时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 如觉得德州广阔 试试去天堂看看 | |
[00:01] | The Bible says a lot about love. | 《圣经》说过许多关于爱的事 |
[00:04] | “Love thy neighbor.” | “爱你的邻居” |
[00:05] | “For God so loved the world.” | “神爱世人” |
[00:07] | In First Corinthians, it says, “Love is patient, | 在《哥林多前书》中有写到 “爱是恒久忍耐 |
[00:10] | love is kind.” | 爱是恩慈” |
[00:12] | But what does it mean to truly love someone? | 但真正爱一个人代表什么呢 |
[00:16] | You see, Jesus showed us… | 你们看 耶稣让我们看到… |
[00:18] | You see that? | 你看到了吗 |
[00:19] | No. But keep talking. | 没 但你继续说 |
[00:22] | Why? | 为什么 |
[00:23] | ‘Cause I’m trying to unwrap a candy, | 因为我在偷偷拆开一个糖果 |
[00:24] | and I don’t want anybody to hear. | 我不想别人听到撕包装纸的声音 |
[00:26] | How come she gets candy? I want candy. | 为什么她可以吃糖 我也想要 |
[00:29] | How come you’re not shushing them? | 为什么你不嘘他们 |
[00:30] | Shh! Shh. | 嘘 嘘 |
[00:34] | Sometimes love is about the little things. A smile. | 有时候爱是那些微不足道的东西 比如微笑 |
[00:37] | Asking about their day. | 关心别人那天过得好吗 |
[00:39] | Writing an encouraging note. | 写给别人鼓励的字条 |
[00:41] | 你帅炸了 | |
[00:45] | See? He’s talking about Robin. | 看到没 他其实是在对罗宾说 |
[00:47] | Who is Robin? | 谁啊 |
[00:48] | Pastor Jeff’s girlfriend. | 杰夫牧师的女朋友 |
[00:51] | Mom set them up, and now she thinks she’s cool. | 妈撮合他们的 现在她觉得自己牛逼了 |
[00:53] | Shh. But I did set them up. | 嘘 不过的确是我撮合的 |
[00:57] | – Cool. – So, let’s see | -牛逼 -来看看 |
[00:58] | what Jesus has to say about that. | 耶稣对那有何看法 |
[00:58] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:01] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:04] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:06] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:09] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:18] | – Thanks for coming. – Pastor Jeff, | -谢谢你们今天来参加 -杰夫牧师 |
[01:20] | do chickens go to heaven? | 鸡死后会上天堂吗 |
[01:23] | Well, the Bible doesn’t say much about the souls of animals, | 《圣经》里面对动物灵魂着墨不多 |
[01:26] | but I like to believe that God loves all his creatures. Why? | 但我愿意相信神爱着所有生物 怎么啦 |
[01:30] | My dad wants to eat Matilda. | 我爸爸想把玛蒂尔达吃了 |
[01:33] | It’s not as bad as it sounds. | 没有听起来那么糟啦 |
[01:35] | She stopped laying eggs, | 也就是她不能下蛋了 |
[01:36] | so it’s off with her head and into the fryer. | 所以就只能刀起鸡头落再送入油锅了 |
[01:39] | Well, I will pray for her little chicken soul. | 我会为她的鸡魂祈祷的 |
[01:43] | Just pray she’s juicy. | 就祈祷她美味多汁吧 |
[01:45] | Hello, Coopers. Nice to see you, as always. | 库珀一家你们好啊 很高兴又见到你们 |
[01:48] | Lovely sermon today. | 今天的布道很有爱啊 |
[01:50] | I wouldn’t know. | 我无法确定 |
[01:51] | I couldn’t hear over all the candy wrappers and gossip. | 你的声音被糖果纸包装与八卦所覆盖了 |
[01:53] | That’s enough. Move along. | 说多了 走吧 |
[01:55] | Actually, Mary, can I speak to you for a sec? | 其实玛丽 方便借一步说话吗 |
[01:57] | Sure. Um, I’ll be right there. | 没问题 我很快就过来 |
[01:59] | Yeah, make it quick. I don’t want to miss kickoff. | 你动作快点 我可不像错过比赛开球 |
[02:02] | Church and football? | 上教堂还得看橄榄球吗 |
