时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Which bow tie says “mature enough “to be in college, | 哪个领结既能代表我已经足够成熟来读大学 |
[00:04] | but whimsical enough to discuss which came first, | 但是又足够幽默可以讨论 |
[00:07] | the Higgs field or the photon”? | 希格斯场还是希格斯玻色子先出现 |
[00:08] | They both say weird kid who eats alone. | 它们都代表怪小孩只能一个人吃饭 |
[00:10] | Hello, Dr. Sturgis. This is Mary Cooper. | 你好 斯特吉斯博士 我是玛丽·库珀 |
[00:13] | Did you know there’s a, uh, supercollider being built | 你知道德州的沃克西哈奇那边 |
[00:17] | – in Waxahachie, Texas? – No. | -要盖一座超级对撞机吗 -不知道 |
[00:20] | I’ve taken a job there. | 我接受了去那里工作 |
[00:21] | Hold on. You’re not gonna be around | 等等 所以谢尔顿去上学时 |
[00:24] | when Sheldon starts college? | 你不会在吗 |
[00:26] | That’s a great question. | 这是个很棒的问题 |
[00:28] | No. | 不会在 |
[00:32] | Since everyone is going back to school tomorrow, let’s finish up | 既然明天大家都要重新开学了 我们结束前 |
[00:35] | – with a back-to-school prayer. What? | -用一个开学祈祷来收尾吧 -怎么了 |
[00:38] | Does this prayer just apply to middle school, | 这个祈祷是只适合中学生 |
[00:40] | or is it appropriate for the college-bound? | 还是大学范畴的学习也适用呢 |
[00:43] | It’s for everyone. | 任何学生都可 |
[00:44] | But thank you once again for reminding us | 但还是感谢您再次提醒大家 |
[00:47] | you’re starting college. | 你要去上大学了 |
[00:48] | Oh, I don’t mind. You’ve got a lot on your plate. | 小事情 你贵人多忘事也很正常 |
[00:50] | Just pray. | 你跟着祈祷吧 |
[00:52] | Dear Heavenly Father, as we return to school, | 亲爱的天父 在我们即将重新返回学校之际 |
[00:55] | we look to your eternal… | 我们望向您… |
[00:56] | Billy, it’s not the pledge. | 比利 是祈祷不是宣誓 |
[01:01] | It is clear that we cannot expect the cooperation… | 我们很明显不能指望得到配合… |
[01:03] | Normally I don’t like facial hair, but Spock makes it work. | 我通常不喜欢胡须 但斯波克先生蓄得真好看 |
[01:08] | – Hello? – Sheldon, | -您好 -谢尔顿 |
[01:09] | it’s Dr. Linkletter. | 我是林克莱特博士 |
[01:10] | I’m watching Star Trek: The Original Series. | 我正在看《星际旅行:初代》 |
[01:13] | I’m sorry, I’m not up on my cartoons. | 抱歉 我很久没看卡通了 |
[01:15] | It’s not a cartoon. It’s a live-action science fiction show. | 不是卡通 是真人科幻剧集 |
[01:19] | Although there is one called Star Trek: The Animated Series. | 不过的确是有另外一部《星际旅行:动画系列》 |
[01:22] | I believe you. | 我相信你 |
[01:23] | I was wondering if I can speak with your mommy. | 我打来是想跟你妈妈说几句 |
[01:26] | Sure. Hold on. | 好的 稍等 |
[01:27] | Mom, Dr. Linkletter’s on the phone. | 妈 林克莱特博士打来了 |
[01:30] | While we wait, here’s a fun fact. | 我们等她接电话的同时 分享个有趣小知识 |
[01:31] | In the animated series, | 在动画系列中 |
[01:32] | Kukulkan was played by James Doohan. | 库库尔坎是由詹姆斯·杜汉所配音的 |
[01:35] | – Hello? – James Doohan played Scotty | -您好 -詹姆斯·杜汉在《星际旅行:初代》中 |
[01:37] | on Star Trek: The Original Series. | 扮演了斯科提这个角色 |
[01:38] | Sheldon, I’ve got it. | 谢尔顿 我接到了 |
[01:40] | He tried several accents before settling on Scottish. | 他试着为角色搭配过多种口音 最后决定用爱尔兰腔 |
[01:42] | – Sheldon, hang up. – Okay. | -谢尔顿 你可以挂了 -好 |
[01:45] | He felt the Scots were excellent engineers. Bye. | 因为他觉得爱尔兰人都是很棒的工程师 再见 |
[01:49] | Dr. Linkletter, what can I do for you? | 林克莱特博士 请问有什么事吗 |
[01:51] | Hello, Mrs. Cooper. I just wanted to let you know, | 你好 库珀太太 我只是想告诉你 |
[01:53] | with Dr. Sturgis away, I’ll be available | 虽然斯特吉斯博士不在了 但是以后 |
