时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Why do you look like you’re gonna cry? | 你怎么看起来快哭的样子 |
[00:03] | A year ago, I was a TV weather girl in San Antonio, | 一年前 我还是圣安东尼奥市的气象女孩 |
[00:06] | and now I’m living in a garage with the 17-year-old | 现在我却和搞大我肚子的17岁男孩 |
[00:08] | who got me pregnant. | 住在车库里 |
[00:10] | I’ll be 18 before you know it. | 我很快就满18岁了哦 |
[00:11] | But not before you’re a father! | 但在那之前你就当爹了 |
[00:14] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[00:16] | Is it? | 真的吗 |
[00:19] | I peed in the sink last night. | 我昨晚甚至在洗手池里尿尿了 |
[00:22] | Trust me. I’ll fix this. | 相信我 我会解决这问题 |
[00:24] | Make yourself at home. | 你当自己家就好 不用拘束 |
[00:26] | Oh. Thank you so much. | 太感谢了 |
[00:27] | It’s only temporary. I promise. | 我只是暂住一阵子 我保证 |
[00:29] | Oh. No problem. | 我不介意啊 |
[00:31] | Stay as long as you need. | 你需要住多久都可以 |
[00:32] | Bathroom’s right down the hall. | 卫生间就在走廊尽头 |
[00:34] | Oh, boy, a bathroom. | 太好了 有正经卫生间 |
[00:39] | Here you go– scrambled eggs, bacon, | 来吃吧 炒蛋 培根 |
[00:41] | biscuits and fresh-squeezed orange juice. | 饼 还有鲜榨橙汁 |
[00:45] | Thank you. Looks amazing. | 谢谢 看起来好好吃啊 |
[00:47] | Where’s mine? | 我的份呢 |
[00:48] | You’re not pregnant. She is. | 你又没怀孕 她才有怀 |
[00:50] | Well, I like to think we’re pregnant. | 应该是”我们”怀了孩子吧 |
[00:53] | Really? | 是吗 |
[00:54] | Are your ankles swollen? | 你的脚踝水肿吗 |
[00:56] | Did you throw up this morning? | 你会晨吐吗 |
[00:57] | Are you constipated? | 你便秘吗 |
[00:59] | No, dear. | 没有 亲爱的 |
[01:00] | Stop calling me “Dear.” | 不准再叫我”亲爱的” |
[01:01] | I’m not your dear. | 我才不是你亲爱的 |
[01:02] | You want breakfast, | 你想吃早饭的话 |
[01:03] | eggs are here, | 蛋在这里 |
[01:04] | stove is there. | 炉子在那边 |
[01:05] | Knock yourself out. | 你千万别客气 |
[01:06] | I get she’s pregnant. | 我能理解她是因为孕期影响 |
[01:07] | I don’t know why you’re so moody. | 但你没怀孕为啥脾气也这么差 |
[01:09] | On the count of three… | 我数到三 |
[01:10] | I’m leaving, I’m leaving. | 我走我走就是啦 |
[01:13] | Have a good day, Mama. | 祝你今天愉快 孩子的妈 |
[01:14] | Ugh. “Mama.” | 恶心 还孩子的妈咧 |
[01:16] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:19] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:22] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:24] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:27] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:34] | Since losing his job, | 打从丢了工作后 |
[01:36] | one of the few upsides for my dad | 我爸因此得到的少数几个福利中 |
[01:38] | was having the house to himself to enjoy some peace and quiet. | 有一件就是可以独自在家 乐得清静 |
[01:41] | Billy! | 比利 |
[01:43] | Stop feeding the chickens Cap’n Crunch! | 别再喂鸡吃早餐谷物麦片了 |
[01:45] | – But they like it. – We’ve been over this. | -可是它们喜欢吃啊 -我们谈过这事了 |
[01:48] | You don’t eat their food, they don’t eat yours. | 你不吃鸡食 鸡也不吃你的食物 |
[01:50] | Everything okay over there? | 你们隔壁一切还好吧 |
[01:53] | Yeah. | 没事 |
[01:55] | Doesn’t sound okay. | 听起来不像没事啊 |
[01:56] | Oh. You don’t want to know. | 你不会想听的 |
[01:58] | Tell me. | 说说看呗 |
[02:02] | He’s failing math, and they might hold him back. | 他数学不及格 有可能会被留级 |
[02:06] | That’s rough. | 那挺惨啊 |
[02:06] | I try helping him, but math was never my strong suit. | 我试过要教他 但我对数学也不在行 |
