Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:01] We are at capacity. It’s time to expand. 这里已经人满为患 是时候扩张了
[00:05] – Where? – The video store right behind that wall -扩去哪里 -这面墙的另一边的录影带出租店
[00:09] just lost its lease. 租约空出来了
[00:11] So, you’re telling me there’s nothing weird going on back there? 你意思是那小房间里没藏什么见不得人的事
[00:15] Oh, my God. 我的老天啊
[00:17] Is it legal? 这合法吗
[00:18] – Yes. – No. -当然 -不合法
[00:19] Too bad there’s not a comic book database 真可惜世界上没有一个漫画资料库
[00:20] so I can search through it and find what I’m looking for. 让我可以直接搜索我想要的资料
[00:23] Well, CERN has something similar. 欧洲核子研究组织有类似的东西
[00:24] You can search a database of scientific papers. 你可以在他们的资料库里搜索文献
[00:26] But there’s no database for comic books. 但世上并没有漫画版的资料库啊
[00:28] You should make one. Somewhere else. 你应该自己建立一个 去别的地方做
[00:31] Could it be used to catalog other things? 这能用来编目其他东西吗
[00:34] Yes, the applications are endless. 可以 应用是无止境的
[00:36] Ooh, there could be ones for scientific grants. 也可以给科研补助金建一个
[00:38] Funding grants is such a time-consuming process. 找补助金这个过程十分耗时
[00:40] If there was a centralized database, 如果有集中式资料库
[00:41] it would change the research landscape entirely. 就能彻底改变科研的景象
[00:44] Do you see what this could do for the scientific community? 你明白这对科学界有什么益处吗
[00:46] We could charge an access fee to every university on the planet, 我们可以向全球所有大学收取使用费
[00:49] then I could retire on a yacht in the Bahamas. 然后我就能在巴哈马的游艇上度过退休生活
[00:51] You’re missing the point. 你搞错重点了
[00:52] Yeah, yeah, yeah. 对对对
[00:53] Uh, good for science. I love it. 对科学界很有用 我很喜欢
[00:58] People say French is the language of love, 人们说法语是爱的语言
[01:00] but for me, nothing is sweeter than the exhilarating sounds 但对我来说 没有任何语言比令人兴奋的
[01:04] of legalese. Ooh, la, la. 法律术语更美妙了
[01:07] The same could not be said for my parents. 但对我父母来说就不是这样了
[01:11] And which one are we? 我们是哪一方
[01:12] “The-the party of the first part” “契约的甲方”
[01:14] or “The party of the second part”? 还是”契约的乙方”啊
[01:16] The first part, 甲方
[01:17] but either way, it’s a party. 但无论哪一方 都是场派对[方]啦
[01:18] Speaking of which, can I get you a beer? 说到这里 我能帮您拿瓶啤酒吗
[01:21] Y-You’re a Lone Star man, right? 感觉您爱喝的是孤星啤酒吧
[01:23] – Matter of fact, I am. – George. -我还真是呢 -乔治
[01:25] She offered. I don’t want to be rude. 人家都问了 拒绝多没礼貌
[01:27] It’s 11:00 A.M. 现在是早上11点呢
[01:27] Well, you just let me know. 您有什么需要尽管说
[01:30] We’ll get you anything you want. 我们一定会满足您
[01:31] We’re fine, thank you. 我们没事 谢谢
[01:33] So, you really think this invention of Sheldon’s 你觉得谢尔顿的这个发明
[01:35] could be worth something? 能有不少价值吗
[01:36] Oh, who knows? Uh, most of the time, 谁知道呢 大多数时候
[01:38] these things don’t pan out. 这种事都不会一飞冲天
[01:40] Could be something, probably nothing. 可能有点成果 但多半是颗粒无收
[01:43] Uh, that’s just a formality. 这就是走个流程罢了
[01:46] But you said my grant database 但你说我的大数据库
[01:47] would make the university “boatloads of money.” 可以成为大学的”金母鸡”
[01:50] Well, that doesn’t mean anything. 这话不代表什么啊
[01:51] Boats can be small. 鸡也可以很小啊
[01:53] Ever hear of a canoe? 听过小鸡吗
[01:55] Anyway, who needs a pen? 好啦 有人需要签字笔吗
