时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Here we go. | 给 |
[00:02] | For many kids, | 对很多孩子来说 |
[00:03] | Christmas morning was the most exciting day of the year. | 圣诞节的早晨是每年最令人兴奋的日子 |
[00:06] | That’s only because most kids don’t know the joy | 而这是因为很多孩子都不了解 |
[00:09] | of getting their college midterms back. | 收到大学期中考成绩的快乐 |
[00:12] | It also didn’t hurt that Dr. Sturgis looked like an elf. | 而斯特吉斯博士长得像个精灵也很加分 |
[00:17] | Nice work, Sheldon. | 考得很好 谢尔顿 |
[00:21] | Now, | 大家听我说 |
[00:22] | you’ll notice that your grades are lower than expected. | 你们可能会发现自己的成绩比预期中来得低 |
[00:25] | That’s because Sheldon did so well, | 那是因为谢尔顿考得太高分 |
[00:29] | he broke the curve, | 打破了评分的曲线 |
[00:30] | turning your A’s and B’s into B’s and C’s. | 所以你们的分数都下降了一级分 |
[00:38] | They don’t seem happy about it. | 感觉他们对此不太高兴 |
[00:40] | Maybe you can give them candy. | 或许你可以发糖果安慰他们 |
[00:43] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[00:46] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[00:49] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[00:52] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[00:54] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:01] | Okay. This is where I spend all my time, | 这里就是我灌注大多数心血的地方 |
[01:01] | 巴拉德体育用品公司 | |
[01:05] | yet somehow my ex-wife owns half of it. | 但我的前妻莫名其妙拥有一半股份 |
[01:08] | Mm, not bitter at all. Good for you. | 一点都不酸溜溜 你真棒 |
[01:11] | We got baseball over here and got football right there | 这边有棒球用品 那边有橄榄球用品 |
[01:14] | and then hunting and fishing in the back. | 打猎跟钓鱼器具在后面 |
[01:17] | Oh, yeah. | 对了 |
[01:18] | And this hockey puck has been here | 这个冰球可是打从 |
[01:20] | since Jimmy Carter was president. | 吉米·卡特还在当总统时[1977]就在这里了 |
[01:22] | You’d think a sport with a bunch of white boys | 按理说大家都会以为这种一帮白人男孩 |
[01:24] | beating each other up would be more popular in Texas. | 互相揍对方的运动在德州会更流行呢 |
[01:28] | So, you want to head out? | 怎么样 要走了吗 |
[01:31] | Oh, my grandson’s been wanting some weights. | 我外孙一直想要哑铃 |
[01:34] | Sheldon? | 谢尔顿吗 |
[01:36] | Hell, can’t he just lift a soup can or something? | 他不能举个即食汤罐头之类的吗 |
[01:39] | The other grandson. The pretty one with the hair. | 另一个外孙啦 长发帅气的那个 |
[01:41] | Ah. All right. Well, send him by. | 行吧 让他来 |
[01:43] | We’ll give him the family and friends discount. | 我会给他亲友折扣 |
[01:46] | How big a discount? | 折扣有多大呢 |
[01:47] | Well, uh, depends on, uh, how much fun we have tonight. | 那就得看… 今晚我们玩得有多开心了 |
[01:52] | Are you putting a price on my affections? | 你这是把我的感情上了”价格”吗 |
[01:55] | Yeah, kinda. | 要这么说也行 |
[01:56] | You’re gonna regret it. | 那你会后悔的 |
[01:57] | I’m really fun. | 因为老娘可好玩了 |
[02:11] | Cooper residence. | 库珀公馆 |
[02:12] | – Hello, Sheldon. – Dr. Sturgis. | -你好啊 谢尔顿 -你好 斯特吉斯博士 |
[02:14] | I’d love to talk to you, but I’m right in the middle | 我很愿意跟你聊 可是我正看 |
[02:16] | of Star Trek: The Next Generation. It’s a good one. | 《星际旅行:下一代》看到一半 这集很精彩 |
[02:19] | Geordi goes missing, | 乔迪失踪了 |
[02:20] | but Wesley Crusher has a plan to use neutrinos to locate him, | 但卫斯理·柯洛夏计划用中微子来找到他 |
[02:23] | since they’d be visible to Geordi’s visor. | 因为乔迪的护目镜能看到中微子 |
[02:25] | I was actually calling to speak to your father. | 其实我是打来跟你爸爸说话的 |
[02:28] | But I’m glad you’re having fun with your friends. | 但你跟朋友们玩得开心我也很高兴 |
[02:31] | Hang on. I’ll go get him. | 稍等 我去叫他 |