[02:09] | Yeah, I hear ya. | 这我懂 |
[02:11] | And when you do try to help ’em, they realize | 你想帮忙教他们 却被他们发现 |
[02:12] | how dumb you are. | 你自己也不聪明 |
[02:14] | You think… | 你觉得… |
[02:15] | Sheldon would help Billy? | 谢尔顿会愿意帮助比利吗 |
[02:17] | I’m not sure helping others is where he shines. | 我不太确定他的优点里有善于助人 |
[02:21] | Pissing ’em off– he’s got that down cold. | 善于惹人的话 那他可是大师 |
[02:24] | Well, then I’m screwed. | 那我束手无策啦 |
[02:26] | I can’t afford a tutor. | 我也请不起家教 |
[02:29] | Let me talk to Sheldon, | 我去帮忙问问看谢尔顿吧 |
[02:30] | see what I can do. | 看看能不能说服他 |
[02:32] | Appreciate it. | 谢谢你 |
[02:33] | Mom, look! | 妈 快看我 |
[02:36] | That chicken is not a hat! | 那只鸡不是帽子 |
[02:39] | Hurry. | 快出手吧 |
[02:43] | Hey. How was school? | 今天学校怎么样啊 |
[02:45] | Sucked. | 太操蛋了 |
[02:46] | Language. | 讲话干净一点 |
[02:47] | You asked, and it did. | 你自己要问 而事实就是如此 |
[02:48] | What happened? | 发生什么事啦 |
[02:49] | I don’t want to talk about it. | 我不想聊 |
[02:51] | Are you sure? | 你确定吗 |
[02:52] | I’m a pretty good listener. | 我很善于倾听啊 |
[02:53] | Then why didn’t you hear me say I don’t want to talk about it? | 那你怎么没听进去我不想聊的这句呢 |
[02:57] | – Is this about a boy? – Mom. | -是跟男生有关吗 -妈 |
[02:59] | I-I do have some experience on the subject. | 这方面我也是有一些过来人经验啊 |
[03:01] | Please, the only two boys you have experience with | 拜托 你唯一亲密过的男人只有 |
[03:03] | are Dad and Jesus. | 老爸与耶稣 |
[03:05] | I’m gonna go talk to Meemaw. | 我要去跟姥姥聊 |
[03:08] | I know other boys. | 我也认识其他男人啊 |
[03:11] | And then he walked right on by me like I wasn’t there. | 他就直接从我身旁走过 仿佛我不存在 |
[03:13] | Does he even know you like him? | 人家知道你喜欢他吗 |
[03:15] | I don’t know. I’ve ignored him, been mean to him. | 我哪知道 我试过无视他 对他凶了 |
[03:17] | What else can I do? | 还要我怎么样啊 |
[03:19] | Sounds like you’ve tried everything. | 那你还真是什么招都试过了呢 |
[03:22] | Okay. | 好 |
[03:23] | I’ve got an idea. | 我有一个主意 |
[03:25] | Why don’t you just tell him? | 你为什么不直接跟他表白呢 |
[03:27] | But what if he doesn’t like me back? | 万一他不喜欢我怎么办 |
[03:28] | I would die. | 我会死 |
[03:29] | You will not die. | 你才不会死 |
[03:31] | Oh, yes, I will. I will be dead, | 会的 死得透透 |
[03:32] | and you will be sad at my funeral. | 你在我葬礼上会很难过的 |
[03:34] | How about this– | 那这样呢 |
[03:35] | why don’t you get one of your girlfriends | 你让你的闺蜜 |
[03:37] | to find out how he feels about you. | 去他那边探口风 |
[03:39] | – Why? – Because then you don’t have to put yourself on the spot. | -为什么 -这样你就不用亲自以身犯险啊 |
[03:42] | Okay. And if he doesn’t like me back, | 行 如果探出来对我无感 |
[03:45] | I’ll just keep being mean to him until he does. | 我就继续凶他到哪天喜欢上我 |
[03:47] | I don’t know why that works. | 我都不知道这招为什么有用 |
[03:49] | Men are dumb. | 男人真的好蠢 |
[03:50] | Does that mean we’re dumb for liking ’em? | 那女人还喜欢他们是不是更蠢呢 |
[03:53] | It’s not a good look for us. | 对我们来说的确是不太光彩 |
[04:01] | You busy? | 你在忙吗 |
[04:02] | Yes, but I’m also excellent | 是的 但我也善于 |
[04:03] | at bifurcating my cognitive abilities. Hit me. | 一心多用 你问吧 |
[04:07] | Billy is struggling with math, and, mm, | 比利数学成绩不太理想 |
[04:09] | his mom was hoping that you could tutor him. | 他妈妈问你能不能教教他 |
[04:11] | I could. | 可以是可以 |
[04:12] | Great. | 那太好了 |
[04:13] | But I won’t. | 但我不要 |
