时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Young Sheldon… | |
[00:04] | – Dad, you busy? – What do you want? | -老爸 你在忙吗 -找我什么事 |
[00:06] | Would you teach me how to throw a baseball? | 你可以教我怎么投球吗 |
[00:09] | That one had some zip on it. | 刚才这一投还带了旋啊 |
[00:11] | You might be a natural. | 你可能很有天赋 |
[00:13] | Look who I brought. | 看看我带谁来啦 |
[00:15] | I don’t normally do this, but put her there. | 我很少这么做 但… 来握个爪吧 |
[00:18] | No mitten. I’m honored. | 不戴手套 太荣幸了 |
[00:21] | We’ve never really discussed | 我们还没有好好再谈过 |
[00:23] | the status of our relationship. | 我们感情的状态 |
[00:24] | As far as I’m concerned, we just… | 就我个人认为 我们就… |
[00:27] | pick up right where we left off. | 恢复你入院前的状态就行了 |
[00:29] | – I think it’s for the best if we don’t. – What? | -我觉得我们最好还是别继续了 -什么 |
[00:32] | I don’t think we should be in a romantic relationship anymore. | 我们不应该再继续谈恋爱了 |
[00:36] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[00:37] | I mean, poor choice of words, but… | 我知道用这词有点歧义 但是… |
[00:39] | are you crazy?! | 你丫疯啦 |
[00:42] | 时至今日 | |
[00:46] | You wanted to see me, Pastor? | 你找我吗 牧师 |
[00:48] | – Cop a squat. – Uh, please, have a seat. | -来坐呗 -请坐 |
[00:53] | I just wanted to thank you | 我是想感谢你 |
[00:54] | for all the work you’ve done preparing for the carnival. | 为准备这场园游会所付出的汗水 |
[00:56] | Anything for the church. | 为了教会 我在所不辞 |
[00:58] | I’m so glad you said that. | 听你这么说我真是太高兴了 |
[01:01] | How would you feel if… | 你愿意… |
[01:04] | …we put Sheldon in the dunk tank? | 让我们把谢尔顿放进深水炸弹笼里吗 |
[01:07] | – What? – No. Aw. | -什么 -不行 |
[01:10] | But imagine how much people would pay to dunk him. | 你想象一下 人们愿意花多少钱来浸他 |
[01:12] | We’d raise so much money. | 能筹到很多善款呢 |
[01:13] | I’m in for $20, easy. | 我随便就愿意花20块起跳 |
[01:14] | I’m not having people throw baseballs at my son. | 我才不要让人们朝我儿子丢棒球呢 |
[01:17] | They throw them at a target. He’s in a cage. | 这游戏是朝靶心丢 而他是在旁边的笼子里 |
[01:19] | – No! – Boo. | -不要 -没劲 |
[01:21] | Okay. I respect your decision. | 没问题 我尊重你的选择 |
[01:24] | Is that all? | 说完了吗 |
[01:26] | Yes. | 是的 |
[01:31] | Well, damn. | 真特么可惜啊 |
[01:33] | I do so much for you. | 我为你做牛做马 你也不帮我 |
[01:34] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:37] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:40] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:43] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:45] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:54] | Everybody excited for the carnival? | 大家期待园游会吗 |
[01:56] | – Sure. – I am. | -还行 -我很期待 |
[02:01] | – Pass. – You’re still going. | -不了 -你还是得去 |
[02:03] | What time do I need to be there to set up? | 我得几点就去帮忙布置 |
[02:05] | Noon’s fine. | 中午到就行了 |