[02:03] | At least 60 Minutes is on tonight. | 幸好今晚有《60分钟》足以慰藉我心 |
[02:03] | 美国老牌新闻杂志节目 品质精良口碑上佳 | |
[02:06] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[02:07] | Everything’s wonderful. | 一切都太棒了 |
[02:09] | We’re trying to keep this quiet, but… | 我们尽量不要声张 但… |
[02:11] | We have decided to get married. | 我们决定要结婚了 |
[02:13] | Oh, my gosh! | 天啊 |
[02:15] | Oh, my gosh. | 我的老天 |
[02:16] | And we were hoping that you could help us plan the wedding. | 我们很希望能请你帮忙计划婚礼 |
[02:19] | Oh, my gosh! | 我的天啊 |
[02:21] | I did it again. I’m sorry. | 我又来了 真是对不起 |
[02:23] | Um, I would be honored. | 我会感到十分荣幸 |
[02:26] | Just something small and simple. | 就简单温馨那样就行了 |
[02:28] | So, when were you thinking? Uh, spring, summer? | 你们计划在什么时候呢 来年春天 夏天 |
[02:30] | Next Sunday. | 下周日 |
[02:32] | That is soon. | 很赶啊 |
[02:34] | Uh, you’re not…? | 你不会是… |
[02:36] | No. | 没有 |
[02:37] | Because we haven’t, you know… | 因为我们还没… 你懂的 |
[02:39] | But we would like to. | 但我们很想要… |
[02:40] | But we can’t ’cause I’m a pastor. | 但我们不可以 因为我是牧师 |
[02:42] | But we can once we’re married. | 但我们结婚之后就可以了 |
[02:44] | So Sunday it is. | 所以就周日吧 |
[02:45] | – Okay. – Or maybe Saturday. | -好的 -或者周六… |
[02:48] | Ooh, Saturday. Even better. | 周六啊 那又更好了 |
[02:51] | I cannot wait. | 人家都等不及了 |
[02:53] | Me, either. | 我也是 |
[02:56] | Still here. | 我人还在呢 |
[03:06] | George, | 乔治 |
[03:07] | you will not believe what I get to do. | 你绝对不敢相信我得到了什么机会 |
[03:10] | What’s that? | 什么 |
[03:12] | Plan Pastor Jeff’s wedding. | 帮杰夫牧师计划婚礼 |
[03:14] | Oh, isn’t that nice. | 那可真是不错呢 |
[03:15] | Oh, it’s gonna be a lot of work. | 这工作量十分庞大 |
[03:17] | They want this done by next weekend. | 他们想在下周末就成婚 |
[03:19] | What, he knock her up? | 怎么 牧师把人家肚子搞大了吗 |
[03:21] | Been there. | 我是过来人啊 |
[03:23] | No. He is a man of God. | 没有 他信奉神 |
[03:25] | He cannot have a physical relationship outside holy matrimony. | 他在与人有神圣的婚姻后才能发生肉体关系 |
[03:29] | Oh, so that’s the rush. | 难怪那么着急了 |
[03:32] | Well, yes, | 的确是啦 |
[03:34] | but they also seem very much in love. | 但他们看起来十分热恋啊 |
[03:37] | Love is great. | 爱情多美好 |
[03:40] | Anyway, I am gonna be extra busy, | 总而言之 我最近会非常忙 |
[03:42] | so I’m gonna need you to pick up the slack around here. | 所以我需要你在家里多帮点忙 |
[03:45] | You know? | 懂吧 |
[03:47] | The kids. | 照顾孩子们 |
[03:48] | Making meals. | 做饭 |
[03:49] | Sounds good. | 没问题 |
[03:51] | Wait, what? | 等等 什么 |
[03:52] | I need you to help out. | 我需要你的帮忙啊 |
[03:57] | So, Pastor Jeff wants to get lucky, | 所以牧师想要爽一发 |
[03:59] | and I pay the price? | 却得是我付出代价吗 |
[04:00] | I am asking you to take care of your children. | 我是在请求你照顾你的孩子 |
[04:03] | And I’m asking you, why can’t your mother do it? | 而我是问[请求]你 为啥不能叫你妈来干 |
[04:05] | George. | 乔治 |
[04:07] | Fine. | 行行行 |
[04:09] | That has to be the play of the game, | 刚才绝对是本场最精彩 |
[04:11] | maybe even the season! | 甚至是本季最精彩的一幕 |
[04:13] | And I can’t believe what I just saw. | 我真不敢相信刚才看到了什么 |
[04:18] | Your dad can’t eat Matilda. | 你爸爸不可以吃掉玛蒂尔达 |
