时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | What’s going on? | 怎么回事 |
[00:06] | Are you Connie Tucker? | 你是康妮·塔克吗 |
[00:07] | A secret casino room? | 一个秘密赌场 |
[00:10] | The cops shut me down. | 警察把这关了 |
[00:11] | – Well, let’s get this going again. – I’m listening. | -再把这地方开起来吧 -我在听 |
[00:14] | I was thinking about Chuck E. Cheese. | 你可以用查克芝士的餐厅游戏机房模式 |
[00:16] | Grown-up people don’t-don’t gamble to win a teddy bear. | 成年人才不会为了赢取泰迪熊去赌博 |
[00:19] | I’m trying to help you. | 我是想帮你 |
[00:20] | You think that grown-ups are gonna gamble for some stuffed animals? | 你认为成年人会为了动物玩偶赌博吗 |
[00:25] | Yeah, that you’re buying back from them. | 会啊 因为你会把玩偶买回去 |
[00:27] | It seems I owe you an apology. | 我好像欠你一句道歉 |
[00:31] | Come on in. | 客官里边请 |
[00:34] | When children reach adolescence, | 当儿童进入青春期时 |
[00:36] | a cascade of hormones are released, | 会如水库泄洪般分泌荷尔蒙 |
[00:39] | causing mood swings, impulsive behavior | 造成情绪波动 冲动行为 |
[00:42] | and an unbelievable amount of eye rolling. | 与超大量翻白眼行为 |
[00:44] | During this time of change, members of the opposite sex | 在这个变化阶段 与我妹妹性别相反的人里 |
[00:48] | who caught my sister’s fancy included: | 成功吸引了她芳心的人有… |
[00:50] | New Kids on the Block, | 男子团体”街头顽童” |
[00:51] | Rufio from the movie Hook, | 电影《铁钩船长》里的鲁菲奥 |
[00:53] | and, oddly enough, | 还有个莫名其妙的 |
[00:55] | our new Sunday school teacher, Pastor Rob. | 我们新来的主日学校老师 罗伯牧师 |
[00:58] | Was Mary Magdalene Jesus’ girlfriend? | 抹大拉的玛丽亚是耶稣的女朋友吗 |
[01:01] | No, just one of his followers. | 不是 只是祂其中一个追随者 |
[01:03] | Yeah, Jesus didn’t have a girlfriend. | 耶稣并没有女朋友 |
[01:05] | Do you have a girlfriend? | 那你有女朋友吗 |
[01:08] | No. No, I don’t. | 没有 我没有女朋友 |
[01:10] | I don’t have a girlfriend either. | 我也没有女朋友 |
[01:12] | All right. | 好的 |
[01:14] | You and me, Billy, couple of bachelors. | 比利 你和我 单身汉一族啊 |
[01:16] | Are you allowed to have a girlfriend? | 那你允许有女朋友吗 |
[01:18] | In the Baptist church, yes. | 浸信会里 可以 |
[01:20] | Pastor Jeff is married. | 杰夫牧师就结婚了啊 |
[01:21] | And was marriedbefore, | 而且还是二婚 |
[01:23] | so he’s had two wives, but not at the same time, | 所以他有过两个老婆 只是不是同时 |
[01:25] | that’s not allowed. | 那是不允许的 |
[01:26] | Thank you, Sheldon. | 谢谢你的补充 谢尔顿 |
[01:26] | At least not anymore. | 至少现在是不允许的 |
[01:27] | In the Old Testament, Abraham had two, | 在《旧约圣经》里 亚伯拉罕有两个妻子 |
[01:29] | Jacob had four, and Solomon had 1,000, | 雅各有四个 所罗门有一千个 |
[01:32] | but those were largely for political alliances. | 不过那些妻子大多数是为了外柔和亲用的 |
[01:34] | only 700 of those were wives. | 只有其中七百个是妻子 |
[01:36] | The other 300 were concubines. | 剩下300个是妾 |
[01:38] | I wouldn’t count on the Bible for facts, but that was fun. | 《圣经》当史实看不行 但能看个有趣 |
[01:42] | So boyfriends and girlfriends are okay? | 所以是允许交男女朋友的对吧 |
[01:47] | The way I see it, God is love, | 我觉得呢 上帝就是爱 |
[01:50] | so if we love someone else in a committed relationship, | 如果我们忠贞不移地爱着别人 |
[01:55] | we’re feeling God. | 我们就是在感受上帝 |
[01:57] | So, holding hands is okay? | 所以可以牵手 |
[01:59] | – Sure. – What about kissing? | -行吧 -那接吻呢 |
[02:02] | Maybe at some point, when you’re older. | 某天可以吧 等你年纪大一些 |
[02:04] | And what exactly is third base? | 所以到底什么是上三垒呢 |
[02:06] | I’m thinking it might be a good idea | 我觉得是时候 |
[02:07] | if we gave the kids a talk about the facts of life. | 跟孩子们聊聊生命起源的奥秘了 |
[02:11] | You mean like, S-E-X? | 你是指 忄生爱吗 |
