时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Young Sheldon… | |
[00:02] | I saw Connie for the first time since I broke up with her, | 我和康妮分手后 第一次见到她 |
[00:04] | and it’s making me wonder if she also is feeling lonely, | 所以我不禁思考 她是否也感到孤独寂寞 |
[00:08] | and I made a bad decision for both of us. | 我为我们所做的决定是否错了呢 |
[00:11] | I hate to be the one to tell you this, John, | 我也不想当告诉你坏消息的人 约翰 |
[00:13] | but she’s kind of been seeing someone new. | 她现在有新的约会对象了 |
[00:15] | She seems to be doing okay. | 她好像过得挺好 |
[00:17] | Oh, I hope he gets lost at sea and never returns! | 我也希望他迷失在大海上 永远回不来 |
[00:22] | I’m having a lot of feelings. | 我现在心情非常复杂 |
[00:24] | Hey. Connie. | 你好啊 康妮 |
[00:26] | I thought I’d just, uh… say “Hi.” | 所以我就过来… 来打个招呼 |
[00:29] | Would it be awkward if I asked her to join us? | 我要是邀请她一起看会不会尴尬呢 |
[00:32] | Oh, couldn’t be any more awkward. | 再尴尬也尴尬不过现在 |
[00:37] | In many ways, | 从很多方面来看 |
[00:38] | a high school is like an academic house of horrors. | 高中就是一个学术的恐怖屋 |
[00:43] | There’s the cafeteria, | 比如食堂 |
[00:44] | which when even freshly cleaned, | 哪怕是刚打扫过 |
[00:46] | maintains a subtle aroma of tater tots and throw-up. | 空气中都还隐隐飘着薯球跟呕吐的气味 |
[00:50] | The schoolyard, where one is exposed | 还有学校操场 你得暴露在 |
[00:52] | to bullying by delinquents and attacks from above | 校园恶霸的面前 还得小心 |
[00:55] | by eye-pecking demons. | 来自空中戳眼恶魔的攻击 |
[01:00] | But all of these pale in comparison | 但这些都比不上 |
[01:03] | to the most horrific location of all. | 学校中最令人发指的场所 |
[01:06] | A place teeming with the sweat and secretions | 这里布满着汗水与上百个 |
[01:10] | from hundreds of unwashed bodies. | 没清洗过的肉体身上的分泌物 |
[01:13] | The swimming pool. | 校园泳池 |
[01:15] | Sorry, Sheldon. Water safety is a required | 抱歉 谢尔顿 水上安全课 |
[01:17] | part of your P.E. Class. | 是你的体育课中必修的项目 |
[01:19] | But other kids use that pool. | 但其他孩子也用那个游泳池 |
[01:21] | It’s basically a big bowl of teenager soup. | 那基本就是一大锅青少年汤 |
[01:23] | It’s out of my hands. It’s a state requirement. | 我也没办法啊 这是州立规定 |
[01:26] | If you don’t like it, take it up with your congressman. | 如果你有意见 那你去跟区议员谈啊 |
[01:30] | I did. | 我试过了 |
[01:31] | He won’t return my calls. | 他都不回我电话 |
[01:35] | Then I guess you’re swimming tomorrow. | 那明天你是非游不可了 |
[01:45] | Except for the laughter, the glowing eyes | 除了没有这笑声 发光的双眼 |
[01:47] | and the lightning, that’s exactly how it happened. | 以及闪电 其他的都是真的 |
[01:50] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:53] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:56] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:58] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:01] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:09] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[02:10] | You’re the first ex-girlfriend I’ve ever been friends with. | 你是我第一个维持朋友关系的前任 |
