时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dr. Sturgis will be joining us for dinner. | 斯特吉斯博士今晚会跟我们一起吃饭 |
[00:05] | I thought he was in the nuthouse. | 他不是在疯人院吗 |
[00:07] | We do not call it that. | 我们不可以这么称呼 |
[00:08] | That’s what Dad calls it. | 爸就这么叫的啊 |
[00:11] | I don’t think we should be in a romantic relationship anymore. | 我们不应该再继续谈恋爱了 |
[00:15] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[00:16] | I mean, poor choice of words, but… | 我知道用这词有点歧义 但是… |
[00:18] | are you crazy?! | 你丫疯啦 |
[00:20] | Did you know there’s a, uh, supercollider | 你知道德州的沃克西哈奇那边 |
[00:23] | being built in Waxahachie, Texas? | 要盖一座超级对撞机吗 |
[00:26] | No. | 不知道 |
[00:27] | I’ve taken a job there. | 我接受了去那里工作 |
[00:29] | Well, I hope that you’re ready | 我希望你准备好去告诉他 |
[00:31] | to hear him freak out when you tell him. | 并接受他的”强烈”反应了 |
[00:33] | A supercollider?! | 超级对撞机吗 |
[00:35] | Well, you can’t say no to that. | 谁能拒绝掉这种机会啊 |
[00:37] | I give up. | 我放弃了 |
[00:38] | Ooh, can you get me a bumper sticker? | 你能帮我弄一张纪念保险杆贴纸吗 |
[00:44] | I never cared for surprises. | 惊喜对我来说一直是”有惊无喜” |
[00:46] | My meemaw, on the other hand, thought they were “A hoot.” | 我的姥姥呢 则觉得它们是”小惊大喜” |
[00:50] | And it’s a good thing, because instead of finding the paper | 这样也挺好 因为今天她开门看到的不是报纸 |
[00:53] | on her doorstep, she found… | 而是看到了… |
[00:57] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[00:59] | I wanted to surprise you. | 我想来给你个惊喜嘛 |
[01:00] | Mission accomplished. | 那你可真是给我惊喜到了 |
[01:02] | Oh, good. | 那就好 |
[01:05] | So how’s everything going with your supercollider? | 你的超级对撞机弄得怎么样了 |
[01:09] | Well, up until Wednesday at 6:43, wonderful. | 在周三早上6点43分前都超棒 |
[01:15] | What happened at 6:43? | 那6点43分的时候发生了什么 |
[01:17] | That’s when they fired me. | 那里把我给炒鱿鱼了 |
[01:19] | What? Why did they fire you? | 什么 它们为什么炒了你 |
[01:22] | Eh, probably because of what happened at 6:14. | 大概是因为6点14分发生的事吧 |
[01:27] | So, Dr. Sturgis, what would you say | 斯特吉斯博士 当地一些居民 |
[01:29] | to local residents who are concerned | 对超级对撞机有疑虑 |
[01:31] | about the supercollider’s safety? | 你会想跟他们说些什么呢 |
[01:33] | Is there a chance that Waxahachie could be the next Chernobyl? | 沃克西哈奇有可能成为下一个切尔诺贝利吗 |
[01:35] | Absolutely not. | 绝对不可能 |
[01:37] | The supercollider is very different from a nuclear power plant. | 超级对撞机与核电厂是非常不一样的东西 |
[01:41] | This can’t melt down. | 我们绝对不可能发生熔毁事件 |
[01:43] | The worst it could do would be to create a microscopic black hole. | 我们这里最坏也就是制造出微型黑洞 |
[01:48] | And what would that do? | 那会有什么后果呢 |
[01:50] | Well, it’s unlikely, but, uh, it could grow | 虽然非常不可能发生 但它可以持续变大 |
[01:54] | until it swallowed up the entire Earth. | 直到能吞噬整个地球 |
[01:58] | And possibly the Moon. | 甚至连月球也一起吞了 |
[02:01] | Next question. | 下一题 |
