时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, hey, Brenda. What brings you out tonight? | 布兰达 你今晚怎么出来了 |
[00:04] | Just needed to get out of the house. | 家里太压抑 需要出来喘口气 |
[00:06] | I hear that. | 我懂 |
[00:07] | Want some company? | 想要人陪吗 |
[00:09] | Sure. | 好啊 |
[00:10] | Then what if we go someplace else? | 那我们换个地方怎么样 |
[00:12] | What do you have in mind? | 什么地方呢 |
[00:13] | Herschel does have the kids. | 今晚孩子在赫谢尔那边… |
[00:18] | You okay? | 你还好吗 |
[00:20] | George? | 乔治 |
[00:21] | Hello? | 您好 |
[00:22] | Mary, it’s Brenda. | 玛丽 我是布兰达 |
[00:24] | George is in the hospital. | 乔治进医院了 |
[00:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:26] | Paramedics think it might be his heart. | 急救人员觉得可能是他的心脏 |
[00:28] | All we did was have a nice time in a public place. Hmm? | 我们只不过在公共场所度过了美好时光 对吗 |
[00:31] | Now, is there anything wrong with that? | 那有什么不妥吗 |
[00:34] | Kind of feels like it. | 感觉是有点不妥 |
[00:35] | It does feel like it. | 确实 |
[00:36] | Why does it feel like it? | 为什么会有这种感觉 |
[00:39] | Maybe… | 也许 |
[00:40] | ’cause it was nice to talk to someone and feel special. | 是因为跟令自己感到特别的人谈心很开心 |
[00:45] | It was. | 没错 |
[00:49] | Sundays were not my favorite day. | 星期天并不是我最爱的日子 |
[00:51] | In fact, the only light at the end of the tunnel was | 其实那一天唯一能让我高兴的 |
[00:53] | the wry musings of Andy Rooney at the end of 60 Minutes. | 是时事节目《60分钟》结尾处 主持人的讽刺结语 |
[00:57] | Noise is sound you don’t want to hear. | 噪音是人们不想听到的声音 |
[01:00] | And of course, one person’s sound is another person’s noise. | 而一个人的天籁 可能是他人的噪音 |
[01:04] | So wry. | 好刺 |
[01:05] | The rest of the day was filled with football, | 而星期天的其他部分只有橄榄球 |
[01:07] | church and the only school I didn’t enjoy attending, | 教堂 与我唯一不爱去上的学校 |
[01:11] | Sunday school. | 主日学校 |
[01:12] | And then his mother put baby Moses in a basket | 而他的母亲把婴儿时的摩西放在篮子里 |
[01:15] | and sent him down the river. | 让他从河流顺流而下 |
[01:16] | Why? | 为什么 |
[01:18] | Maybe he was crying all night | 有可能是因为他整晚哭不停 |
[01:19] | and his mother and father needed a break. | 他爸爸妈妈想安静休息吧 |
[01:21] | And maybe his grandmother was in town to help out, | 也可能是他的奶奶来要帮忙照顾他 |
[01:23] | but she went to bed early because she had jet lag | 但又说自己要倒时差就早早睡了 |
[01:26] | after her flight from Dallas. | 明明就是从隔壁飞来的而已 |
[01:29] | She did it because Pharaoh ordered | 她会藏宝宝是因为法老王下令 |
[01:30] | all the male babies to be killed. | 要处决所有的男宝宝 |
[01:32] | – That’s really in the Bible? – Yes. | -圣经里真的这么写了吗 -真的 |
[01:34] | And Mom won’t let me read Judy Blume. | 而妈连朱迪·布鲁姆的青年小说都不让我读 |
[01:36] | Sheila the Great changed my life. | 《希拉大帝》那本书改变了我的人生 |
[01:39] | Back to Moses. | 继续回来讲摩西 |
[01:40] | He was found by Pharaoh’s daughter | 他被法老王的女儿给捡到 |
[01:42] | and went on to lead the Israelites out of Egypt, | 最后带着以色列人民离开埃及 |
[01:44] | because even when you feel lost, God has a plan for us all. | 因为就连你感到迷失时 主也早已为我们做好安排 |
[01:49] | What was his plan for the male babies who didn’t get rescued? | 那祂对没被救到的男婴有什么安排呢 |
[01:52] | It’s tough to say. | 这很难说 |
[01:53] | There was a decree to throw them in the river. | 当时法老下令把他们都丢到河里呢 |
[01:56] | Innocent babies? | 无辜的小宝宝吗 |
[01:57] | That is not cool. | 真是太坏了 |
[01:58] | That was Pharaoh, that was not God. | 那是法老王的命令 不是主的旨意 |
[02:01] | But according to you, it’s all part of God’s plan. | 但你刚才也说了 全都是主计划中的一部分 |