[01:58] What’s this about the university 这条有关大学占九成
[01:59] owning 90% and Sheldon only owning ten? 而谢尔顿只占一成的条款是怎么回事
[02:02] Oh, that’s just standard boilerplate. 这是指标准的样板而已啦
[02:04] Did you know that boilerplate originally 你们知道样板这个词最早是指
[02:06] referred to the roll of steel 被用来当模板
[02:07] used as a template to create steam boilers, 来制作蒸汽锅炉的一卷钢铁吗
[02:09] but then was adapted to the legal profession 但后来被法律界拿去用来形容
[02:11] to describe the way companies use fine print to get around the law? 公司透过条款来躲避法律的行为
[02:15] Ugh, that fact is just so fun. 这个冷知识可真有趣
[02:18] You see? It is a party. 你们看 这就是场派对
[02:19] And what’s a party without Yoo-hoo? 派对怎么可以没有巧克力饮料呢
[02:22] Can I get you a cold one? 我给你拿一瓶冰的吧
[02:24] Yes, please. 好的 谢谢
[02:25] No. We want to make sure that Sheldon is being treated fairly. 不 我们想确保谢尔顿有受到公平的对待
[02:28] Yeah, maybe we should get our own lawyer 是啊 或许我们应该自己请个律师
[02:30] to take a look at this before we sign anything. 在我们签字之前先过一遍
[02:32] Can we afford a lawyer? 我们请得起律师吗
[02:37] Okay, w-we’re gonna need some time to get back to you. 我们需要一点时间才能给您答复
[02:39] Of course. You take all the time you need. 没问题 你们慢慢来
[02:43] You know, just because of all 我也懂 哪怕我们大学
[02:43] the nice things we’ve done for your son and for your family, 为您儿子与家庭付出了那么多
[02:47] no need to start trusting us now. 也没有必要现在就信任我们啊 对吧
[02:51] She took that better than I thought. 她接受得比我想象中还好呢
[02:54] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[02:57] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[02:59] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[03:02] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[03:05] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[03:15] Dang, it’s busy in here for a weekday. 天啊 工作日生意也这么忙吗
[03:17] Social Security checks landed. 大家刚收到社保的钱
[03:19] Hm. Getting paid just to be old– must be nice. 当个老人就能收到钱 感觉一定很爽
[03:21] I ain’t complaining. 我反正没啥抱怨的
[03:23] Listen, this cash box is full. Take some of this up 这个现金箱满了 把这些钱
[03:26] and stick it in the register in the video store. 塞进录影带出租店的收银机里
[03:28] You got it. 没问题
[03:29] And don’t be flirting with Mandy. 别浪费时间跟曼蒂调情
[03:30] I need help back here. 我这边需要人帮忙
[03:32] Okay, but she might flirt with me. 行啊 但她有可能跟我调情
[03:34] This shirt really brings out my eyes. 这衣服真的很衬托我的眼睛
[03:39] How’s it going? Figure everything out? 情况怎么样 熟悉工作了吗
[03:42] People give me money, I give them movies. 别人给我钱 我给他们电影
[03:44] I think I got it. 我应该学会了
[03:45] Smart, pregnant, you’re the whole package. 聪明又有孕在身 你真是要啥有啥呢
[03:47] I’d like to return this movie. 我想还这部电影
[03:49] Okay, thank you. Come again. 好的 谢谢 欢迎再次光临
[03:51] I can’t believe you would rent this filth. 我真不敢相信你们会出租这种脏东西
[03:54] It’s not filth. It’s Basic Instinct. 哪里脏了 这不是《本能》吗
[03:56] Well, my husband was watching it 当时我老公在看这部
[03:57] and there was a woman in there who showed her hoo-ha. 结果里面有个女人露出了她的”小妹妹”
[04:00] Yeah, she does. 是的 是露了
[04:01] Come on, I mean, you don’t see the whole thing. 拜托 又没有露出全部
[04:03] At most, you see a “Hoo.” 最多也就是看到了个”小”
[04:05] If you see the “Hoo,” the “Ha’s” right there. 能看到”小”的时候 “妹妹”也近在咫尺了