[02:34] | Dad! Phone call! | 爸爸 有电话找你 |
[02:36] | Even though Dr. Sturgis was confused, | 虽然斯特吉斯博士没懂我在说什么 |
[02:38] | one day, Wesley Crusher really would be my friend. | 但后来 卫斯理·柯洛夏真的变成了我的朋友 |
[02:38] | 该角色由也在《生活大爆炸》出现的演员 威尔·惠顿所饰演 | |
[02:42] | Neat, huh? | 很厉害吧 |
[02:45] | Hey, John. | 你好啊 约翰 |
[02:45] | George. John Sturgis here. | 乔治 我是约翰·斯特吉斯 |
[02:48] | That’s why I said “Hey, John.” | 所以我才说”你好啊 约翰” |
[02:50] | Great. | 很好 |
[02:51] | I was wondering if we could go out for a beer and talk. | 不知道你有没有空一起出去喝啤酒聊聊天 |
[02:55] | Oh. Well, aren’t we talking right now? | 我们现在不是已经在聊了吗 |
[02:57] | Yes, but we had so much fun last time, | 是啊 可是我们上次玩得很愉快 |
[02:59] | I thought we could do it again. | 我想再跟你一起去玩 |
[03:01] | Gee, John, last time, you got drunk | 天啊 约翰 上次你喝醉了 |
[03:03] | and threw up in my glove compartment. | 然后吐在我车子副驾置物柜里了 |
[03:05] | Did I? | 有吗 |
[03:07] | Well, while I don’t remember any of that happening, | 虽然我完全不记得有发生过这事 |
[03:09] | I promise to be on my best behavior. | 但我保证我一定会好好表现 |
[03:12] | And the drinks are on me. | 酒我来请客 |
[03:14] | Na zdrowie! | “那四桌尾牙” |
[03:16] | That’s, uh, “to our health” In Russian. | 这是俄语祝酒词 意思是”祝健康” |
[03:21] | This is not the place to talk Russian. | 这里不适合说俄语 |
[03:23] | So, what’s up? | 所以最近怎么样啊 |
[03:26] | Well, Sheldon has been doing extraordinarily well | 谢尔顿在大学物理课的成绩 |
[03:29] | in his college physics class. | 可以说是十分出色 |
[03:31] | I know. He made me put his test up on the fridge, | 我知道 他让我把考试成绩贴在冰箱上 |
[03:33] | next to Missy’s drawing of her hand as a turkey. | 跟米希用手来当模板画火鸡的画并列 |
[03:37] | So, uh, the university has taken notice of Sheldon’s talents, | 大学注意到了谢尔顿的才能 |
[03:41] | and they would very much like him to enroll full-time. | 他们非常希望他能入学当全日制大学生 |
[03:48] | Yeah, we’ve been down this road, John. | 约翰 我们聊过这事情了 |
[03:50] | Sheldon’s only ten. | 谢尔顿只有十岁 |
[03:52] | Mary and I both have jobs. We just can’t make it work. | 我跟玛丽都得工作 我们无法兼顾 |
[03:55] | Well, that’s why they asked me to speak to you. | 所以他们找我来跟你谈啊 |
[03:57] | They’re looking to sweeten the pot. | 他们有兴趣”往锅里加糖” |
[03:59] | That’s a gambling metaphor. | 这是赌博用语 |
[04:01] | A lesser-known version is “Sweeten the kitty.” | 还有个比较少听到的版本是”给猫加糖” |
[04:04] | I assume the difference is regional, | 用词大概是随地区而不同吧 |
[04:07] | but I’m no etymologist. | 我也不是语源学家 说不准 |
[04:09] | This beer is yummy. Mmm! | 这啤酒真甜真好喝啊 |
[04:12] | So, what are they offering, John? | 你就说他们打算给多少好处吧 约翰 |
[04:14] | They thought it would be easier on the family | 他们认为如果请你到大学工作 |
[04:16] | if you were employed at the university. | 这样也能减轻你们家的负担 |
[04:19] | – Really? – Yes, that way, you could drive Sheldon | -真的吗 -是啊 而且这样你就能送谢尔顿上学 |
[04:22] | and keep an eye on him while he’s there. | 他在学校的时候你也能照看他 |
[04:25] | But I’m a football coach. | 但我是个橄榄球教练啊 |
[04:26] | Does the school even have a team? | 你们大学有队伍吗 |
[04:28] | Oh, yes, they do. | 有 大学有 |
[04:29] | They-they don’t win much, | 虽然他们不怎么常胜 |
[04:30] | but they lead the league in injuries. | 不过伤兵数倒是领先全联盟呢 |
[04:35] | Well, guess that’s a thing. Okay. | 好吧 可能这也算种追求吧 |
[04:39] | Anyway, I believe they’re willing to, uh, | 另外 我相信学校也很乐意 |
[04:42] | exceed your current salary by a substantial amount. | 给你远超你目前薪水的高额薪水 |
[04:47] | Is that so? | 是这样吗 |
[04:48] | Yes. | 是的 |
