Is that what you have? | 你是因为这个原因吗 |
[11:48] | Yes. | 是的 |
[11:51] | What are you anxious about? | 你在焦虑什么呢 |
[11:54] | Honestly, your mental health. | 老实说 你的精神健康 |
[11:56] | Me? Why? | 我 为什么 |
[11:58] | Well, you seem preoccupied lately, | 你最近好像心事重重 |
[12:01] | and you were asking me all those questions in the car. | 之前在车上又问我那些问题 |
[12:04] | I was just letting you know that if you were having any problems | 我只是想告诉你 如果你遇到问题 |
[12:07] | you could come to me with them. | 可以来找我帮忙解决 |
[12:09] | You think I have mental problems? | 你觉得我有精神问题吗 |
[12:12] | Well, not problems. | 没到问题那么严重啦 |
[12:15] | I’m just worried about your future, | 我只是担心你的未来 |
[12:17] | and when I see you moving… | 而且当我看到你… |
[12:19] | subatomic particles around in the air, that makes… | 在空中移动亚原子粒子时 我觉得… |
[12:23] | Subatomic particles are real! | 亚原子粒子是真实存在的 |
[12:26] | You talk to an invisible man in the sky | 你还跟天上一个看不见的男人说话呢 |
[12:28] | who grants wishes. | 祂还能实现愿望 |
[12:29] | If anyone’s mental, it’s you. | 要说谁真疯了 那也是你 |
[12:32] | Okay, now you are over the line. | 这你就太过分了 |
[12:34] | You apologize. | 你道歉 |
[12:35] | No! | 不要 |
[12:36] | What the hell’s going on? | 什么情况 |
[12:38] | Nothing. It’s fine. | 没什么 没事 |
[12:40] | Mom thinks that I’m crazy. | 妈妈觉得我疯了 |
[12:43] | I thought we weren’t supposed to say stuff like that. | 你不是说我们不许用这种字眼吗 |
[12:56] | Mother? | 妈妈 |
[12:57] | – Yes? – Is it okay | -什么事 -我可以 |
[12:58] | if I use a knife to butter my toast, | 用刀给吐司涂黄油吗 |
[13:00] | or are you worried I’ll do something crazy with it? | 还是你担心我会用刀做出疯狂的举动 |
[13:03] | – ou can butter your own toast. – Oh, good. | -你可以自己涂黄油 -太好了 |
[13:06] | You see the toast, too. | 你也能看见吐司 |
[13:07] | I was afraid I was imagining it. | 我还担心是我幻想出来的呢 |
[13:09] | – Sheldon… – All right, | -谢尔顿… -好了 |
[13:10] | that’s enough. | 别闹了 |
[13:12] | What’s going on? | 这是什么情况 |
[13:13] | Nothing’s going on. Everything’s fine. | 什么情况都没有 一切如常 |
[13:15] | I’ll tell you later. | 我等会告诉你 |
[13:17] | My mother believes I’m mentally unstable. | 我妈妈认为我精神不稳定 |
[13:19] | And since there’s a genetic component and I’m her child, | 由于这是有遗传倾向的 我又是她生的 |
[13:21] | I suppose it’s possible. | 所以我想这确实有可能 |
[13:24] | I know you’re angry right now, | 我知道你现在很生气 |
[13:25] | but you will not be disrespectful. | 但你不能目无尊长 |
[13:27] | You know, fits of rage are a classic sign of psychosis. | 暴怒也是精神病的典型症状 |
[13:30] | Oh, you haven’t seen fits of rage yet! | 你还没见识到老娘真暴怒起来的样子呢 |
[13:33] | I said that’s enough! | 我说别闹了 |
[13:34] | Both of y’all are acting like lunatics. | 你们俩都表现得像疯子 |
[13:37] | You up to speed? | 你了解情况了吧 |
[13:38] | I think I got it. | 我想我知道了 |
[13:55] | I already accepted Jesus in my heart. | 我已经在心里接受耶稣了 |
[13:56] | No. I’m selling these Texas snow globes. | 不 我是想推销这些德州雪球 |