[02:07] | What, you’re helping out? | 什么 你居然要去帮忙吗 |
[02:08] | – Yeah. – Why? | -是啊 -为什么 |
[02:10] | I want to support Mom. And God. | 我想支持妈妈 以及主 |
[02:13] | You’re just doing it ’cause Veronica’s gonna be there. | 你会去帮忙只是因为维罗妮卡也会在 |
[02:15] | And who made Veronica? | 是谁创造了维罗妮卡 |
[02:18] | Mm. Mom? | 妈 |
[02:20] | – What? – You’re coming with us, right? | -干嘛 -你也会跟我们一起去对吧 |
[02:23] | No, I’m not. | 不 我不去了 |
[02:24] | Come on, it’ll be fun. | 来嘛 会很有意思的 |
[02:26] | The old lady wants to be cranky and alone. | 老太婆想独自一人闹脾气不行啊 |
[02:28] | You got to respect that. | 尊重她的选择嘛 |
[02:30] | I’m not cranky. | 我没有闹脾气 |
[02:32] | And I’m sick of everybody thinking | 我也烦死那些 |
[02:33] | that they know what’s best for me. | 他们知道什么对我最好的人了 |
[02:41] | Hey, did everybody see | 大家有看到 |
[02:42] | there’s a sale at RadioShack on nine-volt batteries? | 睿侠电器行的9V电池在打折吗 |
[02:46] | It’s a golden opportunity to stock up. | 是个囤货的大好时机呢 |
[02:53] | Mom? | 妈 |
[02:54] | Yeah, baby. | 什么事 宝贝 |
[02:55] | Missy said that Meemaw is upset at Dr. Sturgis. | 米希说姥姥是在不爽斯特吉斯博士 |
[02:58] | Don’t worry, she’ll get over it. | 别担心 她之后会消气 |
[03:00] | The question is will she get over it by Friday at 4:00 P.M.? | 我是想知道她能不能在周五下午4点前消气 |
[03:03] | That’s when we leave for my class. | 那是我去大学上课的时间 |
[03:05] | I don’t know, Shelly. | 不知道呢 谢利 |
[03:06] | I suppose she could drop me off outside. | 她放我在外围下车也是可以啦 |
[03:08] | Where are we on me walking through parking lots alone these days? | 话说我现在被允许独自穿越停车场了吗 |
[03:12] | How about this? | 不然这样吧 |
[03:13] | Um, until she’s up to it, I’ll take you. | 除非她心情好了 不然到时候我带你去 |
[03:16] | Thanks. The parking lot still gives me the willies. | 谢谢 我现在还对停车场有点害怕 |
[03:20] | Hey, do you want to help me paint these posters? | 你愿意帮忙我画这些海报吗 |
[03:22] | Not at all. | 完全不想 |
[03:25] | Oh, yeah, people would line up for that dunk tank. | 深水炸弹游戏绝对会大排长龙 |
[03:33] | Yeah. | 怎么了 |
[03:34] | Hey. We’re getting ready to head over to the carnival. | 我们在准备要去园游会了 |
[03:36] | Good for you. | 那很好啊 |
[03:37] | Why don’t you come with us? | 你跟我们一起去嘛 |
[03:38] | Because I’m quite content right where I am. | 我对我现在的状态很满意 |
[03:41] | Don’t you think it’ll be nice to get out of the house? | 你不觉得出门去走走会好一点吗 |
[03:44] | I can’t believe I didn’t think of that. | 真不敢相信我都没想到这办法呢 |
[03:46] | What a great idea. | 真是个好主意 |
[03:48] | – Thank you. – So you’re coming? | -谢谢你啊 -你要去了吗 |
[03:50] | No. | 去你个鬼啦 |
[03:53] | Still cranky. | 还在闹脾气 |
[03:55] | I can’t find an umbrella. | 我找不到雨伞了 |
[03:57] | What do you need an umbrella for? | 你要雨伞干嘛 |
[03:58] | It’s gonna be hot and sunny. | 外面天又热太阳又大 |
[03:59] | I think you’ve answered your own question. | 我觉得你已经回答了你的问题 |