[04:49] | They thought it would incentivize you. | 他们认为这能给你点动力考虑 |
[04:52] | Well, John, they’re not wrong. | 约翰 他们这招可真没错 |
[04:55] | Excellent! – | 太好了 |
[04:57] | Na zdrowie. | “那四桌尾牙” |
[04:59] | What the hell. Na zdrowie. | 管他的 “那四桌尾牙” |
[05:04] | How was Dr. Sturgis? | 斯特吉斯博士怎么样了 |
[05:06] | He’s fine. | 他很好 |
[05:07] | What did you two talk about? | 你们聊什么了 |
[05:09] | I don’t know. S-Stuff. | 没什么 就聊点事 |
[05:11] | Science stuff? | 科学的事情吗 |
[05:12] | No. Just regular stuff. | 不是 就普通的事情 |
[05:14] | Ooh, I bet he talked about me. What did he say about me? | 我猜他聊了我 他说我什么事了 |
[05:17] | Sheldon, everything isn’t about you. | 谢尔顿 全天下不是只有你的事 |
[05:20] | Okay? Go to your room. | 好了吗 回你房间去 |
[05:22] | Yes, sir. | 是的 大人 |
[05:24] | What’d y’all talk about? | 你们聊什么了 |
[05:26] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[05:31] | The university wants to offer me a coaching job | 大学愿意提供我教练职位 |
[05:33] | if it’ll help to get Sheldon to go there full-time. | 只要我们能答应让谢尔顿去全日制读书 |
[05:38] | We talked about this. | 我们聊过这个了 |
[05:40] | – College might be too much for him. – I know. | -现在让他去上大学有点负担太重了 -我知道 |
[05:42] | That’s why I’d be there, you know, | 所以才让我在那里能陪伴他啊 懂吧 |
[05:43] | to help him over the rough spots. | 能协助他度过遭遇的困难 |
[05:45] | I don’t know, George. | 这样好吗 乔治 |
[05:47] | Can’t hurt to see what the offer is. | 听听人家愿意给的好处也没损失啊 |
[05:49] | There are more important things than money. | 世界上还有很多比钱更重要的事 |
[05:51] | That’s cute. You should knit that on a pillow. | 好傻好天真 你应该把你的话织到枕头上 |
[05:55] | Maybe I’ll push that pillow over your face. | 或许我会用那枕头闷死你 |
[06:03] | Scuse me. You Mr. Ballard? | 打扰了 您是巴拉德先生吗 |
[06:05] | Yeah, that’d be me. | 是的 正是在下 |
[06:07] | I’m Georgie, Connie Tucker’s grandson. | 我叫小乔治 康妮·塔克的外孙 |
[06:09] | Oh, yeah. | 是你啊 |
[06:10] | The hair. Very pretty. | 那一头秀发 可真帅 |
[06:12] | Hang on a second. I got to deal with this guy, okay? | 稍等 我先去处理这个客户行吗 |
[06:14] | – Take your time. – So, here you go. | -你慢慢来 -来 给 |
[06:17] | Here’s the rod you were asking about. | 这就是你问的鱼竿 |
[06:18] | Now, that’s a good choice. | 是个很棒的选择 |
[06:19] | Very solid. | 坚固耐用 |
[06:21] | And then I just brought this one along to show you, | 我顺便拿了这只来让你看看 |
[06:23] | just in case, later, you know, | 以免之后呢 |
[06:25] | you get serious about fishing. | 你想认真玩钓鱼 |
[06:27] | Well… I’m pretty serious. | 我挺认真啊 |
[06:30] | Yeah. You know, I-I had that feeling. | 懂 我懂 我感觉到了 |
[06:33] | Wh-What’s your name? | 你叫什么名字 |
[06:34] | – Jim. – Jim. | -吉姆 -吉姆 |
[06:36] | Well, Jim, this rod is a little pricey. | 吉姆 这根鱼竿比较贵一点 |
[06:38] | It’s double the cost of that one, | 是另外一根的双倍价格 |
[06:40] | but it’s worth every penny. | 但绝对物超所值 |
[06:41] | And, uh, it’s the rod I use. | 我自己也是用这一根 |
[06:44] | Well, then that’s the one I want. | 那我就要买这根 |
[06:45] | Well, that’s a good choice. | 选得好 |
[06:47] | There you go. | 给你 |
[06:48] | Now, with a rod like this, you want to use live bait, | 你要用活饵配这种高级鱼竿 |
[06:50] | and we don’t carry that here. | 我们这里不卖 |
[06:51] | But down the street is Ed’s Bait and Tackle Shop. | 但你沿着这条街走有一家 艾德饵料渔具店 |
[06:55] | And if you tell him Dale sent you, he’ll take care of you. | 如果你告诉他是戴尔介绍的 他会给你优惠 |
[06:59] | I appreciate that. | 谢谢你 |
[07:00] | So, take her over there to Bernice, | 把它拿到柏妮丝那里 |
[07:02] | – and she’ll ring you up. – Thanks. | -她会帮你结账 -谢谢 |