[04:07] Whatever it was, it’s sinful. 无论如何 这是罪恶
[04:10] Why don’t you pick out something else? On the house. 要不你再去选一部别的吧 不收钱
[04:12] I don’t know why you’d carry something like this. 我不知道你们为什么会备有这种影片
[04:14] People like it. 因为大家喜欢看啊
[04:15] I’ve seen it three times. 我都看了三遍
[04:17] Do you really want to bring your baby 你真的想要让你的孩子
[04:18] into a world where this is considered entertainment? 降生在把这种东西当成娱乐的世界吗
[04:23] Lady, why don’t you let me worry about my baby 女士 我的孩子我来担心
[04:25] and, uh, you worry about what your husband’s watching. 你就多担心你老公都看些什么吧
[04:29] Easy, she’s still a customer. 别这样 人家还是顾客
[04:30] Not anymore. 以后不是了
[04:32] And I’m gonna tell my prayer group 我会跟我的祷告小组的人说
[04:33] not to come here either. 让他们别来这里
[04:34] – Okay, you do that. – We have family entertainment as well. -去就去呗 -我们也有适合阖家观赏的片啊
[04:38] Sound of Music. No one shows nothing. 比如《音乐之声》 这里面什么都没露
[04:41] Three times, really? 还看三遍 你不是吧
[04:43] I’m 17. 我17岁
[04:46] Well, I don’t know, you’re the lawyer. 我哪知道 你才是律师不是吗
[04:48] You know, if this invention’s big, 如果这个发明能大发利市
[04:49] mama wants a taste. 老娘绝对要分一杯羹
[04:51] President Hagemeyer, a word. 哈格迈尔校长 借一步说话
[04:53] Here’s a word: out. 给你一句话 出去
[04:54] I understand you’re moving forward 我知道你正在推进
[04:56] with Sheldon’s grant database. 跟谢尔顿的大数据库立合同的事情
[04:57] I was an intrinsic part of that. 我也是其中不可或缺的一部分
[04:59] Hm, Sheldon didn’t mention you. 谢尔顿没提到你啊
[05:01] Of course he didn’t, that pint-sized little credit hog. 他当然没有啦 这个抢功劳的小豆丁
[05:04] Do I need to redo these contracts? 我需要重新写一份合同吗
[05:06] – You betcha. – All right, just hold on. -那当然 -先别轻举妄动
[05:08] This is good for the university. 这件事是为了大学谋利益
[05:10] This isn’t about everybody getting a piece of the pie. 不是为了让大家来分大饼的
[05:13] Oh, really? In that contract, does she get a piece of the pie? 是吗 那她有在这份合约里分到饼吗
[05:16] Uh… Don’t answer that, 别回答
[05:18] attorney-client whatever. 不是有律师与当事人的保密协议吗
[05:19] Uh, technically my services are paid for by the uni… 准确来说雇我的人是大学…
[05:22] Shut up, Ken. 闭嘴吧你 肯
[05:24] Linda, be reasonable. 琳达 你要讲道理
[05:25] I am. 我讲啊
[05:27] After all the Sheldon I’ve put up with, I deserve this. 我忍受谢尔顿这么多折磨 这是我应得的
[05:29] You deserve this? My office is basically his clubhouse. 你应得吗 我的办公室都快成他的社团基地了
[05:34] Okay, I tell you what I’ll do. 行 我接下来这么做吧
[05:36] If Sheldon’s okay with it, 只要谢尔顿不介意
[05:38] you’re welcome to part of his cut. 我很欢迎你从他那边分钱
[05:40] That’s not you doing anything. 这里面你屁都没做啊
[05:44] Hi there, Connie. 康妮 你好
[05:45] Pastor Jeff. What can I do for you? 杰夫牧师 找我有何贵干
[05:48] I was hoping we could chat about your video store. 我是想来跟你聊聊你录影带出租店的事
[05:51] What about it? 怎么了
[05:53] I’m just so glad 我很庆幸
[05:54] it’s in the hands of a good Christian woman. 那家店的店主是个好基督教女性
[05:57] Where you headed here, padre? 牧师 你到底想说什么
[05:59] Well, some of my flock 教会里有些信众
[06:01] have concerns about the movies y’all rent. 对你所出租的影片有些疑虑
[06:03] You know, the ones with the sexual content 你懂吧 就是有性爱内容
[06:06] and whatnot. 以及这类东西的影片
[06:08] If they don’t want to see whatnot, 如果他们不想看到那些东西
[06:10] then they shouldn’t rent whatnot. 那他们就不要租那些东西