[01:56] | should Sheldon need anything. | 我也会帮忙照看谢尔顿 |
[01:58] | Oh, that is very comforting to know. Thank you so much. | 这真是让我放下心中的大石 太谢谢你了 |
[02:02] | His well-being is important to me, | 他好不好对我十分重要 |
[02:04] | as was made abundantly clear by my boss. | 这可是我的老板亲自下达的命令 |
[02:08] | Okay, well, we are truly grateful. | 好吧 我们还是非常谢谢您 |
[02:11] | Now, I’m not terribly experienced around children. | 我对照顾小孩的经验不算太多 想请问一下 |
[02:14] | If he needs to use the restroom, | 如果他想上厕所 |
[02:15] | I don’t have to go in with him, do I? | 我不需要陪他进去吧 |
[02:18] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:21] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:24] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:26] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:29] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:37] | Bless us, Lord, for the food we are about to receive, | 主啊 感谢您提供我们如此丰盛的食物 |
[02:39] | and bless the hands that prepared it. | 也感谢料理这些食物的人 |
[02:41] | And with school starting tomorrow, | 还有 明天要开学了 |
[02:43] | please watch over our children. | 请多多保佑我们的孩子 |
[02:44] | Pastor Jeff already covered this. | 杰夫牧师已经祈祷过这部分了 |
[02:46] | – He did? – Yeah, we’re good. Amen. | -他做过了吗 -对啊 我们明天没问题了 阿门 |
[02:48] | Amen. | 阿门 |
[02:51] | Can I take your truck tomorrow? | 我明天能开你的车去上学吗 |
[02:53] | Well, I think you’re riding with me. | 你明天是坐我的车上学 |
[02:54] | Sorry, I’m taking Missy to school, | 抱歉 我要载米希去上学 |
[02:56] | and Meemaw’s taking Sheldon. | 而姥姥负责带谢尔顿去上学 |
[02:59] | – Well, can I at least drive? – Sure. | -那能让我负责开吗 -行 |
[03:01] | While you hide in the back under a tarp? | 而你躲在后面货斗的防水布下 |
[03:03] | Stop praying for him and focus on the other two. | 以后别再帮他祈祷了 给另外两个多祈祷些 |
[03:07] | Sheldon, good news. | 谢尔顿 好消息 |
[03:09] | Dr. Linkletter was calling to say | 林克莱特博士打来是要说 |
[03:10] | that while you’re at school, if you need anything, | 你上学的时候 如果有任何需要 |
[03:13] | you can go to him. | 你都可以去找他 |
[03:15] | Starting college and you need a babysitter. | 都要上大学了还需要有个保姆 |
[03:17] | That’s funny. | 真是好笑 |
[03:18] | I don’t need a babysitter. | 我才不需要保姆照看呢 |
[03:20] | Dr. Linkletter is just around in case there’s a problem. | 林克莱特博士只是在万一有情况时帮忙 |
[03:24] | Like if he needs a new diaper? | 比如他需要换尿布的时候吗 |
[03:26] | Enough. Can we please have a nice dinner? | 够了 我们能安安心心吃饭吗 |
[03:29] | We could. But you’re the one who wants to eat as a family. | 本来可以啊 是你坚持要一家人一起吃饭 |
[03:32] | Don’t pray for any of ’em. | 别帮他们任何一个祷告 |
[03:37] | – Dr. Linkletter. – Sheldon. | -林克莱特博士 -谢尔顿 |
[03:40] | How wonderfully early it is to see you. | 这么早就见到你真是很高兴啊 |
[03:42] | If you’ve come by for a snack, | 如果你来是想吃点小零食 |
[03:43] | I picked you up some crackers shaped like fish. | 我给你买了一些鱼形状的饼干 |
[03:46] | I just wanted to let you know | 我来只是想说 |
[03:47] | that I don’t need you to babysit me. | 我不需要你来当我的保姆 |
[03:49] | I’m perfectly self-reliant. | 我完全可以自力更生 |
[03:51] | Excellent. I’m not very comfortable around children, | 太好了 我也不太会跟小孩相处 |
[03:53] | even with your level of maturity. | 哪怕是你这种高度成熟的孩子 |
[03:55] | How old are you? Six? Seven? | 你多大啊 6岁还是7岁 |
[03:57] | Eleven. | 11岁 |