[02:05] | How do you sleep at night? | 你在夜里如何安眠 |
[02:07] | Okay, we’re gonna revisit getting me some help with Sunday school. | 好了 我们得再聊聊主日学校找人来帮忙 |
[02:10] | I am ready, willing, and… | 我准备好了 非常愿意… |
[02:12] | Nope. | 拒绝 |
[02:12] | I want someone who can really connect with the kids. | 我想要一个真的能引起小孩共鸣的人 |
[02:15] | But connecting with the kids is what I do. | 我最能跟孩子建立起关系了 |
[02:17] | What planet are you on? | 是哪个世界的你啊 |
[02:20] | I’m Miss Mary, and I’ll be your Sunday school teacher. | 我是玛丽老师 我是你们主日学校的新老师 |
[02:25] | Oh, no, you won’t. I will. | 才不是你 是我 |
[02:29] | Slithers, that is a lie. | 嘶嘶蛇 你说谎 |
[02:32] | And what’s another name for a lie? | 谎话的另一个名称是什么呢 |
[02:35] | A s-s-sin. | “嘶”… 罪 |
[02:39] | Boy did that s-s-suck. | 妈呀 真”嘶”烂透了 |
[02:42] | Fine, what do you have in mind? | 行 那你心目中的人选是谁 |
[02:44] | It’s time we hire a youth pastor. | 是时候找一个青年牧师来了 |
[02:46] | Fresh blood. I like the sound of that. | 新血吗 听起来就让我喜欢 |
[02:49] | I already put in a call to my buddy | 我已经打电话让我 |
[02:50] | at the Southern Baptist Convention. | 南部浸信会的好友送人来了 |
[02:52] | So, this isn’t open for discussion? | 所以并没有要讨论人选 |
[02:54] | It’s already happening? | 而是已经箭在弦上了吗 |
[02:55] | As they say in the rec room Tuesday nights: | 就如我在周二晚上的娱乐活动时说的 |
[02:57] | “Bingo!” | “宾果” |
[02:59] | S-s-sorry. | 真”嘶”抱歉 |
[03:02] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[03:05] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[03:08] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[03:11] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:14] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:29] | Hey, Brenda. | 你好啊 布兰达 |
[03:31] | Oh, hey, Connie. | 你好啊 康妮 |
[03:33] | Haven’t seen you in a while. | 有一阵子没见到你了啊 |
[03:34] | Yeah. | 对啊 |
[03:35] | Sounds like you and George had a crazy night, huh? | 感觉你跟乔治过了很疯狂的一晚啊 |
[03:38] | What? No, we didn’t. | 什么 我们才没有 |
[03:40] | He has a heart attack, and you get him to the hospital. | 他犯心脏病 你送他到医院 |
[03:43] | That wasn’t crazy? | 这还不疯狂吗 |
[03:45] | No. | 不会啦 |
[03:47] | Well, thank God you were with him. | 幸好当时你跟他在一起 |
[03:50] | Well, I-I wouldn’t say I was “with him.” | 我跟他没有”在一起”啦 |
[03:52] | You weren’t? | 没有吗 |
[03:54] | I was there, and he was there, | 只是我在那里 他刚好也在 |
[03:56] | and other people were there. | 还有很多人都在那里啊 |
[03:59] | Okay. | 行吧 |
[04:01] | You know, i’m just glad that he’s doing better. | 我只是很庆幸他现在没事了 |
[04:03] | Mm. Yeah. | 是啊 |
[04:06] | – Well, it’s good seeing you. – You, too. | -好啦 很高兴今天遇到你 -我也是 |
[04:21] | You both liked it that day I taught Sunday school, right? | 我上次教主日学校的那天 你们都喜欢吧 |
[04:24] | Ugh, with the snake? | 拜托 是那条蛇吗 |
[04:25] | I didn’t like it, either. | 我也不喜欢 |
[04:26] | But I’m critical of most things. | 但我对很多东西的评价都负面 |
[04:28] | You aren’t doing it again, are you? | 你不会又想再来一次吧 |
[04:29] | No. We’re hiring a youth pastor. | 没有 我们要请一个新的青年牧师 |
[04:33] | Why? | 为什么 |
[04:35] | To help get young kids excited about God. | 帮助你们这些孩子对主更有兴趣 |
[04:37] | – The same God who lets babies get thrown in rivers? – What? | -你指的是那个让婴儿被丢到河里的主吗 -什么 |
[04:41] | We covered Moses in Sunday school. | 今天主日学校讲到了摩西 |
[04:44] | Well, that was Old Testament God. | 那是旧约的主啦 |
[04:47] | He gets more fun later. | 祂后面会变比较好啦 |
[04:48] | Anyway, Pastor Jeff | 反正杰夫牧师说 |