[04:20] | Sure, he can. He eats everything. | 他当然可以啦 他什么都吃 |
[04:22] | Billy, you’ve raised her from a chick. | 比利 她是你亲手养大的 |
[04:24] | She’s like your child. | 她就像你的孩子一样 |
[04:25] | You wouldn’t let somebody eat your child. | 人怎么会让别人吃掉自己的孩子呢 |
[04:29] | Does my child taste like chicken? | 我的孩子吃起来是鸡肉味的吗 |
[04:32] | Billy! | 比利 |
[04:33] | Missy! | 米希 |
[04:37] | Many inventions changed people’s lives for the better: | 许多发明改善了人类的生活 |
[04:41] | the light bulb, the polio vaccine, | 比如灯泡 小儿麻痹症疫苗 |
[04:43] | and one that doesn’t get enough credit, | 还有一样没得到人类足够感谢的东西 |
[04:45] | the home video cassette recorder. | 家用录像机 |
[04:48] | It didn’t help keep people out of wheelchairs, | 它虽然不能让人类免于一辈子坐轮椅 |
[04:51] | but it did keep me from missing Star Trek. | 但他帮助我不用错过《星际旅行》 |
[04:53] | Captain’s log, stardate 44307.3. | 舰长日志 星历44307.3 |
[04:56] | I am preparing to… | 我准备好要… |
[04:59] | 《海滩游侠》 | |
[05:10] | No. | 不要 |
[05:12] | No. | 不要啊 |
[05:18] | Georgie! | 小乔治 |
[05:20] | Georgie, why are there bathing suit ladies | 小乔治 为什么在吕克·皮卡尔上校该出现的地方 |
[05:22] | where Captain Picard should be? | 现在变成了穿泳衣的女人们 |
[05:25] | Georgie! | 小乔治 |
[05:26] | He’s not home. What’s going on? | 他不在家 怎么啦 |
[05:28] | Georgie taped over Star Trek: The Next Generation. | 小乔治覆盖掉了我的《星际旅行:下一代》 |
[05:31] | So? Watch something else. | 所以呢 那你看别的节目嘛 |
[05:33] | I don’t want to watch something else. | 我不想看别的 |
[05:33] | I want to watch Star Trek: The Next Generation. | 我就想看《星际旅行:下一代》 |
[05:36] | And I want to feel bad for you, but I don’t. | 我也想替你感到难过啊 但我难过不起来 |
[05:39] | The television station’s in Houston. | 电视台在休士顿 |
[05:41] | Drive me there. I’m sure they have a copy of it. | 载我过去 我肯定他们有备份 |
[05:42] | I’m not driving to Houston. | 我才不要开去休士顿 |
[05:45] | Well, then, I should warn you, I am very unhappy. | 那我先警告你 我非常不高兴 |
[05:49] | Okay. | 行啊 |
[05:50] | In fact, I am peeved. | 其实 本皇十分震怒 |
[05:52] | Okay. | 好啊 |
[05:56] | I would slam this door right now, | 我十分想用力甩门 |
[05:58] | but it would startle me, so just imagine I did. | 但那声音会吓到我 你就想象我甩了吧 |
[06:04] | Okay. | 行吧 |
[06:06] | I’m sorry Robin couldn’t be here. | 罗宾不能一起到场真可惜 |
[06:09] | She’s working extra shifts | 她在多倒几个班 |
[06:10] | so she can take some time off after the wedding. | 这样婚礼后就能多休几天 |
[06:12] | For a honeymoon? How nice. | 为了去度蜜月吗 真好 |
[06:14] | Where y’all going? | 你们打算去哪里 |
[06:15] | Oh, we don’t really plan on leaving the bedroom. | 我们就没打算要下床啦 |
[06:19] | Well, um, we have a lot to discuss. | 我们有很多需要讨论的环节 |
[06:22] | Reception, flowers, cake… | 喜宴 花 蛋糕 |
[06:25] | Like I said, we’re just looking for something simple. | 如我之前所说 我们就想要简单办一下 |
[06:28] | Got it. Nothing fancy. | 懂了 不要铺张 |
[06:30] | Just… elegant. | 就是高雅有格调 |
[06:32] | Right, but a plain, bare-bones elegance. | 对 不过是要简单 骨感的那种格调 |
[06:36] | How many guests were you thinking? | 你打算邀请多少宾客 |
[06:38] | It doesn’t have to be big. I’ve been married before. | 不需要太盛大 毕竟我都是二婚了 |
[06:40] | But Robin hasn’t. | 但人家罗宾没结过啊 |