[07:06] | And-and bring me back some catfish. | 帮我带回来几条鲶鱼 |
[07:08] | You bet. | 没问题 |
[07:10] | Yeah. | 太棒了 |
[07:11] | You’re a really good salesman. | 你真的是一名很好的推销员 |
[07:12] | Well, yeah. Not only that, | 是啊 不仅如此 |
[07:13] | I get a kickback on everybody I send down to Ed’s. | 介绍给艾德店的客人 我能拿到回扣 |
[07:17] | You’re awesome. | 你太厉害了 |
[07:18] | I know. | 我知道 |
[07:21] | 35 cents off Goober. | 谷博便宜了35美分 |
[07:24] | What’s Goober? | 谷博是什么 |
[07:25] | Peanut butter and jelly in the same jar. | 预先混好花生酱和草莓酱的酱 |
[07:27] | Think about how much time we’d save. | 想想能帮我们省多少时间 |
[07:30] | Dale give you a good price on those weights? | 戴尔把那些哑铃便宜卖你了吗 |
[07:32] | Better. He gave me a job. | 比那更好 他给了我一份工作 |
[07:34] | Damn. He did have fun last night. | 看来他昨晚跟我玩得十分开心啊 |
[07:36] | – What kind of job? – Salesman. | -什么工作 -销售员 |
[07:39] | Well, congratulations. | 恭喜 |
[07:41] | I’m gonna learn a lot from him. | 我能从他身上学到很多 |
[07:42] | He’s real good at getting people to spend money | 他很擅长让人把钱 |
[07:44] | on stuff they don’t need. | 花在他们不需要的东西上 |
[07:46] | Well, I don’t know if I like the sound of that. | 我不确定我喜不喜欢你这种做法 |
[07:48] | You know what I like the sound of? Ka-ching. | 你知道我喜欢什么吗 收钱的声音 |
[07:57] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[07:58] | That’s a very generous offer. | 这个条件很吸引人 |
[08:02] | Let me discuss it with my family, | 我先跟家人商量一下 |
[08:03] | and I’ll get back to you. | 再给你答复 |
[08:05] | Bye. | 再见 |
[08:08] | What was that about? | 电话里说的什么 |
[08:10] | Are you my family? | 你是我的家人吗 |
[08:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:13] | I like to think of myself as your work wife. | 我把自己当做你工作上的妻子 |
[08:18] | So, that’s why I wanted to give you a heads-up. | 所以 这就是为什么我先来提个醒 |
[08:21] | I got to tell you, George, this is a real blow. | 我不得不说 乔治 这对我是个打击 |
[08:24] | Appreciate it. But, uh, yeah, you’ll find someone. | 感谢你 但你会招到人的 |
[08:27] | There’s a lot of good coaches out there. | 有很多其他的好教练 |
[08:29] | Not you. Sheldon. | 不是说你 是谢尔顿 |
[08:32] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[08:34] | I thought everyone would be thrilled for him to leave. | 我以为他要走大家都会很开心 |
[08:37] | Don’t get me wrong, | 别误会我的意思 |
[08:38] | your kid is a royal pain in the ass. | 你的孩子是万人嫌没错 |
[08:41] | I have a problem with this permission slip. | 对于这张家长许可单 我有意见 |
[08:43] | You didn’t cut them in half evenly. | 你没把它平均裁成两张 |
[08:44] | Mine has two holes, and Derek here just has one. | 我的有两个洞 德瑞克的只有一个 |
[08:47] | Then trade. | 那你跟他换 |
[08:48] | Then Derek will have two holes, and mine will have one. | 这样德瑞克的就会有两个洞 而我的只有一个 |
[08:51] | You’re not going to the water park anyway! | 你本来也没要参加水上乐园活动啊 |
[08:53] | However, his state test scores are so extraordinary, | 然而 他的成绩实在太出色了 |
[08:57] | the school actually gets more funding because of it. | 学校因为有他获得了更多的预算 |
[08:59] | You serious? | 你说真的吗 |
[09:00] | Serious as the fire alarms, which are now functional. | 跟火灾报警器一样真 因为有钱修好了 |
[09:04] | And always were, if anyone asks. | 如果有人问起来 就说一直都是好的 |
[09:09] | I don’t know what to tell you, Tom. | 我不知道该怎么说 汤姆 |
[09:12] | They’re offering me a pretty nice raise. | 他们给我加的工资十分可观 |
[09:14] | Well, I can’t afford to lose Sheldon, | 我不能失去谢尔顿 |
[09:17] | so what’s it gonna take to keep y’all here, George? | 所以要什么条件才能留下你们呢 乔治 |