[04:05] | Does he really have to walk around with that? | 他走路一定要拿着雨伞吗 |
[04:06] | He’s fine. | 他这样很好啊 |
[04:07] | – Leave him be. – You’re just begging to get beat up. | -不要管他啦 -感觉你就是想要别人来揍你 |
[04:10] | I’m more concerned about the biggest bully of all: the Sun. | 我更怕的是世界上最大的恶霸 太阳 |
[04:16] | 耶稣爱你 | |
[04:23] | I bet you’re disappointed | 我猜你肯定很失望 |
[04:24] | that cute little blonde girl got sick | 可爱的金发小妹生病了 |
[04:26] | and you’re working with me. | 你只能跟我一起顾摊子 |
[04:28] | I guess. | 大概吧 |
[04:29] | You’re gonna learn life’s like that. | 你会学到 人生不如意十有八九 |
[04:32] | A parade of disappointments. | 坏事接踵而来 |
[04:34] | Is that so? | 是这样吗 |
[04:35] | Yep. Sooner you give up, the better. | 早点放弃抵抗早点好 |
[04:38] | When did you give up? | 那你是什么时候放弃抵抗的 |
[04:40] | June 14, 1945. | 1945年6月14日 |
[04:43] | The man I loved came home from the war with syphilis. | 我深爱的人在战后回来 身染梅毒 |
[04:47] | Now ask me how I found out. | 你问问看我是怎么发现他染病的 |
[04:51] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[04:53] | 深水炸弹 | |
[04:54] | You must be Cain, because you’re not Abel… | 你一定是该隐吧 因为你没有能力[亚伯] |
[04:56] | to hit the target. | 打中靶心 |
[04:59] | Oh, hello, Coopers. | 你们好啊 库珀一家 |
[05:01] | Pastor Jeff. | 杰夫牧师 |
[05:03] | Expecting rain, Sheldon? | 觉得会下雨吗 谢尔顿 |
[05:04] | No. In this context, it’s a parasol | 在现在这种情景下 是防阳器 |
[05:07] | from the French “para” meaning “Defense from” | 取自法语中的防御 |
[05:09] | and “sol” meaning “sun.” | 以及法语中的太阳 |
[05:11] | Please, Mary. | 求你了 玛丽 |
[05:13] | No. | 不行 |
[05:14] | Will you dunk him? | 你能送他泡水吗 |
[05:16] | Oh, you got it. | 没问题 |
[05:22] | You might want to pray to the Lord for better aim. | 你要不要祈求主保佑你有点准度啊 |
[05:28] | I’ll get you started. | 我来引导你开始吧 |
[05:29] | Uh, Lord, help George Cooper hit something other than the buffet. | 主啊 保佑乔治·库珀能打餐厅电话以外的东西 |
[05:34] | Sorry. Trash talk’s part of the job. | 抱歉 说垃圾话也是工作的一部分 |
[05:37] | Can I throw one? | 能让我丢一球吗 |
[05:40] | Sure. | 没问题 |
[05:43] | Okay, now, remember what I taught you. | 还记得我教过你的吗 |
[05:45] | Look where you’re throwing and follow through. | 看着你要丢的地方 手随眼动 |
[05:49] | Dad’s bringing in the big guns. | 老爹找人啦 救命 |
[05:52] | Let’s see what you’ve got, little l… | 来看看你有多少斤两吧 小… |
[05:55] | Yes! | 赞 |
[05:56] | Yes! | 太棒啦 |
[05:58] | I am baptized once again. | 我又再次受洗啦 |
[06:02] | So… | 所以呢 |
[06:03] | I shacked up with him anyway. | 我还是跟他搞了 |
[06:07] | I mean, what choice did I have? | 我又有什么选择呢 |
[06:09] | I was pregnant with I don’t know whose baby. | 我当时怀孕了 怀着不知道是谁的孩子 |
[06:13] | Sleeping on my cousin Arlene’s couch. | 借宿在我表姐艾琳家的沙发上 |
[06:16] | Which was in her front yard. | 而沙发是摆在前院的 |
[06:28] | Why, Lord? | 主啊 为何啊 |
[06:32] | Six in a row! | 连中六球 |