[04:14] | Why not? | 为什么 |
[04:15] | Because me teaching Billy is like trying to use | 因为由我来教比利就像是 |
[04:17] | the gravitational power of a neutron star | 用一颗中子星的引力 |
[04:19] | to change the spin of a boson. | 来改变一个玻色子的自旋 |
[04:21] | Don’t do that. | 少来这套高深的 |
[04:22] | If he doesn’t pass math, | 如果他数学继续不及格 |
[04:24] | they’re gonna hold him back. | 学校会让他留级 |
[04:25] | That’s the system working. | 这表示教育系统有在工作啊 |
[04:26] | Very Darwinian. | 非常达尔文主义就是了 |
[04:29] | Yeah. Never mind. | 行 算了吧 |
[04:30] | Yeah, I told Brenda teaching wasn’t really your thing. | 我跟布兰达说过你不怎么会教 |
[04:33] | Well, it’s not that I can’t do it. | 我不是不会教 我只是不想教 |
[04:35] | Don’t worry about it. | 算了啦 没事 |
[04:36] | You’re good at a lot of things. | 你还是有很多其他的强项啊 |
[04:37] | Teaching just ain’t one of ’em. | 教不好别人也没关系 |
[04:39] | I know what you’re doing. It’s reverse psychology. | 我知道你在干嘛 你在用激将法 |
[04:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你说的是啥意思 |
[04:43] | It’s childish and obvious. | 超幼稚又很明显 |
[04:45] | – So you’ll do it? – Yes, I’ll do it. | -那你去教吗 -当然去 |
[04:48] | Thanks for the pie. | 谢谢你的派啊 |
[04:50] | Mandy keeps bringing all these leftovers from the diner. | 曼蒂整天从餐厅带剩菜回来 |
[04:53] | Well, she’s lucky to have you. | 她有你照顾可真是幸运啊 |
[04:56] | And Missy, too. | 还有米希也是 |
[04:59] | Lucky, lucky. | 幸运到不行呢 |
[05:01] | Oh, it’s killing you, isn’t it? | 怎么 你要嫉妒死了对吧 |
[05:03] | What? No. | 什么 才没有 |
[05:04] | I… | 我… |
[05:06] | I am happy that she has an adult she can confide in | 我很高兴她身边有能吐露心事的成人 |
[05:10] | about… | 聊那些… |
[05:14] | Come on. Just tell me. | 求你了 快告诉我聊了什么事吧 |
[05:16] | I would. | 我也想啊 |
[05:19] | But the bond between a girl and her grandmother is… | 但是外婆与孙女之间的关系 |
[05:22] | sacred. | 是神圣不可侵扰的 |
[05:23] | I am her mother and I am your daughter. | 我是她亲妈也是你的亲女儿 |
[05:26] | Give me something. | 给点提示也行吧 |
[05:29] | It’s just boy stuff, okay? | 就是跟男生之间的事情嘛 |
[05:32] | That she’d rather talk to you about. | 她更愿意跟你聊的男生事务 |
[05:34] | That’s right. | 没错 |
[05:38] | There you go. | 吃吧吃吧 |
[05:40] | Eat those feelings. | 把情绪都吃下肚里 |
[05:42] | All right, I’m given to understand you have | 好的 根据提供的资料 |
[05:44] | a test coming up on negative numbers and fractions. | 你接下来有考试 要考负数与分数 |
[05:47] | Yeah. | 是的 |
[05:48] | So, what part don’t you understand? | 所以范围里你有哪里不懂呢 |
[05:53] | Oh, boy. | 要命了 |
[05:54] | Let’s take it back a step. | 那我们退一步说 |
[05:55] | Where do you stand on addition, subtraction, | 你的加法与减法 |
[05:57] | multiplication and division? | 乘法与除法是什么情况 |
[05:59] | I’m against it. | 我反对它们 |
[06:02] | Oh, boy. | 要老命了 |
[06:04] | Hope you like tuna salad. | 希望你喜欢吃金枪鱼沙拉 |
[06:06] | I brought you a whole tub. | 我给你带了整整一桶 |
[06:07] | How old is it? | 放多久了 |
[06:09] | I don’t know, but the clock’s ticking. | 不知道 但快吃则大吉 |
[06:11] | Meemaw? | 姥姥 |
[06:12] | Uh-oh. | 惨了 |
[06:13] | We need to talk. | 我有话要跟你谈谈 |
[06:15] | Hi. | 你好啊 |
[06:15] | – Hi. – What’s going on? | -你好 -怎么啦 |
[06:17] | I told Heather that I liked Kevin | 我跟海瑟说了我喜欢凯文 |
[06:19] | so she could find out if he liked me back. | 让她去帮我探他口风 |
[06:21] | Then she asked him out. | 结果她去泡了人家 |
[06:23] | – What? – She didn’t even think he was cute until I said I liked him. | -什么 -在我跟她说之前 她都不喜欢他 |