[09:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:24] | I will discuss it with my family and get back to you. | 我先跟家人商量一下 再给你答复 |
[09:27] | Good. | 好的 |
[09:35] | Bit of a kerfuffle at the church today. | 今天教堂发生点小动乱 |
[09:38] | Pastor Jeff promised Patricia Richards | 牧师杰夫答应帕特丽夏·理查兹 |
[09:40] | she could sing “How Great Thou Art” On Sunday, | 可以在周日唱《祢真伟大》 |
[09:43] | but I had already printed in the bulletin | 但我已经在公告栏公告 |
[09:45] | that Karen Baker was gonna sing it. | 是由凯伦·贝克唱 |
[09:47] | They agreed to a duet, but it was touch and go. | 她们同意二重唱 但当时气氛还挺紧张的 |
[09:52] | What’s a kerfuffle? | 什么是小动乱 |
[09:53] | Not that. | 反正她说的不是 |
[09:56] | Hey. How was your first day at work? | 第一天上班怎么样 |
[09:58] | Amazing. | 棒极了 |
[09:59] | I made $38 on commissions alone. | 单是佣金我就拿了38美元 |
[10:01] | Well, good for you. | 不错啊 |
[10:04] | What’s for dinner? | 晚饭吃什么 |
[10:05] | Meatloaf. | 肉饼 |
[10:06] | Oh. I think I’m gonna go out to eat. | 我还是出去吃吧 |
[10:09] | No, you are not. | 不 不行 |
[10:09] | We’re having dinner as a family. | 我们全家人要一起吃晚饭 |
[10:11] | Yeah, but I got money now and I can do what I want. | 没错 但我现在有钱了 我想做什么就做什么 |
[10:14] | And what I want is a chimichanga at Chi-Chi’s. | 我现在想去奇奇餐厅吃墨西哥炸卷饼 |
[10:16] | I want a chimichanga from Chi-Chi’s. | 我也想吃奇奇餐厅的墨西哥炸卷饼 |
[10:18] | They do have a good margarita. | 他们家的玛格丽塔很好喝 |
[10:19] | You are eating here. So are you. | 你得在家吃 你也是 |
[10:22] | I don’t care what you do. | 你爱上哪吃上哪吃 |
[10:24] | Later. | 回见 |
[10:26] | Georgie Cooper. | 小乔治·库珀 |
[10:27] | Do not walk out of that door. | 你敢出那道门试试 |
[10:29] | Georgie! | 小乔治 |
[10:31] | That’s a kerfuffle. | 这才算小动乱 |
[10:33] | Missy, let this be a lesson to you. | 米希 这件事告诉我们 |
[10:35] | The love of money is the root of all evil. | 爱钱是万恶之源 |
[10:39] | You would not believe the wheelin’ and dealin’ I did today. | 你们不会相信我今天是怎么讨价还价的 |
[10:42] | I’m playing the high school | 我让我在职的高中 |
[10:43] | and the university against each other. | 和那所大学互相较劲 |
[10:45] | Hey, what do you say we go out to dinner? | 我们出去吃晚饭怎么样 |
[10:47] | Chi-Chi’s is good. | 奇奇餐厅就不错 |
[10:49] | Ooh, chimichangas. | 墨西哥炸卷饼 |
[10:55] | 校长室 | |
[10:56] | I’ve asked you all here because we got a situation. | 我把你们都叫来是因为出了点小状况 |
[10:59] | George Cooper’s considering a job at a college and… | 乔治·库珀在考虑一份大学的工作… |
[11:04] | taking Sheldon with him. | 然后把谢尔顿也带走 |
[11:05] | – Yes! – Is it far away? | -太好了 -离这儿远吗 |
[11:07] | – I hope it’s far away. – Maybe it’s overseas. | -我希望离这儿很远 -也许去国外 |
[11:09] | – Like Fiji. – Hold your horses. | -比如斐济 -先别激动 |
[11:11] | If Sheldon walks out that door, our test scores drop hard. | 如果谢尔顿走了 学校的成绩就会骤降 |
[11:15] | That affects funding, which affects your salaries. | 会影响到学校预算 从而影响你们的工资 |
[11:17] | Well, how can we help? | 那我们要怎么帮忙 |
[11:21] | Y’all need to make George and Sheldon so happy here | 你们要让乔治和谢尔顿在这待得开心 |
[11:24] | they want to stay. | 乐不思蜀 |
[11:25] | Oh, come on. | 得了吧 |
[11:26] | Isn’t there anything else we can do? | 还有没有别的选择 |
[11:28] | Yeah, Mr. Givens. | 有 吉文斯老师 |
[11:29] | You could do a better job at teaching the other students | 你可以把你其他学生教得成绩好点 |
[11:32] | so we don’t rely on one boy to pull up everyone’s grades. | 我们就不用靠一个小男孩拉高所有人的成绩了 |
[11:38] | Fine. We’ll be nice to Sheldon. | 好吧 我会对谢尔顿好点的 |
[11:43] | ♪ I’ve been working for the big man ♪ | ♪ 我一直为主工作 ♪ |
[11:46] | ♪ All the livelong day ♪ | ♪ 日复一日 ♪ |