[06:33] | I taught her how to do that. | 她是我教的 |
[06:37] | This is a lot of fun, | 非常有趣 |
[06:39] | but why don’t we let somebody else take a shot? | 但何不让别人也来试试呢 |
[06:42] | Missy! Missy! | 米希 米希 |
[06:44] | Missy! Missy! Missy! | 米希 米希 米希 |
[06:46] | Missy! Missy! | 米希 米希 |
[06:49] | Seven! | 连七球 |
[07:00] | Hit him! | 打他 |
[07:03] | Hit him again. | 接着打 |
[07:07] | Hello? | 在家吗 |
[07:08] | What? | 怎么 |
[07:09] | Have you been on the couch all day? | 你在沙发上赖一天了吗 |
[07:12] | No. | 没有啊 |
[07:12] | For your information, I got up, | 我告诉你 我可是有起身 |
[07:14] | put my slippers on, crossed the street, | 穿上拖鞋 穿过马路 |
[07:16] | – broke into your house and stole your beer. – Mom. | -闯进你家 然后偷你家的啤酒 -妈 |
[07:19] | But listen, if you’ve just come over here to badger me, | 但你听我说 如果你只是来烦我的 |
[07:21] | please don’t. | 那免开尊口 |
[07:22] | Fine. | 行 |
[07:23] | I brought you fried chicken from the carnival. | 我给你带了园游会上买的炸鸡 |
[07:26] | I don’t need your pity chicken. | 我才不吃你的安慰鸡 |
[07:28] | Look, I know you’re having a tough time. | 我知道你心里很难受 |
[07:30] | I’m fine. | 我没事 |
[07:31] | Okay. | 行吧 |
[07:33] | Does that mean you’ll still take Sheldon to Dr. Sturgis’s class? | 那你还会带谢尔顿去上斯特吉斯博士的课吗 |
[07:36] | No. | 不会 |
[07:39] | But I’m fine. | 但我没事 |
[07:40] | So you won’t mind if I take him? | 那你不介意我带他去吧 |
[07:42] | Do whatever you want. | 你想干嘛就干嘛啊 |
[07:43] | See, when you say it like that, | 你看 就是因为你这么说 |
[07:44] | it sounds like you might mind. | 就让人感觉你会介意 |
[07:46] | How about this? | 那这样呢 |
[07:48] | Darling daughter, please, | 我亲爱的女儿啊 拜托了 |
[07:49] | do whatever it is that makes you happy. | 去做一切能令你开心的事情吧 |
[07:52] | If you’re gonna act like this, then I’m gonna leave. | 如果你再继续阴阳怪气 那我要走了 |
[07:54] | Oh, no. And after I didn’t open the door for you? | 不是吧 你来的时候我可是没为你开门呢 |
[07:59] | Hey, wait. | 等等 |
[08:00] | – Get me a beer. – No. | -帮我拿瓶啤酒 -不要 |
[08:01] | Well, at least get me some chicken! | 那好歹帮我把炸鸡拿过来吧 |
[08:05] | Dad, can I talk to you? | 老爸 我能跟你说话吗 |
[08:06] | Uh, can it wait a minute? | 不能等一下吗 |
[08:08] | It’s pretty important. | 挺重要的 |
[08:10] | So’s this. | 我在做的事也是 |
[08:13] | What? | 怎么了 |
[08:14] | I’ve been thinking about how much I enjoyed | 我一直在回味我今天 |
[08:16] | throwing that ball today. | 投球时感到的快乐 |
[08:17] | You did great, honey. | 乖女儿 你表现很棒 |
[08:19] | I know. That’s why I want to play on a team. | 我知道 所以我想去加入队伍 |
[08:21] | You get that dunk tank isn’t a sport? | 你知道深水炸弹不算运动吧 |
[08:23] | I mean baseball. | 我是说加入棒球队 |
[08:25] | Okay, sure. | 哈哈 行呗 |
[08:26] | They don’t have any baseball teams for girls. | 但是没有女生的棒球队啊 |
[08:28] | Wait a few years, you can play softball. | 再等个几年 你就能去加入垒球队了 |