[02:14] | And you’re also my first ex-girlfriend. | 也是我第一个前女友 |
[02:17] | And that’s because you… | 那是因为你… |
[02:18] | How about you just think of me as your friend? | 你可不可以就把我当成是你的朋友 |
[02:22] | Okay. Yes, that’s good. | 可以 没问题 这样很好 |
[02:25] | So, I understand you’re seeing someone new. | 对了 我听说你有新的交往对象啦 |
[02:30] | Tell me everything. | 快跟我八卦一下 |
[02:32] | No! | 不要 |
[02:34] | I assumed that, uh, as friends, | 不是说好了我们是朋友吗 |
[02:36] | we could tell each other about our personal lives. | 朋友间可以互相分享私人生活啊 |
[02:38] | Trust me, John, you-you don’t want to hear about these things. | 约翰 你相信我 你不会想听这些细节的 |
[02:42] | Actually, I do. | 我真心想听 |
[02:44] | Your happiness is very important to me. | 我很在乎你幸不幸福 |
[02:47] | Oh, what the hell. | 行吧 随你便 |
[02:49] | His name is Dale. | 他的名字叫戴尔 |
[02:51] | He owns a sporting goods store. | 他开了一家体育用品店 |
[02:52] | And we’ve only been out a few times, | 我们只约出去过几次 |
[02:54] | but so far, so good. | 但目前来说 处得还挺开心 |
[02:56] | Well, that sounds wonderful. | 那很好啊 |
[02:58] | Good for you. | 恭喜你 |
[03:00] | Thank you. | 谢谢 |
[03:01] | Now, would you like to hear about the women I’m dating? | 那现在你有兴趣听我说我在交往的女人吗 |
[03:04] | You’re dating other women? | 你跟新的女人交往了吗 |
[03:07] | Heavens, no. | 才没有呢 |
[03:10] | Come on, Jesus. This is for your birthday. Help me out. | 帮个忙啊 耶稣 你的生日你帮个手嘛 |
[03:13] | Boy, Sheldon is really worked up about this whole swimming thing. | 妈呀 谢尔顿对游泳这事反应可真大 |
[03:17] | Don’t you think he should learn for his own safety? | 你不觉得他该为自己的安全而学吗 |
[03:19] | You really think he’s ever gonna go near a body of water? | 你真的觉得他这辈子会想去接近水域吗 |
[03:22] | Yeah. It’s only a matter of time | 不是不去 时候未到 |
[03:23] | before someone throws him in one. | 迟早会碰到有人把他扔下水 |
[03:25] | Well, break it to him gently. | 你温柔点跟他说这消息吧 |
[03:28] | Wait– Me? | 等等 我去说吗 |
[03:29] | Swimming’s a sport, and you’re a sports person. | 游泳是种运动 你是搞运动的 |
[03:32] | And he’s a mama’s boy, and you’re his mama. | 他是个小妈宝 而你是他妈妈 |
[03:37] | How about we do it together? | 那我们一起去怎么样 |
[03:40] | Fine, but you can’t hang me out to dry. | 行 但你不能到时候坑我背锅 |
[03:42] | Of course not. | 当然不会 |
[03:44] | We’re a team. We’re in this together, right? | 我们是个团队 同生共死 对吧 |
[03:46] | You bet. | 那当然 |
[03:49] | She’s gonna hang me out to dry. | 他绝对会推我去死 |
[03:53] | 巴拉德体育用品店 | |
[03:55] | Observation is an important part of the scientific method. | 观察是做科学很重要的一部分 |
[03:59] | Darwin observed the finches, | 达尔文观察了雀类 |
[04:01] | Jane Goodall observed the chimpanzees, | 珍·古德观察了黑猩猩 |
[04:04] | and for some reason, | 而不知为何 |
[04:05] | Dr. Sturgis wanted to observe my meemaw’s new suitor. | 斯特吉斯博士想观察姥姥的新对象 |
[04:13] | Excuse me just for one second. | 麻烦稍等我一下 |