[02:13] | Who are you spelling that for? | 你为什么要这么隐晦拆字说 |
[02:15] | G-o-d. | 举头三尺有… |
[02:16] | You really think that’s an appropriate topic for kids their age? | 他们这年纪就聊这话题 你真觉得合适吗 |
[02:20] | Well, they seem to have a lot of questions about… | 他们似乎很爱聊那种…. |
[02:23] | S-e-x. | 忄生爱 |
[02:24] | Sex, sex, sex. Get over it. | 性爱 性爱 性爱 说就说呗 |
[02:27] | I just think that’s a subject best left up to the parents. | 我只是觉得这个话题还是留给家长吧 |
[02:31] | Glad you feel that way, | 你这么觉得就最好了 |
[02:32] | because it was your daughter who had the most questions. | 令嫒就是对这方面最感兴趣的孩子 |
[02:37] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:40] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:43] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:45] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:48] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:56] | Even if… Missy had one or two questions… | 就算… 米希问了这么一两个问题… |
[03:00] | It was a lot of questions. | 是好多问题 |
[03:01] | Doesn’t matter how many questions. | 问题的数量无所谓吧 |
[03:02] | We can answer them at home. | 我们可以在家回答她 |
[03:04] | I’m sure you can. | 我绝对相信您有能力 |
[03:05] | I just think this is our chance to get in first | 我只是觉得比起他们从电视上乱学 |
[03:08] | before they learn it on TV. | 现在先教导会更好 |
[03:09] | That is true. | 这倒是真的 |
[03:10] | I flipped past MTV the other night, | 我有天晚上转台看到MTV台 |
[03:12] | and a song was on called… | 当时正在放一首歌名字叫… |
[03:15] | “I Wanna Sex You Up.” | “我要跟你爽一发” |
[03:17] | What does that even mean? | 那都是什么意思啊 |
[03:18] | I turned it off before the young man could clarify. | 我在那小伙子可以唱下去之前就关了 |
[03:20] | Well, if you ask me, I think it means he wants to… | 如果要我说 我觉得是他想要… |
[03:22] | No one asked you. | 没人要你说 |
[03:24] | See? Even we have questions. Why wouldn’t the kids? | 看吧 就连我们都有疑惑 更何况是孩子们 |
[03:27] | I think they deserve honest answers. | 我觉得他们应该得到诚实的答案 |
[03:29] | You seem to know a lot about children | 你身为一个没有孩子的人 |
[03:31] | for someone who has none of their own. | 感觉懂不少育儿经啊 |
[03:37] | So what’s my title here? | 所以我的职称是什么 |
[03:39] | Manager? Supervisor? | 经理 主管 |
[03:41] | Your title is “Grandson who can go home now.” | 你的职称是”可以回家了的外孙” |
[03:44] | What are you talking about? We’re in this together. | 你说什么呢 我们不是团队吗 |
[03:46] | I’m sorry, did you buy these machines? | 不好意思 机器是你花钱买的吗 |
[03:48] | No, but it was my idea how to get them up and running again. | 但是 是我的点子让你能够重起炉灶 |
[03:51] | And thank you. Now, go home before I tell your mother | 太感谢您啦 现在麻烦您回家 |
[03:54] | you want to work in a secret casino. | 否则我告诉你妈你想在秘密赌场工作 |
[03:56] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:57] | Maybe I should tell her you own a secret casino. | 那或许我会告诉她 你开了秘密赌场 |
[04:00] | Is that the way you want to play this? | 你现在要跟我玩这套吗 |
[04:02] | Yeah, it is. | 没错 |
[04:05] | Missy | 米希 |
[04:06] | was asking about sex. | 在问男女那方面的事 |
[04:08] | What? | 什么 |
[04:09] | You don’t think that she’s… | 你觉得她不会是… |
[04:11] | No. | 当然没有 |
[04:12] | But she’s clearly interested in the topic. | 但她明显对这方面很感兴趣 |
[04:15] | – That’s it– she’s grounded till she’s 21. – George. | -行 禁足她直到她满21岁 -乔治 |
[04:18] | Well, maybe it’s good this pastor wants to talk about it. | 或许这牧师愿意教导也不错 |
[04:20] | I sure as hell don’t. | 我可不想去跟她聊 |
[04:22] | You’re unbelievable. | 你真的是绝了 |
[04:23] | I had to do it with Georgie, and it was a disaster. | 我以前就试过去教乔治 简直惨不忍睹 |