[13:59] | I have enough crap in my house. | 我家里的垃圾够多了 |
[14:01] | Crap? | 垃圾 |
[14:02] | You love Texas, right? | 你热爱我大德州吧 |
[14:04] | Well, sure. | 当然 |
[14:06] | And who doesn’t like snow? | 又有谁不喜欢雪呢 |
[14:07] | Sleds and snowball fights. | 坐雪橇 打雪仗 |
[14:11] | I remember it snowed hard here once | 我记得我小的时候 |
[14:14] | when I was a kid. | 这里下过一场漫天大雪 |
[14:16] | That must have been amazing. | 那一定很美吧 |
[14:17] | It was. They cancelled school. | 是的 学校停课 |
[14:20] | Me and my brother built a snow fort in the backyard. | 我和我哥在后院搭了座雪堡垒 |
[14:22] | That’s cool. | 真酷 |
[14:23] | My brother and I love doing stuff together. | 我和我弟弟也很喜欢一起做各种事 |
[14:26] | We’re really close. | 我俩非常亲密无间 |
[14:28] | I hadn’t thought about that day in a long time. | 我很长时间没想起过那一天了 |
[14:32] | Well, | 那… |
[14:33] | what if that memory… | 要是那段美好回忆 |
[14:35] | was just one shake away? | 只需摇一摇就能回来呢 |
[14:38] | How much? | 多少钱 |
[14:39] | Five dollars. | 五美元 |
[14:42] | Fine. I’ll take it. | 好吧 我要了 |
[14:45] | How about you get one for your brother? | 不如再多拿一个给你哥哥吧 |
[14:47] | I don’t know. | 我说不好 |
[14:48] | He married some Yankee gal and moved to Connecticut. | 他娶了个北方妞儿 搬去康涅狄格州了 |
[14:51] | But he’s still your brother. | 但他仍是你哥哥啊 |
[14:54] | Aw, what the hell. | 不管了 |
[14:55] | She’s gonna leave him at some point. | 反正她迟早会抛弃他的 |
[15:04] | I don’t see the point of this. | 我不知道这有什么意义 |
[15:06] | I just don’t think it could hurt for us to talk to someone. | 我就是觉得我们找人咨询一下也没坏处 |
[15:09] | But I could be home right now | 但我明明此刻可以在家里 |
[15:10] | wearing a blindfold, mittens and nose plug | 戴上眼罩 手套和鼻塞 |
[15:12] | – doing something important. – You know what? | -做些重要的事 -知道吗 |
[15:14] | Maybe you should mention | 或许你可以 |
[15:15] | the blindfold and mittens to the doctor. | 跟医生聊聊眼罩和手套的事 |
[15:17] | Or maybe I’ll mention how you think that God speaks to you, | 或许我也可以聊聊你觉得上帝有跟你交流的事 |
[15:20] | because I find that concerning. | 因为那让我有点担心 |
[15:21] | He does speak to me, and right now he’s saying | 他确实有和我交流 此刻他就在说 |
[15:23] | I should wash your mouth out with soap. | 我该用肥皂洗干净你的臭嘴 |
[15:26] | Violent fantasies. | 暴力幻想 |
[15:28] | Interesting. | 有意思 |
[15:35] | Mrs. Ebner, do you remember where you were | 艾伯纳太太 你还记得 |
[15:38] | the last time it snowed in Medford? | 梅德福上一次下雪时 你在哪吗 |
[15:40] | We didn’t have a carrot for the snowman’s nose, | 我们当时没有给雪人当鼻子的胡萝卜 |
[15:42] | so can you believe we used a hot dog? | 只好用了根热狗肠 你能相信吗 |
[15:44] | That must have been a sight. | 那景象一定很有趣 |
[15:46] | I was with my grandchildren. | 我当时跟外孙们在一起 |
[15:48] | They had never seen snow before. | 他们是第一次见到雪 |
[15:51] | I taught ’em to make snow angels. | 我教他们怎么弄出雪天使 |
[15:53] | Little angels making little angels. | 小天使制作小天使呢 |
[15:55] | You can’t put a price on memories. | 美好回忆可是无价的 |
