时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So, there’s a secret back room at the laundromat | 所以洗衣店后方有个秘密暗室 |
[00:06] | where you gamble? | 你常去那里赌 |
[00:07] | Yeah. | 是的 |
[00:09] | And you never told me? | 而你从没跟我说过 |
[00:10] | Well, this is how secrets work. | 秘密就是得保守啊 |
[00:12] | The cops shut me down. | 警察把这关了 |
[00:14] | Let’s get this going again. | 再把这地方开起来吧 |
[00:18] | – What a haul, huh? – Now what happens? | -看这一大笔赃款 -现在怎么做 |
[00:21] | I take it home, pour it on the bed, | 我把赃款带回家 倒到床上 |
[00:23] | and just roll around in it. | 然后在上面打滚 |
[00:28] | From grade school to high school, | 从小学到高中 |
[00:30] | every moment of the day is accounted for. | 你在学校的所有时间都是被安排好的 |
[00:32] | From the morning bell to dismissal, | 从早晨打铃到放学 |
[00:34] | you knew where you were supposed to be, | 中间任何一刻你都知道你该在哪里 |
[00:35] | what you were going to be learning, | 接下来要学什么 |
[00:37] | and which poor excuse for a teacher | 以及被你挑错的老师 |
[00:39] | you would have to correct. | 又要用什么理由蒙混 |
[00:39] | Ms. Ingram, can I offer a suggestion? | 英格拉姆老师 我能提个建议吗 |
[00:42] | – What? – Never mind. You do it your way. | -什么 -算了 你就用你本来的方式吧 |
[00:44] | Yes, Sheldon? | 怎么了 谢尔顿 |
[00:46] | I don’t find that interesting. | 我觉得这好无聊啊 |
[00:47] | Cooper? | 库珀 |
[00:48] | If you’re going to ask us to run, | 如果你想要求我们跑步 |
[00:50] | don’t you think you should lead by example? | 难道不应该你在前面示范吗 |
[00:55] | None of this prepared me | 这些经历完全没有为我 |
[00:56] | for the gap-filled, Swiss cheese anarchy | 在大学中充满空洞 仿佛瑞士芝士的 |
[00:59] | of a college schedule. Look at these poor saps. | 大学课程安排做好准备 看看这些可怜的傻子们 |
[01:02] | Desperately trying to occupy their time until the next class. | 辛苦想找事情填满课程与课程间的空隙 |
[01:08] | I smell your perfume. | 我闻到您的香水味了 |
[01:12] | So, what, pray tell, is today’s problem? | 所以今日又有何高见啊 大人 |
[01:15] | I have a four-hour gap in my schedule. | 我课之间有四小时的多余空档 |
[01:17] | How is that a problem? | 这哪里有问题 |
[01:19] | According to the Oxford English Dictionary, | 根据牛津词典上的解释 |
[01:21] | it’s a matter or situation regarded as unwelcome | 多余空档是指不受欢迎 |
[01:23] | or harmful and needing to be dealt with and overcome. | 并需要被解决掉的事情或状况 |
[01:26] | Fine, go hang out in the cafeteria. | 行 那你就去食堂闲晃坐坐呗 |
[01:28] | I don’t “hang.” | 我不”闲晃” |
[01:30] | Go to the library. | 那你去图书馆 |
[01:31] | Too noisy. | 那里太吵了 |
[01:32] | Take a nap. Kids love those. | 睡个午觉吧 小孩可喜欢了 |
[01:35] | In a public place? | 在公共场合吗 |
[01:36] | I’m sorry, is this Woodstock? | 抱歉 我是音乐节打地铺的游客吗 |
[01:38] | Sheldon, I’m not the one who made your schedule. | 谢尔顿 你的课表又不是我安排的 |
[01:40] | No, but as the president of the university, | 的确不是 但你身为大学的校长 |
[01:42] | you do have the power to adjust the class times. | 你有权调整课的时间 |
[01:45] | So, you expect me to disrupt the schedule | 所以你希望我调整课程时间来满足你 |
[01:47] | of hundreds of students for your convenience? | 哪怕给其他上百学生造成麻烦 |
[01:50] | Finally, we’re on the same page. | 我们终于聊到一块儿了 |
[01:52] | Sheldon, I have work to do, | 谢尔顿 我还有正事要忙 |
[01:53] | and I’m sure that you can solve this one on your own. | 我很确定你有本事能自行解决此事 |
[01:56] | I suppose a nap might be refreshing. | 睡个午觉的确能提振精神 |
[01:58] | What kind of lumbar support does that couch have? | 那张沙发的脊椎支撑效果如何 |
[02:00] | That’s it. Come with me. | 够了 跟我来 |
[02:04] | Here we are. | 到了 |
[02:07] | What is this? | 这是什么地方 |
[02:08] | A dorm room, and it’s all yours. | 宿舍 以后是你的了 |
[02:11] | You can study, take naps, do whatever you want. | 你可在这自习 睡觉 爱干嘛都行 |
[02:14] | No one’s living here? | 没人住这里吗 |