[06:42] | And you’re our pastor. | 而且你是我们的牧师 |
[06:43] | Your congregation is gonna want to share in your special day. | 教会的会众都会想来祝贺这特别的一天 |
[06:46] | Those bones are sounding less bare. | 这骨头真是越来越多肉多汁啦 |
[06:49] | Sorry. | 抱歉 |
[06:50] | Your small, elegant, | 你是要小小 优雅 |
[06:52] | bare-bones, unforgettable, simple, special day. | 骨感 难忘 简单的大日子 |
[06:56] | Now, let’s talk centerpieces. | 现在来讨论桌面摆饰 |
[06:59] | None of my friends had recorded the episode. | 我所有的朋友都没有录那一集 |
[07:01] | I called Tam. I called Dr. Sturgis. | 我打给了丹 还有斯特吉斯博士 |
[07:05] | Those were all my friends. | 他们是我所有的朋友 |
[07:09] | Engage. | 出发 |
[07:09] | 《星际旅行》 勇踏入前人未至之电子布告栏境 | |
[07:10] | Fortunately, having a modem granted me | 幸好 拥有一个调制解调器让我拥有 |
[07:13] | access to an even better kind of friend: | 一种方式来联系更好的那种朋友 |
[07:15] | the kind you don’t have to see or talk to. | 也就是不需要见面或交谈的朋友 |
[07:49] | Why would you bring that pecking poop machine into our home? | 你为什么要把会啄人的拉屎机器带进我们家 |
[07:52] | To save her life. | 为了救她一命 |
[07:53] | What about my life? | 那我的生命呢 |
[07:54] | She’s not trying to kill you. | 她又不会杀你 |
[07:55] | Oh, yeah? Then why was there hate in her eyes? | 是吗 那为什么她眼神中带有恨意 |
[07:58] | That’s how everybody looks at you. | 任何人看你都带有恨意 |
[08:00] | I got lunch! | 我准备好午餐啦 |
[08:01] | Dad, Missy put a chicken in my room! | 爸 米希带了只鸡进我房间 |
[08:04] | The Sparks were gonna kill her and eat her! | 斯巴克斯家的人打算宰了她来吃 |
[08:06] | The hell’s going on? | 你们在搞什么鬼 |
[08:09] | How could you? | 你怎么能这样 |
[08:11] | What? | 怎么了 |
[08:19] | I miss your mother. | 我好想念你妈妈 |
[08:24] | Would you look at these sugar flowers? | 看看这些糖花 |
[08:27] | I’m too busy looking at the price tag. | 我忙着看他们的标价呢 |
[08:29] | Judas Priest. | 我了个老天鹅啊 |
[08:30] | Oh, you can’t skimp on the cake. | 再省也不能省蛋糕钱啊 |
[08:32] | It’s the focal point of the entire wedding. | 这可是整个婚礼的焦点 |
[08:35] | How about this? We get a bunch of Ding Dongs, | 这样如何 我们买一堆巧克力馅饼 |
[08:37] | stack them in the shape of a heart. | 把它们排成爱心的形状 |
[08:38] | Everybody’s happy. | 大家都开心 |
[08:39] | You do not want your wife to look back at her wedding pictures | 你不会想你老婆哪天翻看婚礼照片时 |
[08:43] | and see a pile of Ding Dongs. | 看到一叠巧克力馅饼 |
[08:44] | I’m not sure she’s gonna care. | 我都不确定她在不在乎这个 |
[08:46] | She gonna care! | 她会在乎的 |
[08:50] | But there are more affordable cakes here that we can look at. | 不过是也有价钱比较友善的蛋糕可以看看 |
[08:53] | Thank you. | 谢谢 |
[08:54] | Maybe they have some stale ones in the back | 或许后厨有一些不新鲜的蛋糕 |
[08:56] | that you can disappoint your bride with. | 可以让你买来让你的新娘失望 |
[09:03] | All right, here I am. | 好啦 老娘来了 |
[09:06] | What’s the emergency? | 是有什么紧急的事 |
[09:07] | Sheldon’s mad at Georgie ’cause he taped over his space show, | 谢尔顿在气小乔治 因为他覆盖了他的太空节目 |
[09:09] | but now he’s hiding in the garage | 但现在他躲进了车库里 |
[09:11] | ’cause Missy brought home Billy’s chicken. | 因为米希把比利的鸡带回家了 |
[09:12] | And Missy’s hiding in the bathroom | 而米希正躲在浴室里 |
[09:13] | ’cause I brought home fried chicken. | 因为我买了炸鸡回家 |