[08:30] | I don’t want to wait. I want to play baseball. | 我不想等 我想去玩棒球 |
[08:32] | But you’d be the only girl. | 但这样你就是队里唯一的女生了 |
[08:34] | I don’t care. | 我又无所谓 |
[08:36] | Okay, well… | 好吧 这个嘛… |
[08:38] | I-I guess I can look into it. | 我可以去帮你打听一下吧 |
[08:39] | Thanks, Daddy. | 谢谢你了 爸爸 |
[08:41] | Sure you don’t want to play soccer or something? | 你真的不想玩橄榄球之类的吗 |
[08:43] | Nope! | 不要 |
[08:44] | – Cheerleading? – Baseball! | -拉拉队 -棒球 |
[08:47] | Yeah. | 行吧 |
[08:50] | Right, y-yes. | 对 没错 |
[08:52] | Is it too late to sign someone up for youth league? | 现在报名青少棒联赛还来得及吗 |
[08:55] | Okay. | 好的 |
[08:56] | Well, we’ll see you then. Thanks. | 那就到时见 谢了 |
[09:00] | Missy want to play ball? | 米希想打球吗 |
[09:02] | How do you know I wasn’t calling for Sheldon? | 你怎知我不是帮谢尔顿问的 |
[09:06] | Fine, it was Missy. | 好吧 就是米希 |
[09:11] | There’s my favorite fire exit. | 那个是我最喜欢的紧急出口 |
[09:13] | – Very well marked. – Nice. | -标记得很清晰 -挺好啊 |
[09:16] | Ooh. See that little step stool? | 看见那张小踏凳了吗 |
[09:18] | They didn’t have that before I got here. | 我来了之后他们才摆在那的 |
[09:19] | – Very impressive. – I know. | -好厉害 -我知道 |
[09:24] | And this is where I take my quantum field theory class. | 这就是我上量子场论课的教室 |
[09:27] | Those are my college classmates. | 那些都是我的大学同学 |
[09:28] | I would tell you their names, | 我本来想告诉你他们的名字 |
[09:29] | but most of them won’t make it to Christmas. | 但大部分撑不到圣诞就会跑 就省了吧 |
[09:38] | Got your beer. | 帮你买到啤酒了 |
[09:39] | They give you any problem? | 他们刁难你了吗 |
[09:41] | Nah. | 没有 |
[09:44] | Change. | 找的钱 |
[09:45] | You keep it. | 你留着吧 |
[09:51] | I may be too drunk to drive, | 我或许是醉到无法开车 |
[09:53] | but I still can count to six. | 但我还是能数到六的 |
[10:00] | Well, hello, Sheldon. Hello, Mary. | 你好啊 谢尔顿 你好 玛丽 |
[10:02] | I don’t think I’ve ever seen you here before. | 以前好像没见你来过 |
[10:05] | It’s my first time. | 我是第一次来 |
[10:06] | I took her on a tour. | 我带她参观了一圈 |
[10:08] | It was extremely thorough. | 他介绍得非常详细 |
[10:10] | So, uh… | 那… |
[10:12] | – how’s Connie? – Actually… | -康妮还好吗 -其实… |
[10:14] | – Sheldon, why don’t you go save me a seat? – Smart. | -谢尔顿 不如你先去帮我占个座吧 -机智 |
[10:16] | The front row is a hot ticket. | 第一排位子可抢手了 |
[10:19] | Anyway, uh, Mom’s good. | 总之 妈妈挺好的 |
[10:22] | Because she’s usually the one who brings Sheldon. | 我问是因为通常都是她送谢尔顿来的 |
[10:25] | Well, she’s been… | 她最近… |
[10:27] | pretty busy lately. | 比较忙啦 |
[10:30] | Relationships are a waste of time. | 谈恋爱纯属浪费时间 |
[10:32] | Flying solo is the only way to go. | 单身贵族才是王道 |
[10:36] | Do you think Tarzan was happy with Jane? | 你以为人猿泰山跟珍在一起很快乐吗 |
[10:39] | No way. | 不可能的 |
[10:40] | He was happy swinging through the trees. | 他以前在树间荡来荡去自由自在才真的开心 |
[10:45] | The Statue of Liberty– she’s got her book | 自由女神像 她有她的书 |