[11:48] | ♪ I’ve been working for the big man ♪ | ♪ 我一直为主工作 ♪ |
[11:51] | ♪ Just to wash my sins away. ♪ | ♪ 洗刷我的罪孽 ♪ |
[11:54] | Hey, Mary. What’s up? | 玛丽 什么事 |
[11:55] | Can I speak with you about a spiritual matter? | 我能跟你说一件精神上的事吗 |
[11:58] | My sweet spot. Sit. | 我最擅长的领域 请坐 |
[12:00] | What’s the buzz? | 有啥事儿啊 |
[12:01] | Tell me, what’s a-happenin’? | 告诉我 发生了什么 |
[12:05] | Jesus Christ Superstar. | 《万世巨星》 |
[12:06] | It’s a great show. | 真是一部伟大的音乐剧 |
[12:10] | I’m concerned George and Georgie | 我有点担心乔治和小乔治 |
[12:13] | might be succumbing to the sin of greed. | 可能会犯贪婪之罪 |
[12:16] | Ooh, that’s a biggie. | 那可有点严重 |
[12:17] | Ever since Georgie started making money, | 自从小乔治开始赚钱 |
[12:19] | he’s been very disrespectful. | 他就很不尊重人 |
[12:21] | Meanwhile, my husband’s so busy trying to land a better job, | 同时 我丈夫忙于找一个更好的工作 |
[12:24] | he doesn’t even care how it might affect Sheldon. | 他都不在乎会对谢尔顿造成什么影响 |
[12:27] | I’m sorry to hear that. | 听到这些我深表遗憾 |
[12:28] | In Luke 12:15, Jesus says, | 就像《路加福音》12章15节 耶稣对他们说 |
[12:30] | “Watch out. Be on your guard against all kinds of greed. | “你们要注意 要提防一切贪婪 |
[12:34] | Life does not consist in an abundance of possessions.” | 一个人的生命不在于他财产的丰厚” |
[12:37] | I know, but it seems like the whole world | 我知道 但好像全世界 |
[12:39] | is sending the opposite message. | 都在宣扬相反的价值观 |
[12:41] | Don’t I know it. | 谁说不是呢 |
[12:42] | Just the other day, I was at the mall | 就在前几天 我在商场 |
[12:43] | and a toaster oven caught my eye. | 看中了一个吐司烤箱 |
[12:45] | Next thing you know, I was in line to buy it, | 下一秒 拿着去排队结账了 |
[12:48] | and I realized I have a toaster | 然后我意识到我已经有烤吐司机 |
[12:50] | and I have an oven. What am I doing? | 家里也有烤箱 我在干什么 |
[12:53] | Turns out Satan doesn’t just hide out | 原来撒旦不仅仅是躲在 |
[12:54] | in honky-tonks and casinos. | 廉价酒吧和赌场 |
[12:56] | Sometimes he’s in the appliance section of Sears. | 有时他也出现在百货商店的家电部 |
[12:59] | Well, if it’s everywhere, how can we fight it? | 如果他无处不在 我们该如何反抗呢 |
[13:02] | We may not be able to control the world, | 我们也许没能力控制世界 |
[13:05] | but we can control our homes. | 但我们可以掌控自己的家 |
[13:07] | It’s up to us to create an environment | 由我们自己来打造一个 |
[13:09] | where the sin of greed can find no purchase. | 贪婪之罪无法引诱我们买买买的环境 |
[13:11] | Is that what you’ve done in your home? | 你在自己家里就是这么做的吗 |
[13:14] | Well, I do make my toast vertically, | 我烤吐司时确实是还是用老式吐司机 |
[13:15] | two slices at a time. | 每次两片这么烤 |
[13:17] | Take that, Satan. | 问你怕了没 撒旦 |
[13:25] | Then Geordi goes missing, | 然后乔迪失踪了 |
[13:25] | 这两个角色的剧版演员 威尔·惠顿和勒瓦·伯顿 均客串过《生活大爆炸》 | |
[13:26] | but Wesley Crusher has a plan to use neutrinos to locate him, | 但卫斯理·柯洛夏计划利用中微子来找到他 |
[13:29] | since they’d be visible to Geordi’s visor. | 因为乔迪的护目镜能看到中微子 |
[13:32] | Is that so? | 真的假的 |
[13:33] | It is. | 真的 |
[13:34] | I recorded the episode. | 我把这集录下来了 |
[13:35] | I’ll show it to you tonight. | 今晚就放给你看 |
[13:37] | That’s okay. | 不用啦 |
[13:38] | You did such a good job explaining it, | 你已经解释得很清楚了 |
[13:39] | I feel like I saw it. | 感觉我已经亲眼看过了呢 |
[13:41] | You’re still seeing it. | 你还是得亲自看一遍 |
[13:44] | What’s this? | 这是什么 |
[13:47] | “Reserved for Coach Cooper.” | “库珀教练的预留车位” |
[13:50] | 库珀教练的预留车位 | |
[13:51] | Would you look at that. | 你快看啊 |
[13:51] | They gave me a parking spot right by the door. | 他们给了我一个紧靠入口的车位 |