[02:15] | Well, we had an Indian exchange student, | 本来有个印度来的交换生 |
[02:17] | but he developed a taste for barbecue, | 后来他爱上了我们这的烧烤 |
[02:19] | so his parents made him go home. | 他的父母就逼他回国了 |
[02:22] | Well, thank you for this. | 谢谢您的慷慨 |
[02:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[02:26] | It’s like I always say, | 我常跟别人说一句话 |
[02:27] | never underestimate the power of complaining. | 永远不要小看投诉的力量 |
[02:31] | I’ve been testing that theory for decades, | 数十年来我不断测试这个理论 |
[02:34] | still works like gangbusters. | 到现在还是百试百灵 |
[02:36] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[02:39] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[02:42] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[02:44] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[02:47] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[03:00] | So, how we doing? | 生意怎么样 |
[03:02] | Not bad, but I still think if you let me advertise, | 还不错 但我还是觉得如果你让我打广告 |
[03:05] | we could get more people in here. | 我们上座率还能再提升 |
[03:06] | How do you advertise a place that ain’t exactly legal? | 你要怎么给不太合法的地方打广告呢 |
[03:09] | People love secrets. We could get flyers that say, | 大家都爱秘密 我们可以发传单 |
[03:12] | “Come to our secret gambling room, | 写着”快来我们的秘密地下赌场 |
[03:14] | but, shh, don’t tell anybody.” | 嘘 别告诉任何人” |
[03:16] | That’s how I feel about your ideas, | 我对你这主意也是这想法 |
[03:18] | “Shh, don’t tell anybody.” | “嘘 别告诉任何人” |
[03:21] | Hey, y’all. | 你们好啊 |
[03:22] | Hey, June. | 琼 你好啊 |
[03:23] | Glad you finally came down. | 真高兴你终于大驾光临 |
[03:25] | This is so fun, | 太有意思了 |
[03:26] | sneaking in through the back alley. | 偷偷从后巷里进来 |
[03:28] | Y’all should get a secret knock. | 你们应该设计个秘密敲门暗号 |
[03:30] | ‘Cause secrets are fun, right? | 因为秘密很有趣 对吧 |
[03:31] | Absolutely. | 没错 |
[03:33] | Told you. | 跟你说了吧 |
[03:34] | Go do your job. | 干你的活儿 |
[03:38] | So, how’s this all work? | 所以这是怎么玩 |
[03:40] | You play, you lose, you go home smelling like cigarettes. | 你就玩 如果输了 就带着一身烟味空手而归 |
[03:43] | You just described my love life. | 这话像在说我的感情生活 |
[03:46] | And if you’re gonna take naps in your dorm, | 如果你要在宿舍里睡午觉 |
[03:48] | you might want an alarm clock. | 你最好带个闹钟去 |
[03:50] | And remember, no parties. | 别忘了 不准搞派对 |
[03:56] | That was a joke. | 那是玩笑 |
[03:57] | And now I know. | 我现在知道了 |
[03:58] | Wait, he has a room here and at school? | 等等 他在家里与学校都有房间吗 |
[04:01] | Well, it’s just for downtime in between classes. | 只是在课之间的空余用而已 |
[04:03] | Why is his life constantly better than mine? | 为什么他的人生总是比我的强 |
[04:05] | That’s a question you should get used to asking. | 这句话你最好早点习惯说出口 |
[04:07] | Don’t be rude. | 不许这么说 |
[04:09] | And you have a very nice life. | 你的人生也很棒啊 |
[04:11] | Yeah, yeah, loving parents, blah, blah, blah. | 对对对 父母双全又相爱 |
[04:14] | Hey, you better appreciate what you got. | 学着知福惜福吧 |
[04:16] | There’s a lot of kids out there who have way less than you. | 世上有很多孩子拥有的比你少太多了 |
[04:18] | I guess. | 或许吧 |
[04:20] | You have your own room. | 你有自己的房间 |
[04:21] | I never had that growing up. | 我从小到大都没有 |
[04:23] | And then I was in the barracks, and then I married your mother. | 后来去当兵住大通铺 之后就跟你妈结婚了 |
[04:25] | Dang. | 真惨 |
[04:26] | Yeah. Tell me about it. | 是啊 可不是嘛 |
[04:27] | What happened to appreciating what you have? | 刚才不是才说要知福惜福吗 |
[04:29] | Yeah, yeah, blah, blah, blah. | 对对对 |
[04:32] | Maybe we could give out punch cards, | 或许我们可以给集点卡 |
[04:33] | like they do at the sandwich shop. | 就像三明治店那种 |