[04:50] | is hoping to bring in someone from the outside to help. | 他想要从外面搬救兵 |
[04:53] | Oh, and you’re jealous ’cause you think you can do it better. | 你觉得自己做得更好 所以嫉妒了 |
[04:56] | No. | 才没有 |
[04:57] | I’m sure whoever we get will do a wonderful job. | 我相信他请到的人一定能做得很好 |
[05:01] | She’s jealous. | 她嫉妒了 |
[05:02] | You know it’s bad when I can see it. | 连我都看得出来 真的太明显了 |
[05:07] | What’s up? | 有何贵干 |
[05:08] | My smoke detector’s beeping again. | 我家的烟雾侦测器又在乱叫了 |
[05:10] | Have you got one of those little batteries? | 你们家有替换的小电池吗 |
[05:12] | – I think so. Come on in. – Thank you. | -有吧 进来 -谢谢 |
[05:14] | See, I’m three beeps away from breaking out my shotgun. | 它再叫几声 我就要拿霰弹枪出来了 |
[05:18] | I don’t even put batteries in ours anymore. | 我家的我早把电池拆了 |
[05:20] | Do not tell Sheldon. | 千万别让谢尔顿知道 |
[05:23] | I saw Brenda at the grocery today. | 我今天在超市遇到布兰达了 |
[05:25] | Oh, yeah? | 是吗 |
[05:27] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[05:27] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[05:29] | Something going on with her? | 她有什么事吗 |
[05:31] | What do you mean? | 你什么意思 |
[05:32] | I was just talking about what happened to y’all at the bar, | 我当时就跟她聊聊你们在酒吧发生的事 |
[05:35] | and she kind of got weird. | 她就有点怪里怪气 |
[05:37] | Weird how? | 怎么怪 |
[05:39] | What’d she say? | 她说什么了 |
[05:40] | Well, it’s not so much what she said. | 倒也不是她有说什么啦 |
[05:43] | Just kind of a vibe I got. | 就是我感觉到有点怪怪的 |
[05:45] | Well, maybe you made her uncomfortable. | 可能是你让人家觉得尴尬了呢 |
[05:48] | You do have that effect on people. | 你在这方面也算是大师 |
[05:49] | I didn’t do anything. | 我才没干嘛呢 |
[05:51] | I was just being neighborly. | 我就是敦亲睦邻关心一下 |
[05:53] | Found it. Here we go. | 找到了 你拿去吧 |
[05:55] | Hey, anything else? | 还有什么吗 |
[05:58] | No. | 没了 |
[05:59] | Well, see you. | 那再见啦 |
[06:03] | See you. | 再见 |
[06:09] | Hello? | 您好 |
[06:09] | What did you tell Connie? | 你跟康妮说什么了 |
[06:11] | What do you mean? | 你这是什么意思 |
[06:12] | She said she saw you at the grocery store, | 她说她在超市遇到你 |
[06:13] | and you were acting weird. | 你怪里怪气的 |
[06:14] | She caught me off guard. | 我一时措手不及嘛 |
[06:16] | She was asking questions about us hanging out at the bar. | 她就问我们在酒吧的事情 |
[06:19] | – What did you tell her? – Nothing. | -那你跟她说什么了 -什么都没说 |
[06:22] | Well, whatever you said’s got her sniffing around me | 反正你说的话让她开始来我这里 |
[06:24] | like a hound dog after a polecat. | 像是猎犬找臭猫 |
[06:25] | A hound dog after a polecat? | 你用的这是什么俗语啊 |
[06:27] | When I get nervous, I get extra country. | 我一紧张就会农村味儿特重 |
[06:29] | – Did you get country in front of her? – No. | -那你有在她面前这样吗 -没有 |
[06:32] | – So you played it cool. – No. | -所以你神态自若了 -也没有 |
[06:34] | So, we got to get our stories straight. | 我们得先统一口径 |
[06:36] | Now, wh-what did you tell her? | 你说说你告诉她什么了 |
[06:38] | I told her we weren’t together. | 我告诉她我们当时没有在一起 |
[06:40] | I was there, and you were there, | 只是我在酒吧 你也在酒吧 |
[06:41] | and other people were there, too. | 酒吧里还有很多人都在 |
[06:43] | That’s good. That’s good. | 很好 非常好 |
[06:44] | So, what did you tell her? | 那你告诉她什么了 |
[06:46] | I was a little rude and rushed her out of the house. | 我有点没礼貌地赶她出我家了 |
[06:49] | Don’t you do that all the time? | 你不是总这么对她吗 |
[06:51] | Oh, yeah. Oh, I guess we’re okay. | 的确是 那看来没事了 |
[07:01] | I drew up a list of interview questions | 我设计了一些问题 |