[09:16] | Good luck. | 祝你好运 |
[09:17] | Oh, come on, help me out! | 别这样 帮帮我嘛 |
[09:19] | What are you doing to help? | 你打算做些什么来帮忙呢 |
[09:21] | I called your ass over here. | 我这不是把您请过来了嘛 |
[09:22] | Where’s Mary? | 玛丽人呢 |
[09:23] | At church planning Pastor Jeff’s wedding. | 在教堂忙着筹划杰夫牧师的婚礼 |
[09:25] | – And she left you in charge? – Yeah. | -她让你来管家吗 -是的 |
[09:27] | Well, that was dumb. | 这决定蠢毙了 |
[09:28] | – Thank you. – Okay. | -就是说嘛 -好 |
[09:30] | Let’s split up. | 我们分头行事 |
[09:31] | You want live chicken or dead chicken? | 你想处理活鸡还是死鸡问题 |
[09:36] | – Right in there. – Hi. | -就在那边 -你们好呀 |
[09:38] | – Hello. – Hi. | -你好 -嗨 |
[09:40] | See ya. | 再见啦 |
[09:46] | I’ll take the chicken problems. | 鸡的问题我全包了 |
[09:48] | Girl in bedroom? | 带女孩进卧室 |
[09:49] | All yours. | 就归你管咯 |
[10:06] | Would you like to try it on? | 你想试穿看看效果吗 |
[10:07] | Oh, no. I’m not here for me. | 不 我不是来给自己选的 |
[10:10] | Just helping a friend. | 只是帮朋友选 |
[10:11] | Oh, too bad. | 好可惜哦 |
[10:12] | That dress would be stunning on you. | 你穿上那件婚纱一定美极了 |
[10:14] | Oh, I would look like a princess. | 老娘一定会像公主一般国色天香 |
[10:19] | What do you think? | 你觉得这套怎么样 |
[10:20] | How handsome! | 真帅气啊 |
[10:22] | I feel like I’m in the presence of James Bond. | 感觉我面前站着的是007特工邦德本人呢 |
[10:24] | Well, I don’t have a license to kill, | 我是没有杀人的许可证啦 |
[10:26] | but I do have a license to officiate funerals. | 但我倒是有主持葬礼的执照 |
[10:29] | Should we pull some dresses for Robin? | 我们要不要帮罗宾选几款婚纱 |
[10:31] | I suppose. How about that? | 估计要吧 那件怎么样 |
[10:33] | Oh, she’d hate that. Keep looking. | 她一定不喜欢 继续看别的 |
[10:41] | Come on, and bring that bucket of chicken out of there. | 开门 把那桶炸鸡也拿出来 |
[10:43] | No, we’re not eating it. | 不 我们不能吃炸鸡 |
[10:45] | What if it was Matilda’s friend? | 万一它是玛蒂尔达的朋友呢 |
[10:46] | Honey, that one’s from Kentucky. | 宝贝 那只鸡来自遥远的肯塔基州 |
[10:48] | They didn’t know each other. | 它们并不认识对方 |
[10:51] | George. | 乔治 |
[10:52] | Why are you not in that bedroom? | 你怎么还没进那间卧室 |
[10:54] | Well, I’m just thinking of what to say. | 我在思考该说些什么 |
[10:57] | They’re teenagers. | 他们可是猴急的青少年 |
[10:58] | If you wait any longer, they’ll be done. | 你再拖久一点 他们都完事啦 |
[11:01] | I’m just gonna grab a beer. | 我先喝瓶啤酒 |
[11:03] | George! | 乔治 |
[11:06] | Georgie? | 小乔治 |
[11:10] | What? | 干嘛 |
[11:11] | Door stays open. | 不准关门 |
[11:12] | Why? We’re just listening to music. | 为什么 我们只是在听音乐而已 |
[11:14] | My house, my rules. | 我的房子 我说了算 |
[11:17] | And don’t sit on the bed. | 还有 别坐在床上 |
[11:18] | Where are we supposed to sit? | 那我们还能坐哪儿 |
[11:20] | Just… not on the bed. | 总之 别坐床上就行 |
[11:22] | Whatever. | 随便啦 |
[11:28] | He’s just mad ’cause we’re young and he’s not. | 他生气只是因为我们青春年少 而他已经人老珠黄 |
[11:32] | Done. I made ’em sit on the floor. | 搞定 我叫他们坐地上 |
[11:34] | Smart. Nobody ever got pregnant on the floor. | 好睿智哦 没有人在地上被搞大过肚子呢 |
[11:39] | – Have you had the talk with that boy? – Of course. | -你和那男孩谈过那种话题了吗 -当然 |
[11:42] | Really? What’d you say? | 真的吗 你都说什么了 |