[06:12] I hear you. God gave us free will. 我理解 主给了我们自由意志
[06:16] But you’re renting temptation. 但你在出租引诱
[06:17] And you know who tempts us? 你知道还有谁会引诱我们吗
[06:19] The devil. 恶魔
[06:21] So, that’s who’s making me want to slam this door in your face. 原来是他在引诱我把门甩你脸上啊
[06:24] I’m just here to give you a heads-up. 我只是先来给你提个醒而已
[06:26] People are upset 很多人很不满
[06:28] and I’d hate to see your business suffer. 我也不想你的生意因此受到影响
[06:31] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[06:33] No, uh, I’m sorry. 没有 抱歉啊
[06:34] Uh, let me just take off my pastor hat, 让我拿下牧师的帽子
[06:37] put on my neighbor cap, 改戴上邻居的帽子
[06:39] and start again. 重新再跟你来一遍
[06:41] I’m gonna put on my hat, too. 我也要戴上我的帽子了
[06:42] It’s got a big foam finger on top of it. 是举起一根手指的泡沫塑料加油帽
[06:44] Guess which one. 你猜它举了哪根手指
[06:46] The naughty one? 不乖的那根吗
[06:47] Bingo. 答对了
[06:52] Mr. Vance, thank you for taking the time to see us. 万斯先生 谢谢你愿意抽时间见我们
[06:54] Oh, no problem. 不用客气
[06:56] You know, I don’t ordinarily handle 我其实平常是不太接
[06:58] intellectual property contracts, 知识产权的案子
[07:00] I’m more of a slip-and-fall guy. 我通常是接滑倒赔偿的
[07:03] I have seen your face on those park bench ads. 我在公园凳子上看过你的广告
[07:06] Oh, you fall in the park, this is the first thing you see. 你在公园里跌倒 这就是你第一个看到的脸
[07:10] So, as I said on the phone, 诚如我在电话里说过的
[07:12] our son invented something that his university’s interested in, 我们儿子发明了一件他大学感兴趣的东西
[07:15] but we feel they might be trying to keep 但我们感觉他们似乎是想要
[07:18] the lion’s share for themselves. 霸占大头
[07:20] You really think it’s gonna be worth something? 你们真觉得那东西能值钱吗
[07:22] University seems to think so. They want 90% of it. 反正大学是这么觉得的 它们想要占九成
[07:25] Oh, is that so? 是这样吗
[07:28] What’s the invention? 是什么样的发明
[07:29] We don’t really understand it. 我们也不太理解
[07:31] Oh, you know, it’s a computer… thing. 就是电脑那类的东西
[07:35] Adding machine and carbon paper got me this far. 只凭计算器与碳式复写纸也让我混到这样啊
[07:39] What… what am I smelling? 我闻到的是什么味道啊
[07:41] Beef and broccoli. 西兰花牛肉
[07:43] Chinese place downstairs. 楼下的中餐馆做的
[07:44] Ooh, do they have good chop suey? I can never find good… 他们家的杂碎做得怎么样 我一直都找不到…
[07:47] – George. – You were saying? -乔治 -你刚才说到…
[07:51] Sheldon, we need to talk. 谢尔顿 我们得谈谈
[07:54] You should keep your voice down. This is a library. 那你得小声点 这里是图书馆
[07:59] Do you remember when we came up with the idea 你还记得我们一起想出
[08:01] for that grant database? 大数据库的点子的时候吗
[08:03] I remember when I came up with the idea. 我记得我想出这点子的时候
[08:05] Uh, in my office. 当时在我办公室里
[08:06] In my brain. 在我脑子里想出
[08:07] Which was in my office. 脑子当时位在我办公室里
[08:09] And, as I recall, 而且我还记得
[08:10] I was the one who suggested you build a database. 是我跟你建议做一个数据库
[08:13] No, you suggested I build a comic book database. 不 你是跟我建议去做一个漫画数据库
[08:16] Which was the underlying idea. 那是这发明的基石嘛
[08:19] Fire is the underlying idea for the nuclear power plant, 核电厂的基石还是火呢
[08:21] and no one credits the caveman. 难道有人把功劳归于原始人吗
[08:25] Son… 孩子
[08:26] and I call you son because I think of you as family. 我叫你孩子是因为我把你当成家人
[08:30] Is this the way you would treat your own family? 你是这么对待自己家人的吗