[06:26] | Well, why’d you tell her? | 那你为什么告诉她呢 |
[06:27] | She told me to. | 外婆让我去的 |
[06:28] | ‘Cause that’s how you find out if somebody likes you in school. | 在学校里不就是这么查对方心意的吗 |
[06:31] | That’s o-one way. | 这是其中一种方法啦 |
[06:34] | Why? What would you have done? | 怎么 那你会怎么操作 |
[06:35] | Uh, well, you put him on Heather’s radar | 你告诉海瑟你对他的心意时 |
[06:38] | when you said you liked him. | 也让海瑟注意到了这个男生 |
[06:39] | I probably would have dropped a note | 如果是我 我应该会偷塞纸条 |
[06:41] | in his locker or asked one of his guy friends. | 到他置物柜 或是向他的男生朋友打探 |
[06:43] | That makes so much more sense. | 这主意合理太多了 |
[06:45] | Why didn’t you tell me that? | 你怎么没教我这招 |
[06:46] | I gave you good advice. | 我有给你好建议啊 |
[06:48] | It’s not my fault Heather sucks. | 海瑟耍贱能怪我吗 |
[06:50] | So what do I do now? | 那我现在该怎么办 |
[06:52] | Well, the first thing… | 首先应该… |
[06:52] | I was talking to her. | 我是在问她 |
[07:00] | Okay, your basic arithmetic skills | 好的 你的基础四则运算能力 |
[07:02] | are disappointing but functional. | 令人遗憾 但勉强能用 |
[07:04] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[07:05] | All right, let’s talk about negative numbers. | 好的 我们来聊聊负数 |
[07:07] | I’m all ear. | 我一耳倾听 |
[07:08] | “Ears.” | 是”双耳” |
[07:09] | No. “Ear.” | 不 “一耳” |
[07:11] | This one’s clogged. | 另一边堵了 |
[07:12] | Right. Okay. | 好吧 行 |
[07:14] | Negative numbers are numbers that are less than zero. | 负数指的就是比0还小的数字 |
[07:17] | – But zero’s nothing. – Yes. | -但0不就是无吗 -是的 |
[07:19] | So how can you have less than nothing? | 那怎么能够比无还少还小呢 |
[07:21] | Let’s see. | 我想想啊 |
[07:22] | How about this? | 我举个例子 |
[07:24] | If you have a dollar, that’s one. | 如果你有一块钱 那就是1 |
[07:26] | If you have no dollars, that’s zero. | 如果你没有钱 那就是0 |
[07:27] | But if you owe me a dollar, that’s negative one. | 如果你欠我一块钱 那就是-1 |
[07:30] | Does that make sense? | 这样你能理解吗 |
[07:31] | I think so. | 应该吧 |
[07:32] | All right, we’re making progress. | 很好 我们有进步了 |
[07:34] | Mom! | 妈 |
[07:35] | I owe Sheldon a dollar. | 我欠谢尔顿一块钱 |
[07:38] | Tomorrow, I’m gonna tell Heather | 明天我要在大家面前 |
[07:39] | what a bitch she is in front of everyone. | 骂出海瑟到底有多婊 |
[07:41] | No, no, no. Don’t show your cards. | 别别别 不要随便摊牌 |
[07:43] | – Tomorrow, you’re gonna be her best friend. – Why? | -明天你要当她最好的闺蜜 -为什么 |
[07:45] | ‘Cause then she’ll tell you things, | 这样她会跟你聊东聊西 |
[07:46] | and you can use those things against her. | 你就能从里面得到对付她的子弹 |
[07:48] | Oh. You’re good. | 你可真厉害 |
[07:49] | I know. | 我知道 |
[07:51] | It’s nice to have someone to talk to about this stuff. | 能跟人聊这些事的感觉真好 |
[07:54] | My mom’s pretty religious, and my meemaw’s kind of old. | 我妈妈很虔诚 我姥姥又有点过时 |
[07:57] | Hey. | 喂喂喂 |
[07:58] | I’m sitting right here. | 老娘就坐在这里呢 |
[08:02] | Evening. | 晚上好 |
[08:03] | I thought you were with Missy. | 你不是跟米希混在一起吗 |
[08:07] | I thought it was a good idea if she talked to Mandy. | 我想着让她跟曼蒂聊聊也挺好 |
[08:11] | They’re closer in age. | 她们年纪比较接近 |
[08:17] | She threw you over, didn’t she? | 她踹你下车了 对吧 |
[08:18] | Without hesitation. | 毫不犹豫啊 |
[08:20] | Stings, don’t it? | 怎么样 痛吧 |
[08:22] | It do. | 太痛了 |
[08:23] | Well, regardless, | 无论如何 |