[07:03] | we can ask the pastors. | 到时候问来面试的牧师 |
[07:06] | But these are all softballs. | 这些问题都有点小打小闹啊 |
[07:07] | Shouldn’t we dig a little deeper? | 我们难道不该问点更直击灵魂的问题吗 |
[07:09] | Are you kidding me? | 你不是吧 |
[07:10] | “Who’s your favorite apostle and why” | “谁是你最喜欢的圣徒与理由” |
[07:12] | is gonna have them squirming in their seat. | 绝对能让他们如坐针毡 |
[07:13] | Oh, please, there are 11 good answers and one bad one. | 拜托 这题有11个好答案与1个烂答案 |
[07:17] | Mary, if you’re not here to help, | 玛丽 如果你只是想找茬 |
[07:18] | I can do this on my own. | 我可以自己搞定 |
[07:20] | I am here to help. I am just saying | 我是真心来帮忙的 我的意思只是 |
[07:22] | that most people see this job as a stepping stone | 很多人只是把这份工作当成垫脚石 |
[07:24] | to bigger and better oppor… | 好转去更大… |
[07:25] | This is Pastor Andy. | 这位是安迪牧师 |
[07:27] | – Hi, there. – Welcome. | -您好 -欢迎 |
[07:29] | – Who is my favorite apostle and why? – That is a toughie. | -谁是你最喜欢的圣徒与理由 -这题有难度 |
[07:34] | Although, I suppose any answer other than Judas is safe. | 不过 除了犹大以外的答案应该都安全吧 |
[07:42] | So, where you from? | 你是从哪里来的 |
[07:43] | Originally Rhode Island. | 原来在罗德岛 |
[07:45] | And you’re a Southern Baptist? | 而你是南部浸信会的吗 |
[07:47] | I guess I’m more of a Northern Baptist, | 我应该更算是北部浸信会的吧 |
[07:49] | but we’re all just Baptists, right? | 但我们大家都是浸信会的人不是吗 |
[07:52] | I’ll show him out. | 我来送客 |
[07:54] | So, how do you relate to young people? | 所以你怎么跟年轻人建立起友谊呢 |
[07:59] | Bad. | 坏 |
[08:01] | Which is what kids these days say when they mean “Good.” | 这年头的孩子用这个字表示”赞” |
[08:04] | It’s a Michael Jackson song. | 是从迈克·杰克逊的歌来的 |
[08:08] | Here’s another Michael Jackson song: beat it. | 那我也送你一首迈克·杰克逊的歌 《滚》 |
[08:11] | – Peg. – Sorry. | -佩佩 -抱歉 |
[08:12] | But she’s right. Thank you for coming. | 但她说的也没错 您慢走 |
[08:19] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[08:22] | Do you have any women friends? | 你有任何女性朋友吗 |
[08:24] | Uh-oh. | 糟糕 |
[08:25] | Mary finally wise up and kick you to the curb? | 玛丽脑子终于清醒了 把你踹了吗 |
[08:28] | I’m being serious. | 我是问认真的 |
[08:29] | I have plenty of women friends. | 我有很多女性朋友啊 |
[08:31] | Matter of fact, my best friend’s a woman. | 其实呢 我最要好的朋友就是个女人 |
[08:33] | Are you gonna say your wife? | 你不会是要说你老婆吧 |
[08:35] | You know I am. | 你猜对了 |
[08:36] | She got in the shower with me this morning. | 她今早跟我进来洗了鸳鸯浴 |
[08:38] | I don’t need to hear that. | 这种事不用分享 |
[08:39] | How could something be so clean | 人世间怎么有如此洁净 |
[08:41] | and so dirty at the same time? | 却又如此下流的存在呢 |
[08:43] | I’m sorry I asked. | 我不该问的 我错了 |
[08:46] | Are you upset ’cause I said she was my best friend | 你是在吃醋她是我最好的朋友 |
[08:48] | and not you? | 而不是你吗 |
[08:50] | No. | 才没有 |
[08:50] | You’re in the top three. | 你是前三名啦 |
[08:52] | Stop talking to me. | 求你饶了我 |
[08:53] | Definitely my best white friend. | 绝对是我最要好的白人朋友 |
[08:57] | Okay. | 谢了 |
[08:59] | Who is your favorite apostle and why? | 谁是你最喜欢的圣徒与理由 |
[09:04] | I’m-a say Judas. | 我觉得是犹大 |
[09:05] | What? How? | 什么 怎么喜欢 |
[09:06] | Well, for man to be redeemed, our Lord had to die. | 人类想被救赎 主耶稣得为我们而死 |
[09:11] | If Judas hadn’t betrayed him, | 如果犹大没有背叛他 |
[09:13] | mankind wouldn’t have been saved. | 人类就不会被拯救 |
[09:16] | Pretty cool. | 蛮厉害的吧 |
[09:18] | I never thought about it like that. | 我从来没从这角度想过呢 |
[09:19] | Well, you know, when you come at things from unexpected angles, | 当你用出人意料的角度看事情 |