[08:32] Not my mom. Everyone else is on their own. 不这么对我妈 剩下的人自求多福
[08:37] Thank you for saying no to sin! 感谢你对罪恶说不
[08:40] Oh, you got to be kidding me. 这是在逗我吧
[08:46] What are you doing? 你们在干嘛
[08:47] We’re just asking people to sign our petition 我们只是在请别人签我们的连署
[08:49] if they agree that sin has no place in cinema. 看他们同不同意电影里不该有罪恶
[08:53] – Huh. Clever. – Thanks. -真机智呢 -谢谢
[08:54] And God doesn’t want us seeing people’s private parts. 上帝也不想我们看到别人的私密处
[08:58] Didn’t he make people’s private parts? 私密处不就是祂做出来的吗
[09:00] He did, and then he made clothes to cover ’em right up. 是啊 然后祂做了衣服来遮住它们
[09:04] You are scaring away my customers. 你们把我的客人都吓跑了
[09:06] You know what’s scarier? Hell. 你知道什么更吓人吗 地狱
[09:09] Look, you can’t just sit here in front of my store. 你们不能这么坐在我们店门口
[09:11] Freedom of speech. We’re allowed. 言论自由 我们可以
[09:12] And we’re allowed to rent whatever movies we want. 我们也有出租任何电影的自由
[09:14] People can choose for themselves. 顾客可以自己做决定
[09:16] They sure can. 他们当然可以啦
[09:17] If you love God and hate the devil, sign here. 如果你爱上帝且恨恶魔 请在这里签字
[09:21] Where is your halo? ‘Cause you are an angel. 你的光环藏在哪里啊 你不是天使吗
[09:26] Let’s just see what the people think about this. 让老娘看看大家对这个有何想法
[09:34] Yeah. 滚吧
[09:39] What are you doing? We just finally got those killjoys out of here. 你干嘛啊 我们好不容易才赶走那些扫兴鬼
[09:43] Yeah, it was amazing. 对啊 超爽
[09:44] Have you two lost your minds? 你们俩疯了吗
[09:45] We do not need this kind of attention. 我们不能吸引这种不必要的关注
[09:47] Attention’s good. 有关注不是很好吗
[09:49] Like, free advertising. 等于免费打广告呢
[09:51] We’re running an illegal gambling room in the back. 我们在后面经营着非法赌窝
[09:53] – Oh, that’ll be fine. – For you. -不会有事的啦 -你当然没事
[09:55] If we get arrested, y’all go to lady jail. 如果我们被捕 你俩会被关进女士监狱
[09:57] I have to go to scary jail. I’m too pretty for scary jail. 我则会进恐怖监狱 我这种花美男会沦为菊花男
[10:00] No more prison movies for you. 你别再乱看监狱主题电影了
[10:01] So you’re saying we should just give in, 难道你要我们投降吗
[10:04] after what that holy-rolling Muppet 那个上帝的布偶
[10:06] has done to your whole family? 可是对你家人做了很多过分的事
[10:09] He does look like a Muppet. 他长得确实像布偶人
[10:11] All I’m saying is we need to remember 重点是我们必须牢记
[10:12] where the real money’s coming from. 真正的大钱从哪来
[10:14] If we want it to keep coming, you got to back off. 如果我们想继续赚钱 你就得服软
[10:18] Okay, fine. I’ll behave. 知道啦 我会老实的
[10:23] When did you start to be the responsible one? 你几时变成最可靠的人了
[10:25] Hey, I don’t like it, either. 你以为我喜欢当吗
[10:29] Ah, just the young genius I was hoping to see. 我正想找你呢 小天才
[10:32] Look, I’ve heard from your parents’ lawyer, 你爸妈的律师联系我了
[10:35] and I’m a little concerned 我有点担心
[10:38] that this whole thing is getting out of hand. 整件事会变得难以控制
[10:40] – How so? – Well, you know, lawyers get involved -怎么会 -律师一插手
[10:42] and everything slows down and, well, I’m just worried 一切就会慢下来 我担心
[10:46] that someone else might come up 在此期间会有其他人
[10:47] with the same idea in the meantime. 想出和你同样的点子
[10:50] I didn’t think of that. We should get started. 我之前没想到这点 我们应该立刻开始
[10:51] I agree, but, well, we can’t get started 我赞同 但我们必须等文件都签署好了