[03:58] | I see. | 原来如此 |
[04:00] | Then it’s good I kept the receipt for this | 幸好我还留着这个 |
[04:01] | bottle of bubbles shaped like a bear. | 熊形状吹泡泡瓶的收据 |
[04:05] | I should get going. | 我该走了 |
[04:06] | My philosophy class starts in a few minutes. | 我的哲学课再几分钟后就要上课了 |
[04:08] | Ah, yes, the great thinkers. Socrates, Plato. | 好的 好多伟大的思想家 苏格拉底 柏拉图 |
[04:12] | Speaking of which, I got you some Play-Doh. | 说到柏拉”图” 我还买了好玩黏”土” |
[04:21] | I figure you don’t want me to walk you in? | 我估计你不会想我陪你进去吧 |
[04:23] | I’ve trained you well. | 这些年我没白教你 |
[04:25] | Do you have everything you need? Lunch money? | 该带的东西都准备好了吗 带午餐钱了吗 |
[04:27] | – Yep. – Locker combination? | -有的 -置物柜密码呢 |
[04:29] | Right here. | 在这里 |
[04:30] | – Why is it there? – Writing on my hand is so fifth grade. | -为什么写在那里 -写在手上可就太小学生了 |
[04:33] | Of course. | 你说得对 |
[04:35] | Okay, I’m gonna go in. | 好了 我要进去啦 |
[04:38] | I assume you don’t want a hug? | 我估计你也不会想要个抱抱吧 |
[04:40] | Make it quick. | 速抱速决 |
[04:44] | – That’s enough. – Okay. | -够长了 -好 |
[04:47] | – Wish me luck. – Good luck. | -祝我好运 -祝你一切顺利 |
[05:05] | – Hey. – Hey, Brenda. | -你好啊 -你好啊 布兰达 |
[05:07] | She didn’t want you to walk her in? | 她不想你送她进去吗 |
[05:08] | – No. – How about Billy? | -是啊 -比利呢 |
[05:10] | Oh, I walked him in. | 我送他进去了 |
[05:11] | Found his homeroom. | 还找到了他的教室 |
[05:13] | Explained that “homeroom” is different | 还得跟他解释家教室与 |
[05:14] | than his room at home. | 他在家里的房间是不一样的 |
[05:16] | Still not sure he gets it. | 无法确定他听没听懂 |
[05:18] | – Tough day. – Yeah. | -很难受的一天啊 -是的 |
[05:20] | You want to get some coffee? | 你想一起去喝杯咖啡吗 |
[05:22] | I was thinking vodka, but coffee will do. | 我本来是想去喝伏特加 不过咖啡也行 |
[05:28] | I’ve always considered myself a collector of knowledge. | 我一直都把自己视为一名知识收集者 |
[05:32] | My mind is like the warehouse at the end of Raiders of the Lost Ark. | 我的大脑就像《夺宝奇兵》电影最后的大库房 |
[05:37] | But instead of artifacts, it’s just facts. | 但里面装的不是古董文物 而是知识 |
[05:41] | And now that I was a full-time college student, | 而现在我是个全日制的大学学生 |
[05:43] | my collection was about to grow exponentially. | 我的藏品马上要指数级增加 |
[05:46] | Welcome to the world of philosophy. | 欢迎来到哲学的世界 |
[05:48] | Most college courses are about teaching you things | 多数的大学课程都是要教导你们 |
[05:52] | that you don’t know. Here, | 你们不懂的事物 而在这里 |
[05:54] | I am going to teach you that you don’t even know | 我要教导你们 其实你们以为自己懂的事物 |
[05:57] | what you think you know. | 你们并不真的懂 |
[06:00] | Oh, boy. | 天啊 |
[06:07] | The Chinese philosopher Chuang Tzu believed | 中国的哲学家庄子相信 |
[06:09] | it was possible he didn’t really know anything | 他有可能并不懂任何事 |
[06:12] | because he might just be a butterfly | 因为他可能只是一只蝴蝶 |
[06:14] | dreaming that he was a philosopher. | 梦到自己是一位哲学家 |
[06:18] | – Yes. – He wasn’t a butterfly. | -请说 -他不是一只蝴蝶 |
[06:20] | Well, how do you know? | 你怎么知道呢 |
[06:21] | The butterfly brain doesn’t contain enough neurons | 蝴蝶的大脑并没有足够的神经元细胞 |
[06:23] | to generate a complex dream. | 去生成一个复杂的梦境 |
[06:25] | Plus, you referred to him as Chinese philosopher Chuang Tzu, | 还有 你称他为中国哲学家庄子 |
[06:27] | and not Chinese butterfly Chuang Tzu. | 不是中国蝴蝶庄子 |
[06:30] | – You must be Sheldon Cooper. – Yes, ma’am. | -你一定是谢尔顿·库珀 -是的 老师 |