[02:03] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:06] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:09] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:12] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:15] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:22] | Do you really think your supercollider could make a black hole? | 你真的觉得超级对撞机能制造黑洞吗 |
[02:27] | There is about a one-in-a-trillion chance it could. | 大概万亿分之一的几率吧 |
[02:30] | Friendly advice– next time somebody asks you | 友情分享一个人生秘方 下次如果有人问你 |
[02:33] | if your work could destroy the world, | 你的工作成果会不会毁灭世界 |
[02:35] | just say no. | 你就说不会 |
[02:38] | I’m not sure there’s gonna be a next time. | 我不确定是不是还会有下次了 |
[02:40] | What do you mean? | 你这话是什么意思 |
[02:42] | I’ve been doing science all my life. | 我搞科学搞了一辈子 |
[02:45] | It’s time for something else. | 是时候换个跑道了 |
[02:47] | Like what? | 换成什么 |
[02:48] | Maybe scrimshaw? | 或许骨雕吧 |
[02:50] | That’s, uh, carving art into whale bone. | 这是在鲸鱼骨头上雕刻的一种艺术 |
[02:54] | You really want to spend your day carving a whale bone? | 你确定要把生命花在雕刻鲸鱼骨头上吗 |
[02:56] | I don’t know what else I’d do with it. | 不然我也不知道还能做些什么啊 |
[02:58] | Oh, come on, you’re a scientist. | 拜托 你可是个科学家 |
[03:01] | This is just silly. | 你说这些就是在瞎闹 |
[03:03] | Connie… | 康妮 |
[03:05] | I’m 72 and just lost my dream job. | 我已72岁 刚刚失去梦想中的工作 |
[03:10] | Right now, uh… | 现在我… |
[03:12] | I think I need to, uh… | 我觉得我应该… |
[03:15] | take a step back. | 退一步开阔天空 |
[03:17] | The Texan in me wants to say get back on the horse. | 我内心的德州魂很想叫你上马再战 |
[03:21] | But I won’t. | 但我不说 |
[03:26] | It’s so exciting he’s back. | 我好兴奋他回来了呀 |
[03:27] | How did he look? | 他看起来如何 |
[03:29] | The same. | 老样子啊 |
[03:30] | Good, I was afraid he might’ve shrunk more. | 那就好 我好担心他越老越萎缩 |
[03:32] | Although maybe you both shrunk and you couldn’t tell. | 也有可能是因为你也萎缩了 所以没发现 |
[03:36] | I’m still taller than you, so watch it. | 我现在还比你高 你说话别太放肆 |
[03:39] | It’ll be great to have him back at the university. | 他要是回来大学 那也很不错 |
[03:42] | Actually… doesn’t sound like he’s going back. | 其实呢 他好像不太想回去 |
[03:46] | Why not? | 为什么啊 |
[03:46] | He’s a little upset about getting fired, | 他还有点难过被炒的事 |
[03:49] | and… says he’s ready for a change. | 而且呢… 他说他准备好尝试新事物了 |
[03:51] | An old person trying something new? That’s funny. | 想尝鲜的老人吗 真有意思 |
[03:54] | You’ll be old one day, too, pal. | 小东西 你有一天也会老 |
[03:57] | I already don’t like new things. | 我现在就讨厌新事物了啊 |
[03:59] | Bring it on. | 我可不怕 |
[04:00] | Why would I rehire him? | 我为什么要雇他回来 |
[04:02] | He just caused a panic about the supercollider. | 他刚刚造成了市民对超级对撞机的一场恐慌 |
[04:05] | They say there’s no such thing as bad publicity. | 俗话说得好”黑红也是红” |
[04:07] | – That’s a quote from P.T. Barnum. – I don’t care. | -这是当年P.T.巴纳姆的名言 -我才不管 |
[04:10] | Do you care that the “P” stood for Phineas? | 你知道P是费尼尔司的缩写吗 |
[04:11] | – No. – Then I won’t tell you what the “T” stood for. | -不知道 -那我不告诉你T是什么的缩写了 |
[04:14] | – Great. – Taylor. | -那太好了 -泰勒 |