[10:54] until the paperwork is signed. 才能开始
[10:55] Ugh! Those darn lawyers. 可恶 那些律师真碍事
[10:58] Well, how can we fix this? 我们怎么解决呢
[11:00] Hmm. Well, I guess 我想
[11:04] if you could, well, convince your parents to sign, 要是你能说服你爸妈签名
[11:07] then we could get rolling. 那我们就可以开展工作了
[11:11] And to make it worth your while, 为了酬谢你
[11:14] how about we put your name on one of these buildings? 我们用你的名字命名其中一栋教学楼 怎么样
[11:17] How would you feel about “Sheldon Cooper Science Center”? “谢尔顿·库珀科学中心”听起来如何
[11:21] I’m sorry. Did you say, “Sheldon Cooper Science Center,” 不好意思 你刚是说”谢尔顿·库珀科学中心”
[11:23] or “Sheldon Cooper’s Science Center”? 还是”谢尔顿·库珀的科学中心”
[11:25] Well, which do you like? 你喜欢哪个呢
[11:26] I prefer the possessive. 我更喜欢所有格
[11:27] It makes it much more mine. 显得更加属于我
[11:29] Then “Sheldon Cooper’s Science Center” it is. 那就这么定了 “谢尔顿·库珀的科学中心”
[11:33] So, do we have a deal? 那我们说好了
[11:34] – Okay. – Excellent. -好的 -太棒了
[11:36] Now get out of here before I pinch those cheeks. 你快走吧 不然那我要忍不住捏你的小脸蛋了
[11:45] I will remind you my wife is a police officer. 我提醒你 我老婆是警察哦
[11:47] I’ve just come with a little peace offering. 我是来送你示好礼物的
[11:51] My last copy of Basic Instinct. 我最后一盘《本能》录像带
[11:55] So there you go. No more naked ladies, 我给扯烂了 再也没有裸女
[11:59] no more Michael Douglas’ 也没有迈克尔·道格拉斯的
[12:00] bare butt giving me impure thoughts. 光裸翘臀 让我心生邪念
[12:04] The town is safe again. 小镇又安全了
[12:07] Well, thank you for seeing reason. 谢谢你这么通情达理
[12:10] Well, what kind of good Christian woman would I be if I didn’t? 要是不通情达理 我还配当虔诚的基督徒吗
[12:15] So, we square? 所以我们两清了吗
[12:16] It’s not about you and me being square, Connie. 康妮 重点不在于你我两清
[12:19] It’s about you and El Jefe Grande. 而是你要对上面那位老大交代
[12:26] Well, goodbye. 再见了
[12:29] You know, I’d be happy to come down 我很乐意去店里
[12:30] and let you know what other movies are objectionable 指教你还有哪些电影会引起反对
[12:33] so we don’t have another situation on our hands. 避免你重蹈覆辙
[12:36] You want to take more movies out of my store? 你还想继续减少我店里的电影
[12:39] Again, not me, but there’s a guy with a thumb 都说了不是我 而是那位大拇指比脱口秀演员
[12:42] a lot bigger than Siskel or Ebert’s. 西斯科和伊伯特还要大得多的男人
[12:48] Sheldon, thank you for coming in. 谢尔顿 感谢你过来
[12:51] I want to apologize for our little tiff earlier. 我想为我们之前的争执道歉
[12:53] You’re forgiven. 我宽宏大量地原谅你了
[12:54] Oh. Great. 太好了
[12:57] I found something that might be of interest to you. 我找到一样你可能感兴趣的东西
[13:01] An authentic signature from Richard Feynman. 诺奖得主理查德·费曼的签名真迹
[13:04] Where did you get this? 你从哪弄来的
[13:05] Details aren’t important. 这种细节不重要
[13:06] – Is this a restraining order? – Not important. -这是限制令吗 -都说不重要了
[13:09] That’s actually a really good way to get autographs. 这其实是获得亲笔签名的好办法
[13:10] I’ll have to keep that in mind. 我得记好了
[13:12] Well, it’s yours, from one scientist to another, 现在归你了 科学家之间的传承
[13:14] and that’s my point, really. 这正是我要说的
[13:15] – You and I– we need to stick together. – Why? -你和我必须团结一致 -为什么
[13:19] Because this university is filled with people 因为这所大学充斥着想要利用我们的科学观点
[13:21] who want to exploit our ideas. 为己谋利的坏人
[13:23] That’s not my experience. 以我的经验来看并非如此