[04:17] | Howdy. Can I help you? | 你好 有什么需要吗 |
[04:19] | No, no, just browsing. | 没什么 我就是随便看看 |
[04:22] | Yeah, well, any particular sport you might need that for? | 你是玩哪种运动想要用到那个呢 |
[04:24] | Depends. What the heck is it? | 看情况了 这是什么鬼 |
[04:28] | It’s a cup. | 是个护裆[杯子] |
[04:29] | A cup? | 杯子吗 |
[04:30] | What kind of a cup has holes in it? | 什么杯子会有这么多漏洞啊 |
[04:35] | Well, it protects your private parts. | 这是拿来保护你私密部位的啦 |
[04:40] | Well, I can see how that might be useful. | 那我看出它有用的地方了 |
[04:43] | Well, this has been very informative. | 感谢你十分有料的讲解 |
[04:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:48] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:50] | You just, uh… | 如果… |
[04:51] | If you have any more questions, you let me know. | 如果还有别的问题 你就来问我 |
[04:53] | I certainly will. | 一定会 |
[04:57] | All right. | 好的 |
[05:01] | Georgie, I want you to keep an eye on that weirdo over there. | 小乔治 你帮我注意一下那边那个怪人 |
[05:05] | I know that weirdo. He used to date my meemaw. | 我认识那个怪人 他是我姥姥前男友 |
[05:09] | That guy? | 那家伙吗 |
[05:10] | Yeah, he’s, like, super smart. | 是啊 他超级聪明 |
[05:16] | I’m not sure I believe you. | 我有点不敢信你的话 |
[05:20] | Hey, Dr. Sturgis. | 斯特吉斯博士 |
[05:22] | Hello! | 你好啊 |
[05:23] | Wait. Uh-oh. | 不对 惨了 |
[05:25] | Hello. | 您好 |
[05:26] | I may have made a questionable, | 我貌似做了一些 |
[05:28] | uh, decision regarding our friendship. | 对我们友谊不太好的决定 |
[05:32] | What have you done, John? | 你又干嘛了 约翰 |
[05:33] | I went to the sporting goods store | 我去了体育用品店 |
[05:36] | to check out your new fella. | 看看你的新对象 |
[05:38] | Did you speak to him? | 你跟他说话了吗 |
[05:39] | Oh, yes. In fact, he sold me an athletic supporter | 有啊 而且他还成功跟我推销了 |
[05:43] | to protect my genitals. | 保护我私处的运动器材 |
[05:45] | Good. | 很好 |
[05:47] | You may want to be wearing that next time I see you. | 下次让我见到你之前你最好戴上它 |
[05:50] | Okay. | 好的 |
[05:55] | Shelly, can you turn the TV off for a second? | 谢利 你能先关掉电视一下吗 |
[05:58] | But after this commercial break, | 但广告结束之后 |
[05:59] | Professor Proton is going to use a candle | 质子教授要用一根蜡烛 |
[06:01] | to suck a hard-boiled egg into a milk bottle. | 把一个水煮蛋给吸进牛奶瓶里呢 |
[06:03] | We’ll make it quick. | 我们尽快说完 |
[06:06] | Go ahead. | 说吧 |
[06:09] | Your father has something to tell you. | 你爸爸有事情想跟你说 |
[06:12] | – Your mother wants you to swim. – George! | -你妈妈要你去游泳 -乔治 |
[06:15] | Mom! | 妈 |
[06:16] | Who’s ready to suck eggs? | 都准备好来吸蛋了吗 |
[06:29] | That was the lamest tantrum I’ve ever seen. | 这真是我看过最弱鸡的发火了 |
[06:33] | I’m being forced to swim tomorrow in P.E. | 我被强迫明天体育课得游泳 |
[06:36] | Poor baby. You have to play in a pool | 好可怜哦 你只能去泳池里玩 |
[06:37] | instead of sit in a classroom. | 不能坐在教室里 |
[06:39] | A pool of sweat, germs and dead skin cells. | 一池子的汗水 细菌以及死皮细胞 |
[06:43] | Still better than learning. | 还是比上课好啊 |