[04:15] | Sheldon, Dr. Sturgis quit right before the semester started. | 谢尔顿 斯特吉斯博士在学期开始前一刻辞职 |
[04:19] | He left me in the lurch. | 弃我于困难而不顾 |
[04:20] | And this is your chance to be the bigger person. | 现在是你展现自己宰相肚里能撑船的时候 |
[04:23] | I don’t want to be the bigger person. | 我才不要当什么宰相 |
[04:24] | I’ll be the small, petty person. That’s way more fun. | 我就要当小心眼又小气的小人 这样爽多了 |
[04:28] | Please? It would make me really happy if he came back. | 拜托了 他如果能回来 我会非常开心 |
[04:31] | And you said yourself my happiness is important | 你自己也说过 我的快乐 |
[04:33] | to the university. | 是这所大学的头等大事 |
[04:34] | Are you trying to manipulate me? | 你用这种手段来给我下命令吗 |
[04:36] | Hey, being small and petty is fun. | 当个小人真的好爽啊 |
[04:39] | Anyway, Dr. Sturgis, we’d love to have you back here. | 斯特吉斯博士 总而言之呢 我很诚挚邀请您回来 |
[04:44] | What do you mean, “other job”? | 什么叫”有工作了” |
[04:45] | What other job? | 您找了什么新工作 |
[04:47] | Hi, Mary. | 你好啊 玛丽 |
[04:50] | Hey, John. | 你好啊 约翰 |
[04:52] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[04:53] | Well, I lost my job. | 我最近刚丢了工作嘛 |
[04:55] | So while I’m figuring things out, I’m a bag boy. | 所以我就想试试新工作 来当超市小弟 |
[04:58] | Although at my age, “boy” Is pushing it. | 不过我这把年纪了 叫”小弟”有点勉强 |
[05:03] | Aren’t you a little… | 这是不是有点… |
[05:04] | overqualified? | 大材小用了 |
[05:06] | Very. | 非常 |
[05:09] | Hey, why don’t you join us for dinner this weekend. | 要不你这周末来我们家吃晚饭吧 |
[05:12] | Sheldon would love to see you. | 谢尔顿一定很高兴能见到你 |
[05:14] | Oh, that’d be wonderful. | 那敢情好呀 |
[05:16] | Cleanup on aisle two. | 第二列地面需要清理 |
[05:18] | That’s me. Madge, can you finish up here? | 是叫我 玛姬 你能帮忙我收尾吗 |
[05:21] | I have a date with a mop. | 我跟拖把有约 |
[05:26] | He’s really smart. | 他超级聪明 |
[05:32] | Thanks for inviting John to dinner tonight. | 谢谢你邀请约翰今晚来共进晚餐 |
[05:34] | Oh, my pleasure. | 我很荣幸邀请他 |
[05:36] | I’ve been a little bit worried about him. | 我最近有点小小在担心他 |
[05:38] | You know, with what happened last time. | 你懂吧 上次后来演变成那样 |
[05:41] | At least he didn’t seem unstable when I talked to him. | 这次我跟他说话时 他感觉精神挺稳定 |
[05:44] | The man has a doctorate in science, | 他有科学博士学位 |
[05:46] | and he’s filling people’s grocery bags. | 现在却去给别人买的菜装袋 |
[05:48] | He actually did a really nice job. | 他其实装得很棒 |
[05:51] | He put the heavy things on the bottom. | 他知道把重的东西先放下面 |
[05:53] | He kept the cold things together. | 还会把冷的东西都集中一起放 |
[05:54] | Mary. | 玛丽 |
[05:56] | Well, they don’t always do that. | 不是每个超市小弟都会这样嘛 |
[05:58] | I just hate to see him give up like this. | 我就是不想看他这么放弃人生 |
[05:59] | Who you talking about? | 你们在说谁啊 |
[06:01] | Dr. Sturgis. | 斯特吉斯博士 |
[06:02] | What’d he give up? | 他放弃什么了 |
[06:03] | Science. | 科学 |
[06:04] | He’s working at a grocery store. | 他去超市工作了 |
[06:06] | At least he didn’t give up being weird. | 看来他还没放弃当怪人 |
[06:08] | He is also coming over for dinner, so behave yourself. | 他今晚要来一起吃饭 你乖一点 |
[06:11] | I can behave at school or I can behave at home. | 我可以在学校乖或者在家里乖 |