[04:26] | Well, here is a chance to do it right. | 那现在你有机会重新来过啦 |
[04:29] | I have two words for you: not it. | 我有两个字送你 拒绝 |
[04:33] | Fine. | 行 |
[04:35] | You can be my assistant manager. | 你可以当我的助理经理 |
[04:37] | Oh, I like the sound of that. | 这头衔我挺喜欢 |
[04:39] | So, it’s a deal? | 那成交了吗 |
[04:40] | Well, hold on, how much you gonna pay me? | 等等 你要付我多少薪水 |
[04:42] | Did I mention that assistant manager | 我刚才跟你说助理经理 |
[04:44] | comes with a spiffy nametag? | 会有很帅气的名牌吗 |
[04:46] | Does it also come with a spiffy paycheck? | 那有帅气的薪水吗 |
[04:50] | How much did Dale pay you? | 戴尔付多少给你 |
[04:52] | Uh, minimum wage plus five percent commission. | 最低时薪与5%抽成 |
[04:54] | I’ll give you half of that. | 我给你一半 |
[04:56] | So, two and a half percent commission? | 所以2.5%抽成吗 |
[04:57] | No, half of the minimum wage part. | 不 是最低时薪的一半 |
[05:01] | What about a percentage of these? | 那抽成呢 |
[05:02] | Yeah, right. | 你想得挺美 |
[05:03] | I’m serious. | 我是说认真的 |
[05:04] | If it wasn’t for me, none of this would be happening. | 如果不是我 现在都重新开张不了 |
[05:06] | I’m your grandmother. If it weren’t for me, | 我是你外婆 如果不是我 |
[05:08] | you wouldn’t be happening. | 世上都没你这号人 |
[05:09] | How about this: no hourly wage, just a cut. | 那这样吧 不用付时薪 我只要销售抽成 |
[05:13] | What kind of cut you thinking? | 你想要多少抽成 |
[05:15] | -5% -3% – Five percent. – Three percent. | |
[05:16] | -5% -3% – Five. – Three. | |
[05:17] | You’re supposed to go in the middle and say four. | 你这时候应该是折衷说4%啊 |
[05:19] | Why don’t you say four? | 你怎么不自己提4%呢 |
[05:22] | Fine, four. | 行吧 4% |
[05:23] | – Two. – Come on. | -2% -别闹了 |
[05:25] | I’ll tell you what, | 这样吧 |
[05:26] | we’re in the gambling business, why don’t we gamble for it? | 我们赌业中人 一赌定胜负吧 |
[05:29] | Okay. | 行 |
[05:30] | Great. The number i’m thinking of in my head– is it odd or even? | 很好 我现在脑中想着的数字 单还是双 |
[05:34] | How dumb do you think I am? | 你是觉得我有多蠢啊 |
[05:36] | In my defense, you used to be dumber. | 不能赖我 你以前真的蠢很多 |
[05:39] | Why don’t you two have a seat. | 你们俩个去坐下 |
[05:41] | In here? | 来这里这么隆重吗 |
[05:42] | Did somebody die? | 是谁去世了 |
[05:43] | No, I just want to talk to you. | 不是啦 我只是有事跟你们聊 |
[05:45] | They’re getting divorced. | 他们要离婚了 |
[05:46] | At least they waited until one of us was in college. | 好歹他们等到我俩其中一个上大学了才离 |
[05:49] | We are not getting a divorce. Just sit. | 我们没要离婚 你们坐下 |
[05:56] | So, you two are both growing up, | 你们俩现在都大了 |
[05:59] | and I thought that maybe it might be time | 我觉得或许是时候 |
[06:01] | to have a talk about… | 跟你们来聊聊… |
[06:03] | that and some of the things | 那件事 以及其他 |
[06:06] | that go along with… that. | 与那件事相关的事 |
[06:08] | What is happening? | 她在抽什么风 |
[06:09] | I think she’s trying to have the human reproduction talk. | 我觉得她是想跟我们聊人类繁衍的那件事 |
[06:12] | – Oh, God. – Uh, speaking of God, | -我的老天啊 -说到老天 |
[06:14] | He is very clear about the do’s and the don’ts, | 祂对什么可以做 什么不能做有明确规范 |
[06:16] | especially the don’ts. | 尤其是不能做的事 |
[06:18] | I’m not talking about this with you. | 我不要跟你聊这个话题 |
[06:19] | I don’t think you’ll have any new information for me, | 我觉得你懂的不见得有我多 |
[06:21] | but I’m happy to chime in with biology facts. | 但我完全不介意在一旁补充生物学知识 |
[06:24] | I don’t have any questions. I’m good. Can we be done now? | 我没有任何问题 可以放我们走了吗 |
[06:27] | So, you’ll ask Pastor Rob, but you won’t ask me? | 你都愿意问罗伯牧师 为什么不问我 |