[11:44] | You know, the stuff… | 就是那些… |
[11:46] | you know, a father says when he has a talk with his son. | 当爹的和儿子谈这种话题时会说的话 |
[11:49] | Good Lord. Did you tell him about protection? | 老天爷 你有没有叫他做好保护措施 |
[11:52] | – Oh, come on, Connie. – Well, it’s important. | -别闹 康妮 -这很重要啊 |
[11:54] | What if he knocks that poor girl up and ruins her life? | 万一他搞大那个可怜女孩的肚子 毁了人家一生呢 |
[11:57] | – Is that a swipe at me? – Well, it depends. | -你这是在指桑骂槐我吗 -看情况咯 |
[12:00] | Did you knock up my daughter and ruin her life? | 你有没有搞大我女儿的肚子 毁了她一生呢 |
[12:02] | Wait. I know the answer. | 等等 我已经知道答案了 |
[12:05] | Hey, for your information, Mary is very happy. | 告诉你一声 玛丽现在非常幸福 |
[12:12] | Robin’s gonna look so beautiful in this. | 罗宾穿上它会很美的 |
[12:16] | Your wedding’s gonna be perfect. | 你们的婚礼将会完美无瑕 |
[12:20] | Great. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[12:22] | She won’t have to go down to city hall | 她不用穿着她唯一穿得下的裙子 |
[12:24] | wearing the only thing that still fits | 去市政厅办登记手续 |
[12:26] | ’cause she’s trying to hide the fact that she’s pregnant. | 就因为她拼命想隐藏被搞大的肚子 |
[12:31] | She’s gonna get the wedding of her dreams. | 她会得到她梦想中的婚礼 |
[12:36] | If she cries on the dress, | 如果她哭脏了婚纱 |
[12:37] | do I have to buy it? | 我是不是就得买下来 |
[12:41] | You know it takes two people to get pregnant, right? | 你知道要两个人才能怀孕的吧 |
[12:43] | I know that. Does Georgie? | 我知道啊 但小乔治知道吗 |
[12:45] | Probably. We got cable now. | 应该知道吧 我们家已经装有线电视了 |
[12:48] | Dad? | 爸爸 |
[12:50] | What? | 什么事 |
[12:50] | Is Matilda still in my closet? | 玛蒂尔达是不是还在我衣柜里 |
[12:53] | What? | 什么 |
[12:54] | That’s a “Yes.” | 那就是”是”了 |
[12:56] | The bathroom’s flooding! | 厕所淹水了 |
[12:59] | – What happened? – I flushed a chicken leg, | -出什么事了 -我把一根鸡腿冲下马桶 |
[13:01] | and water started going everywhere. | 水就涌上来 流得到处都是 |
[13:04] | Chickens were your job! | 鸡的问题本来归你管的啊 |
[13:11] | Maybe I’m being punished. Maybe I’m a bad person. | 也许这是上天对我的惩罚 也许我是个坏人 |
[13:16] | That went in my mouth. | 溅到我嘴巴里了 |
[13:19] | Stay back! | 别过来 |
[13:21] | Calm down. We’re taking her home. | 淡定 我们要送它回家 |
[13:23] | To be murdered. | 去被屠杀 |
[13:25] | Okay, have fun. | 好 玩得开心哦 |
[13:28] | Can y’all keep it down? | 你们能不能小声点 |
[13:29] | I have a bone to pick with you, sir. | 我有事要和你理论 先生 |
[13:31] | What’d I do? | 我做错了什么 |
[13:32] | You taped over my Star Trek episode. | 你覆盖了我那集《星际旅行》 |
[13:35] | So? | 那又怎样 |
[13:36] | So, now I may never get to see it. | 现在我可能再也没机会看到了 |
[13:38] | What if it was a two-parter? | 如果是上下集怎么办 |
[13:40] | I can’t start a two-parter on part two. That’s madness. | 我没看上集又怎么看下集呢 那是人间惨剧啊 |
[13:43] | I think I’m gonna go. | 我还是走吧 |
[13:45] | Okay. | 好吧 |
[13:46] | Hola, senorita. | 你好 小姐[西语] |
[13:48] | She’s in my Spanish class. | 她是我西语课的同学 |
[13:50] | I’ll call you later. | 我晚点再打给你 |
[13:51] | Te veo manana en la clase de español. | [西语] |
[13:54] | What? | 什么 |
[13:55] | That means, “See you tomorrow in Spanish class.” | 这句话意思是 “明天西语课上见啦” |