[08:26] | I’m glad Missy has someone she can talk to. | 我还是很高兴米希有人可以吐露心事 |
[08:29] | Like a big sister. | 就像她的大姐一样 |
[08:31] | Who got knocked up by a 17-year-old knucklehead. | 被17岁傻逼给搞大肚子的大姐 |
[08:34] | Why does she want to talk to her instead of us? | 她为什么会想找她支招而不是问我们呢 |
[08:36] | Pisses me off. | 要把我气炸了 |
[08:38] | Hey. What’s up? | 你们在干嘛呢 |
[08:39] | Nothing. Just making dinner. | 没什么 在准备晚饭而已 |
[08:41] | What’s going on with you? | 你怎么样啊 |
[08:43] | Just trying to stay busy. | 我就想忙起来 |
[08:44] | Keep my mind off the fact that the mother of my child | 不要老想着我孩子的妈 |
[08:46] | doesn’t want me around. | 不让我靠近她 |
[08:47] | Oh, honey, I’m sorry. | 宝贝 我很遗憾 |
[08:49] | Hey. Maybe you could put in a good word for me. | 也许你可以帮我说几句好话 |
[08:52] | And what would that word be? | 有什么好话可以形容你 |
[08:54] | Take your pick. Dependable. | 你自己选呗 可靠 |
[08:56] | Hardworking. Trustworthy. | 勤劳 值得信赖 |
[08:59] | Sexy. | 火辣 |
[09:00] | Georgie. | 小乔治 |
[09:01] | You’re right. | 你的质疑是对的 |
[09:01] | Sexy’s how I got into this pickle. | 我就是因为太火辣才会陷入现在这困境 |
[09:05] | And if you add negative one and positive one, | 如果你把-1与1相加 |
[09:08] | you get? | 你会得到什么 |
[09:10] | Zero? | 0吗 |
[09:11] | Correct. | 答对了 |
[09:12] | I think I understand. | 我好像懂了 |
[09:14] | – Good. – One question– | -很好 -我有个问题 |
[09:16] | how can you have zero if zero is nothing? | 如果0等于无 那又怎么能得到0 |
[09:19] | It’s not something that you have. | 你不能拥有0 |
[09:20] | Zero represents a state of nothingness. | 0代表虚无状态 |
[09:24] | What does that mean? | 什么意思 |
[09:26] | It’s nothingness. | 就是没有 |
[09:27] | The absence of somethingness. | 某物不存在的意思 |
[09:30] | Trust me, zero is a thing. | 相信我 真有0这东西 |
[09:31] | But you just said it’s a nothing. | 但你刚刚才说0不存在啊 |
[09:34] | I did. | 确实说了 |
[09:35] | Which is it? | 到底哪个才是对的 |
[09:36] | A something or a nothing? | 存在还是不存在 |
[09:41] | We have a problem. | 我们遇到大难题了 |
[09:43] | What? | 什么 |
[09:43] | Zero might not exist. | 0可能不存在 |
[09:46] | Of course zero exists. | 0当然存在啊 |
[09:48] | Great. Then explain it to me. | 很好 那给我解释一下 |
[09:51] | Easy. Zero is nothing. | 那还不简单 0代表什么都没有 |
[09:52] | But how can nothing be a thing? | 可是没有又如何能存在呢 |
[09:56] | Think of it this way– | 你试试这样想 |
[09:57] | picture an empty box. | 想象一个空盒子 |
[09:59] | All right. | 好吧 |
[10:00] | What’s in the box? | 盒子里有什么 |
[10:02] | Nothing. | 什么都没有 |
[10:03] | It’s not nothing. Air, atoms, molecules– | 并不是什么都没有 空气 原子 分子 |
[10:05] | that empty box is as full as full can be. | 那个空盒子满得很 |
[10:08] | Regardless, | 不管怎样 |
[10:10] | zero is very important. | 0就是非常重要 |
[10:12] | I’m not saying it isn’t important. | 我没说它不重要 |
[10:14] | I’m just saying the little round guy ain’t real. | 我只是说这个小圈圈不是真实存在 |
[10:16] | You’re being silly. | 你在说傻话 |
[10:18] | Zero is a number, | 0是个数字 |
[10:20] | like every other number. | 和其他数字没什么两样 |
[10:22] | Oh, yeah? Can you divide with it? | 是吗 那你能除以0吗 |
[10:24] | Well… | 这个嘛 |
[10:27] | No. | 不能 |
[10:27] | In fact, the Greek philosopher Parmenides said, | 事实上 希腊哲学家巴门尼德说过 |
[10:29] | “Nothing cannot exist, because to speak of something | “无不存在 因为存在者存在 |
[10:32] | is to speak of something that exists.” | 非存在者不存在” |