[06:30] | I didn’t ask you ’cause I know what you’ll say. | 我不问你是因为我知道你会回答什么 |
[06:31] | You don’t know what I’m gonna say. | 你又不知道我会回你什么 |
[06:33] | “It’s a sin.” “You’re too young.” | “这是罪” “你还太小” |
[06:35] | “Wait till marriage.” | “等你结婚后才可以” |
[06:36] | Well, it is, you are, | 是罪 是太小 |
[06:38] | and you should. | 是应该这么做 |
[06:38] | You can’t be too young if you’re an aphid, | 如果你是蚜虫 再早繁衍都不算早 |
[06:40] | some of them are born pregnant. | 它们有些刚出生就已经怀孕了 |
[06:42] | I didn’t do anything wrong. I just asked some questions. | 我没做任何错事 我只是问了问题 |
[06:44] | Well, you can ask me. | 你现在可以问我啊 |
[06:46] | I’m not asking you anything, ever. | 我才不要问你 永远都不会 |
[06:53] | It’s just her hormones. | 她只是荷尔蒙在作祟啦 |
[06:56] | Would you like to learn more? | 你想学习更多相关知识吗 |
[06:59] | When children reach adolescence, | 当儿童进入青春期时 |
[07:00] | a cascade of hormones are released… | 会如水库泄洪般分泌荷尔蒙 |
[07:14] | What are you doing? | 你搞什么鬼呢 |
[07:15] | Making sure you don’t run away. | 确保你不会离家出走 |
[07:18] | – Why? – Because that’s what happened | -为什么 -因为你上一次 |
[07:20] | the last time you and Mom fought. | 跟妈妈吵架 你就离家出走了 |
[07:23] | I’m not going anywhere. | 我哪都不会去 |
[07:24] | Now, get out of here, creepo. | 你赶紧一边儿去吧 变态 |
[07:26] | Why did you get so mad at Mom? | 你为什么这么气妈妈 |
[07:27] | I don’t want to talk to her about that stuff. | 我不想跟她聊那方面的事情啊 |
[07:29] | – It’s so embarrassing. – Why? | -很尴尬耶 -为什么 |
[07:31] | If you have to ask, then something’s wrong with you. | 如果你这都需要问 那有问题的是你 |
[07:33] | But the topic was procreation, and she clearly has procreated. | 但主题是生育 她显然有生育经验啊 |
[07:40] | Hey. You got a minute? | 打扰了 你有空吗 |
[07:42] | Sure. Come on in. | 有啊 请进 |
[07:44] | I just wanted to say, about yesterday, you were right. | 我只是想来说 昨天的事 你是对的 |
[07:49] | I don’t have kids, | 我没有孩子 |
[07:50] | I overstepped my bounds, and I’m sorry. | 我插手了你的家事 真的很对不起 |
[07:53] | Thank you for saying that. | 谢谢你的这番话 |
[07:55] | Forgiveness five? | 击个原谅掌吗 |
[07:57] | Sure. | 没问题 |
[07:59] | Oh, come on now, | 拜托 |
[07:59] | that didn’t feel like you forgave me. | 这力道感觉不像你原谅我了 |
[08:02] | All right. I’m feeling it. | 好的 现在感觉到了 |
[08:05] | Okay, well, I’ll let you get back to it. | 好啦 那我不打扰你做事了 |
[08:07] | Actually, um… | 其实呢… |
[08:09] | I might have overstepped yesterday. | 我昨天可能也有点过分了 |
[08:12] | In fact, I… | 其实呢 我… |
[08:14] | think there might be some value in the kids hearing | 我觉得或许让孩子们 |
[08:16] | some of these things from people other than their parents. | 从他们自己父母以外的人那里听讲也不错 |
[08:19] | Great. | 那太好了 |
[08:21] | Hey, maybe it’s something you and I could do together? | 或许我们可以一起给孩子们讲啊 |
[08:24] | Oh, no, no, no, this was your idea. | 不不不 你的主意我不该跟你抢功劳 |
[08:26] | Yeah, but you’ve got way more experience. | 可是你经验比我丰富许多嘛 |
[08:29] | With kids, I mean. | 跟孩子们相处的经验 |
[08:31] | I know what you meant. | 我知道你是指这个意思 |
[08:34] | Plus, it would be great for them to hear from a woman. | 况且 让他们听一个女士讲也很有帮助啊 |
[08:38] | So, either you or Peg, so… | 所以不是请你 就只能请佩佩了 |
[08:39] | Oh. I want to scare them, but not that much. | 我来吓唬孩子就行 请她就是吓死孩子了 |
[08:43] | So, you’ll do it? | 所以你愿意吗 |
[08:45] | Okay. | 好的 |
[08:46] | I’ll tell Pastor Jeff. I like watching his face get all red | 我去告诉杰夫牧师 最爱看他听到”忄生爱”时 |
[08:49] | when I mention S-E-X. | 他满脸通红的样子了 |
[08:52] | Hey, yours does, too. | 你的脸也是呢 |
[08:56] | So, you’re gonna give us your ticket, | 所以你把点券给我们 |