[06:13] | I can’t do both. | 你们只能二选一 |
[06:16] | Well, it’s so wonderful to see you all. | 很高兴又见到你们大家 |
[06:19] | Thank you for having me. | 谢谢你们邀请我来 |
[06:20] | It’s great to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[06:22] | And, Mary, I believe I recognize these tater tots | 玛丽 我认出来这好像是 |
[06:25] | from when I packed them in your bag. | 我帮你装袋的薯球呢 |
[06:28] | You’re killing me. | 你是要憋死我 |
[06:39] | So you work at the grocery store now? | 你现在在超市工作吗 |
[06:41] | I do. | 对啊 |
[06:43] | Just out of curiosity, would you say I look 21? | 我就好奇一问 你觉得我看起来超过21岁吗 |
[06:46] | Mm, I suppose. | 大概吧 |
[06:47] | And what nights do you work again? | 你是周几工作来着 |
[06:49] | He’s not selling you beer. | 他不会卖你啤酒的 |
[06:50] | Well, of course not. | 当然”不会”啦 |
[06:53] | I can’t believe they would fire you | 我真不敢相信他们会因为 |
[06:55] | just for mentioning a theory about black holes. | 你提了有可能产生黑洞的理论就炒了你 |
[06:57] | It’s just as well. | 炒了就炒了吧 |
[06:58] | It was time this old horse was put out to pasture. | 我这头老马也该告老还乡了 |
[07:02] | Don’t say that. | 别这么说 |
[07:03] | You’re not old. | 你才不老呢 |
[07:04] | – He’s not? – No. | -他不老吗 -不 |
[07:06] | – But look at his bald head. – Eat your peas. | -你看他的脑袋都秃了 -吃你的豆子 |
[07:08] | I can’t understand why you wouldn’t want | 我无法理解你为什么 |
[07:10] | to come back to the university. | 不愿意回来大学继续教 |
[07:11] | Science is a young man’s game. | 科学是年轻人的天下 |
[07:14] | But we could work on something together. | 但我们可以一起合作研究啊 |
[07:16] | If you average out our ages, | 如果平均一下我们的年龄 |
[07:17] | we’re a lean, mean 41 and a half. | 我们可是两个41岁半的壮年人士 |
[07:20] | Still too old to be bagging groceries. | 41岁对超市小弟来说也还是太老 |
[07:22] | I know it’s unorthodox, | 我知道这很不合常理 |
[07:24] | but I’m enjoying it. | 但我挺享受的 |
[07:29] | Tornado this time of year? | 这个季节就有龙卷风了吗 |
[07:31] | There’s not a cloud in the sky. | 天上没有云啊 |
[07:40] | Information is still coming in, but a black hole | 目前还在持续收到消息 |
[07:43] | has been detected in Waxahachie, Texas. | 但德州沃克西哈奇市侦测到了黑洞 |
[07:46] | Oh, my Lord. | 我的天啊 |
[07:47] | Sources report it was caused by the supercollider. | 消息来源显示是由超级对撞机产生 |
[07:51] | The black hole is growing exponentially across Texas, | 黑洞从德州开始快速向外扩张 |
[07:55] | destroying everything in its path. | 摧毁途中的一切事物 |
[07:57] | This is an emergency situation. | 这是紧急状况 |
[08:00] | Repeat, this is an emergency situat– | 再重复一次 这是紧急… |
[08:03] | John, what do we do? | 约翰 我们该怎么办 |
[08:05] | There’s nothing we can do. | 我们什么都做不了 |
[08:07] | He’s right. It’s going to create a gravitational field | 他说得对 黑洞会制造出引力场 |
[08:09] | that’ll consume everything around it. | 把周围的一切都吞噬进去 |
[08:11] | Should we evacuate? | 我们该赶紧逃生吗 |
[08:12] | We can’t. We could never outrun it. | 没办法 我们快不过黑洞 |
[08:14] | Well, how much time do we have? | 那我们还剩下多少时间 |
[08:16] | Minutes, at best. | 最多也就剩几分钟了 |
[08:21] | – Daddy, I’m scared. – It’s okay, baby. | -爸爸 我好害怕 -别怕 宝贝 |