[13:54] | Why? | 为什么 |
[13:55] | I guess they’re starting to appreciate | 我想他们是开始感谢 |
[13:56] | my talents around here. | 学校有我这种人才 |
[13:58] | Why? | 为什么 |
[14:01] | Oh! There’s my man. | 我的好小伙来了 |
[14:04] | Where? | 在哪 |
[14:05] | You, silly. | 你呀 小笨蛋 |
[14:07] | I’m neither a man, nor silly, but all right. | 我既不是成年小伙 也不笨 不过行吧 |
[14:10] | You’re so funny, Sheldon. | 你太幽默了 谢尔顿 |
[14:12] | Oh, well, that I am. | 这倒是真的 |
[14:14] | These are the flyers for the canned food drive. | 这是捐罐头食品慈善活动的传单 |
[14:17] | And, Sheldon, you’ll be happy to know, | 谢尔顿 你听了一定会高兴 |
[14:19] | I made sure they were cut perfectly, | 我确保了传单都切得大小完全一致 |
[14:21] | so that each one has exactly one and a half holes. | 所以每张上面都正好有一个半洞洞 |
[14:25] | But mine has half a hole on the top, | 但我的有半个洞在上面 |
[14:27] | and Derek’s here has half a hole on the bottom. | 而德里克的有半个洞是在下面 |
[14:34] | Ooh. What do we have here? | 这是什么好东西呀 |
[14:49] | Hey, how come you get to park by the door? | 你凭什么分到入口旁边的车位 |
[14:52] | Don’t bother me, Wayne. I’m sitting. | 别烦我 韦恩 我坐得正爽呢 |
[14:55] | And you got a new chair, too? | 你还有新椅子吗 |
[15:01] | Are we going to watch an educational film? | 我们准备看教育影片吗 |
[15:04] | We’re gonna watch Star Trek. | 是要看《星际旅行》哦 |
[15:06] | Star Trek in school? | 在学校看《星际旅行》吗 |
[15:08] | Wowie Zowie. | 我勒个乖乖 |
[15:08] | 《星际旅行》中常出现的感叹词 | |
[15:12] | What’s here? | 这又是什么 |
[15:15] | Ooh, a golden whistle. | 金哨子耶 |
[15:18] | What the hell is going on? | 你到底是走了什么狗屎运 |
[15:22] | You wanted to see me? | 您要见我吗 |
[15:24] | When don’t I want to see you, Sheldon? Come in. | 我任何时候都想见到你呀 谢尔顿 快进来 |
[15:27] | I have something I’d like to give you. | 我有样东西要给你 |
[15:31] | This is a key to the faculty restroom. | 这是教职工洗手间的钥匙 |
[15:34] | No students allowed. | 学生不准进入 |
[15:36] | One person at a time. | 每次只能进去一人 |
[15:37] | And unlike the other restrooms, | 而且跟其它洗手间不同 |
[15:39] | this one gets cleaned every night. | 这一间每晚都有人清洗干净 |
[15:44] | Thank you. | 谢谢 |
[15:46] | No, Sheldon. | 不 谢尔顿 |
[15:47] | Thank you. | 我谢你才对 |
[15:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:52] | 教职工洗手间 | |
[15:55] | It’s all yours. | 任你使用啦 |
[16:05] | I think this show is teaching you bad lessons. | 我觉得这个节目会教坏你 |
[16:08] | Don’t worry. I’m a slow learner. | 别担心 我学东西很慢 |
[16:10] | Fascinating. | 太美妙了 |
[16:15] | Is that Goober? Where did you get that? | 那是谷博吗 你从哪弄来的 |
[16:17] | Georgie got it for me. He’s rich now. | 小乔治买给我的 他现在成大款了 |
[16:20] | That is it! | 忍无可忍 |
[16:21] | I am taking this house back from the devil. | 我要从魔鬼手中夺回这个家 |
[16:29] | I’ve been accused of overreacting from time to time. | 不时有人说我这个人反应过度 |
[16:33] | But perhaps it’s hereditary, because look at my mommy go. | 但没准是遗传的 不信你看我妈这架势 |
[16:38] | It’s a sin[这是罪] – Pet shop boys | |
[16:51] | 魔鬼辣火腿 | |
[16:56] | 乘船旅行 | |
[16:59] | 点织成金 | |
[17:08] | What happened to all our stuff? | 我们家的东西都去哪了 |
[17:09] | Mom went nuts and took everything away. | 老妈发疯 把东西全都没收了 |
[17:12] | How am I supposed to watch Professor Proton? | 这下我要怎么看《质子教授》啦 |
[17:15] | All my music and magazines are gone. | 我的卡带和杂志全都不见了 |
[17:17] | Where is your mother? | 你妈人呢 |
[17:20] | You want to explain yourself? | 你想自己解释解释吗 |
[17:24] | I am taking our house back from the forces of evil. | 我要把我们家从邪恶势力手中夺回来 |
[17:28] | What’s evil about Black Sabbath? | 黑色安息日乐队哪里邪恶了 |