[08:59] | and we’re gonna give you the teddy bear. | 我们就会给你这只泰迪熊 |
[09:01] | Why would I want a teddy bear? | 我要一只泰迪熊干嘛 |
[09:03] | ‘Cause then we’re gonna buy the teddy bear back. | 我们会跟你把泰迪熊买回来 |
[09:05] | But I said I don’t want a teddy bear. | 但我说了我不要泰迪熊啊 |
[09:07] | I want cash. | 我要现金 |
[09:09] | You’re gonna get the cash. | 你会拿到现金的 |
[09:10] | Then why do you keep talking about a teddy bear? | 那你们一直说泰迪熊干嘛呢 |
[09:12] | ‘Cause this way it ain’t gambling. | 因为这样才不算是赌博啊 |
[09:14] | But I want to gamble. | 但我想赌博 |
[09:15] | Well, gambling’s illegal. This is a gray area. | 赌博是犯法的 但这样是灰色地带 |
[09:20] | Just give him the cash. | 你就把钱给他吧 |
[09:22] | No, he’s gonna get this. | 不 他会想明白的 |
[09:23] | I don’t think he is. | 我觉得不会 |
[09:25] | Listen to your Meemaw. I don’t get it. | 听你姥姥的 我搞不明白 |
[09:27] | Just give me your ticket. | 把你的票给我 |
[09:31] | Wow. That is a nice teddy bear. | 哇 你的泰迪熊真不错 |
[09:34] | I’d like to buy that from you. | 我想从你手里买下来 |
[09:43] | I don’t think he got it. | 我觉得他没明白 |
[09:46] | And then Missy said it was embarrassing | 然后米希说和妈妈 |
[09:47] | to talk to our mother about reproduction. | 讨论繁殖话题很尴尬 |
[09:49] | Interesting, yet the two of you | 有意思 你们母亲至少掌握了 |
[09:52] | are living proof she has at least | 关于这个课题的实践性知识 |
[09:54] | a working knowledge of the subject. | 你们两个就是活生生的证据 |
[09:56] | That’s what I said, then Missy said something’s wrong with me. | 我也是这么说的 然后米希说是我有问题 |
[09:59] | Oh, I think you’re as normal as I am. | 我觉得你像我一样正常 |
[10:02] | Thank you. | 谢谢 |
[10:03] | Although, I have been called an odd duck | 不过 我被叫过怪人 |
[10:07] | and, one time, a quirky turkey. | 有一次还有人叫我怪胎 |
[10:09] | Those people were probably jealous. | 那些人可能是嫉妒 |
[10:12] | You know, there’s some science to indicate | 你知道 有科学证据表明 |
[10:15] | that adolescents process embarrassment | 青少年和成年人 |
[10:18] | with a different part of their brain than adults do. | 处理尴尬情绪时 用的大脑部位不同 |
[10:21] | Really? So maybe Missy’s right, and I’m an outlier. | 真的吗 所以米希可能说得对 是我异于常人 |
[10:25] | Perhaps. | 或许吧 |
[10:26] | Let’s increase our sample size. | 我们增加一下样本量 |
[10:30] | Andy, would you feel embarrassed | 安迪 你和你妈妈 |
[10:32] | talking about sexual intercourse with your mother? | 讨论性交话题 会感到尴尬吗 |
[10:36] | Uh… | 我… |
[10:38] | Stammering, red-faced. | 口吃 脸红 |
[10:39] | He does seem embarrassed. | 他的确觉得尴尬 |
[10:41] | Although, he may just be embarrassed | 不过 他也许只是 |
[10:42] | by the subject in general. | 对这个话题感到尴尬 |
[10:45] | How would you feel discussing it with a co-worker? | 如果和同事讨论 你会有什么感受 |
[10:49] | Say-say me, for example. | 比如说 和我讨论 |
[10:54] | And now we know conversations like that | 现在我们知道那种对话 |
[10:57] | can cost you your job. | 会害你丢了工作 |
[10:58] | You learn something new every day. | 每天都能学到新知识啊 |
[11:02] | I think First Corinthians 7:2 | 我觉得《哥林多前书》7:2这条 |
[11:04] | is actually a pretty good place to start. | 是个很好的切入点 |
[11:06] | “Each man should have relations with his own wife, | “男子当各有自己的妻子 |
[11:09] | and each woman with her own husband.” | 女子也当各有自己的丈夫” |
[11:11] | Yeah, I’m just not sure quoting scripture | 是啊 我不确定引用经文 |
[11:15] | is the most exciting way to engage. | 能否最大程度调动大家听讲的积极性 |
[11:17] | I was going more for guilt and fear. | 我更想激起负罪感和恐惧感 |
[11:19] | Well, those are classics for a reason. | 这两招能成为经典肯定是有两下子 |
[11:21] | I just think that if we make the fruit too forbidden, | 我只是觉得如果让果子变成禁果 |