[06:33] | Very well, Mr. Cooper, how do you know | 很不错 库珀先生 那你怎么知道 |
[06:35] | you’re not just dreaming butterflies can’t dream? | 蝴蝶不能做梦不是你的梦境呢 |
[06:38] | Because I’m awake. | 因为我很清醒 |
[06:39] | Or are you dreaming you’re awake? | 也可能是你梦到你很清醒 |
[06:41] | You can see I’m awake and you can hear me talking. | 你可以看到我醒着而且你能听到我说话 |
[06:44] | Yeah… I don’t know. | 是吗 我也不知道了 |
[06:46] | I saw some pretty trippy stuff | 我在”感恩死亡”乐队演唱会上看到过一些 |
[06:48] | at a Grateful Dead concert. | 如梦似幻的事情 |
[06:50] | The drummer turned into a tap-dancing walrus | 鼓手变成一只跳踢踏舞的海象 |
[06:52] | and floated away. | 随后飘走了 |
[06:54] | So we can’t really trust our senses, can we? | 所以我们并不能完全信任我们的感官 对吗 |
[06:57] | We can validate them by comparing them with other observers. | 我们可以通过与其他观察者比较来确认真实性 |
[07:01] | Mm, but that would mean | 那就意味着 |
[07:02] | we have to hear what they say, | 我们需要听他们说了什么 |
[07:04] | which requires… trusting our senses. | 这一步还是需要…信任我们的感官 |
[07:08] | Do you see a problem with your argument, Mr. Cooper? | 你发现你论点中的漏洞了吗 库珀先生 |
[07:12] | I could concentrate better if you weren’t flashing your toes at me. | 如果你没有把脚趾对着我 我注意力能更集中 |
[07:16] | Billy’s a sweet kid. | 比利这孩子很乖 |
[07:17] | But these middle schoolers are gonna eat him alive. | 可是中学生一定会生吞了他 |
[07:21] | You don’t know that. Maybe they’ll be nice. | 也不一定吧 说不定他们人很好 |
[07:24] | Boy, if we were in middle school right now, | 我的天 如果我们现在在中学 |
[07:26] | I’d have your head in a toilet so fast. | 你的头早就瞬间被我按进马桶里冲了 |
[07:29] | If you want, I can ask Missy to hang out with him, | 如果你肯的话 我可以让米希跟他多玩玩 |
[07:32] | make sure things go okay. | 确保他不会发生什么事 |
[07:33] | – Absolutely not. – Why? | -绝对不行 -为什么 |
[07:35] | That girl is cute and sassy, | 那女孩甜美可人又有伶牙俐齿 |
[07:38] | and has a real chance at being popular. | 很大概率会非常受欢迎 |
[07:40] | Do not take that from her. Or me. | 不要从她那里夺走这种可能 或者我这里 |
[07:44] | Popularity isn’t that important. | 受欢迎没有那么重要 |
[07:46] | It is the most important. | 这是最重要的 |
[07:49] | Look at us. I’m miserable. | 瞧瞧我们俩 我一团糟 |
[07:51] | You’re always worried about something. | 你永远在担心这担心那 |
[07:53] | I’d like one girl around here to win. | 我希望这里有一个女孩可以成为赢家 |
[07:57] | I’m not always worried. | 我才没有整天担心东担心西 |
[08:00] | It’s Sheldon’s first day of college, | 今天可是谢尔顿上大学第一天 |
[08:02] | and you’re not freaking out? | 你敢说你没有崩溃 |
[08:04] | It’s on my mind. | 我脑海里在崩溃 |
[08:06] | But he’s been looking forward to this for a long time. | 但他一直以来都很期待去上大学 |
[08:09] | I’m sure he’s having a wonderful day. | 他一定正享受美好的一天 |
[08:11] | She displayed complete contempt for science. | 她展现出对科学完全的蔑视 |
[08:14] | She claimed that knowledge was a myth, | 她声称知识只是一种玄学 |
[08:15] | and then she told the class they could take their shoes off. | 然后她还跟其他人说上课可以脱鞋 |
[08:18] | Some of them did. | 有些人真的脱了 |
[08:19] | Luckily we’ve established you’re a mature young man | 幸运的是我们知道你是一个成熟的年轻人 |
[08:21] | capable of figuring this out on his own, | 你能够独自解决事情 |
[08:23] | so, go get ’em, sport. | 去拿下他们吧 兄弟 |
[08:25] | But as a man of science, | 但是你作为科学代言人 |
[08:26] | aren’t you offended by this? | 难道这件事没冒犯到你吗 |
[08:27] | Sheldon, this is a college campus. | 谢尔顿 这里是大学校园 |