[06:44] | Maybe it’s time for me to run away from home | 或许是时候我该逃家 |
[06:46] | and join a traveling math club. | 去加入旅行数学俱乐部了 |
[06:48] | Just pretend to be sick. | 你就装病就行啦 |
[06:50] | But that would be lying. I’m not a liar. | 但那是在说谎 我不是骗子 |
[06:53] | Well, you better be a swimmer. | 那你最好是个游泳健将 |
[06:55] | Or a drowner. | 或是溺死鬼 |
[07:08] | Why don’t you like me? | 你为什么不喜欢我 |
[07:11] | You’re full of bacteria. | 你满是细菌 |
[07:13] | So are you, but you don’t hear me saying, “Ugh.” It’s rude. | 你身上也有 但我就不会鄙视你 因为很没礼貌 |
[07:17] | Look, I may just be pool water, | 虽然我只是泳池水 |
[07:19] | but I still have feelings. | 但我也有感情啊 |
[07:22] | Sorry, water. | 对不起 泳池水 |
[07:23] | Come on. | 来嘛 |
[07:24] | My PH level is 7.4, | 我的酸碱度是7.4 |
[07:27] | and with three parts per million of chlorine, | 并含有百万分之3的氯 |
[07:29] | I’m cleaner than your daddy’s plate after Thanksgiving dinner. | 我比你爸爸感恩节晚餐后的盘子还干净 |
[07:33] | Wow. That’s pretty clean. | 那是真的很干净了 |
[07:35] | Look how clear I am, Sheldon. | 你看我有多清澈 谢尔顿 |
[07:39] | You can see all the way to the bottom. | 你能一眼望到池底 |
[07:43] | Closer. | 再近一点 |
[07:49] | A little closer. | 再近一点 |
[07:53] | A little closer. | 再近一点 |
[07:58] | Gotcha! | 抓到你啦 |
[07:59] | Pool monster! | 泳池水怪 |
[08:03] | I don’t feel well. | 我不太舒服 |
[08:05] | What’s wrong, baby? | 怎么啦 小宝贝 |
[08:07] | I don’t know. I just feel awful. | 不知道 就感觉很不舒服 |
[08:10] | Well, there is something going around. | 最近的确好像有什么病在传染 |
[08:12] | Billy Sparks got some kind of bug. | 比利·斯巴克斯好像就染上了什么虫 |
[08:14] | That is consistent with what I said. Good. | 这跟我的说法十分符合 很好 |
[08:19] | You’re staying home today. | 那你今天在家休养 |
[08:21] | I’ll go make you some tea. | 我去给你泡杯茶 |
[08:25] | Welcome to the dark side. | 欢迎加入邪恶阵营 |
[08:35] | Mom says you’re sick. | 妈妈说你生病了 |
[08:36] | He’s faking. | 他在装病 |
[08:38] | Really? | 真的假的 |
[08:42] | Why? You love school. | 为什么 你不是很喜欢上学吗 |
[08:43] | Swim test. | 游泳测验 |
[08:45] | Oh, sure. You would die. | 懂了 你绝对会死 |
[08:47] | If you’re gonna do this, let me give you some pointers. | 如果你要装病 那我来指点你几招 |
[08:49] | You’ve done this before? | 你这么做过吗 |
[08:52] | Tell him. | 告诉他 |
[08:53] | Oh, he’s the master. | 他可是大师 |
[08:54] | He coached me through my last two… | 他可是我前两次… |
[08:57] | sore throats. | 喉咙痛的幕后执导 |
[08:59] | I slept on the couch during those. | 那两次我都去沙发上睡觉了呢 |
[09:01] | I know. | 我知道啊 |
[09:03] | First of all, | 首先呢 |
[09:03] | you got to cough even when Mom’s not in the room. | 妈妈不在你房间时你也得咳嗽 |
[09:06] | Got it. | 懂了 |
[09:09] | And don’t put the thermometer in the tea. | 别把温度计放到茶里来提升温度 |
[09:12] | 114 fever is a giveaway. | 烧到45℃太假了 |
[09:15] | – Smart. – Told you. | -聪明 -我就说吧 |
[09:17] | Oh, don’t be afraid to let her look in your throat. | 她要看你的喉咙就放胆让她看 |