[17:29] | You’re not helping. | 你举这个例子就是火上浇油 |
[17:30] | Greed has entered into your hearts, | 贪婪已经侵蚀了你们的内心 |
[17:33] | especially you two. | 尤其是你们俩 |
[17:34] | It has not. | 当然没有啊 |
[17:35] | Is that a gold whistle? | 那是金哨子吗 |
[17:37] | Huh? No. | 啥 不是啊 |
[17:38] | It’s… it’s a gift. | 是…别人送的 |
[17:41] | Now, where’s our stuff? | 我们的东西在哪 |
[17:42] | We want it back. | 快还给我们 |
[17:43] | I’m not telling. | 我才不告诉你呢 |
[17:44] | Mary, don’t make me ask again. | 玛丽 别逼我问第二遍 |
[17:46] | Or what? | 不然你能怎样 |
[17:50] | What? | 怎样啦 |
[17:50] | Your daughter lost her mind and we want to watch TV. | 你女儿失心疯了 我们想看电视 |
[17:53] | But… Uh, Dale’s coming over. | 可是 戴尔要来我家 |
[17:55] | – Great. – Love that guy. | -太好了 -我喜欢那哥们 |
[18:01] | Okay, we got a problem. | 我们得来谈谈 |
[18:04] | I don’t know what kind of | 我不知道你在 |
[18:05] | religious gobbledygook you’re going through, | 经历什么宗教发疯期 |
[18:07] | but it is starting to affect me. | 但开始影响到我了 |
[18:10] | – Your hands aren’t clean in this. – I beg your pardon. | -这事你也不无辜 -你说什么 |
[18:12] | Your new friend Dale is encouraging Georgie | 你的新朋友戴尔鼓励小乔治 |
[18:15] | to be obsessed with money. | 沉迷金钱 |
[18:17] | Your husband’s no good at it. | 你老公没本事赚钱 |
[18:18] | You ought to be happy your son is. | 你儿子会赚钱 你该烧高香才是 |
[18:20] | George is no prize either. | 乔治也不是什么好东西 |
[18:22] | Not worrying about what’s right for Sheldon. | 完全不考虑怎样对谢尔顿才有利 |
[18:24] | Well, what do you think is right for him? | 那你觉得怎样对他才是好呢 |
[18:27] | Honestly? | 说实话 |
[18:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:30] | I know that he’s bored in high school, | 我知道他待在高中很无聊 |
[18:33] | but he’s just so young for college. | 但他还这么小 怎么去上大学 |
[18:36] | Well, it sounds like they’re trying to set George up there for him. | 但他们不是想办法安排乔治去那里就职陪他吗 |
[18:39] | I know. | 我知道啊 |
[18:44] | Maybe it’s me. | 可能问题在我身上 |
[18:45] | Maybe I’m not ready for my baby to grow up. | 可能我还不能接受我的小宝贝长大 |
[18:49] | No mother ever is. | 没有当妈的能 |
[18:57] | I just want to keep my family safe. | 我就想保护好我的家人 |
[19:00] | I know. | 我知道 |
[19:02] | But at some point, you got to let them go. | 但迟早 你得放手让他们去飞 |
[19:05] | And then one day, if you’re lucky, | 然后有一天 如果你够幸运 |
[19:06] | they’ll move across the street from you | 他们会搬到你家对面 |
[19:08] | and absolutely ruin your life. | 彻底毁了你的生活 |
[19:13] | Seriously, get those people out of my house. | 说真的 快把那几个电灯泡赶出我家 |
[19:15] | Okay. | 好 |
[19:16] | Eventually, my mother relented | 最后 我妈让步了 |
[19:18] | and returned our things with a few minor adjustments. | 把东西都还给了我们 但做了一些小调整 |
[19:22] | What’s The Moosewood Gang? | 《慕斯伍德帮》是什么鬼 |
[19:24] | They solve mysteries while they learn about God. | 他们边学习与上帝有关的知识 边解开谜团 |
[19:28] | Great. | 好极了 |
[19:30] | 黑色安息日 《重生》 | |
[19:30] | Georgie got his music back. | 小乔治也拿回了音乐卡带 |
[19:37] | What the hell is this? | 这是什么魔音穿脑啊 |
[19:39] | And as for college, | 至于上大学的事 |
[19:41] | my mother and father discussed it | 我爸妈经过一番讨论后 |
[19:42] | and decided that ten was too young. | 决定十岁还是太小了 |
[19:45] | So I didn’t start till the ripe old age of 11. | 所以我直到11岁高龄才去上大学 |
[19:49] | In the meantime… | 与此同时 |
[19:50] | 教职工洗手间 | |
[19:52] | …I had the key to one sweet bathroom. | 我仍拥有那间美好洗手间的钥匙 |
[20:05] | 吐司烤箱 | |
[20:10] | 多功能烤箱 | |
[20:13] | Lord, give me strength. | 主啊 求你赐予我力量 |
[20:28] | I’m sorry, God. I’m weak. | 对不起 上帝 我意志力薄弱 |