[08:29] | You come across all sorts. | 你会遇到多种多样的事 |
[08:31] | Anarchists, communists, vegans. | 无政府主义者 共产主义者 素食主义者 |
[08:33] | There’s a fella in the religion department that | 还有一个宗教学部门的家伙 |
[08:34] | believes God is two women, | 认为上帝是两个女人 |
[08:36] | and their names are Wendy and Claire. | 她们分别叫温蒂和克莱尔 |
[08:37] | But to say nobody actually knows anything, | 但是她说没有人真的知道任何事 |
[08:40] | how could she know that? | 那她怎么知道这一点的 |
[08:41] | It’s a contradiction. | 这就是悖论啊 |
[08:43] | How about I blow some bubbles out of a bear’s head | 不如我从熊头上吹一些泡泡出来 |
[08:44] | and we call it a day? | 我们就谈到这里吧 |
[08:46] | I don’t know how I’m going to last all semester | 我不知道跟这种随便的嬉皮士 |
[08:48] | with this freewheeling hippy. | 怎么坚持一整个学期 |
[08:50] | Sheldon, I don’t know what to tell you. | 谢尔顿 我不知道该跟你说什么 |
[08:51] | If you’re that unhappy, just drop the class. | 如果你那么不开心 直接退掉那门课 |
[08:54] | Of course. Drop the class. | 妙计啊 直接退出 |
[08:57] | This is college. I can do that. | 这里可是大学 我可以那么做 |
[08:59] | – There you go. – Thank you. | -这就对了 -谢谢你 |
[09:01] | – You’re welcome. – From now on, | -不客气 -从现在开始 |
[09:02] | I’m coming to you with all my problems. | 我一有问题就会来找你的 |
[09:11] | “The statement on the other side of this sign is true.” | “这牌子背面的论述为真” |
[09:20] | Professor Ericson? | 埃里克森教授 |
[09:21] | Come in. | 进来吧 |
[09:24] | Mr. Cooper, welcome. How can I help you? | 库珀先生 欢迎 我有什么可以帮你的 |
[09:28] | I would like to drop your class. | 我想退掉您的课 |
[09:29] | Oh, I’m sorry to hear that. | 我很遗憾听到这个消息 |
[09:32] | I enjoyed our discussion about skepticism. | 我还很喜欢我们关于怀疑论的讨论呢 |
[09:34] | And butterflies. | 还有蝴蝶的讨论 |
[09:35] | I’m a scientist, and I don’t find | 我是一个科学家 我并不觉得 |
[09:37] | those types of questions worth my time. | 这种类型的问题值得我花时间 |
[09:39] | And butterflies are just worms that can chase you. | 而且蝴蝶只是可以追着你跑的蠕虫 |
[09:43] | The questions of philosophy | 关于哲学的问题 |
[09:44] | are extremely challenging. | 是非常具有挑战性的 |
[09:46] | People have spent 2,000-plus years | 人们花了两千多年 |
[09:48] | trying to solve them without success. | 试图解决哲学问题 失败了 |
[09:50] | So if you feel like giving up, I don’t blame you. | 所以如果你想放弃 我不会怪你的 |
[09:55] | I’m not giving up. | 我不会放弃的 |
[09:56] | I’m saying they’re not important. | 我的意思是它们没那么重要 |
[09:58] | Okay, so what is important? | 好吧 那什么是重要的 |
[10:01] | The acquisition of factual knowledge. | 获取真实的知识很重要 |
[10:03] | And how do you know if something is factual? | 那你怎么知道有些东西是真实的 |
[10:06] | You test it and see if it holds true. | 你做测试看能不能成立 |
[10:08] | And how do you know that that’s factual? | 那你怎么知道那又是真实的 |
[10:12] | You’re doing it again. | 你又来了 |
[10:13] | Maybe you’re dreaming I’m doing it. | 或许我是在你的梦境里这么做 |
[10:16] | How was your first day? | 第一天过得怎么样 |
[10:17] | Infuriating. | 令人愤怒 |
[10:19] | How was your first day? | 第一天过得怎么样 |
[10:21] | So good. | 太棒了 |
[10:22] | How was your first day? | 第一天过得怎么样 |
[10:28] | And then she said, “Maybe you’re just dreaming.” | 然后她说”或许你只是在做梦” |
[10:32] | – Are you gonna drop the class? – Yes, | -你要退掉那门课吗 -是的 |
[10:34] | but only after I systematically destroy | 但是只有在我当着所有人的面 |