[04:34] | Punch cards for what? | 集点卡集什么点 |
[04:36] | You know, every ten times you come here, | 每上门十次 |
[04:38] | you get a free play. | 就得一次免费玩 |
[04:39] | What’s to keep people from punching it themselves? | 那怎么能防止客人自己打洞呢 |
[04:43] | I’m getting me a free sandwich. | 我要给自己搞一个免费三明治了 |
[04:49] | Sounds like you’re doing okay down here. | 感觉你好像手气很旺啊 |
[04:52] | Oh, I’m doing better than okay. I hit big. | 可不是单纯旺啊 是中大奖啦 |
[04:56] | $11,000? | 1万1000块 |
[04:59] | That can’t be right. | 这不可能吧 |
[05:00] | Well, I see two ones and three zeroes. | 两个11后面接了三个0 |
[05:02] | Last time I checked, that’s 11,000. | 除非世界大变 否则就是1万1000啊 |
[05:04] | How did this happen? | 这怎么发生的 |
[05:05] | I got three bananas, | 我中了三根香蕉 |
[05:06] | and it asked me if I wanted to parlay, and I said, | 机器就问我要不要连本带利追赌 |
[05:08] | “Well, that sounds like fun,” so I hit that button, | 我觉得听起来很好玩 就按了按钮 |
[05:10] | and I went, “Whoo-hoo!” ’cause I won. | 结果我就”哇”一声 因为中大奖了 |
[05:12] | This has got to be a glitch. | 这绝对是系统出错了 |
[05:14] | Go get a manual and-and-and look up “Glitch.” | 去找操作手册 找找”系统故障” |
[05:17] | – We have a manual? – Just find one. | -我们有操作手册吗 -去找就是了 |
[05:21] | – Is there a problem? – No, of course not. | -有问题吗 -当然没问题 |
[05:24] | That’s okay. You don’t have to pay me. | 没事啦 你不用给我钱 |
[05:26] | Of course I do. | 当然得付啦 |
[05:27] | Good. Then pay me. | 那太好啦 快付我钱 |
[05:29] | – Found the manual. – Great. | -找到手册了 -太好啦 |
[05:32] | This is for the washing machines. | 这是洗衣机的 |
[05:34] | I’ll be back. | 等我回来 |
[05:40] | Hello, Sam. | 你好啊 珊姆 |
[05:42] | Hey. | 你好啊 |
[05:43] | What are you doing here? | 你在这里做什么呢 |
[05:44] | Well, I was gonna study in my dorm, | 我本来要回我宿舍里读书 |
[05:45] | but there was a sock on my door. | 但我看到门口挂了袜子 |
[05:47] | Oh, and you didn’t want to touch it. | 你不想摸别人的脏袜子吗 |
[05:48] | I understand completely. | 我完全能理解 |
[05:49] | Yeah, you really don’t, but that’s fine. | 你真是不理解 不过没关系 |
[05:52] | Well, I have a room here, | 我自己也有一间宿舍 |
[05:53] | so you could study with me if you’d like. | 如果你愿意 你可以来跟我一起读书 |
[05:54] | Oh, uh, yeah. Yeah. | 可以啊 当然 |
[05:56] | That’d be great. | 那太好了 |
[05:58] | Why was there a sock on your door? | 所以你的门上为什么会有袜子啊 |
[06:00] | It’s like a signal. | 是一种暗号 |
[06:01] | A signal for what? | 代表什么意思的暗号 |
[06:02] | A signal that I should change the subject. | 代表某种我应该切换话题的信号 |
[06:04] | How are your classes going? | 你课上得怎么样啦 |
[06:05] | So well, thank you for asking. | 非常好 谢谢你的关心 |
[06:08] | – I didn’t realize you lived on campus. – I don’t. | -我不知道你住校呢 -是不住啊 |
[06:11] | Then why do you have a dorm room? | 那你为什么会有宿舍 |
[06:12] | So I have a place to go during the gaps in my schedule. | 为了让我课程空档有地方去 |
[06:19] | Wait, you have a single? | 等等 你还是单人房吗 |
[06:22] | And you don’t even sleep here? | 而你甚至都不在这里睡觉 |
[06:24] | Well, sometimes I take naps, | 我有时候会睡个午觉啦 |
[06:25] | but that mattress is lumpy-lumpy. | 但那床垫有点高低不平 |
[06:27] | I live with two other girls in a room this size. | 我跟另外俩女孩共享跟这一样大小的房间 |
[06:29] | You should’ve complained to President Hagemeyer. | 那你应该去跟校长投诉啊 |
[06:31] | She was very accommodating. | 她人非常好 |
[06:33] | Wait, there are two closets? | 等等 你还有两个衣柜啊 |
[06:34] | That’s a bathroom. | 那是洗手间 |
[06:37] | Are you kidding me? | 你不是吧 |
[06:38] | I share one with, like, 30 other people. | 我得跟另外30个人共用同一个 |
[06:41] | That sounds yucky. | 感觉好恶心啊 |
[06:42] | It is, Sheldon. It is very yucky. | 是的 谢尔顿 非常恶心 |
[06:44] | However yucky you think it is, it is yuckier. | 无论你想象中有多恶心 乘10就对了 |