[09:22] | people pay attention more. | 大家就更会被吸引注意力 |
[09:23] | It’s what I hope to do with the kids. | 我希望用这招搞定孩子们 |
[09:25] | Well, you got my attention. | 你得到了我的关注 |
[09:27] | Hold on. I’m not sure | 等等 我不确定 |
[09:29] | that we should be teaching the kids that Judas was cool. | 我们应该教导孩子们 犹大这人很酷 |
[09:33] | Well, I just try to see everyone the way Jesus would. | 我只是想用耶稣的宽容眼光看待每一个人 |
[09:35] | Preach. | 赞同[布道] |
[09:36] | No, no, that’s your job. | 不 那是你的工作 |
[09:38] | Look, I just want to get the kids excited about church. | 我就想令孩子们对教会产生兴趣 |
[09:43] | Think of me as the warm-up band | 把我想成你登场前 |
[09:45] | before you hit the stage. | 暖场的乐队好了 |
[09:47] | I think we just found our new youth pastor. | 我们刚刚找到新青年牧师啦 |
[09:49] | Can we discuss this? | 我们能先商量一下吗 |
[09:51] | Of course. When can you start? | 当然 你几时能开工 |
[10:00] | Why are you watching The Ten Commandments? | 你为什么在看《十诫》 |
[10:02] | – I’ve just been thinking about God. – Why? | -我最近在思考主的事 -为什么 |
[10:05] | I don’t understand how a God that’s supposed to be good | 我不明白本应正义的主 |
[10:07] | lets such bad things happen. | 怎会让这种坏事发生 |
[10:10] | Hmm. Can you think about it while I watch Yo! MTV Raps? | 你思考的同时我能看音乐台的饶舌节目吗 |
[10:13] | – Sure. – Dope. | -可以 -赞 |
[10:19] | Do you believe in God? | 你信奉主吗 |
[10:21] | – Yeah. – But in the Bible, | -信啊 -但在《圣经》里 |
[10:23] | he does all kinds of mean stuff. | 祂做尽各种缺德事 |
[10:24] | If he’s good, why would he do that? | 如果祂是好人 祂为什么要那么做 |
[10:26] | Maybe he just wants to show he’s in charge. | 也许祂只是想显示一切由他说了算 |
[10:29] | Hulk Hogan’s nice, | 摔角巨星胡克·霍根人很好 |
[10:30] | but in the ring, he will mess you up. | 但在摔角场上 他会痛扁你 |
[10:33] | That’s either really smart or really stupid. | 你这番话要么睿智绝顶要么蠢到爆炸 |
[10:36] | That’s what I do. | 哥就是这样 |
[10:38] | Do you ever wonder if it’s all made-up? | 你有没有想过 这些都是编造的 |
[10:41] | Look, this is Texas. | 听着 这里是德州 |
[10:42] | We like football. We like God. | 我们喜欢橄榄球 喜欢主 |
[10:45] | And beef. Beef’s up there, too. | 还有牛肉 牛肉也在榜单上 |
[10:48] | But how do you know there’s a God? | 但你怎么知道主真的存在 |
[10:50] | See that girl dancing in them shorts? | 看到那个穿热裤跳舞的女孩了吗 |
[10:54] | There’s a God. | 善心主当然存在 |
[10:57] | Excuse me? Pastor Rob. | 不好意思 罗伯牧师 |
[11:00] | I’m sorry if I came off a little strong back there. | 如果我刚才表现得有点强硬 我道歉 |
[11:04] | Oh. Hey, you’re just trying to do what’s best for the kids. | 你只是为了孩子们好 |
[11:07] | I respect that. | 我尊重这一点 |
[11:08] | Thank you. And I just want you to know | 谢谢你 我就想告诉你 |
[11:10] | that I am very well-connected with the parents, | 我和家长们关系很好 |
[11:13] | so if I can be of any help there, | 所以如果我能帮上什么忙 |
[11:15] | please let me know. | 尽管使唤我 |
[11:17] | Yeah, you know, actually, | 其实呢 |
[11:18] | I try not to get too close to the parents. | 我尽量不跟家长走得太近 |
[11:21] | I-I just think it’s important for the kids to feel | 我认为让孩子们觉得我站在他们那边 |
[11:23] | like I’m on their side. | 很重要 |
[11:24] | Okay. | 好吧 |
[11:25] | Ooh, maybe we could do a, uh, | 也许我们可以唱 |
[11:27] | “Good cop, bad cop” sort of thing. | “好警察坏警察”这一套 |
[11:30] | Why am I the bad cop? | 为什么要我当坏警察 |
[11:31] | Oh, I don’t have all the answers. | 不是万事我都有答案的 |
[11:33] | Maybe you should ask God. | 或许你该问问主 |
[11:35] | Really looking forward to working with you. | 我很期待和你共事 |
[11:47] | Got a minute? | 你有空吗 |