[10:47] | and her torch, and she’s good. | 和火把 就足够了 |
[10:50] | I’m glad she’s doing well. Tell her I say hi. | 我很开心她过得挺好 替我说声嗨 |
[10:53] | – I will do that. – Actually, no. | -我会的 -还是不要 |
[10:56] | Uh, tell her I said hello. | 替我说声你好吧 |
[10:58] | “Hi” is a bit, uh, casual. Or wait. | “嗨”有点…太随意了 等等 |
[11:01] | Greetings. | 还是问好比较好 |
[11:02] | Just say, uh, “Greetings from John.” | 就说”约翰向你问好” |
[11:06] | You don’t sound sure about that. | 听你语气好像不是很确定 |
[11:08] | No, I don’t. | 的确不确定 |
[11:12] | The best thing is for you | 你最好还是忘掉 |
[11:13] | to just forget about this Veronica girl. | 那个叫维罗妮卡的女孩吧 |
[11:17] | You should be playing the field, | 你应该驰骋情场 |
[11:19] | just like a bumblebee going from flower to flower. | 就像大黄蜂见花就采一样 |
[11:24] | And don’t get confused about all this love nonsense. | 千万别为爱情这种骗人玩意感到困惑不解 |
[11:28] | Your freedom is the only thing that matters. | 你的自由才是最重要的 |
[11:40] | Be a sweet boy and get Meemaw a towel. | 乖 去帮姥姥拿毛巾 |
[11:49] | I need coffee. | 我需要咖啡 |
[11:50] | You need a shower. | 你需要的是洗澡 |
[11:56] | Missy, five minutes! | 米希 五分钟 |
[11:57] | Oh. Can you please? | 拜托你别嚷嚷 |
[11:59] | Oh. Sorry. Been there. | 抱歉 我懂你的痛苦 |
[12:03] | She’s hungover! Wants us to keep it down! | 她宿醉 希望我们小声点呢 |
[12:14] | Are you going for your baseball tryout? | 你准备去参加棒球选拔赛吗 |
[12:16] | – Yup. – Will it include a written test? | -对 -会有笔试吗 |
[12:19] | No. | 不会 |
[12:20] | Well, just in case, here are some baseball facts | 以防真要考 告诉你几个棒球小知识 |
[12:21] | that may come in handy. | 可能会用得上 |
[12:23] | It was invented in the 1830s. | 棒球诞生于19世纪30年代 |
[12:25] | The first officially recorded game was in 1846, | 第一场有正式记录的比赛是在1846年 |
[12:27] | and that game took place in Hoboken, New Jersey. | 在新泽西州霍博肯进行 |
[12:29] | I won’t need to know that. | 我才不需要知道这个 |
[12:31] | Well, now you do, and you’ll never forget it. | 现在你知道了 就再也不会忘记 |
[12:33] | Already gone. | 已忘 |
[12:37] | I’m starting to worry about you. | 我开始担心你了 |
[12:39] | I just had a little too much to drink. So what? | 我只是稍微放纵酗了点小酒 又如何 |
[12:43] | If you’re upset about Dr. Sturgis, that’s okay. | 如果你是为斯特吉斯博士难过 也没关系的 |
[12:45] | I’m not upset. I don’t care. | 我才不难过 老娘不在乎 |
[12:47] | So you don’t care that I saw him last night? | 那你也不在乎我昨晚见到他咯 |
[12:49] | No. I hope he’s great. | 不 我希望他万事顺意 |
[12:52] | Okay. | 好吧 |
[12:56] | Is he great? | 他万事顺意吗 |
[12:57] | He seemed okay. | 他看起来还好 |
[12:58] | Tell it to somebody who cares. | 跟在乎的人说去吧 |
[13:10] | Excuse me, you Coach Ballard? | 不好意思 你是巴拉德教练吗 |
[13:12] | That’d be me. | 是我 |
[13:13] | George Cooper. | 我是乔治·库珀 |
[13:14] | My daughter’s here to try out. | 我女儿来参加选拔赛 |
[13:17] | Daughter? | 女儿 |