[15:58] | But I am running a special: two for eight. | 但我在做特价 买两个八美元 |
[16:01] | Hey, little princess. | 小公主你好呀 |
[16:03] | This is called “Snow.” | 这个叫”雪” |
[16:05] | She likes it. | 她喜欢呢 |
[16:18] | So naturally I was concerned about his well-being | 所以我自然会担心他的健康 |
[16:21] | and was keeping an eye on him just to be safe. | 为了安全起见 便密切留意他 |
[16:24] | It’s called being neurotic. | 这叫神经质 |
[16:25] | It’s called being a good mother. | 这叫当个称职的好妈妈 |
[16:27] | This is healthy. | 这样很健康 |
[16:28] | Communication is the cornerstone… | 沟通交流是奠基… |
[16:30] | I am behaving no differently than I ever have. | 我的表现跟以往没什么不同 |
[16:32] | Why are you suddenly so worried about me? | 你为什么忽然担心起我来了 |
[16:34] | That is a valid question. | 这个问题问得好 |
[16:36] | Has anything changed recently? | 最近发生了什么改变吗 |
[16:39] | Well… | 这个嘛 |
[16:39] | Maybe it’s hormonal. | 可能是荷尔蒙作祟 |
[16:41] | When does menopause typically begin? | 通常更年期是几岁开始的 |
[16:43] | It is not my hormones. | 不是因为我的荷尔蒙 |
[16:46] | Well, it certainly isn’t mine. | 反正肯定不是我的 |
[16:47] | I’m showing no signs of puberty. | 我还没任何青春期发育的迹象 |
[16:50] | W… | 这… |
[16:51] | You know, sometimes mothers look for issues with their children | 有时妈妈会故意找孩子身上的问题 |
[16:54] | so they can feel more needed. | 为了让自己感到被需要 |
[16:56] | Okay, now we’re getting somewhere. | 我们终于有些进展了 |
[16:57] | That is not what’s happening. | 才不是这么回事 |
[16:59] | Well, then what is happening? | 那是怎么回事呢 |
[17:08] | Baby, there’s something I need to tell you. | 宝贝 有件事我得告诉你 |
[17:12] | Dr. Sturgis is not in the kind of hospital you think he is. | 斯特吉斯博士不是住进了你想的那种医院 |
[17:18] | What kind of hospital is he in? | 那他是在哪种医院 |
[17:22] | The psychiatric kind. | 精神病院 |
[17:25] | Why? What’s going on? | 为什么 发生了什么 |
[17:27] | He was having some issues, | 他的健康遇到些问题 |
[17:29] | but he’s getting the help he needs, | 但现在有专业的人在帮他 |
[17:30] | and I’m sure he’s gonna be fine. | 他一定会康复的 |
[17:35] | And you think since he and I are both gifted, | 你觉得因为我和他都天赋异禀 |
[17:37] | I’m going to end up like him? | 我以后也会变成他那样吗 |
[17:41] | Well, it… | 我… |
[17:43] | it crossed my mind. | 我的确有这样想过 |
[17:48] | Sheldon, you’re my baby. | 谢尔顿 你是我的宝贝 |
[17:51] | It is my job to worry about you. | 我有责任担心你 |
[17:53] | I can’t help it. | 我控制不了 |
[17:56] | I’m sorry I cause you so much concern. | 抱歉我让你这么担心 |
[18:02] | I’m not. | 我不感到抱歉 |
[18:07] | See how valuable a little communication can be? | 看见没 一点沟通就能有巨大的效果 |
[18:09] | You do not take credit for this. | 这事你屁功劳都没有 |
[18:24] | And the turtle eating the pizza is Leonardo. | 在吃比萨的那只乌龟是李奥纳多 |
[18:28] | How can you tell? | 你怎么分得出来 |
[18:30] | He’s wearing blue. | 他戴蓝色眼罩 |
[18:31] | And he’s the hot one. | 而且他最帅 |
[18:34] | Dad, remember my silly idea? | 爸爸 还记得我的傻帽点子吗 |
[18:38] | Yeah. | 记得 |
[18:39] | Guess what? | 猜猜怎么着 |
[18:40] | It’s snowing. | 下雪了 |