[08:23] | We need to pray right now. | 我们现在快来祈祷 |
[08:25] | You do that. I’m having a beer. | 你祈祷吧 我要去喝啤酒 |
[08:26] | Oh, everybody hold hands. | 大家快来手牵着手 |
[08:28] | Heavenly Father, watch over us– | 天父啊 请你保佑我们 |
[08:30] | I don’t want to spend my last moments on Earth praying. | 我不想人生最后的时刻用在祈祷上 |
[08:32] | Yeah, if we only got a few minutes left, | 对啊 如果我们只剩下几分钟的生命 |
[08:35] | I want to spend it talking to y’all. | 我想用来跟你们道别 |
[08:37] | You are all the light of my life. | 你们都是我的生命之光 |
[08:39] | And I love you so much. | 我很爱很爱你们 |
[08:44] | – Daddy. – Oh, I got you. | -爸爸 -我抱着你 |
[08:46] | I’m not letting go. | 我不会松手 |
[08:47] | I never said it enough, but I love y’all. | 我以前说得不够多 但我爱你们 |
[08:50] | Kids, | 孩子们 |
[08:51] | you have made me a very proud father. | 你们让我这个当爸的非常自豪 |
[08:54] | I’m not ready. | 我还没准备好 |
[08:54] | There are so many things I want to do. | 我还有好多事想做 |
[08:56] | Well, you better pick one right now. | 那你最好赶紧选一样 |
[09:00] | O-Okay, um… | 好吧 |
[09:03] | And I just want to say I’m sorry for any time I was bad | 我就想道歉 我以前经常惹你生气 |
[09:06] | and any time I was mean to Sheldon. | 和欺负谢尔顿 |
[09:08] | It’s okay. | 没关系 |
[09:10] | It’s just so funny when he’s upset. | 因为他不爽时真的很逗趣 |
[09:13] | But I’m still sorry about it. | 但我仍然感到很抱歉 |
[09:15] | I’m sorry, too. | 我也想说对不起 |
[09:17] | Dad, | 爸爸 |
[09:18] | I’ve been awful, especially to you. | 我太叛逆不乖 特别是对你 |
[09:20] | – No, you haven’t. – I have. | -你没有 -我有 |
[09:22] | Well, we’re good. | 我们和好了 |
[09:24] | Okay, we are done talking. I love you all, | 好了 话都说完了 我爱你们 |
[09:27] | but it is really time to pray. | 但我们真的该祈祷了 |
[09:30] | Our Father, who art in heaven, | 我们在天上的父 |
[09:32] | hallowed be thy name. | 愿人都尊你的名为圣 |
[09:34] | Thy kingdom come, | 愿你的国降临 |
[09:35] | thy will be done on Earth as it is in heaven. | 愿你的旨意行在地上 如同行在天上 |
[09:40] | Is that really what would happen if there was a black hole? | 如果出现黑洞 真会发生那种情况吗 |
[09:43] | One of the possibilities. | 是其中一种可能 |
[09:44] | Are they all such a bummer? | 所有可能性都那么扫兴吗 |
[09:46] | Not necessarily. There’s a theory | 未必 有种理论说 |
[09:48] | that an event like that could open a wormhole | 那样的事件也许能开启一个虫洞 |
[09:50] | into an alternate universe. | 通往平行世界 |
[09:52] | So what goes on in an alternate universe? | 平行世界在发生什么 |
[09:54] | Anything, really. It could be slightly different | 任何事 可能和这个世界 |
[09:56] | from this one or the complete opposite. | 稍微不一样 或者完全相反 |
[09:58] | That’s true. | 没错 |
[09:59] | So if a black hole transports us | 那如果黑洞把我们 |
[10:01] | to an alternate universe, w-would we even know it? | 送到了平行世界 我们会知道吗 |
[10:04] | Probably not. | 很可能不知道 |
[10:05] | To us, it’d be as normal | 对我们来说就跟 |
[10:07] | as boots on a cowboy. | 牛仔穿马靴一样正常 |
[10:10] | That is wild. | 太刺激了 |
[10:12] | Dr. Sturgis is correct. | 斯特吉斯博士说得对 |
[10:14] | If indeed we grew up in another universe, | 如果我们真在另一个世界长大 |