[11:24] | someone might want to sneak a bite. | 就会有人想偷尝 |
[11:27] | They look up to you. | 他们都敬仰你 |
[11:28] | If you say that abstinence is the way to go, | 如果你说禁欲才是正路 |
[11:32] | they’ll listen. | 他们会听的 |
[11:33] | Well, abstinence is important. | 禁欲是很重要 |
[11:35] | But I also believe in honesty, | 但我也主张诚实 |
[11:38] | and abstinence wasn’t my journey. | 我过去也没有禁欲 |
[11:44] | Well, that’s none of my business. | 这是你的事 我不评判 |
[11:46] | That’s okay. I’m not saying I’m proud of everything I’ve done, | 这没什么 我不是说我为我做过的事骄傲 |
[11:49] | but, you know, I was young, the mustache was just coming in… | 但我当时年轻 胡子刚刚长出来… |
[11:51] | You could stop right there. | 说到这就行了 |
[11:52] | Look, all I’m saying is, I was a little wild, | 听着 我是想说 我以前确实有点不羁 |
[11:55] | but it’s all part of what led me to the Lord. | 但这也是把我引向上帝的一部分 |
[11:57] | That is good to hear. | 那很好啊 |
[12:00] | Actually, this is great. | 其实 这样很好 |
[12:01] | You can tell the kids how you waited till marriage. | 你可以告诉孩子们你是怎么等到结婚的 |
[12:03] | I think it’ll be really powerful for them to hear your story. | 我觉得他们听到你的亲身经历会很震撼 |
[12:08] | Uh-huh, right, right. | 对 对啊 |
[12:12] | Right. | 对啊 |
[12:13] | Something seems not right. | 感觉好像有哪里不太对啊 |
[12:15] | Um, it’s just, um… | 只是我… |
[12:21] | I didn’t wait all the way until marriage. | 我也没完全等到结婚 |
[12:26] | Hey, none of my business. | 是你的事 我不评判 |
[12:28] | Thank you. | 谢谢 |
[12:29] | But I appreciate the honesty. | 但我感谢你的坦诚 |
[12:36] | Well, this just got a little awkward. | 气氛有点尴尬了啊 |
[12:37] | Yup. Yeah. | 是啊 |
[12:39] | – All right, have a good one. – Okay. Oh… | -好了 祝你今天愉快 -好 |
[12:56] | Oh! Don’t take all my money! | 别把我的钱都赢走啊 |
[12:58] | I’m just a Texas grandma trying to make people happy. | 我只是一个想让大家开心的德州老奶奶 |
[13:05] | Here you go. | 给你 |
[13:07] | Ooh, sweet bear. I’ll give you 20 bucks for it. | 这熊不错啊 我用20块钱跟你买 |
[13:13] | How we doing? | 怎么样 |
[13:14] | There’s a problem with the cash box. | 钱匣出了点问题 |
[13:16] | Oh, what’s that? | 什么问题 |
[13:17] | I can’t get it to close. | 满到关不上了 |
[13:18] | That is my kind of problem. | 我就爱听到出了这种问题 |
[13:25] | Pastor Rob. Well, this is a surprise. | 罗伯牧师 你怎么来了 |
[13:28] | Sorry to show up unannounced. Can we talk? | 不好意思突然造访 能谈谈吗 |
[13:31] | Of course. Come in. | 当然 请进 |
[13:34] | Everything okay? | 你还好吗 |
[13:36] | Yes, but I need tell you something in confidence. | 还好 但我有事要跟你密谈 |
[13:39] | No one’s home. It’s just the two of us. | 家里没人 只有我们两个 |
[13:43] | That’s what I was hoping. | 那正合我意 |
[13:44] | Oh, yeah. | 赞啊 |
[13:46] | – Why are you in my bed? – Why are you? | -你为什么在我床上 -你为什么也在 |
[13:51] | This is wrong. | 这么做是不对的 |
[13:52] | Does it feel wrong? | 你心里感觉不对吗 |
[13:56] | No. | 不 |
[13:57] | Mary Cooper, | 玛丽·库珀 |
[13:59] | I want to sex you up. | 我要跟你爽一发 |
[14:02] | I would like that very much. | 乐意之至 |
[14:09] | – Everything okay? – Yeah, I just, um… | -你还好吗 -还好 我只是… |
[14:12] | I had a weird dream. | 做了个奇怪的梦 |
[14:14] | Must’ve been a doozy. | 这梦肯定不一般啊 |
[14:16] | You’re all sweaty. | 你出了一身汗 |
[14:32] | What a haul, huh?! | 看这一大笔赃款 |
[14:34] | Amazing. | 太棒了 |
[14:36] | Now what happens? | 现在怎么做 |
[14:37] | I take it home, pour it on the bed, | 我把赃款带回家 倒到床上 |
[14:39] | and just roll around in it. | 然后在上面打滚 |
[14:42] | What about me? | 那我呢 |
[14:43] | You just go home. | 你回家啊 |
[14:45] | No. We’re partners. | 不 我们是合作伙伴 |