[09:19] | She’s checking to see if it’s red, | 她是想看看有没有发炎红肿 |
[09:20] | but it’s always red. | 但本来就一直是红色的啊 |
[09:22] | You are good. | 你真的很厉害 |
[09:23] | Here, try spitting up a little phlegm. | 来 试着吐点痰出来 |
[09:34] | We got work to do. | 功夫还不够啊 |
[09:35] | I’m sure he’ll feel better tomorrow. | 我相信他明天就会好多了 |
[09:37] | And you can send any homework that he needs to do | 他今天需要做的作业就给他哥哥 |
[09:39] | with his brother. | 让他带回来就行了 |
[09:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:44] | Doesn’t this all seem a little convenient? | 你不觉得这一切太巧合了吗 |
[09:47] | You think he’s faking it? | 你觉得他是在装病吗 |
[09:49] | Today’s the swim test. | 今天有游泳考试 |
[09:50] | It’s pretty suspicious. | 真的很可疑啊 |
[09:53] | Sheldon just coughed up something gross in a tissue. | 谢尔顿刚往纸巾里咳出了一些很恶心的东西 |
[09:56] | See? | 看见没 |
[09:57] | And that’s why he’s staying home. | 所以他必须待在家里休息 |
[10:00] | Mary, come on. | 玛丽 别天真了 |
[10:01] | No, I am not changing my mind. | 不 我不会改变主意的 |
[10:03] | My little boy is not a liar. | 我的小宝贝可不是撒谎精 |
[10:10] | Connie Tucker? | 康妮·塔克吗 |
[10:11] | – Yeah. – Here you go. | -是的 -这是给您的 |
[10:13] | – Well, thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[10:22] | “I overstepped The bounds of friendship.” | “我的行为超越了友谊的底线 |
[10:25] | Sorry. John.” | 对不起 约翰” |
[10:29] | Hello? | 喂 |
[10:30] | So, why in the hell would your ex-boyfriend | 你的前男友为什么 |
[10:32] | send me a giant cookie? | 要寄一块巨型曲奇给我 |
[10:35] | 抱歉 我监视了你 约翰 | |
[10:39] | My little boy is not a liar. | 我的小宝贝可不是撒谎精 |
[10:42] | My little boy is not a liar. | 我的小宝贝可不是撒谎精 |
[10:46] | You don’t have a temperature. | 你没发烧啊 |
[10:48] | That’s good. You want to get comfy on the couch | 这是好事 你想舒舒服服躺在沙发上 |
[10:50] | and watch your Star Trek tapes? | 看你的《星际旅行》录像带吗 |
[10:53] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[10:56] | I know what’ll make you feel better. | 我知道做什么能让你好受点 |
[11:00] | ♪ Soft kitty, warm kitty ♪ | ♪ 软猫猫 暖猫猫 ♪ |
[11:03] | ♪ Little ball of fur ♪ | ♪ 小毛球猫猫 ♪ |
[11:06] | ♪ Happy kitty ♪ | ♪ 笑猫猫 ♪ |
[11:07] | ♪ Sleepy kitty ♪ | ♪ 困猫猫 ♪ |
[11:09] | ♪ Purr, purr, purr ♪ | ♪ 呼噜呼噜呼噜 ♪ |
[11:12] | ♪ Soft liar, warm liar ♪ | ♪ 软骗子 暖骗子 ♪ |
[11:15] | ♪ Little ball of fib ♪ | ♪ 小毛球撒谎精 ♪ |
[11:18] | ♪ Happy liar, sleepy liar ♪ | ♪ 笑骗子 困骗子 ♪ |
[11:21] | ♪ Fib, fib, fib. ♪ | ♪ 超级无敌撒谎精 ♪ |
[11:26] | Feel better? | 好点了吗 |
[11:27] | Uh-uh. | 并没有 |
[11:33] | Really? | 不是吧 |
[11:34] | Cooper’s out sick? | 库珀请病假了 |
[11:36] | What a baby. | 真是娇嫩的小婴儿 |
[11:38] | Really? Cooper’s out sick? | 真的吗 库珀请病假了 |
[11:40] | Oh, baby! | 太爽啦 |
[11:42] | Hallelujah! | 赞美上帝 |
[11:43] | Happy birthday to me. | 真是过节了 |
[11:47] | Shelly, I’m gonna run to the grocery store real quick | 谢利 我去杂货店一趟 |
[11:50] | so I can make you some soup. | 买些煲汤的食材 |
[11:51] | Okay. | 好 |