[10:16] | our sense of normality would be formed by that universe. | 我们的常态感就会由那个世界形成 |
[10:19] | That’s enough. There are no other universes. | 够了 根本没有别的世界 |
[10:21] | The Bible tells us God created the Earth, | 《圣经》告诉我们上帝创造了一个世界 |
[10:23] | not the Earths. | 而非多个世界 |
[10:25] | Ugh, why did I have to marry a preacher? | 我为什么非得要嫁给无趣的牧师呢 |
[10:28] | Because it was God’s will to bless us with union. | 因为这是上帝的旨意 让我们结合在一起 |
[10:31] | I hope it’s his plan that I hit the clubs tonight, | 希望祂安排我今晚辗转多家夜店 |
[10:33] | ’cause that’s gonna happen. | 因为那铁定会发生 |
[10:36] | Why am I the only normal one in this family? | 为什么这个家里只有我正常 |
[10:39] | If you’re the only normal one, statistically speaking, | 如果只有你正常 从统计学来说 |
[10:41] | you’re abnormal. | 你就是不正常 |
[10:43] | Freak. | 怪咖 |
[10:44] | Stop picking on him. You’re gonna give him a complex | 别欺负他了 你会害他心理扭曲 |
[10:47] | and he’ll end up in therapy. | 最后得接受心理治疗 |
[10:49] | You New Yorkers and your therapy. | 你们纽约人就爱接受心理治疗 |
[10:51] | The only therapy I ever got | 我唯一受过的”治疗” |
[10:53] | was on my backside from Pappy’s belt. | 就是我爸用皮带抽打我屁股 |
[10:55] | Oh, spanking. That’s hot. | 打屁屁 好惹火哦 |
[10:59] | I think you should all be in therapy. | 我觉得你们都有病 都该接受心理治疗 |
[11:01] | All the answers I need are right here. | 我需要的解答都在这里面了 |
[11:03] | Hey, I know what’ll make this family happy. | 我知道什么能让这个家快乐 |
[11:05] | A puppy. | 一只狗狗 |
[11:07] | Animals are excellent for emotional support. | 动物能提供很好的情感支持 |
[11:10] | The only thing I need for emotional support | 我唯二需要用于支持情感的 |
[11:13] | is a warm shotgun and a cold beer. | 是一把猎枪和一瓶冰啤酒 |
[11:17] | This guy knows how to party. | 这位仁兄知道怎么嗨起来 |
[11:20] | You seem to be interested in this alternative universe thing. | 你好像对平行世界很感兴趣 |
[11:24] | Maybe that’s something you could work on. | 也许你可以从事这方面的研究 |
[11:26] | Maybe there’s another universe | 也许在另一个平行世界 |
[11:27] | where I’m already doing that. | 我已经在这么做了 |
[11:29] | Sure, but maybe you could do it in both. | 是啦 但你可以在两个世界都研究啊 |
[11:34] | What are you getting at? | 你到底想说什么 |
[11:36] | Just that instead of wasting your time bagging groceries, | 与其浪费时间打包杂货 |
[11:39] | you could be working on something worthwhile. | 你不如做些更有价值的事 |
[11:42] | There’s nothing wrong with me trying something new. | 我尝试新事物没什么不对啊 |
[11:45] | But you’ve got a PhD. | 但你有博士学位 |
[11:48] | You’re the smartest person here. | 你是在座最聪明的人 |
[11:50] | Well… | 这不好说 |
[11:50] | Connie, I’m happy | 康妮 我乐于 |
[11:53] | doing what I’m doing right now. | 做我现在做的事 |
[11:55] | I don’t believe that. | 我不信 |
[11:55] | Excuse me. You know more | 不好意思 难道 |
[11:58] | about how I should live my life than I do? | 你比我更清楚我该怎么生活吗 |
[12:01] | Yeah, maybe. | 当然 可能吧 |
[12:03] | May I speak with you outside? | 我们能到外面单独谈谈吗 |
[12:07] | John, I’m sorry, I don’t mean to push, | 约翰 对不起 我不是想逼你 |
[12:09] | but I just, I worry about you. | 但我就是很担心你 |
[12:12] | You do? | 真的吗 |
[12:13] | Of course. | 当然了 |