[10:36] | her half-baked arguments in front of everybody else. | 系统性摧毁她草率的论点之后再退 |
[10:40] | It’s good to have goals. | 拥有目标真的很不错 |
[10:41] | And at lunch, an eighth-grade boy said, | 中饭的时候 一个八年级男生说 |
[10:43] | and I quote, “I like Funyuns, too.” | 我原话引用 “我也喜欢葱乐圈” |
[10:47] | – Wow. – I know. | -很赞嘛 -我知道 |
[10:52] | I stopped at the library today and picked up | 然后我去图书馆借书 |
[10:54] | books on epistemology, Descartes’s dream argument | 借了认知论方面的书 还有笛卡尔关于梦的理论 |
[10:57] | and the foundations of scientific logic. | 以及科学逻辑的基础 |
[10:59] | Do you know what she’s going to do? | 你知道她会怎么反应吗 |
[11:01] | Rue the day? | 十分懊悔这一天吗 |
[11:02] | The day, the night. If it’s rue-able, | 白天 黑夜 只要能懊悔 |
[11:04] | she’s going to rue it. | 她一定十分懊悔 |
[11:06] | And in math class, I sit right between | 数学课上 我坐在 |
[11:08] | Heather M. And Heather B. | 海瑟一号和海瑟二号中间 |
[11:09] | It’s nice you’re with your friends. | 真不错 你以前的朋友们都还在身旁 |
[11:11] | It’s more than nice. All notes go through me. | 比不错还要好 所有小纸条都得从我手中传过 |
[11:13] | That’s power. | 这才是权力象征 |
[11:15] | * She’s my cherry pie * | * 她是我的樱桃派 * |
[11:18] | * Cool drink of water, such a sweet surprise * | * 冰冰的冷饮 犹如甜蜜的惊喜 * |
[11:21] | * Tastes so good, make a grown man cry * | * 味道太棒 成熟男性也要哭泣 * |
[11:24] | * Sweet cherry pie, yeah. * | * 甜蜜樱桃派 * |
[11:33] | The good name of Lady Science | 科学夫人的神圣之名 |
[11:35] | had been besmirched | 已经被玷污了 |
[11:38] | I had a lot of ground to cover in one night. | 今晚我有许多知识要学习 |
[11:41] | Thankfully, 11 years of my family’s incessant yammering | 幸好 十一年来我家里无休止的唠叨 |
[11:44] | had given me an extraordinary ability to focus. | 赋予了我强大的专注力 |
[11:47] | But I want to watch Fresh Prince. | 但是我想看《新鲜王子妙事多》 |
[11:49] | Too bad. The game is on. | 太遗憾了 比赛已经开始了 |
[11:50] | There’s always a game on. Dad? | 永远都有比赛正开局 老爸你说呢 |
[11:52] | Sorry, kid, it’s the Cowboys. | 抱歉 孩子 这可是牛仔队的比赛 |
[11:54] | But it’s the season premiere. | 但今晚是新季首播集 |
[11:55] | Fresh Prince’s family gets tickets | 新鲜王子一家人会拿到 |
[11:57] | to the People’s Choice Awards. | 人民选择奖的门票 |
[11:59] | I’m not missing it. | 我绝对不能错过啊 |
[11:59] | “Present investigations aim to establish a constructional system. | “当前调查的目的是建立一个结构系统 |
[12:03] | That is, an epistemic, logical system of objects…” | 也就是物体的认知 逻辑系统…” |
[12:06] | My show’s only 30 minutes. | 我的剧只有30分钟 |
[12:08] | Yours is three hours. | 你的球赛有三小时耶 |
[12:10] | But yours don’t have them cheerleaders | 但你的节目里没有 |
[12:11] | – jumping up and down. – Mom? | -上蹦下跳的啦啦队美女啊 -妈妈 |
[12:13] | What if we don’t turn the TV on at all and we play a board game? | 要不我们不开电视 改成玩桌游好不好 |
[12:16] | – Come on. – Seriously? | -不是吧 -搞笑吗 |
[12:17] | “So that a genealogy of concept results, | “所以在一系列树状概念结果中 |
[12:19] | in which each one has its definite place.” | 每个都有其一定地位” |
[12:21] | Shelly, it’s your turn. | 谢利 到你了 |
[12:23] | Shelly? | 谢利 |
[12:25] | What’s happening? | 怎么了 |
[12:26] | We’re playing a board game. | 我们在玩桌游 |
[12:28] | Before dinner? | 在晚饭前玩吗 |
[12:29] | You ate dinner. | 你已经吃过晚饭了 |
[12:32] | Did I like it? | 我喜欢吗 |
[12:33] | You said the meat loaf was dry. | 你说肉饼有点干 |
[12:35] | That sounds right. | 听起来像我的口气 |
[12:40] | – Hi, Brenda. – I just wanted to see how today went. | -你好 布兰达 -我就想问问今天情况如何 |