[13:18] | Well, you didn’t mention that on the phone. | 你在电话里没提是女儿啊 |
[13:20] | Oh, did I leave that out? | 怎么 我没说吗 |
[13:22] | Well, here she is. | 反正她来了 |
[13:23] | Hi. | 你好 |
[13:26] | You want to see what she can do? | 你想看看她的本事吗 |
[13:28] | I want to see her go home. | 我想看到她回家 |
[13:30] | Sorry? | 什么 |
[13:31] | Come on, I’m not gonna put a girl on the team. | 拜托 我不可能让一个女孩加入队伍 |
[13:34] | Why not? | 为什么 |
[13:35] | Why not? She’s a girl. | 还用问吗 她是女孩 |
[13:38] | She’s got pigtails. | 她还扎着小辫子 |
[13:40] | Missy, give us a minute. | 米希 让我们单独聊聊 |
[13:41] | No, I want to hear. | 不 我想听 |
[13:44] | Look, sweetheart, | 听着 孩子 |
[13:45] | I just think it’s great you want to be on the team, | 你想参加棒球队 这想法很好 |
[13:47] | but these boys are gonna eat you alive. | 但这些男孩会把你生吞活剥的 |
[13:50] | I’m not afraid of them. | 我才不怕他们 |
[13:51] | Well, maybe you should be. | 或许你该害怕 |
[13:53] | At least let her throw a few. She got a hell of an arm. | 至少让她投几球给你看看 她臂力很强 |
[13:55] | George, you’re a football coach, right? | 乔治 你是橄榄球教练 对吧 |
[13:58] | You gonna put a girl on your team? | 你会让女孩加入你的球队吗 |
[14:00] | It’s different. It’s a contact sport. | 那不一样 橄榄球是身体接触项目 |
[14:01] | So is this. She gets up to bat, | 棒球也是 她上场击球 |
[14:04] | and someone deliberately throws a ball at her, | 某人故意将球掷向她 |
[14:06] | it’s gonna make contact. | 就会发生身体接触 |
[14:09] | You’re not even gonna give her a chance? | 你连一个机会都不给她吗 |
[14:12] | No. | 不给 |
[14:14] | Come on, let’s get out of here. | 走吧 我们走 |
[14:20] | I’m sorry, honey. | 抱歉 宝贝 |
[14:21] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[14:25] | Bye-bye. | 再见 |
[14:30] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[14:31] | Yeah. I’m Georgie. | 有 我是小乔治 |
[14:32] | I’m a friend of Veronica’s. | 维罗妮卡的朋友 |
[14:33] | 祝早日恢复 | |
[14:34] | I brought this for her. | 我带了这个来送她 |
[14:35] | Oh, isn’t that nice! | 好贴心啊 |
[14:37] | My granddaughter’s at the doctor, | 我孙女去看医生了 |
[14:38] | but you’re welcome to wait. | 但欢迎你在家里等她 |
[14:41] | Okay. Thanks. | 好啊 谢谢 |
[14:44] | Oh, and this is me | 这是我 |
[14:45] | and my cousin Glen. | 和我表哥格兰 |
[14:47] | No, no, wait. | 不 等等 |
[14:49] | Is that Russell or Glen? | 这是罗塞还是格兰啊 |
[14:52] | No, I’m pretty sure that’s Glen. | 不 我很确定这是格兰 |
[14:58] | By the way, don’t send Georgie to the store anymore | 对了 别再叫小乔治去商店 |
[15:00] | to get you beer. | 帮你买啤酒了 |
[15:01] | He snitched on me? | 他竟敢告密 |
[15:03] | Well, he tried to steal one. | 他还想偷一罐呢 |
[15:08] | What happened? | 发生什么了 |
[15:10] | She didn’t make the team? | 她没被选上吗 |
[15:11] | – She didn’t even get to try out. – Why not? | -她连试打的机会都没有 -为什么 |
[15:14] | Coach doesn’t want a girl on his team. | 教练不想让女孩加入球队 |