[12:14] | You know I care about you. | 你知道我在乎你 |
[12:17] | That means a lot. | 这话对我意义重大 |
[12:21] | The truth is, | 说实话 |
[12:22] | if I could live in an alternate universe, | 如果我能去平行世界生活 |
[12:26] | I’d live in one where we never broke up. | 我会选择我们没分手的那一个 |
[12:30] | Hope it’s okay to say that. | 希望这么说你不介意 |
[12:34] | It is. | 我不介意 |
[12:37] | Because I wish it, too. | 因为我也这么想 |
[12:39] | Oh, Connie. | 康妮 |
[12:41] | Oh, John. | 约翰 |
[12:46] | John? | 约翰 |
[12:48] | John? | 约翰 |
[12:50] | If you could live in an alternate universe, | 如果你能去平行世界生活 |
[12:52] | what would it be? | 你会选哪个 |
[12:55] | Oh, I haven’t really given it any thought. | 我还没想过这个问题 |
[13:07] | Another theory of black holes | 黑洞另一个理论 |
[13:09] | involves Hawking radiation. | 涉及到霍金辐射 |
[13:11] | Right. Near the event horizon, | 没错 在黑洞视界边缘 |
[13:14] | virtual particles are being created. | 虚粒子不断产生 |
[13:16] | Actually, twin virtual particles. | 事实上 是双虚粒子 |
[13:18] | Wait, what’s an “Event horizon”? | 等等 “视界”是什么 |
[13:21] | It just means the edge. | 就是边缘的意思 |
[13:23] | Why not say “the edge”? | 为什么不直接说”边缘” |
[13:24] | The guitar player for U2 is called the Edge. | U2乐队的吉他手艺名就叫”边缘” |
[13:27] | What does that have to do with anything? | 这跟我们讨论的话题有什么关系 |
[13:29] | I’m participating in the conversation. | 我想参与进来嘛 |
[13:31] | You’re just sitting there like a lump. | 好过你傻坐在那 像坨肥肉一样 |
[13:34] | “Lump.” | “一坨肥肉” |
[13:34] | Anyway, ordinarily, the particles would collide | 总之 通常情况下 粒子会相撞 |
[13:37] | and destroy each other. | 彼此摧毁 |
[13:38] | But in this instance, they could exist simultaneously. | 但在这情况下 它们有可能同时存在 |
[13:43] | And what is the significance of that? | 那有何意义 |
[13:45] | I can participate, smart-ass. | 我也可以参与啊 你少嘚瑟 |
[13:47] | Good job, lump. | 表现得真好 肥肉 |
[13:49] | One interpretation would be, | 有一种理解是 |
[13:50] | if I was standing at the event horizon, | 如果我站在黑洞视界 |
[13:52] | I could interact with my own twin. | 也许能和我的分身互动 |
[13:54] | I’ve interacted with you. It’s not great. | 本双胞胎和你互动过 体验不佳 |
[13:57] | I think if there were two of me, we’d be unstoppable. | 如果有两个我 我们就能称霸宇宙了 |
[14:01] | So, if we add the information entropy, | 如果加上信息熵 |
[14:04] | we’ll get the result we’re looking for. | 就能得到我们要的结果 |
[14:05] | That’s brilliant. | 太聪慧了 |
[14:07] | I had a feeling you’d like it. | 我有预感你会喜欢 |
[14:10] | That’s what the back of my head looks like. Nice. | 原来我后脑勺长这样 真好看 |
[14:13] | Hmm. We’ll call it the Cooper-Cooper Theorem. | 就把这称为库珀-库珀定理吧 |
[14:16] | Perfect. Wait, which Cooper comes first? | 完美 等等 哪个库珀排前面 |
[14:19] | – This Cooper. – Why you? | -本库珀 -为什么是你 |
[14:21] | I’m the original. You’re just my twin. | 因为我是原版 你只是我的分身 |
[14:23] | Don’t say it like you’re better than me. | 别说得好像你比我厉害一样 |
[14:24] | We’re exactly the same. | 我们完全一样 |
[14:26] | I don’t appreciate your condescending tone. | 我不喜欢你这瞧不起人的语气 |
[14:28] | It’s your tone. We’re the same person. | 这是你的语气 我们是同一个人 |