[10:35] | Well, I suppose… | 我想 |
[10:37] | you could look at it that way. | 也可以这样看待吧 |
[10:39] | Dr. Sturgis, | 斯特吉斯博士 |
[10:40] | zero isn’t real. | 0不是真实存在的 |
[10:45] | I feel dizzy. | 我突然很头晕 |
[10:49] | Need any help making dinner? | 需要帮你准备晚饭吗 |
[10:52] | You? | 你吗 |
[10:53] | Yeah. | 是啊 |
[10:54] | Since when? | 你几时变得那么懂事了 |
[10:56] | Since I thought I should learn to cook for Mandy and the baby. | 从我觉得我该为曼蒂和宝宝学会做饭开始 |
[10:59] | Georgie, that is the sweetest thing I’ve ever heard. | 小乔治 这是我听过最暖心的话了 |
[11:02] | Well, I’m a sweet boy. | 我是暖男嘛 |
[11:04] | So what are we doing here? | 你在做什么 |
[11:06] | We are peeling potatoes. | 削土豆皮 |
[11:09] | Cool. | 挺好的 |
[11:10] | Why? | 为什么要削皮 |
[11:11] | ‘Cause we’re making mashed potatoes | 因为要做土豆泥 |
[11:12] | and we don’t want the skins in ’em. | 不想有土豆皮混在里面 |
[11:15] | Uh-huh. | 是哦 |
[11:16] | Why? | 为什么 |
[11:18] | ‘Cause mashed potatoes are supposed to be smooth. | 因为土豆泥就该是绵软嫩滑的 |
[11:21] | You know a lot about potatoes. | 你真的很了解土豆 |
[11:23] | Go ahead. Peel one. | 来 你来削一个 |
[11:25] | You think I’m ready? | 你觉得我准备好了 |
[11:26] | Only one way to find out. | 只有一个办法能弄清 |
[11:30] | I’ll see ya later. | 回见啦 |
[11:31] | Where you going? | 你要去哪 |
[11:32] | To dinner. | 出去吃晚饭 |
[11:33] | I’m cooking. | 我已经在做饭了 |
[11:34] | Actually, we’re cooking. | 其实是我俩在做饭 |
[11:36] | Actually, we’re bleeding. | 其实是我们流血了 |
[11:37] | Mandy’s taking me to dinner. | 曼蒂要带我出去吃饭 |
[11:39] | What about homework? | 那你的功课怎么办 |
[11:40] | Don’t have any. | 没功课啊 |
[11:41] | Can I go with y’all? | 我可以跟你们一起去吗 |
[11:42] | I thought you were helping me cook. | 你不是说要帮我准备晚饭吗 |
[11:44] | Hang on. | 等一下 |
[11:45] | Can I? | 可以吗 |
[11:46] | No. It’s girls’ night. | 不行 今晚是闺蜜局 |
[11:47] | Bye. | 再见 |
[11:51] | Might want to wash this one off. | 你最好洗洗这颗土豆 |
[11:55] | Any updates on Kevin? | 和凯文有什么进展吗 |
[11:56] | I did what you said and was nothing but nice to Heather. | 我照你说的 对海瑟好得不得了 |
[11:59] | Okay. How’d that go? | 那效果如何 |
[12:00] | So good. | 有奇效 |
[12:01] | I found out she stuffs her bra. | 我发现她往胸罩里垫水饺 |
[12:03] | Huh. See? When the time is right, | 看见没 等时机成熟 |
[12:05] | you can destroy her with that. | 你可以爆出来让她颜面无存 |
[12:07] | That’s gonna be a good day. | 那天我会爽死的 |
[12:08] | And that trick isn’t just for middle school. | 这不只在中学适用 |
[12:10] | That’s something you can use for the rest of your life. | 你一辈子都能用这一招混得风生水起 |
[12:12] | You are so wise. | 你真是充满人生智慧 |
[12:15] | Well, I have lived a little. | 毕竟我有一定阅历嘛 |
[12:17] | And so pretty. | 还那么漂亮 |
[12:18] | You should be on TV. | 你应该上电视当明星 |
[12:19] | Actually, when I lived in San Antonio, | 其实我住在圣安东尼奥时 |
[12:21] | I was a weather girl. | 当过气象女孩 |
[12:23] | Oh, my God, you were a TV star? | 天啊 你是电视明星 |
[12:25] | Monday through Friday, 5:00 a.M., | 周一至周五 早上5点 |
[12:26] | right before the farm report. | 就在农业节目前播出 |
[12:28] | Okay, you’re, like, my new hero. | 你正式成为我的新英雄了 |
[12:29] | Oh, stop. You could totally be a weather girl. | 小嘴真甜 你也完全够格当气象女孩 |
[12:31] | No. They’re all perfect and blonde. Like you. | 怎么可能 她们都是跟你一样完美的金发尤物 |
[12:34] | Anybody can be blonde. | 谁都可以染金发 |
[12:37] | You think Madonna’s really blonde? | 你以为麦当娜的金发是天生的吗 |
[12:39] | What? | 什么 |