[13:58] | I was going to ask how you thought you did on Friday’s quiz, | 我本来想问你周五的西语考试考得怎么样 |
[14:00] | but I’m guessing the answer is no bueno. | 不过现在看来应该是不咋地 |
[14:04] | Adios. | 拜拜 |
[14:07] | What? | 怎么了 |
[14:11] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[14:12] | This is your wedding, and I’m making it all about me. | 这是你的婚礼 我却一直在说自己的事 |
[14:16] | No. I mean, you are, but it’s fine. | 是啦 不过没关系 |
[14:18] | It’s just, every bride dreams of walking down the aisle, | 只是 每个新娘都梦想自己走向圣坛结婚 |
[14:22] | and I never got to have that. | 而我却没那个机会 |
[14:24] | Still on you. Okay. | 还是在说你的事 行吧 |
[14:26] | I’m sorry. I’ll stop. | 不好意思 我不说了 |
[14:28] | Hey, even though I’m looking fly, I’m still your pastor. | 虽然我现在看起来很帅气 但我仍是你的牧师 |
[14:32] | Well… | 其实 |
[14:34] | it’s more than the wedding. | 不只是因为婚礼 |
[14:36] | Overnight, I became a wife and a mother. | 一夜之间 我就变成了人妻和人母 |
[14:40] | I feel like I missed out on a lot. | 我觉得自己错过了很多 |
[14:42] | Well, sometimes the Lord has his own plans for us. | 有时主对我们自有其安排 |
[14:45] | And if it helps, Robin and I always talk about | 这也许能安慰到你 我和罗宾经常谈起 |
[14:47] | how much we admire you and your family. | 我们有多羡慕你和你的家庭 |
[14:50] | Really? | 真的吗 |
[14:51] | Your marriage may have gotten off to a rough start, | 你的婚姻初期也许有点不顺 |
[14:53] | but if that’s what it took to get where you are, | 但如果那是带领你走到今天的必经之路 |
[14:56] | maybe God knew what he was doing. | 也许一切上帝自有安排 |
[15:00] | You know what? | 我说 |
[15:01] | Let’s get back to planning your wedding. | 我们还是继续策划你的婚礼吧 |
[15:03] | Oh, no. You’re done. | 不 你被开了 |
[15:05] | You may be a great wife and mother, but you stink at this. | 你也许是个好妻子好妈妈 但你策划婚礼糟透了 |
[15:07] | That’s fair. | 这也挺公平 |
[15:12] | Do I have to? | 我一定要聊这个吗 |
[15:13] | You want to add grandkids to this mess? | 你这苦逼的生活还想多加个孙子 雪上加霜吗 |
[15:15] | God, no. | 当然不想 |
[15:16] | Georgie, we need to talk. | 小乔治 我们得谈谈 |
[15:19] | What now? | 又干嘛 |
[15:23] | You’re of an age where your body has… | 你到现在这个年纪 身体会有… |
[15:27] | urges. | 各种冲动 |
[15:28] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[15:30] | Georgie, you need to hear this. | 小乔治 你得认真听 |
[15:31] | From both of you? | 我还得听你们俩说吗 |
[15:33] | W-Well, who do you want to hear it from? | 那你想听谁说 |
[15:36] | No one. But if I got to pick, I guess you. | 谁都不想 但如果非选不可 我选你 |
[15:39] | Good choice. | 选得好 |
[15:40] | Don’t forget to tell him about venereal disease. | 别忘了告诉他什么是花柳病 |
[15:47] | This next part’s so great. | 接下来这段非常精彩 |
[15:48] | Yes, sir. I’m aware of that. | 是的 长官 我知道此事 |
[15:56] | The Academy? | 星舰学院吗 |
[15:58] | I just received a message from Admiral Nsomeka. | 我刚收到恩桑姆卡舰队司令的消息 |
[16:01] | She expects you… | 她希望你… |
[16:01] | What’s going on here? | 这是什么情况 |
[16:03] | Wesley Crusher was just accepted into Starfleet Academy, | 卫斯理·克拉希尔刚被招收入星舰学院 |
[16:05] | and for his final mission, he’s accompanying Picard | 他最后一个任务就是跟随皮卡德舰长 |
[16:08] | on a shuttle mission to Pentarus Five. | 搭乘穿梭机到潘托里斯五星进行外交 |