[14:31] | If we’re the same person, why are you so annoying? | 如果我们是同一个人 你为什么那么讨人嫌 |
[14:33] | – Stop it. – You stop it. | -住嘴 -你先住嘴 |
[14:35] | What are you gonna do about it? | 要是我拒绝呢 |
[14:36] | I don’t know, I’ve never been in a fight before. | 我不知道 我没和别人打过架 |
[14:38] | Well, you’re about to be. | 你马上就要开打了 |
[14:42] | This is ridiculous. Are you done? | 荒谬至极 你说完了吗 |
[14:43] | Not even close. | 还早呢 |
[14:45] | Then Sheldon One grabs Sheldon Two… | 然后谢尔顿一号抓着谢尔顿二号… |
[14:55] | Ow, ow, my eyes! | 我的眼睛 |
[14:56] | – My eyes. – Are you okay? | -我的眼睛 -你没事吧 |
[14:58] | I am now. | 现在舒畅了 |
[15:00] | Okay, enough. | 好了 够了 |
[15:01] | That’s how you participate. | 这样才叫参与讨论 学着点 |
[15:07] | Thank you for walking me home. | 谢谢你送我回家 |
[15:09] | It’s the gentlemanly thing to do. | 绅士就该这么做 |
[15:12] | Although to be honest, if we were attacked, | 不过老实说 如果我们遇到袭击 |
[15:15] | I’d be counting on you to get us out of it. | 我可是指望你这猛女救我们 |
[15:21] | – John? – Yeah? | -约翰 -怎么了 |
[15:23] | Are you doing okay? | 你心情还好吗 |
[15:25] | Well, getting fired was tough, | 被炒鱿鱼是很难受 |
[15:28] | but I’m glad to be back here in town. | 但我很高兴能回到镇上 |
[15:32] | I’m glad you’re back, too. | 你回来了 我也很高兴 |
[15:35] | But if you feel yourself slipping again, | 但如果你觉得自己又犯糊涂了 |
[15:39] | promise me you’ll get some help. | 答应我 你一定要寻求帮助 |
[15:42] | I promise. | 我答应你 |
[15:45] | Well, good. I worry about you. | 那就好 我很担心你 |
[15:49] | You do? | 真的吗 |
[15:51] | Of course. | 当然了 |
[15:53] | That means a lot. | 这话对我意义重大 |
[15:57] | Well, this is me. | 好了 我家到了 |
[16:03] | Guess I’ll be seeing you next time you go shopping? | 你下次来买东西我们再见啦 |
[16:06] | I look forward to it. | 我很期待 |
[16:11] | Connie? | 康妮 |
[16:12] | Yeah? | 什么 |
[16:16] | Tuesdays are double coupons. | 周二有优惠券折扣双倍 |
[16:20] | Good to know. | 那太好了 |
[16:26] | We often regret the things we don’t say. | 人们常常后悔那些没说出口的话 |
[16:31] | There’s a lot of things I wish I had said to my dad | 有很多话 我希望我爸还在时 |
[16:33] | while he was around. | 我有告诉他 |
[16:36] | That I appreciated him. | 告诉他我很感激他 |
[16:38] | That I loved him. | 我很敬爱他 |
[16:41] | Which is why I’m grateful for the times | 所以我很庆幸那些 |
[16:43] | I did tell him how I felt. | 我有告诉他我感受的时候 |
[16:45] | Tonight was fun. | 今晚很好玩 |
[16:48] | Yeah? Why is that? | 是吗 为什么 |
[16:49] | Dr. Sturgis was here. | 斯特吉斯博士来了 |
[16:52] | Everybody talked about science. | 大家一起讨论了科学 |
[16:55] | It was nice. | 感觉很棒 |
[16:57] | It was. | 的确 |
[17:15] | How are you? | 你好吗 |
[17:17] | You got I.D.? | 你有带身份证吗 |
[17:18] | Yeah. | 有 |
[17:23] | Dang it. I must have left it in my wife’s minivan. | 糟啦 我一定是落在我老婆的小货车里了 |
[17:25] | I can’t sell this to you. | 我不能卖酒给你 |
[17:27] | I’m 21, I swear. | 我21岁了 我发誓 |
[17:29] | You can ask Dr. Sturgis. | 你不信可以问斯特吉斯博士 |
[17:30] | – Who? – The old guy over there. | -谁 -那边那个老头 |
[17:32] | Dr. Sturgis! | 斯特吉斯博士 |
[17:48] | Never mind. | 没事了 |