[12:40] | She’s a brunette. | 她原发色是棕色 |
[12:41] | What about her Blond Ambition Tour? | 那她的巡回演唱会还叫”金发女郎野心之旅” |
[12:43] | Ha. More like Bottle Blond Ambition Tour. | 笑死 不如说是”金发女郎买醉之旅” |
[12:47] | Funny and beautiful. | 美丽与幽默并重 |
[12:48] | No wonder my brother put a baby in you. | 难怪我哥要搞大你的肚子 |
[12:56] | What’s wrong? | 出什么错了吗 |
[12:58] | 0 Zero. | |
[12:59] | Zero is wrong? | 0错了吗 |
[13:01] | Zero doesn’t exist. | 0不存在 |
[13:03] | I don’t understand. | 我没搞明白 |
[13:04] | Neither do we. | 我们也是 |
[13:06] | Dr. Linkletter, there’s no such thing as zero. | 林克莱特博士 根本不存在0这东西 |
[13:09] | That’s preposterous. Of course there is. | 荒谬至极 0当然存在 |
[13:11] | Prove it, tough guy. | 那证明给我们看 猛男 |
[13:17] | Uh-oh. | 糟了 |
[13:22] | May I have that? | 借我吐一下好吗 |
[13:29] | Over here. | 接龙传过来 |
[13:45] | Let me see. | 给我看看 |
[13:46] | It’s bad. | 失败了 |
[13:47] | Just stay calm. | 冷静点 |
[13:48] | I’m sure it’s fine. | 肯定没什么的 |
[13:48] | It’s the end of my life. | 今天就是我的死期 |
[13:50] | Just show me. | 快给我看看 |
[13:56] | Oh, my. | 天啊 |
[13:58] | That is… something. | 确实…挺个性的 |
[14:00] | I can probably be homeschooled, right? | 我也可以在家上学的 对吧 |
[14:03] | It’s okay. We can fix this. | 没事的 我们能补救 |
[14:05] | Before my parents get home? | 在我爸妈回家前能搞定吗 |
[14:06] | They’re gonna kill me. | 他们会宰了我 |
[14:07] | Oh, man. | 我去 |
[14:09] | Look at your head. | 你这金毛狮王头是怎样 |
[14:10] | – Shut up! – Georgie, don’t make this worse. | -闭嘴啦 -小乔治 别火上浇油 |
[14:12] | There’s worse? | 还能更惨吗 |
[14:14] | Anyone home? | 有人在家吗 |
[14:15] | Okay, stay here. We’ll stall him. | 你待在这 我们去拖住他 |
[14:18] | Do you see her head? | 你有没有看见她的脑袋啊 |
[14:21] | Hey. What’s up? | 在干嘛 |
[14:23] | Nothing. Nada. Absolutely nothing. | 没干嘛 无所事事 啥都没干 |
[14:26] | Where are the kids? | 孩子们呢 |
[14:28] | Well, I believe Sheldon’s at Billy’s. | 谢尔顿好像去比利家了 |
[14:31] | Oh, good. He’s helping him. | 挺好的 他去帮他补课 |
[14:33] | And Missy? | 米希呢 |
[14:35] | Missy… | 米希 |
[14:36] | That’s a good question. | 问得好 |
[14:38] | I haven’t seen her. | 我没看见她 |
[14:40] | I have not seen her, personally, myself. | 我个人来说也是没有看见她啦 |
[14:45] | Okay. | 好吧 |
[14:51] | We’re a good team, me and you. | 我俩搭伙真是合作无间 |
[14:53] | Oh, not now, Georgie. | 现在别说这个 小乔治 |
[14:56] | I’m afraid I have some bad news. | 恐怕我有坏消息要告诉你 |
[14:58] | If you mean I’m gonna be left back, it’s okay. | 如果你是指我会留级 没关系啦 |
[15:01] | You tried. | 你尽力了 |
[15:02] | No. Well, maybe. | 不是啦 倒是也有可能 |
[15:03] | I have bad news about zero. | 是关于0的坏消息 |
[15:05] | It doesn’t exist. | 0并不存在 |
[15:07] | So I was right? | 那我说对了 |
[15:08] | No one is more shocked than I am. | 没人比我更震惊 |
[15:11] | I can’t help you with your test. | 我不能帮你准备考试了 |
[15:12] | Without zero, I don’t even know what math is anymore. | 没有0 我连数学是什么都不知道了 |
[15:15] | Hmm. | 唔 |
[15:16] | Yeah. Hmm. | 这反应就对了 |
[15:18] | What if we just pretend it exists? | 要是我们假装它存在呢 |
[15:21] | Are you saying to accept zero as an act of faith? | 你意思是把接受0当成信仰吗 |
[15:24] | Was I? | 我有这么说吗 |
[15:25] | I think so. | 你就是这个意思 |
[15:27] | Okay. | 好吧 |
[15:28] | My mom accepts God as an act of faith, | 我妈妈把上帝当作信仰 |
[15:30] | and zero is way more useful than God. | 0可比上帝有用多了 |