[14:47] | First of all, we’re not partners, and second… | 首先 我们不是合作伙伴 其次… |
[14:50] | Actually, “Not partners” covers it all pretty well. | 其实”不是合作伙伴”就囊括得很全面了 |
[14:53] | Fine. Good luck laundering this money without me. | 好 祝你一个人洗钱顺利 |
[14:57] | You know how to do that? | 你知道怎么洗钱吗 |
[14:59] | I’ve seen Scarface, like, ten times. | 我看过《疤面煞星》 有十遍了 |
[15:01] | Great. I’ll just watch Scarface. | 好 那我就去看《疤面煞星》 |
[15:04] | Dang it. | 该死 |
[15:05] | 梅德福第一浸信会教堂 拯救超过十亿人 | |
[15:06] | Pastor Jeff, you wanted to see me… Oh. Hello. | 杰夫牧师 你找我吗… 你好 |
[15:10] | Looks like we both got called to the principal’s office. | 看来我们都被叫到校长办公室了 |
[15:14] | Guess we’ve been naughty. | 也许是我们”坏坏”了 |
[15:16] | That’s not a thing. | 没有的事 |
[15:18] | You okay? | 你没事吧 |
[15:20] | Yeah, I just didn’t sleep too good. | 没事 我就是没睡好 |
[15:22] | Well, I didn’t either. My phone was ringing off the hook. | 我也没睡好 我的电话响个不停 |
[15:25] | Apparently, this little talk y’all were planning on | 你们准备的那个小谈话 |
[15:27] | giving is causing quite the tizzy. | 貌似造成了不小的骚乱啊 |
[15:29] | – A good tizzy? – There’s no such thing as a good tizzy. | -好的骚乱吗 -骚乱没有好的 |
[15:32] | There’s only bad tizzies. | 只有坏的骚乱 |
[15:33] | You know who wasn’t afraid of causing a tizzy? | 你知道谁不怕引起骚乱吗 |
[15:35] | Yeah, yeah, Jesus, | 知道 耶稣 |
[15:36] | but He didn’t get 14 messages from angry parents | 但祂的电话没收到 |
[15:39] | on his answering machine. | 14条愤怒家长的留言 |
[15:41] | There was probably more, but that little tape got full. | 可能还有更多条 但带子已经录满了 |
[15:43] | Yeah, people have had some strong feelings, | 没错 人们对这件事反应很大 |
[15:46] | but I think if they heard us out, | 但我认为如果他们听完 |
[15:47] | they’d see we’re not putting impure thoughts in anyone’s heads. | 就会发现我们没把不纯洁的想法植入孩子的脑中 |
[15:50] | Right, Mary? | 对吧 玛丽 |
[15:51] | No. I mean, I mean, yes, we’re not. | 不对 我是说没错 我们没有 |
[15:54] | I mean, | 我想 |
[15:55] | if we’re upsetting people, | 如果我们惹大家不高兴了 |
[15:57] | we should just back off. | 我们应该取消 |
[15:58] | Exactly. The talk is off. | 没错 谈话取消了 |
[16:00] | I never want to talk about the talk again. | 我再也不想谈这个谈话的事 |
[16:02] | Hallelujah. | 谢天谢地 |
[16:04] | If you’ll excuse me, | 不好意思各位 |
[16:05] | I have 14 phone calls to return. | 我还有14个电话要回 |
[16:08] | Well, sorry this didn’t work out. | 很遗憾计划失败了 |
[16:09] | It’s probably for the best. | 也许这样最好 |
[16:14] | Do not look at his butt. | 别看他的屁股 |
[16:15] | Do not look. | 别看 |
[16:17] | Okay, do not look again. | 好吧 别再看了 |
[16:24] | – Everything okay?- No. | -你没事吧 -有事 |
[16:26] | – What’s wrong? – Everyone’s parents are upset | -怎么了 -所有家长都生气了 |
[16:27] | about the sex talk Mom wants to give, | 因为妈妈要做性知识谈话 |
[16:29] | and all my friends are all blaming me. | 我所有的朋友都怪我 |
[16:30] | What? This wasn’t your fault. | 什么 这不是你的错啊 |
[16:32] | That didn’t stop Marjorie Jones from taking | 那也没能避免让玛乔丽·琼斯 |
[16:34] | my seat at the lunch table, | 在餐桌上坐我的位置 |
[16:35] | and I also got uninvited | 有两场生日派对 |
[16:37] | from two birthday parties. | 都收回了对我的邀请 |
[16:38] | That’s silly. All you did was ask questions. | 这太蠢了 你只是问了问题而已 |
[16:41] | And it’s ruining my life. | 我的生活因此被毁了 |
[16:42] | I’m never talking about sex ever again. | 我再也不要谈论关于性的话题了 |
[16:46] | Well, all right. | 那再好不过了 |
[16:53] | Hey, there, Connie. | 你好啊 康妮 |
[16:54] | What do you want? | 你想干嘛 |
[16:55] | Is that any way to greet an officer of the law? | 你就这么跟执法人员打招呼吗 |