[06:47] | Well, you’re welcome to use mine. | 我很欢迎你来用我这间 |
[06:49] | Just squat over the seat, don’t sit. | 但你记得半蹲 别坐上去 |
[06:57] | This is so unfair. | 这真是太不公平了 |
[06:59] | You get so much more than every other student. | 你比其他学生多得到太多了 |
[07:01] | Fair isn’t everyone getting the same thing. | 公平不是每个人得到一样的东西 |
[07:03] | Fair is everyone getting what they deserve. | 公平是每个人都得到应得的东西 |
[07:05] | Sheldon, that arrogant attitude | 谢尔顿 你这傲慢的态度 |
[07:07] | is why no one sits with you in class | 就是为什么上课没人愿意坐你旁边 |
[07:09] | or lunch or ever. | 还有午餐或任何时候 |
[07:10] | Well, I like to think that they’re maintaining | 我觉得他们是因为崇敬我的智慧 |
[07:12] | a respectful distance out of deference to my intellect. | 所以尊敬地跟我保持了距离 |
[07:14] | No. That’s not what they’re doing. | 不 他们才不是这样呢 |
[07:15] | They’re avoiding you because you’re an entitled brat | 他们避开你是因为你是个被宠坏的屁孩 |
[07:17] | who thinks that you’re better than everybody else. | 而且觉得自己高人一等 |
[07:19] | So, I should just pretend I’m less intelligent than I am? | 所以我应该假装自己没那么聪明吗 |
[07:21] | You should realize that there are more important things | 你应该学会世界上还有许多 |
[07:23] | in life than how smart you are. | 比聪明才智更重要的事 |
[07:25] | Well, I’m also cute as a button, but it seems shallow to say it. | 我还可爱到不行啊 但说出来太肤浅了 |
[07:29] | You could say it. | 可以由你来说 |
[07:33] | So, Georgie found the manual | 小乔治找到手册了 |
[07:34] | and figured out what the problem was. | 并且找出问题在哪里了 |
[07:36] | I know the problem. I cleaned you out. | 我知道问题在哪 我赢光你了 |
[07:38] | Because when these machines get unplugged, | 是因为机器插头重新插上过后 |
[07:42] | they reset at the highest possible payout. | 会把开奖额度自动还原到最高 |
[07:45] | Wow, sounds like your problem. | 感觉是你的问题啊 |
[07:48] | Well… | 这个嘛 |
[07:50] | I don’t have $11,000. | 我付不出1万1000 |
[07:53] | I understand. | 我理解 |
[07:54] | Thank you. | 谢谢 |
[07:55] | So, what are you gonna do about it? | 所以你要怎么补偿我 |
[07:57] | Well, obviously, lunch is on me. | 不然这顿算我的吧 |
[08:00] | Oh, wow. The whole lunch? | 哇 整顿午饭吗 |
[08:02] | Even the little frilly toothpicks? | 连这高级装饰牙签也包吗 |
[08:06] | What do you want me to do? | 那你想我怎么样嘛 |
[08:08] | Make me a partner. | 让我入伙 |
[08:09] | What? | 什么 |
[08:11] | No. | 不行 |
[08:12] | I already brought Georgie in, | 我已经让小乔治入伙了 |
[08:14] | I have to pay the police off, | 还得贿赂警察 |
[08:15] | I can’t have another hand in the till. | 不能再让一个人进来分账了 |
[08:17] | Sounds like your problem again. | 感觉又是你的问题 |
[08:23] | And then she said people avoid me | 然后她说人们躲开我 |
[08:25] | because I’m arrogant and entitled. | 是因为我傲慢又享特权 |
[08:27] | I don’t even know why it bothers me. | 我都不知道我为啥要不爽 |
[08:29] | Well, Sheldon, it’s normal to care | 谢尔顿 在乎你的同侪对你的看法 |
[08:31] | what others in your peer group think of you. | 这是人之常情啊 |
[08:33] | Why? It’s not logical. | 为什么 这不合理啊 |
[08:36] | Hear me out. | 你听我说 |
[08:38] | You see, humans have evolved as social animals, | 人类已进化成了群居动物 |
[08:41] | so your feeling hurt might be a deep evolutionary desire | 所以你心里受伤可能起源是来自于 |
[08:45] | to cooperate with others | 基因中想跟人合作 |
[08:47] | to ensure your survival. | 来确保自己能生存下去的那部分 |
[08:49] | So, you’re saying it makes sociobiological sense | 你的意思是从社会生物学的角度上来说 |
[08:52] | to want other people to like me? | 我希望别人喜欢我是合理的 |
[08:53] | Yes, and you may even get benefits from it. | 是的 你甚至可能从中受惠 |
[08:56] | It’s like on that show you enjoy, Star Track. | 就像是你喜欢的那节目《星际旅游》 |
[08:59] | – Trek. – Right. | -是《星际旅行》 -对 |
[09:01] | Captain Kirk can’t do it all by himself. | 光柯克舰长一个人也不行啊 |