[11:54] | I had lied to my mother and gotten away with it. | 我欺骗了我妈妈 还逍遥法外 |
[11:57] | The guilt was more than I could take. | 内疚快把我吞噬了 |
[12:01] | I had to make this right. | 我必须改正错误 |
[12:03] | I could confess and break my mother’s heart, | 我可以老实坦白 让我妈伤心难过 |
[12:07] | or I could turn my lie into the truth | 也可以把我的谎言变成事实 |
[12:10] | and actually get myself sick. | 真的把自己搞病 |
[12:13] | Hi, Sheldon. | 谢尔顿 你好啊 |
[12:14] | Hello, Billy. I hear you’re not feeling well. | 你好 比利 我听说你不舒服 |
[12:17] | I’m not. I have a cold. | 我没有 我只是感冒了 |
[12:19] | That’s too bad. | 真不幸 |
[12:21] | Put her there. | 伸出手来吧 |
[12:24] | Why? | 为什么 |
[12:25] | Just shake my hand, Billy. | 跟我握手就是了 比利 |
[12:27] | But my mom says that’s how germs get spread. | 但我妈妈说这样会传播细菌 |
[12:29] | – I know. – You do? | -我知道 -真的吗 |
[12:30] | When did you talk to my mom? | 你几时和我妈聊过天了 |
[12:32] | Just, eh… | 赶紧… |
[12:38] | Wait, want to play? | 等等 你想一起玩吗 |
[12:49] | Is that for your patient? | 是煮给你的小病人吃的吗 |
[12:51] | Yes. | 是的 |
[12:52] | He’s still under the weather. | 他还是不舒服 |
[12:53] | Oh, that’s too bad. | 太惨咯 |
[12:56] | Running a fever? | 他有没有发烧 |
[12:58] | No. | 没有 |
[12:59] | Sniffly nose? | 有没有流鼻水 |
[13:01] | No. | 也没有 |
[13:02] | But he couldn’t even bring himself to watch his Star Trek show. | 但他连看《星际旅行》都没精神 |
[13:05] | Oh, dear. I better go call an ambulance. | 那么严重呀 那我该叫救护车了 |
[13:08] | You’re not funny. | 你这样并不好笑 |
[13:09] | And he ain’t sick. | 他根本没病 |
[13:14] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[13:19] | Now, don’t fill up on those. | 别急着点吃的 |
[13:20] | We still got two giant cookies to finish. | 我们还有两块巨型曲奇没吃完呢 |
[13:24] | I’m sorry about all that stuff with John. | 很抱歉约翰做出那些事 |
[13:25] | I… He means well, but sometimes | 他是好意 但有时 |
[13:28] | he can just be, uh… A little quirky. | 他这人就是有点…古怪 |
[13:31] | Yeah, I kind of figured that; | 我看出来了 |
[13:32] | yeah, I watched him play ping-pong with his own crotch. | 我看到他和自己裆部对打乒乓球 |
[13:35] | I don’t know what that is, but I’m sure he did it. | 我不知道那是怎么一回事 但我不意外 |
[13:38] | Well, I mean, how’d you meet this guy? | 你到底是怎么遇见这人的 |
[13:40] | What, did you try to steal his pot of gold | 难不成你试图在彩虹尽头 |
[13:40] | 爱尔兰小矮妖的传说 | |
[13:42] | at the end of the rainbow? | 偷走他的金罐吗 |
[13:44] | Okay, okay, he’s a very sweet man. | 别揶揄了 他是个很好的人 |
[13:47] | Well, I bet he is. | 我相信他是 |
[13:51] | If you must know, | 如果你非要知道 |
[13:53] | he’s Sheldon’s college professor. | 他是谢尔顿的大学教授 |
[13:55] | Smart, short and weird– | 聪明 个儿矮 还古怪 |
[13:57] | well, that’s the whole package right there. | 他可真是完美的对象 |
[13:59] | Hey, okay, that’s enough. | 别再说了 够了 |
[14:03] | Well, I got to ask. | 我一定要问 |
[14:05] | Do you feel like you’re dating | 你现在是不是觉得自己 |
[14:07] | a supermodel right now? | 在跟酷帅超模约会 |