[15:16] | And you were okay with that? | 你就默默接受了吗 |
[15:17] | No. I tried. | 没有 我尽力了 |
[15:19] | There was no changing his mind. | 但他心意已决 |
[15:22] | Where are you going? | 你要去哪 |
[15:23] | To be mad at somebody new. | 去换个新的生气对象 |
[15:32] | Are you all right? | 你还好吗 |
[15:33] | Leave me alone. | 走开 别烦我 |
[15:34] | Was there a written test, | 是不是要考笔试 |
[15:35] | and you couldn’t remember what I told you? | 但你忘了我教你的内容 |
[15:37] | No. | 不是啦 |
[15:39] | You want to be on that baseball team? | 你想加入那支棒球队吗 |
[15:41] | Yes, but the coach said… | 是的 但教练说… |
[15:42] | I don’t care what he said– get your glove, let’s go. | 老娘不管他说了什么 拿上手套 我们走 |
[15:45] | Okay. | 好 |
[15:49] | Missy. | 米希 |
[15:50] | What? | 干嘛 |
[15:51] | Do good baseball. | 好好做棒球 |
[15:58] | That’s him. | 就是他 |
[15:59] | Hello. Can I talk to you? Yeah. | 你好 能跟你聊聊吗 |
[16:02] | You tell my granddaughter she can’t play baseball? | 你跟我外孙女说 她不能打棒球 |
[16:06] | Oh, well, I was just looking out for her, that’s all. | 我只是想保护她 没别的意思 |
[16:08] | – Is that so? – Yes, ma’am, it is. | -是吗 -就是这样 女士 |
[16:11] | Well, we don’t need you deciding what’s best for her. | 我们不需要你来决定 什么对她才是最好 |
[16:13] | What do you need? | 那你需要什么 |
[16:16] | I need you to give her the same chance you would a boy! | 我要你给她跟男孩子同样的机会 |
[16:20] | Or what? | 要是我拒绝呢 |
[16:21] | Or you and me gonna have problems. | 那我绝对跟你没完 |
[16:26] | Well, we wouldn’t want that, would we? | 我们可不希望那样 对吗 |
[16:29] | No, we wouldn’t. | 对 你不希望的 |
[16:33] | Okay, let’s see what you got, kid. | 好吧 让我看看你的水平 孩子 |
[16:35] | Here you go. | 来吧 |
[16:45] | Fire it in there, baby. | 火力全开吧 宝贝 |
[16:46] | I’m scared. | 我很害怕 |
[16:48] | Meemaw has just made a scene. | 姥姥刚为你摞了狠话 |
[16:50] | Now is not the time to be scared! | 现在可不能害怕退缩啊 |
[16:52] | Are we gonna do this today? | 是要等到过年才开始吗 |
[16:54] | Keep your pants on! | 裤子穿好 猴急什么 |
[16:55] | Throw the damn ball. | 快把球丢出去 |
[17:06] | I’m just a girl, but I think that’s called a strike. | 我只是个无知女孩 但那一记应该是叫好球吧 |
[17:11] | Not bad. | 还不错 |
[17:13] | We’re back. | 我们回来了 |
[17:15] | How’d it go? | 怎么样了 |
[17:16] | She made the team! | 她被选进球队了 |
[17:17] | Congratulations! | 恭喜啊 |
[17:20] | And Meemaw got a date with the coach. | 而且姥姥要跟教练去约会 |
[17:22] | What? | 什么 |
[17:24] | It was a productive afternoon. | 是个一箭双雕的下午嘛 |
[17:30] | Back then, gas was only 20 cents a gallon. | 当年 汽油一加仑才卖20分 |
[17:35] | Not that we had anyplace worthwhile to drive to. | 不过也没有哪里值得特地开车去啦 |
[17:39] | Did you say Veronica would be back soon? | 你不是说维罗妮卡很快就回来吗 |
[17:42] | I’m sure it’ll be just any minute. | 应该马上就到家了 |
[17:45] | Let me show you my collection of antique bells. | 我给你看看我收集的古董铃 |
[17:57] | Please stop. | 拜托别响了 |