[12:48] | Not great. | 不太好 |
[12:49] | Sheldon is already in some sort of fight | 谢尔顿已经和他的哲学教授 |
[12:51] | with his philosophy professor. | 吵架了 |
[12:53] | – About what? – Currently, he’s plotting | -吵什么 -目前他在暗中计划 |
[12:56] | “The destruction of her worldview,” | “摧毁她的世界观” |
[12:58] | – whatever that means. – Sounds exciting. | -不管那是什么意思 -听起来很刺激呢 |
[13:00] | It’s mostly him reading a book and giggling to himself. | 基本上就是他在看一本书 还有傻笑 |
[13:03] | How about Billy? | 比利呢 |
[13:05] | Not much better. | 好不了多少 |
[13:07] | In Spanish class, | 上西语课时 |
[13:08] | every time the teacher said “Si,” Billy said, “See what?” | 老师每次说”是” 比利就问”看见什么” |
[13:10] | Oh, Billy. | 比利啊 |
[13:12] | I know, but if I don’t laugh about it I’ll cry. | 我知道 但如果我不苦中作乐就会哭出来 |
[13:15] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[13:17] | How did Missy do? | 米希今天怎么样 |
[13:18] | I think Missy had the best day of her life. | 米希可能这辈子都没这么开心过 |
[13:20] | Oh, thank God. Tell me everything. | 谢天谢地 快一五一十告诉我 |
[13:23] | Well, in one class she sits between her friends, | 有一节课她坐在她朋友们中间 |
[13:27] | so the note-passing goes through her. | 所以每次传小纸条都会经过她 |
[13:29] | She’s gonna get the dirt firsthand. That’s huge. | 她能得到第一手的八卦 太关键了 |
[13:32] | And then an eighth-grade boy talked to her at lunch. | 然后吃午饭时一个八年级男生跟她搭讪了 |
[13:34] | On the first day? Uh-huh. | 第一天就有这种艳遇 |
[13:36] | She’s gonna be prom queen. I’m calling it. | 她会成为毕业舞会王后的 我在此预言 |
[13:39] | That’s fun, | 那挺爽的 |
[13:40] | but let’s not get ahead of ourselves. | 但我们别高兴得太早 |
[13:42] | Mary, it’ll be a miracle | 玛丽 要是我家比利 |
[13:44] | if Billy even makes it to high school. | 能考上高中都是奇迹了 |
[13:46] | Don’t take this away from me. | 别夺走我这份乐趣 |
[13:50] | Missy is gonna look so cute in that tiara. | 米希戴上舞会后冠肯定会超可爱 |
[13:52] | Yes, she is. | 是啊 |
[13:53] | That’s the Fresh Prince. | 那个就是新鲜王子 |
[13:55] | He’s from West Philadelphia. | 他来自西费城 |
[13:57] | Born and raised. | 土生土长 |
[14:00] | It was past my bedtime, | 我上床时间早就过了 |
[14:02] | but who could sleep with a page-turner | 但手捧勒内·笛卡尔引人入胜的 |
[14:04] | like Meditations on First Philosophy by Rene Descartes? | 《第一哲学沉思集》 谁能睡得着啊 |
[14:07] | Descartes was more than just a philosopher. | 笛卡尔的身份远不止哲学家 |
[14:09] | He was also the mathematician | 他还是名数学家 |
[14:11] | who invented the Cartesian plane. | 他发明了笛卡尔平面 |
[14:13] | If you’ve ever enjoyed that X² plus Y² equals K is a circle, | 如果你也喜欢过X²+Y²=K是个圆 |
[14:18] | you can say merci beaucoup to Monsieur Descartes. | 你可以用法语去对笛卡尔先生说”感激不尽” |
[14:27] | Hello? | 你好 |
[14:29] | Bonjour, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[14:30] | Bonjour, Rene Descartes. | 你好 勒内·笛卡尔 |
[14:32] | Please, sit. | 请坐 |
[14:38] | I see you’re reading a book on philosophy by Aristotle. | 你在读亚里士多德著的哲学书 |
[14:41] | I am. And it is garbage! | 没错 简直是垃圾 |
[14:44] | Aristotle is, how you say, a punk! | 亚里士多德用俗语说 就是个二流子 |
[14:51] | I’m also having trouble with my philosophy professor. | 我也和我的哲学教授有分歧 |
[14:54] | She says that we don’t know if science is true. | 她说我们不能确定科学的真实性 |
[14:57] | Mon dieu! | 老天鹅 |
[14:59] | Without science, we know nothing. | 没有科学 我们一无所知 |