[11:48] | I’m kind of busy. | 我有点忙 |
[11:49] | I’m inventing a system of heraldry for two warring tribes of orcs | 我正在给《龙与地下城》战役里两支敌对半兽人部落 |
[11:52] | in my D&D campaign. | 设计一个纹章系统 |
[11:53] | Oh. I was hoping we could talk about atheism. | 我还想着跟你聊聊无神论 |
[11:57] | Much like an orc, I’m all ears. | 我和半兽人一样 长满耳朵[洗耳恭听] |
[11:59] | What’s it like to not believe in God? | 不信奉主是什么感觉 |
[12:01] | It’s great. Big fan. | 感觉很棒 我极其支持 |
[12:02] | Are you ever afraid you’re wrong? | 你有没有担心过你弄错了 |
[12:04] | About religion? Never. | 弄错宗教吗 绝对没有 |
[12:06] | About other things? Also never. | 弄错其他事情 也绝对不可能 |
[12:08] | I don’t know. It seems a little scary | 我说不清 就这样不信了 |
[12:10] | to just stop believing. | 有点吓人 |
[12:11] | Well, is it more comforting | 相信一个仅仅因为 |
[12:12] | to believe in a God who could flood the world | 自己那天心情不爽 就用洪水淹没世界 |
[12:14] | and kill everyone because he had a bad day? | 杀死所有人的主 会更令你感到安慰吗 |
[12:16] | That’s a good point. | 你说得有道理 |
[12:17] | But doesn’t it upset people when you say you don’t believe? | 但你说自己不信奉时 难道不会惹人不快吗 |
[12:20] | Oh, yeah. | 当然会啊 |
[12:21] | And that doesn’t bother you? | 你不觉得困扰吗 |
[12:22] | Does it bother you when you upset people? | 你惹其他人不快时 你会困扰吗 |
[12:25] | I couldn’t care less. | 老娘才不在乎 |
[12:26] | Welcome to atheism. | 欢迎来到无神论 |
[12:28] | Now, if you were an orc, would you like this flag? | 假如你是半兽人 你会喜欢这面旗吗 |
[12:33] | Hey, Connie. Usual? | 康妮 老样子吗 |
[12:35] | Yeah. | 对 |
[12:41] | I spend a lot of money here, right? | 我在这里花了不少钱 对吧 |
[12:45] | You sure do. | 你嗜酒成性 当然了 |
[12:47] | So if my son-in-law | 所以如果我女婿 |
[12:49] | was in here doing something stupid, | 在这里做过见不得人的事 |
[12:52] | I should know, right? | 我有权知道 对吗 |
[12:55] | I guess. | 或许吧 |
[12:56] | Before he went to the hospital, | 他去医院之前 |
[12:59] | was he in here doing something stupid? | 有在这里做过见不得人的事吗 |
[13:04] | Just hanging out. | 就是闲晃而已 |
[13:06] | – Why? – No reason. | -怎么了 -没什么 |
[13:08] | Just watching too many soap operas, I guess. | 我可能是看了太多狗血肥皂剧了 |
[13:12] | Let’s just keep this between us, okay? | 这事别告诉别人 知道了吗 |
[13:16] | Sure thing. | 没问题 |
[13:18] | Hello? | 喂 |
[13:19] | Hey, George. It’s Nick from the bar. | 乔治 我是酒吧的尼克 |
[13:22] | Why the hell are you asking questions about me at the bar? | 你为什么在酒吧打听我的事 |
[13:25] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[13:27] | Nick told me everything. | 尼克全告诉我了 |
[13:28] | Well, clearly, I was lying. | 很明显我刚才说谎了 |
[13:36] | You want to accuse me of something, | 你想指责我做错事了 |
[13:37] | – say it to my face. – All right, fine. | -就当着我的面说 -好啊 说就说 |
[13:39] | You have a fight with your wife, | 你和你老婆吵架了 |
[13:40] | you end up in a bar with Brenda Sparks, | 然后跑到酒吧和布兰达·斯巴克斯混在了一起 |
[13:42] | and now you’re both acting weird about it. | 现在你俩都表现得很怪异 |
[13:45] | There’s no story. | 根本没有什么内情 |
[13:46] | We’re two people who went to the same bar. That’s it. | 我们就是两个去了同家酒吧的人 仅此而已 |
[13:50] | That better be it. | 最好只是这样 |
[13:51] | Connie, I get it. | 康妮 我懂 |
[13:52] | You’re protecting your daughter, | 你是想保护你女儿 |
[13:53] | but hear me when I say nothing happened. | 但你给我听好了 无事发生 |
[13:58] | Okay. | 好吧 |
[14:00] | And I don’t appreciate you snooping around behind my back. | 我也不喜欢你背着我偷偷打听 |
[14:03] | You’re absolutely right. | 你说得很对 |
[14:05] | I was wrong to do that. I’m very sorry. | 我那么做不对 我很抱歉 |