[15:32] | – Do not say that around Pastor Jeff. – Think about it. | -千万别在杰夫牧师面前这样说 -你想啊 |
[15:35] | Without zero, we wouldn’t have calculus. | 没有0 就不会有微积分 |
[15:36] | Without God, we wouldn’t have Spanish Inquisition. | 没有上帝 就不会有西班牙宗教法庭 |
[15:39] | I know the Spanish word for “Fajita.” | 我知道”菲希塔”卷饼的西班牙语 |
[15:41] | And don’t forget– before the Big Bang, | 而且别忘了 在宇宙大爆炸之前 |
[15:43] | there was actually nothing. | 一切皆为虚无 |
[15:44] | It’s “Fajita.” | 就是”菲希塔” |
[15:45] | So you could say the entire universe | 所以可以说整个宇宙 |
[15:47] | was born out of zero. | 就是从0中诞生的 |
[15:49] | Meaning that zero created the universe, not God. | 这意味着是0创造了宇宙 而非上帝 |
[15:52] | Maybe we should pray to it. | 也许我们该向0祈祷 |
[15:54] | I think we should. | 我同意 |
[15:57] | Zero, it’s me,Sheldon. | 0 是我 谢尔顿 |
[15:59] | I know I doubted you, but in my defense, | 我知道我怀疑过你 但容我解释一句 |
[16:00] | you’re literally nothing. | 你确实什么都不是 |
[16:02] | I would like to thank you for all the gifts you’ve given us– | 我想感谢你给予我们那些恩赐 |
[16:05] | the null set, Fibonacci sequence, | 空集 斐波纳契数列 |
[16:07] | binary language. | 二进制语言 |
[16:08] | I could go on ad infinitum, | 我可以无限列举下去 |
[16:10] | but not without you. | 但没有你我做不到 |
[16:12] | Ask Zero to help me pass my test. | 求0帮我通过考试 |
[16:14] | Zero’s not magic. You still have to study. | 0没有法力 你还是得学习 |
[16:16] | Oh. Then I’m going back to Jesus. | 那我还是回去求耶稣好了 |
[16:18] | Jesus, please help me. | 耶稣 求你帮帮我 |
[16:20] | I’m already the biggest kid in sixth grade. | 我已经是全六年级最老的小孩了 |
[16:24] | Amen. | 阿门 |
[16:25] | Amen. | 阿门 |
[16:32] | Hello? Who’s in there? | 喂 谁在里面 |
[16:33] | Me. | 是我 |
[16:35] | I need to use the bathroom. | 我要上厕所 |
[16:37] | Give me a minute. | 稍等一下 |
[16:41] | Can someone give me a hand with these groceries? | 谁来帮我拿一下杂货 |
[16:45] | Sure. Dad, come on. | 我来 老爸一起 |
[16:46] | I got to go to the bathroom. | 我要上厕所啦 |
[16:48] | Hey, Mandy. | 曼蒂 |
[16:49] | Mrs. Cooper. | 库珀太太 |
[16:50] | What brings you here? | 你怎么来了 |
[16:52] | Just saying hi to Georgie. | 来跟小乔治打声招呼 |
[16:55] | Why, hello to you, too. | 美女 你也好啊 |
[16:59] | Let’s get a move on. | 你动作快一点 |
[17:03] | Oh, boy. | 要命了 |
[17:04] | Damn it, Missy. I’m two seconds away | 米希 我马上就要憋不住 |
[17:06] | from peeing in your mother’s prayer garden. | 去你妈的祷告花园解决了 |
[17:09] | Look what I found. | 看我发现什么了 |
[17:11] | What the hell? | 搞什么 |
[17:12] | Melissa Cooper, | 梅丽莎·库珀 |
[17:13] | what did you do? | 你干了什么 |
[17:15] | Yeah. What did you do? | 是啊 真不知道你干了什么 |
[17:18] | Yeah. | 就是说啊 |
[17:19] | Good news. I think Billy might pass his math test tomorrow. | 好消息 比利明天应该能通过数学考试 |
[17:22] | There’s a math test tomorrow? | 明天要考数学吗 |
[17:24] | Your hair is upsetting me. | 你的头发让我很不舒服 |
[17:26] | Screw it. I’m going outside. | 不管了 我要去外面尿 |
[17:38] | You can cheat off me if you want. | 你可以抄我的答案 |
[17:40] | I studied. | 我复习过了 |
[17:42] | Thanks. | 谢了 |
[17:44] | I’m not saying it was God or zero, | 我没说是上帝或0显灵 |
[17:46] | but a small miracle did happen that day. | 但那天确实发生了一个小奇迹 |
[17:49] | Billy passed the test with a 68 | 比利得了68分 通过考试 |
[17:52] | and went on to the seventh grade. | 顺利升上七年级 |
[17:54] | Where he remained for the next several years. | 然后他又在七年级待了好几年 |