[09:03] | He needs Doctor Spock. | 他需要史波克医生 |
[09:05] | – Mister. – Right. | -是先生 -对 |
[09:07] | And Mister McCoy. | 还有麦科伊先生 |
[09:09] | – Doctor. – Right. | -是医生 -对 |
[09:10] | Well, technically, they were his subordinate officers, | 严格来说 他们是他的下属 |
[09:13] | but Kirk did always deal with them in a friendly manner, | 不过柯克对他们确实一直挺友好的 |
[09:16] | so I take your point. | 所以我赞同你的看法 |
[09:18] | Good man. | 好小伙 |
[09:19] | I suppose I could treat it like an experiment. | 我可以把这当成是实验 |
[09:21] | Run an analysis of the benefits of having people like me. | 分析一下有人喜欢我的好处 |
[09:24] | That sounds like an idea the Captain, | 这听起来像是舰长 |
[09:26] | the Doctor, or the Mister would be proud of. | 医生或先生都会感到骄傲的主意 |
[09:30] | Excellent. | 好极了 |
[09:31] | You know, you’d think a smart fella like Spock | 照理说史波克这么聪明的人 |
[09:35] | would have a doctorate. | 应该有博士学位 |
[09:36] | Actually, Spock rejected an offer | 事实上 史波克拒绝了 |
[09:37] | from the Vulcan Science Academy in order to attend Starfleet. | 瓦肯科学院的邀请 而是去加入星际舰队 |
[09:40] | Huh. Not the choice I would have made, | 我是不会这样选啦 |
[09:43] | but I’m happy for him. | 但我还是替他高兴 |
[09:48] | How’d it go? | 怎么样了 |
[09:50] | Terrible. | 糟透了 |
[09:53] | She wants to be a partner. | 她想当合伙人 |
[09:54] | You really can’t just pay her? I thought you had money. | 你就不能花钱打发她 你不是有钱吗 |
[09:57] | I used to. Now all I have is this. | 以前有 现在全副身家只剩这个 |
[10:00] | Not all of it, some of it’s mine. | 不全是你的好吗 有一部分是我的 |
[10:02] | Well, some of it’s hers, too, now. | 现在也有一部分是她的了 |
[10:04] | Well, is she a partner forever | 她是终身合伙人 |
[10:05] | or just until she gets her money back? | 还是她拿回钱就完事了 |
[10:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:08] | Seems like an important question to ask. | 这么重要的问题感觉你该问一下的 |
[10:10] | Well, I didn’t ask it. | 老娘就是没问 怎么样 |
[10:12] | All this yelling can’t be good | 你这样大吼大叫 |
[10:13] | for your blood pressure. | 血压肯定又要升高了 |
[10:14] | You’re right. | 你说得对 |
[10:15] | I think I’m just gonna step outside | 我还是到外面去 |
[10:18] | and have a cigarette. | 抽根烟好了 |
[10:20] | Smoking ain’t any better. | 抽烟也好不到哪去 |
[10:22] | Good. Perhaps the end is near. | 很好 或许我大限已至了 |
[10:28] | Excuse me, Sam. | 打扰一下 珊姆 |
[10:29] | – What? – How are you today? | -干嘛 -你今天过得好吗 |
[10:32] | – Since when do you care? – 12:07 yesterday. | -你几时开始在乎的 -昨天12点07分 |
[10:35] | In light of the fact that we’re both human beings | 鉴于我们都是人类 |
[10:37] | and have a genetic interest in each other’s prosperity, | 并且对彼此的成功感兴趣 |
[10:39] | you may use my dorm room to study. | 我允许你去我的宿舍学习 |
[10:42] | Wait, are you serious? That would be amazing. | 等等 你说真的吗 那就太棒了 |
[10:44] | Good. And does that make you feel more positive about me, | 很好 那让你对我的印象是变好了 |
[10:47] | less positive, or neutral? | 变差了 还是没变 |
[10:49] | Um, more, I guess. | 变好了吧 |
[10:52] | Excellent. | 非常好 |
[10:53] | Dr. Sturgis may have been onto something. | 斯特吉斯可能有些道理 |
[10:56] | It did feel nice to be liked. | 被人喜欢的确挺爽 |
[10:59] | Not as nice as knowing | 知道自己是全德州 |
[11:00] | you’re the smartest boy in Texas, but what was? | 最聪明的小男孩更爽 不过又有什么能比得上 |
[11:03] | Hey. Did I just hear you say | 我刚是不是听见你说 |
[11:05] | you have a dorm room you’re letting people use? | 你有间宿舍可以供人使用 |
[11:06] | Yes. I’m letting Sam use it to study. | 是的 我让珊姆去那里学习 |
[11:08] | You think there’s any chance | 你觉得我和我女朋友 |
[11:09] | my girlfriend and I could use it sometime? | 有机会哪天去用用吗 |
[11:11] | You two study together? | 你俩一起学习吗 |
[11:12] | We’d like to. | 我们是这么希望 |
[11:14] | It’s been a while. | 有一阵子没这么做了 |