[14:15] | You didn’t touch your soup, baby. | 汤你一口都没喝过呢 宝贝 |
[14:19] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[14:20] | You aren’t feelin’ any better? | 你没有好一些吗 |
[14:24] | Well, it’ll be in the fridge | 我先放到冰箱里 |
[14:26] | if you change your mind. | 你迟点想喝就告诉我 |
[14:34] | Young man. | 年轻人 |
[14:36] | Yes, you. | 没错 就是你 |
[14:39] | Pretending to be sick. | 居然装病 |
[14:41] | You should be ashamed of yourself! | 你应该感到羞耻 |
[14:43] | But I was afraid to go in the pool. | 但我害怕进泳池 |
[14:45] | You are in a pool. | 你现在就深陷池子里 |
[14:46] | A pool of your own deceit. | 你自己的谎言之池 |
[14:49] | If my mother were alive, | 如果我母亲还活着 |
[14:50] | I’d never lie to her. | 我绝不会欺骗她 |
[14:53] | And I’d always eat her soup. | 我也会把她辛苦煮的汤喝光光 |
[14:56] | My grandson’s trying to steal home, | 我孙子想偷回本垒 |
[14:59] | and he trips and he falls and lands face-first on the plate, | 他不小心被绊倒了 一头摔到本垒板上 |
[15:02] | lost a tooth, we won the game. | 掉了颗牙 我们赢得了那场比赛 |
[15:05] | Get this. | 精彩的来了 |
[15:06] | He finds the tooth two days later… | 他两天后找到了那颗牙 |
[15:09] | when he goes to the bathroom. | 就在他上大号时 |
[15:17] | That’s it? | 就这反应 |
[15:19] | You don’t understand. | 你没听懂 |
[15:20] | He found the tooth… | 他找到了牙齿… |
[15:21] | I got it. | 我听懂了 |
[15:23] | What’s going on? You okay? | 怎么了 你还好吗 |
[15:24] | Actually, no. | 其实我不好 |
[15:26] | I don’t like the way you’ve been talkin’ about John. | 我不喜欢你谈论约翰的语气 |
[15:29] | I was kidding around. | 我只是开玩笑啦 |
[15:31] | Well, it bothered me. | 但是让我很不舒服 |
[15:32] | Wait a minute, hold it, hold, hold, hold. | 等一下 打住 打住 |
[15:34] | Your weirdo ex comes sneaking around, checking me out, | 你的怪咖前男友偷偷摸摸地来监视我 |
[15:38] | and all of a sudden, I’m the bad guy here? | 怎么突然之间我却成了坏人 |
[15:40] | You don’t get to call him a weirdo. | 你不准叫他怪咖 |
[15:42] | You don’t think he’s a weirdo? | 你不觉得他是怪咖吗 |
[15:43] | Of course he’s a weirdo. | 他当然是怪咖 |
[15:44] | You just can’t say it. | 但你不能说出来 |
[15:46] | Oh, I didn’t think it was that big a deal. | 我没想到这事有这么严重 |
[15:49] | Well, it is. He and I are friends, | 就有 我和他是朋友 |
[15:51] | and if you don’t stop makin’ fun of him, | 如果你再继续嘲笑他 |
[15:53] | you and I are gonna have a problem. | 我和你就没完了 |
[15:56] | Are you saying that I’m being naughty, | 你意思是我不乖 |
[15:58] | and you’re threatening to punish me? | 你威胁要惩罚人家吗 |
[16:02] | ‘Cause I might like that. | 我可能会很享受哦 |
[16:07] | See, you’re tryin’ to be mad at me and you can’t. | 瞧 你想生我的气 但你做不到 |
[16:12] | Now you are getting punished. | 现在你绝对要被惩罚调教了 |
[16:13] | Check, please! | 麻烦买单 |
[16:18] | Mom. | 妈妈 |
[16:19] | Oh, baby. What are you doing out of bed? | 宝贝 你怎么起床了 |
[16:23] | I don’t need to be in bed. | 我不需要躺在床上休息 |
[16:25] | I’m not sick. | 我没生病 |
[16:26] | What? | 什么 |
[16:27] | I lied to you | 我欺骗了你 |