[15:02] | No different than the dogs and kitties in the street | 和街上那些在无知的迷雾中游荡的 |
[15:05] | wandering around in a fog of ignorance | 猫猫狗狗没两样 |
[15:08] | with the woofings and the meowings. | 只会喵喵叫和汪汪吠 |
[15:10] | So how do I get her to understand that science | 那我怎样才能让她明白 |
[15:12] | can form true beliefs about reality as it really is? | 科学真能形成对现实的忠实信仰 |
[15:15] | Ah, young man. | 年轻人 |
[15:17] | You are asking what is the foundation of knowledge, huh? | 你是想问是知识的基础是什么 对吧 |
[15:22] | – Yes. – Well, hold on to your chapeau. | -对 -那扶稳你的帽子 |
[15:25] | I’m not wearing a chapeau. | 我没戴帽子啊 |
[15:26] | It is just an expression. | 只是种比喻说法啦 |
[15:28] | Sorry. | 抱歉 |
[15:29] | All knowledge must rest on a foundation | 所有知识必须建立在 |
[15:32] | that we can never doubt and that is… | 我们绝不能怀疑的基础上 那就是… |
[15:37] | Of course. | 当然了 |
[15:39] | So we learned that the theory of knowledge | 我们学到了知识论 |
[15:41] | poses some very serious problems. | 会引起一些严重问题 |
[15:43] | Excuse me, Professor Ericson. | 打扰了 埃里克森教授 |
[15:46] | I’ve done a little reading since last we spoke, | 我们上次聊过后 我读了些书 |
[15:49] | and I’m prepared to show you that | 我准备好向你证明 |
[15:50] | everything we know about science is true. | 我们对科学的一切认知都是真的 |
[15:52] | Well, I am all ears. | 我洗耳恭听 |
[15:54] | You said I couldn’t truly know anything, | 你说过我不可能真切知道什么 |
[15:57] | but there is one thing that I do know. | 但有件事是我无比确定的 |
[15:59] | If I question, I must think; | 如果我质疑 我就必须思考 |
[16:01] | if I think, I must exist. | 如果我思考 我就必须存在 |
[16:03] | Cogito, ergo sum: I think, therefore I am. | 我思考所以我存在 简言之我思故我在 |
[16:11] | You’re right. | 你说得对 |
[16:12] | You’re darn right I’m right. | 小爷当然是对的 |
[16:15] | Guys, g-give it up for Sheldon. | 各位 为谢尔顿欢呼吧 |
[16:21] | Now for a job well done… | 为了奖励你的出色表现 |
[16:24] | …here is a flower full of sweet nectar. | 送你一朵盛满花蜜的花 |
[16:26] | Why would I want that? | 我为什么会想要这玩意 |
[16:28] | Because you’re a butterfly and this is just your dream. | 因为你是只花蝴蝶 这只是你的梦 |
[16:30] | I’m not a butterfly. | 我才不是花蝴蝶 |
[16:33] | Are you sure? | 你确定 |
[16:40] | It was a dream. | 原来是梦 |
[16:43] | Oh, no. | 糟了 |
[16:46] | Help! | 救命啊 |
[16:46] | I’m a butterfly! | 我是只花蝴蝶 |
[16:48] | Nothing I know is real! Everything is a dream! | 我的所有认知都是错的 一切都只是个梦 |
[16:51] | Missy, help! | 米希 救我 |
[16:55] | No! | 不 |
[17:01] | Missy, | 米希 |
[17:02] | am I awake or is this a dream? | 我这是醒了 还是还在做梦 |
[17:04] | Shut up, dingus. | 闭嘴 傻子 |
[17:06] | Okay, I’m awake. | 好 确定我醒了 |
[17:12] | Shelly, you feeling alright? | 谢利 你没事吧 |
[17:15] | Yes. | 没事 |
[17:16] | How come you’re not dressed? | 你怎么还没换衣服 |
[17:17] | Why should I? | 何必呢 |
[17:19] | Cuz you’ll be late for school. | 因为你上学要迟到了 |
[17:21] | I’m not going to school. | 我不去学校 |
[17:23] | Why not? | 为什么 |
[17:24] | Because I don’t know what’s real. | 因为我不知道什么才是真的 |
[17:26] | What does that mean? | 这话是什么意思 |
[17:27] | Dreaming and waking. Life and death. | 做梦和清醒 生与死 |
[17:30] | Philosophers and butterflies. They’re all the same. | 哲学家和蝴蝶 都一样 |
[17:35] | Nothing matters. | 什么都不重要了 |
[17:38] | That’s an interesting way of looking at things. | 你这看待事物的角度还挺有趣的 |
[17:41] | George! | 乔治 |