[16:58] | Sorry. | 对不起 |
[16:59] | What do you want? | 您有何贵干 |
[17:00] | I hear you’re back in business. | 我听说你重操旧业了 |
[17:02] | We’re not breaking any laws. | 我们什么法都没犯 |
[17:05] | People are just winning these prizes. | 大家只是来赢这些奖品的 |
[17:09] | That you buy back for cash. | 然后你再用现金买回来 |
[17:11] | It’s a gray area. | 这是灰色地带 |
[17:12] | Look, I-I’m not here to argue. | 听着 我不是来跟你争论的 |
[17:15] | At the risk of repeating myself, | 我再问一次 |
[17:18] | what do you want? | 你想干嘛 |
[17:20] | I’ve heard that in cash businesses such as this, | 我听说像这种现金交易的买卖 |
[17:24] | that some owners can benefit | 有的老板可以靠 |
[17:26] | by having a strong relationship with their local police department. | 和当地警局建立深厚的关系获利 |
[17:30] | What are you getting at? | 你什么意思 |
[17:32] | I’m just wondering | 我只是在想 |
[17:33] | if there’s something you can do to incur good will. | 你能不能做点什么以示友好 |
[17:36] | – Are you shaking me down? – No. | -你是在勒索我吗 -不是 |
[17:38] | Are you hitting on me? | 你是在勾搭我吗 |
[17:40] | No. Uh… | 不是 |
[17:42] | I’m just saying | 我只是说 |
[17:44] | I’ve heard some business owners | 我听说有的业主 |
[17:46] | like to invest in local law enforcement. | 愿意给当地警局投资 |
[17:48] | You are shaking me down. | 你是在勒索我 |
[17:49] | It’s a gray area. | 这是灰色地带 |
[17:53] | What kind of contribution are we talking? | 你说的捐助是多少 |
[17:57] | well, that’s up to you. | 这取决于你 |
[17:59] | Oh, I understand that somewhere | 我听说大多数地方会给 |
[18:01] | between nine and 11% is popular. | 9%到11% |
[18:03] | Ten percent? | 百分之十吗 |
[18:05] | If you insist. | 如果你坚持的话 |
[18:06] | How about three? | 三怎么样 |
[18:07] | Three what? | 三指什么 |
[18:09] | Three counts of illegal gambling? | 三项非法赌博罪吗 |
[18:12] | Three years in jail? | 三年刑期吗 |
[18:13] | I’m paying you in quarters. | 我全都用硬币付 |
[18:21] | Missy, I know you’re upset. Would you like a hot beverage? | 米希 我知道你难过 你要喝杯热饮吗 |
[18:24] | Go away. | 走开 |
[18:26] | Every culture has their taboos. | 每种文化都有其禁忌 |
[18:29] | In the Ukraine, it’s rude to whistle indoors, | 在乌克兰 室内吹口哨很失礼 |
[18:32] | and they’re correct. Not a fan. | 他们是对的 我也不喜欢 |
[18:34] | In our society, | 在我们的社会 |
[18:35] | any discussion of human reproduction | 任何有关人类繁殖的讨论 |
[18:38] | seems to be so upsetting, | 都会让人十分不快 |
[18:39] | it causes nothing but chaos. | 这话题只会造成混乱 |
[18:42] | Lost jobs. | 失去工作 |
[18:46] | Lost friends. | 失去朋友 |
[18:50] | Sleepless nights. | 整夜失眠 |
[18:53] | Even the word “sex” provokes an uncomfortable reaction. | 甚至”性爱”这个词都会让人不舒服 |
[18:56] | I thought “fornicate” Might work, | 我本以为用”私通”可能没事 |
[18:58] | but that seemed too judgy. | 但这个词带有评判的意味 |
[19:01] | Then I found the perfect word, | 然后我找到了完美的词 |
[19:03] | a word so bland and clinical | 一个非常中性又学术的名词 |
[19:05] | that it would be impossible to take offense to it. | 完全不可能让人感到被冒犯 |
[19:09] | “Coitus.” That’ll work. | “交媾” 这个词可以 |
[19:20] | My little angel. | 我的小天使 |
[19:27] | Do you, Pastor Rob, take Melissa Cooper to be your wife? | 罗伯牧师 你愿意娶梅丽莎·库珀为妻吗 |
[19:31] | Heck yeah. | 愿意到不得了 |
[19:32] | And do you, Melissa Cooper, | 梅丽莎·库珀 |
[19:33] | take Pastor Rob to be your husband? | 你愿意嫁给罗伯牧师吗 |
[19:36] | I totally do. | 超级愿意 |
[19:37] | I hereby pronounce you Mr. And Mrs. | 我在此宣布你们结为夫妇 |
[19:40] | Youth Pastor Rob. | 青年牧师罗伯 |
[19:42] | You may now take the bride to Six Flags. | 你可以带新娘去六旗游乐园了 |
[19:44] | – Yay! – Yay! | -耶 -耶 |