[16:29] | so that I wouldn’t have to take the swim test. | 因为我想逃避游泳考试 |
[16:31] | You lied? | 你说谎了 |
[16:32] | I feel terrible about it. | 我觉得很内疚 |
[16:35] | Well, you should feel terrible. | 你当然该感到内疚 |
[16:37] | I trusted you. | 我那么相信你 |
[16:39] | I’m sorry. It’s just that I was so afraid to get in that pool, | 对不起 但我真的太害怕进入泳池 |
[16:42] | so I let Georgie and Missy teach me how to fake it. | 所以我让小乔治和米希教我如何装病 |
[16:44] | They said it was easy, but it’s wasn’t. | 他们说很简单 但并不简单 |
[16:45] | It really wasn’t. | 一点都不简单 |
[16:47] | Georgie and Missy taught you how to do this? | 小乔治和米希教你怎么装病的吗 |
[16:49] | I cannot tell a lie– they sure did! | 我绝对不能说谎 就是他们干的 |
[16:51] | Okay, calm down. | 好了 别激动 |
[16:55] | Now, you listen to me, you shouldn’t have lied. | 听我说 你不应该说谎 |
[16:57] | It’s always wrong. | 说谎任何时候都是错的 |
[17:00] | But you made up for it by telling me the truth. | 但现在你告诉我真相 弥补了自己的过错 |
[17:04] | So, you forgive me? | 那你原谅我了吗 |
[17:05] | I do, but… | 是的 但是 |
[17:07] | I need you to do me a favor. | 我需要你帮我一个忙 |
[17:09] | As far as your father is concerned, you were sick. | 在你爸面前 继续装病 |
[17:12] | Isn’t that lying? | 那不算欺骗吗 |
[17:14] | Honestly? | 老实说 |
[17:15] | No. | 不算 |
[17:19] | The following day, I returned to school. | 第二天 我回到学校 |
[17:21] | I had no choice but to fulfill my swimming requirement. | 我别无选择 只得乖乖下水游泳 |
[17:25] | Much like Batman, | 就像蝙蝠侠一样 |
[17:26] | I suited up and faced my fears. | 我穿上全套战服 直面我的恐惧 |
[17:29] | Unlike Batman, I did it with a doggy-paddle | 但没有蝙蝠侠那么英勇 我只是用狗爬式 |
[17:32] | across the shallow end of the pool. | 游过泳池浅水区 |
[17:34] | Uh, regarding pool sanitation, | 至于泳池的卫生情况 |
[17:36] | it turned out I was right. | 结果证明我是对的 |
[17:37] | It was teeming with germs. | 里面充满了大量细菌 |
[17:40] | Only I was the one who put them there. | 只不过细菌都是我放进去的 |
[17:43] | As it happens, | 原来 |
[17:43] | my interaction with Billy Sparks | 我和比利·斯帕克斯的接触 |
[17:45] | did get me sick. | 果然让我染上病了 |
[17:46] | I, in turn, created a small epidemic | 我因此制造了一场小流行病 |
[17:49] | taking down 128 students, | 放倒了128名学生 |
[17:53] | four teachers… | 四名教师 |
[17:55] | and one principal. | 以及一位校长 |
[17:56] | It didn’t stop there. | 还不止这样 |
[17:58] | I also infected my mother, | 我还传染给了我妈妈 |
[18:00] | father, | 我爸爸 |
[18:01] | sister, brother, | 我姐我哥 |
[18:02] | Meemaw… | 姥姥 |
[18:03] | and Meemaw’s friend Dale. | 以及姥姥的朋友戴尔 |
[18:06] | The newliest established boundries of friendship | 最新制定的友谊界限 |
[18:08] | helped keep doctor Sturgis healthy. | 帮助斯特吉斯博士保持健康 |
[18:10] | However, in an unrelated incident, | 然而 在一场与之无关的意外中 |
[18:12] | he crashed his bike in some garbage cans. | 他骑单车撞向了垃圾桶 |
[18:15] | Luckily, he landed on his recently acquired athletic cup. | 幸运的是 他最近购买的运动护档保护了他 |
[18:20] | That was a wise pruchase. | 这护档真是买对了 |