[11:15] | Well, I use it during the day, | 我白天要使用 |
[11:16] | so it’s only available at night. | 所以只有晚上能给你们 |
[11:18] | Nights work for us. | 晚上没问题啊 |
[11:20] | Then it’s all yours. | 那就归你了 |
[11:21] | Thanks, man. | 谢啦 |
[11:22] | And how does this make you feel about me? | 这件事让你怎么看待我 |
[11:24] | More positive, less positive, or neutral? | 印象变好了 变差了 还是没变 |
[11:27] | Really, really positive. | 好到爆 |
[11:28] | Great. Tell a friend. | 太好了 把话传出去 |
[11:29] | All right. | 好啊 |
[11:32] | I might have to draw up a schedule. | 我可能得拟个使用时间表了 |
[11:41] | How’s this? | 怎么样 |
[11:42] | Eh. Looks great. | 很漂亮 |
[11:46] | What the hell is all this? | 这是在搞什么 |
[11:50] | June brought in twinkle lights. | 琼带彩灯来了 |
[11:51] | Oh, did she? | 是吗 |
[11:52] | I thought it might make things a little more festive. | 我想着可以增加点节日气氛 |
[11:55] | Looks like Christmas in jail. | 看起来像在监狱里过圣诞节 |
[11:57] | I actually have a really good story about that. | 其实我有个这主题的好故事 |
[11:59] | Take it down. | 摘下来 |
[12:00] | Maybe when you’re in a better mood. | 或许等你心情好点再跟你说吧 |
[12:02] | – I think it’s pretty. – Nobody asked you, Wade. | -我觉得很漂亮 -没人问你 韦德 |
[12:04] | We may need to have a chat about customer service. | 我们可能得谈谈对顾客的服务态度 |
[12:07] | We’re gonna have a chat about a lot of things, | 我们要谈的事情可多了 |
[12:09] | starting with how come you’re redecorating | 先说你为毛在重新装饰 |
[12:11] | without even asking me. | 你都没问过我 |
[12:12] | I’m a partner. | 我是合伙人耶 |
[12:14] | A silent partner. | 静默合伙人 |
[12:15] | Hey, I can help here. | 我能帮上忙 |
[12:16] | She’s got some good ideas. | 她有不少好点子 |
[12:18] | So, you’re on her side now? | 你现在站她那边了吗 |
[12:19] | A good idea’s a good idea, | 好点子就是好点子 |
[12:21] | who cares where it comes from. | 管它是谁提出来的 |
[12:22] | Thank you. | 谢谢你啊 |
[12:23] | And I like your idea about putting a dartboard in the corner. | 我也喜欢你在角落放飞镖靶的提议 |
[12:27] | Oh. So, this is how it’s gonna be? | 以后就是你俩排挤我 对吗 |
[12:30] | Fine. | 行吧 |
[12:31] | When Wade here takes a dart to the head, | 等韦德被飞镖射中脑袋时 |
[12:34] | don’t come crying to me. | 可别来找我哭诉 |
[12:39] | I don’t want a dart in the head. | 我不想被飞镖射中头啊 |
[12:42] | Over the next several days, | 接下来那几天 |
[12:43] | my social experiment was providing clear-cut data | 我的社会实验提供了鲜明数据 |
[12:46] | about the benefits of being well-liked. | 关于深受众人喜爱的好处 |
[12:48] | Hey, Sheldon. | 谢尔顿 |
[12:50] | Heard you like these. | 听说你喜欢喝这个 |
[12:52] | Thank you. | 谢谢 |
[12:52] | It’s the best watery chocolate milk on the market. | 这是市面上最好的淡巧克力牛奶 |
[12:54] | Thank you for letting me use your room. | 我才要谢你让我使用你的房间呢 |
[12:57] | I suppose it was like the old saying, | 可能就像那句老话所说的 |
[12:59] | “I scratch your back, you scratch mine,” | “我帮你挠背 你也帮我挠背” |
[13:01] | which I actually have issues with. | 其实我对这句话有意见 |
[13:03] | Why is your back itchy? | 你的背为什么痒 |
[13:05] | A rash? Chicken pox? | 长疹子了 还是水痘 |
[13:06] | Scabies? Scratch your own back. | 疥疮 自己的背自己挠好吗 |
[13:09] | It turns out it’s easy to make people like you. | 原来让别人喜欢自己很容易 |
[13:11] | You just have to give them things. | 只需要给他们东西就行 |
[13:12] | Wow. I think you’ve really discovered something here. | 这真是世纪大发现呢 |
[13:15] | Perhaps I should publish before someone else stumbles onto it. | 或许我该趁别人意外发现前 赶紧发表论文 |
[13:18] | All right. | 好了 |
[13:21] | An all-nighter, huh? | 通宵开夜车了吧 |
[13:22] | Oh, yeah. All night. | 是呢 整晚”开”不停 |
[13:24] | Thank you. | 谢谢你了 |
[13:25] | Someone’s gonna ace those midterms. | 某人期中考会考得很好哦 |
[13:27] | Yeah, you know it. | 你最清楚了 |