[14:07] | Little ticked at Nick for blabbing about it, but… | 有点气尼克那个大嘴巴打小报告 但是 |
[14:12] | I’m-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[14:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:16] | We good? | 我们没事了吗 |
[14:18] | We’re good. | 没事了 |
[14:25] | “We’re good” my ass. | “没事”个屁 |
[14:31] | All right, you two, get ready for bed. | 好了 你俩快准备上床睡觉 |
[14:33] | – Church in the morning. – I’m not going. | -明早要去教会 -我不去 |
[14:35] | What do you mean, you’re not going? | 你说不去是什么意思 |
[14:36] | I don’t think I believe in God anymore. | 我好像不再信奉主了 |
[14:38] | What did you do to her? | 你给她洗了什么脑 |
[14:39] | Hey, she came to me. I mean, I took the ball and ran with it. | 是她主动来找我的 当然我也打蛇随棍上了 |
[14:43] | Look at you with a sports analogy. | 瞧你 还会用体育类比了 |
[14:45] | We’re both evolving. Ooh, evolution. | 你我都在进化 对了 进化 |
[14:47] | Another thing I’ll teach you about. | 我也会教你这个 |
[14:49] | I don’t care what you believe. | 我不管你信什么 |
[14:50] | You are going to church tomorrow. | 总之你明天要给我去教会 |
[14:52] | I don’t want to. | 我不想去 |
[14:53] | It might be fun. | 也许会有点意思 |
[14:54] | The new youth pastor’s starting. | 新青年牧师要上岗了 |
[14:55] | – So? – We can attack his belief system together. | -那又怎样 -我们可以联手击垮他的信仰体系 |
[14:58] | Like the Wonder Twins of atheism. | 就像不信神的《奇迹双胞胎》 |
[15:00] | See? Your brother’s excited. | 看见没 你哥很兴奋啊 |
[15:02] | You just want the new guy to have a bad day. | 你只是想给那个新来的一个下马威 |
[15:05] | I can want two things. | 我不能同时拥有两个愿望吗 |
[15:09] | Well, hey, y’all. | 大家好啊 |
[15:11] | I’m Pastor Rob. | 我是罗伯牧师 |
[15:13] | I’m, uh, guessing everyone knows what this is. | 大家应该都知道这是什么吧 |
[15:16] | – The Bible. – That’s right. That’s right. | -《圣经》 -没错 没错 |
[15:19] | What else is it? | 这还是什么 |
[15:20] | The word of God. | 主的箴言 |
[15:21] | Excellent. Excellent. | 很好 很好 |
[15:23] | You know what else it is? | 你们知道它还是什么吗 |
[15:31] | It’s just a book. | 就是一本书 |
[15:32] | I like him. | 我喜欢他 |
[15:34] | It’s a good book. Got lot of great stories. | 这是本好书 里面有很多好故事 |
[15:37] | Instructions on how to live life. | 教导人如何过活 |
[15:38] | But… | 但是 |
[15:40] | God is more than just a book. | 主远不止一本书 |
[15:45] | God is real. | 主是真实存在的 |
[15:47] | God is everywhere. | 主无处不在 |
[15:49] | And God loves you. | 而且主爱你们 |
[15:54] | He’s losing me. | 他要失去我了 |
[15:58] | It ain’t pretty, but it’s private. | 这里不太干净 但胜在无人打扰 |
[16:01] | So, | 那么 |
[16:02] | what’s up? | 你有什么事 |
[16:03] | Now, don’t freak out, | 你别惊慌 |
[16:05] | but Connie was at the bar asking questions. | 康妮之前去酒吧打听了 |
[16:07] | What the hell? | 搞什么 |
[16:08] | It’s fine. I handled it. | 没事 我处理好了 |
[16:10] | We’re all good. | 我们没被发现 |
[16:11] | Well, I hope so. | 但愿如此 |
[16:12] | We are. | 真的没事 |
[16:13] | But I think we probably shouldn’t go to the bar | 但我们最好这阵子都别同时 |
[16:15] | at the same time for a while. | 去酒吧了 |
[16:17] | Okay. You stay home. I’ll go. | 好 你在家里蹲 我去 |
[16:19] | Why me? That’s where I hang out. | 为什么是我 我才是酒吧的常客 |
[16:20] | I’m single. | 我单身 |
[16:22] | Who am I gonna meet sitting at home? | 我坐在家里还怎么邂逅男人 |
[16:24] | I don’t know. Mailman? Plumber? | 我不知道 邮差 水管工 |
[16:28] | I’ve seen a movie where the pizza delivery boy | 我看过一部电影 里面那个送披萨小哥 |
[16:29] | does pretty well for himself. | 艳遇不断 |
[16:34] | Yeah, I bounced around from job to job after college. | 我大学毕业之后 频繁换过很多工作 |