[16:11] | No. I mean… who’s your friend? | 不 我是问你这位朋友是谁 |
[16:14] | Oh, he’s not a friend. He’s a stranger. | 他不是我的朋友 他只是个陌生人 |
[16:16] | I met him on a Star Trek bulletin board. | 我是在《星际旅行》电子公告栏上遇到他的 |
[16:18] | He had a copy of the episode | 我被小乔治覆盖了的那一集 |
[16:19] | Georgie taped over and brought it here. | 他有备份 他带过来了 |
[16:22] | Hello. I’m Nathan. | 你好 我是内森 |
[16:25] | I’m gonna have to ask you to leave… Nathan. | 恐怕我得请你离开了 内森 |
[16:30] | Okay. | 好吧 |
[16:31] | – But I’m taking my tape with me. – That’s fine. | -但我要把录像带带走 -没问题 |
[16:33] | – No. I need to see the end. – No, you don’t! | -不行 我必须看完结局 -没有的事 |
[16:36] | Does anyone read us? | 有人收到吗 |
[16:39] | And I know your mom would want me | 我知道你妈会希望我 |
[16:40] | to tell you to wait till marriage, | 叫你等婚后再做那件事 |
[16:42] | but I also know… you’re probably not going to. | 但我也知道 你八成等不及 |
[16:45] | Did you? | 你当年有忍到婚后吗 |
[16:48] | The important thing is that when you’re with a girl… | 重要的是 你和女孩子在一起时… |
[16:54] | You know how when we’re running practice drills | 我们橄榄球实操练习时 |
[16:56] | and we wear protection so both people are safe? | 都会戴上护具 保护双方球员 对吗 |
[17:00] | Yeah. | 是的 |
[17:01] | Well, there you go. | 就是这样啦 |
[17:04] | What? | 什么啊 |
[17:06] | Same thing, but with your privates. | 一回事 不过是戴在你们私处的”护具” |
[17:09] | – Please leave. – Thank you. | -请你离开 -感激不尽 |
[17:12] | Wesley, | 卫斯理 |
[17:14] | you will be missed. | 我们会想念你的 |
[17:18] | That was excellent. | 这结局太棒了 |
[17:20] | Yeah, top notch. Get out! | 是啊 一流 给老娘滚 |
[17:23] | Yeah, I think that turned out pretty– | 好啦 我觉得我们谈得挺… |
[17:25] | Who the hell is this? | 这特么是谁啊 |
[17:27] | This is Nathan. He’s been to four Comic-Cons. | 他是内森 他去过四次漫展呢 |
[17:30] | And he’s leaving. | 现在他要走了 |
[17:31] | Are you sure? | 你确定吗 |
[17:32] | Beam your ass out of here. | 赶紧把你自己传送走 |
[17:35] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[17:39] | One to beam up. | 准备传送一人 |
[17:40] | Energize. | 去物质化 |
[17:44] | Okay, that last part didn’t happen, | 好吧 最后那部分并没发生 |
[17:46] | but, boy, would that have been neat. | 但要是真发生了 可就酷到没朋友 |
[17:48] | That was so neat. | 酷到没朋友啊 |
[17:52] | Forgot my tape. | 我忘拿录像带了 |
[18:00] | Energize. | 去物质化 |
[18:03] | I miss him already. | 我已经开始想他了 |
[18:07] | Robin and Jeffrey, by their solemn vows | 杰夫里和罗宾在上帝面前 |
[18:10] | freely made before God… | 自由许下庄严誓言 |
[18:12] | Pastor Jeff and Officer Robin finally had their ceremony, | 杰夫牧师和罗宾警官终于举行了婚礼 |
[18:16] | which was nice for them, but meant I had to go to church | 对他们是挺好 但我为此周六还得去教堂 |
[18:19] | on a Saturday and watch old people kiss. | 并被迫观看老年人接吻 |
[18:22] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[18:48] | A little less conversation – Elvis Presley | |
[18:59] | No tongue. No tongue. Oh, there it is. | 别伸舌头 别伸舌头 好吧 伸了 |
[19:07] | Where are they going in such a hurry? | 他们急冲冲的 赶着去哪啊 |
[19:09] | Probably to unwrap their presents. | 肯定是急着去撕开礼物包装 |
[19:13] | Something’s getting unwrapped. | 反正有东西要被撕开咯 |
[19:15] | Told you. | 我说了吧 |