[13:29] | My room has become quite the little study hall. | 我房间都变成自修室了 |
[13:31] | Yeah, they may not be… | 他们可能不是… |
[13:33] | Uh, you know what, you’re fine. | 算了 没事 |
[13:36] | Well, isn’t this nice? | 这样很温馨不是吗 |
[13:37] | Little grandmother, grandson bonding time. | 姥姥和外孙交心促进感情 |
[13:40] | What’s going on? | 怎么回事 |
[13:41] | Can’t I buy my favorite grandson lunch? | 我就不能请我最喜欢的外孙吃午饭吗 |
[13:45] | Look, we got to talk about this June situation. | 我们得聊聊琼的情况 |
[13:48] | She’s just trying to make the place better. | 她只是想改善那地方 |
[13:50] | This is our thing. | 这是我俩的生意 |
[13:52] | We can’t just let her take over. | 不能就这样让她接管了 |
[13:54] | She ain’t taking over, | 她没要接管 |
[13:56] | and she likes to hear my ideas. | 而且她喜欢听我的主意 |
[13:58] | She’s just using you to get her way. | 她只是利用你来达到自己目的 |
[14:00] | You know what your problem is? | 你知道你的问题出在哪吗 |
[14:02] | You don’t like anything you didn’t think of yourself. | 凡是别人想到的 你都不喜欢 |
[14:04] | – Is that so? – Yeah. | -是吗 -就是的 |
[14:06] | Well, I thought of bringing you in, | 是我想到要让你加入的 |
[14:07] | and that wasn’t a good idea. | 那确实不是个好主意 |
[14:09] | If that’s how you feel, | 如果你是这么想的 |
[14:10] | then we got nothing more to talk about. | 那我们就没什么好说的了 |
[14:12] | – I guess not. – Well, okay. | -看来是没有了 -那好吧 |
[14:20] | You can go now. | 你可以走了 |
[14:22] | My chicken fingers ain’t here yet. | 我的炸鸡柳还没上 |
[14:30] | – Can we watch 90210? – What’s that? | -我们能看《90210》吗 -那是什么 |
[14:32] | It’s about kids who go to school in Beverly Hills. | 电视剧 讲一群在比弗利山庄上学的孩子 |
[14:36] | If you want to see a show about Beverly Hills, | 如果你想看讲比弗利山庄的片子 |
[14:37] | we should watch Beverly Hillbillies. | 我们就该看《比弗利暴发户》 |
[14:39] | That’s a show. | 那电影可精彩了 |
[14:40] | What’s it about? | 是说什么的 |
[14:41] | Eh… Imagine your meemaw moving to California. | 想象一下你姥姥搬去加州 |
[14:44] | I’d watch that. | 我愿意看这个剧 |
[14:49] | Hello? | 喂 |
[14:50] | Sheldon, it’s for you. | 谢尔顿 找你的 |
[14:51] | Who is it? | 谁啊 |
[14:53] | Who is it? | 你是谁啊 |
[14:54] | Travis. | 崔维斯 |
[14:55] | Who’s Travis? | 崔维斯是哪位 |
[14:56] | Who are you? | 你哪位 |
[14:59] | Friend of Sheldon’s. | 谢尔顿的朋友 |
[15:00] | – Really? – Really? | -真的吗 -真的吗 |
[15:01] | Hi, Travis. | 你好 崔维斯 |
[15:04] | Monday’s no good. I can pencil you in for Wednesday. | 周一不行 我可以把你排到周三 |
[15:07] | You got it. | 没问题 |
[15:09] | Goodbye. | 再见 |
[15:10] | Is that a friend from school? | 是学校的朋友吗 |
[15:11] | I suppose. | 算是吧 |
[15:13] | Well, that’s exciting. | 那很棒啊 |
[15:14] | And a little exhausting. | 也把人掏空了 |
[15:16] | I’ve been letting students use my dorm to study | 最近我不在宿舍时 就让学生们 |
[15:18] | while I’m not there, and it’s made me very popular. | 去那里学习 我因此变得很受欢迎 |
[15:20] | It’s nice that you’re helping people out. | 你帮助别人是好事啊 |
[15:22] | Yes, but who knew having friends | 但谁知道交朋友 |
[15:24] | involved so much scheduling? | 还得安排那么多时间表 |
[15:25] | Sheldon, some girl for you. | 谢尔顿 有个女生找你 |
[15:27] | Hello? | 喂 |
[15:28] | Hi, Sarah. | 你好 莎拉 |
[15:30] | Well, if you and Ben really need the room on Wednesday, | 如果你和本非要周三借用房间 |
[15:32] | you’re going to have to work it out with Travis and Amy | 就得跟崔维斯和艾米商量解决 |
[15:34] | because they asked first. | 因为是他们先开口的 |
[15:36] | He’s getting popular. | 他变得受欢迎了 |
[15:37] | I think I might know why those kids want to use his room. | 我知道那些孩子为什么想借用他房间 |
[15:39] | Well, he said for studying. | 他说用来学习啊 |
[15:41] | They ain’t studying. | 他们才不是去学习 |
[15:43] | Oh, now it makes sense. | 现在就说得通了 |
[15:46] | You really think they’re… | 你真觉得他们… |