[16:37] | Never really had a plan for what was next | 对未来一直没有什么规划 |
[16:39] | until one day, I felt the Lord call me to his service. | 直到有一天 我感觉到主召唤我为祂效劳 |
[16:44] | Yes, Missy Cooper. | 问吧 你叫米希·库珀 |
[16:46] | – Right? – How’d you know? | -对吧 -你怎么知道的 |
[16:48] | Let’s see, Mary’s your mother, Sheldon’s your brother, | 我想想 玛丽是你妈妈 谢尔顿是你哥哥 |
[16:50] | and I hear you are one heck of a pitcher. | 我听说你是个很厉害的投手 |
[16:53] | – I do my homework, y’all. – Homework. He’s winning me back. | -各位 我有做功课哦 -功课 他又赢回我的心了 |
[16:57] | So, what’s on your mind, Missy? | 你在烦恼什么 米希 |
[16:58] | Is it okay that I’m wondering if God is real? | 我可以怀疑主是否真的存在吗 |
[17:00] | I can take this one. | 我能回答这一题 |
[17:02] | Yes. | 你可以 |
[17:03] | He is absolutely right. | 他说得很对 |
[17:06] | – He is? – I usually am. | -真的吗 -我对是基本操作 |
[17:08] | Can’t just believe something because people say it’s true. | 不能因为别人说一件事是真的 你就相信 |
[17:11] | You have to question it. | 你必须质疑它 |
[17:13] | It’s kind of like the, uh, the scientific method, | 这和科学方法有点类似 |
[17:16] | right, Sheldon? | 对吗 谢尔顿 |
[17:17] | Did my homework on you, too. | 我也做了和你相关的功课 |
[17:19] | But what if I decide he’s not real? | 但假如我判定祂并不存在呢 |
[17:21] | Look, I’m not asking you to believe what I believe. | 我不是叫你相信我所相信的 |
[17:24] | I’m just asking you to think about what you believe. | 我只是让你思考你所相信的 |
[17:28] | Sounds like you’re already doing that. | 听起来你已经在这么做了 |
[17:32] | – Yep. – What do you know about me? | -说吧 -你都知道我什么事 |
[17:34] | Hmm. Billy Sparks. | 你是比利·斯帕克斯 |
[17:36] | Sixth grade. | 六年级 |
[17:37] | Also plays baseball, but maybe not as good as her. | 也打棒球 但或许没她打得好 |
[17:42] | And then Pastor Rob said it doesn’t matter | 然后罗伯牧师说 我信不信主不重要 |
[17:44] | if I believe in God ’cause God believes in me. | 因为主相信我 |
[17:46] | I said the same thing. | 我也说过同样的话啊 |
[17:48] | Not like he did. | 但不像他那么酷 |
[17:49] | Well, I told him | 我告诉他 |
[17:50] | religion isn’t objective and there’s no proof for it. | 宗教信仰不是客观存在的 并无证据能证明 |
[17:52] | Oh, I bet he didn’t like that. | 他肯定不喜欢你这么说吧 |
[17:54] | He loved it. | 他爱死了 |
[17:55] | He quoted Kierkegaard and said | 他引用了哲学家克尔凯郭尔的话 |
[17:57] | if you could prove it, there’d be no room for faith. | 说如果你能证明 就没有信仰的余地了 |
[18:00] | Oh. Well, good for him. | 他可真行 |
[18:03] | He also likes homework. | 他也喜欢做功课 |
[18:05] | He even threw the Bible on the floor. | 他还把《圣经》摔地上了 |
[18:07] | – He what? – You heard me. | -什么 -你听到了 |
[18:13] | When you were married, would you have said | 你还没离婚时 你会说 |
[18:14] | that Herschel was your best friend? | 赫谢尔是你最好的朋友吗 |
[18:17] | What married person would say that? | 哪个已婚人士会说这种疯话啊 |
[18:20] | My buddy Wayne. | 我哥们韦恩 |
[18:21] | Does this buddy of yours have kids? | 你这个哥们有孩子吗 |
[18:22] | – No. – Then what the hell does he know? | -没有 -那他知道个屁啊 |
[18:25] | He’s a very happy guy. | 他每天都乐呵呵的 |
[18:27] | It’s exhausting. | 应付他真累人 |
[18:29] | Ooh, I should get going. | 我该走了 |
[18:31] | Okay. | 好 |
[18:33] | You want to take a chicken for the smoker? | 你想带只鸡回去烤吗 |
[18:35] | Do I look like a vegetarian? | 我看起来像素食者吗 |
[18:38] | – Mom? You out here? – Um, I’ll-I’ll be there in a sec, honey. | -妈妈 你在里面吗 -我马上出来 宝贝 |
[18:42] | I’m-I’m just feeding the chickens. | 我在喂鸡而已 |
[18:44] | – You need some help? – No. I’m almost done. | -要我帮忙吗 -不用 我快好了 |
[18:48] | Okay. | 好的 |