[15:47] | A bunch of college kids in an empty dorm room? | 一群血气方刚的大学生在空无一人的宿舍里 |
[15:51] | Should we tell him? | 我们该告诉他吗 |
[15:52] | I don’t want to tell him. Do you? | 我不想告诉他 你想吗 |
[15:54] | – I’ll tell him. – No. | -我来告诉他 -不行 |
[15:55] | – Okay, hang on, she volunteered. – No. | -等一下 她自告奋勇呢 -绝对不行 |
[16:02] | Whoa, and the ’70s are back. | 我们重回70年代啦 |
[16:05] | All we need are the Bee Gees and bell-bottoms, | 再加上比吉斯和喇叭裤 |
[16:08] | and it’s Studio 54. | 这里就成当年传奇的54俱乐部了 |
[16:10] | I don’t know what any of that means, but all right. | 我半句都没听懂 不过好吧 |
[16:13] | So, I guess your meemaw came over on our side. | 看来你姥姥改变心意 赞同我们了 |
[16:16] | No. She pissed me off, so now she gets a disco ball. | 不 她惹毛我了 所以我赏她一个迪斯科球 |
[16:19] | I don’t want to get caught in the middle of a family squabble. | 我可不想被卷入你们的家庭纠纷 |
[16:22] | Oh, don’t worry, she’ll know it was me. | 不用担心 她会知道是我干的 |
[16:25] | Then I love it. | 那我太喜欢这做法了 |
[16:27] | Now, what’s a Bee Gee? | 比吉斯是什么东东 |
[16:28] | It’s a brother singing band. | 是兄弟组成的歌唱组合 |
[16:30] | They did all the music for Saturday Night Fever. | 《周末夜狂热》里所有配乐都是他们做的 |
[16:33] | What’s Saturday Night Fever? | 《周末夜狂热》又是什么东东 |
[16:35] | Damn, I’m old. | 靠 我真的老了 |
[16:40] | Hey, Shelly, you busy? | 谢利 你忙吗 |
[16:41] | I’m turning my dorm room schedule into a spreadsheet, | 我正在把宿舍时间表做成电子表格 |
[16:44] | so people can sign up at school and stop calling me. | 好让大家能在学校报名 不要再打给我 |
[16:46] | Yeah, about that… | 关于这件事… |
[16:48] | George? | 乔治 |
[16:51] | Y-Your mother and I are worried that | 我和你妈担心 |
[16:52] | your friends at school might be taking advantage of you. | 你学校的朋友可能在占你便宜 |
[16:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:57] | They might not be using it in the… | 他们使用房间的目的 |
[16:59] | the spirit that you intended. | 可能有违你的原意 |
[17:03] | How are they using it? | 他们用来干什么 |
[17:05] | Mary? | 玛丽 |
[17:09] | We’re worried that those couples | 我们担忧那些情侣 |
[17:12] | are not going there to study… | 不是去那里学习 |
[17:15] | But that’s why I’m lending them the room. | 但那是我借房间给他们的原因 |
[17:17] | And that is why we are concerned. | 所以我们才担心嘛 |
[17:19] | Are you saying they’re using it as a goof-off room? | 你意思是他们在里面胡搞瞎搞吗 |
[17:22] | Yes. | 是的 |
[17:23] | That’s exactly what we’re saying. | 我们就是在说”胡搞瞎搞” |
[17:26] | Well, let’s drive over there right now | 那我们现在就开车过去 |
[17:27] | and catch them in the act. | 抓他们个现行 |
[17:28] | No! L-Let’s just let them finish… | 不要 我们先让他们完事 |
[17:31] | goofing off tonight, | 今晚胡搞瞎搞完 |
[17:32] | and we’ll put a stop to it tomorrow. | 明天再制止他们 |
[17:35] | Well, thank you for telling me. | 谢谢你们告诉我 |
[17:36] | We thought that you should know. | 我们就觉得该让你知道 |
[17:42] | Those dirty goof-offs. | 那些卑鄙的胡搞份子 |
[17:50] | So those are the Clampetts, | 这就是克莱姆皮特一家 |
[17:52] | and they moved from the backwoods to Beverly Hills. | 他们从偏远乡下搬去比弗利山庄 |
[17:55] | Oh, in 90210 the Walshes moved from Minnesota. | 《90210》的沃什一家是从明尼苏达州搬过去 |
[17:58] | They have a hard time fitting in with those California snobs? | 他们是不是很难融入加州的那些势利小人 |
[18:01] | – Oh, yeah. – These guys do, too. | -是的 -这家人也一样 |
[18:03] | It’s practically the same show. | 基本上就是同一个剧嘛 |
[18:06] | Where’s Georgie? | 小乔治人呢 |
[18:07] | In the garage. | 在车库 |
[18:08] | – Disco ball, my ass. – What’s going on? | -去他妈的迪斯科球 -发生什么了 |
[18:10] | It’s a gambling room, not a damn dance club, | 那里是堂堂地下赌场 不是跳舞的俱乐部 |
[18:13] | that’s what’s going on. Georgie! | 这就是我们的矛盾 小乔治 |
[18:16] | I want to watch that show. | 我想看那个好戏 |