[13:24] President Hagemeyer just offered me my own building. 哈格迈尔校长刚刚才提出要用我的名字命名教学楼
[13:26] You’re being manipulated, you don’t even know it. 你被她操纵了 你都没意识到
[13:28] Sheldon, I’ve seen this a thousand times– 谢尔顿 这种事我见过无数次了
[13:31] a brilliant young mind like yours taken advantage of. 像你这样聪慧的年轻人被占便宜
[13:34] But isn’t that what you’re trying to do? 但你不就是想占我便宜吗
[13:36] Absolutely not. 当然不是
[13:38] President Hagemeyer’s was a bribe. 哈格迈尔校长是贿赂
[13:40] That is a gift from one peer to another. 是我作为同行送给你的礼物
[13:45] So what do you say? 你怎么说
[13:46] Are you a scientist 你到底是科学家
[13:48] or are you a pawn of the administration? 还是管理部门的棋子
[13:50] A scientist. 科学家
[13:51] Yes, you are. 你当然是
[13:53] So, we have a deal? 那我们说好了
[13:55] Okay. 好的
[13:58] I’d like to order five more copies of Basic Instinct 我想追加订购五盘《本能》
[14:02] and a couple more of Fatal Attraction. 再加两盘《致命诱惑》
[14:05] – Anything else? – Ooh, uh, get a Last Temptation of Christ. -还要什么吗 -来一盘《基督最后的诱惑》
[14:09] That’ll really piss people off. 可以气死那群人
[14:11] And a copy of The Last Temptation of Christ 再加一盘《基督最后的诱惑》
[14:13] to really piss people off. 为了气死那群人
[14:15] Thank you. 多谢啦
[14:17] What are y’all doing? 你们在搞什么
[14:18] Well, I tried to be nice but he kept pushing. 我示好过了 是他逼人太甚
[14:21] Yeah, so now we’re pushing back. 所以现在我们要反击
[14:22] Why do you care? 你们干嘛在意他
[14:23] Because I don’t like anybody telling me how to run my business, 因为老娘不喜欢别人对我的生意指手画脚
[14:26] especially him. 尤其是那家伙
[14:27] This is not your business. 录影带店哪是你的生意啊
[14:29] That room back there with the shady piles of money– 后面那间黑钱成堆的暗室
[14:31] that’s your business. Your secret, illegal business. 才是你的生意 你不可告人的非法生意
[14:35] So, what, are we just supposed 难不成我们要变成
[14:37] to become a Christian video store now? 迎合基督徒口味的录影带店吗
[14:39] You know what? In this town, I… 其实在这个小镇 我倒觉得…
[14:41] No! I am not gonna let that man win. 不行 我绝不能让那男人赢
[14:43] Hi. I’m with Channel 7 news. 你们好 我们是七台的新闻节目
[14:46] Can I help you? 有何贵干
[14:48] A local pastor has put together a petition of citizens 一名本地牧师召集居民签了一份连署书
[14:50] concerned about the vulgar content of your video store. 他们担心你们店的录影带有下流内容
[14:54] Would you care to comment? 对此你有什么看法吗
[14:56] Damn straight I would. I want him to know… 老娘当然有看法 告诉那家伙…
[14:58] Give me. Give me. No, give me that. I want… 给我 麦给我 不 还给我 我要…
[15:01] I can assure you there’s nothing immoral 我向各位保证 本店没有任何
[15:03] or indecent going on here. 伤风败俗或下流的内容
[15:09] Mm. So, we were talking to the lawyer… 我们刚和律师谈完
[15:11] Here comes the divorce. 离婚这一天终于来了
[15:12] We are not getting divorced. 我们没要离婚好吗
[15:14] Then why do we have a lawyer? 那我们为什么找律师
[15:15] Sheldon invented something 谢尔顿发明了一样东西
[15:16] that the university’s interested in 大学可能感兴趣
[15:18] and it could be worth some money. 那东西也许值点钱
[15:20] You always were my favorite brother. 你一直是我最偏爱的哥哥
[15:22] This morning you licked your finger and put it in my ear. 你今早才把舔过的手指插进我的耳朵里
[15:24] That means I like you. 那代表我喜欢你
[15:25] Anyway, the lawyer wants to sit down with you 总之律师想先跟你谈谈
[15:27] before he gets into it with the university. 再和大学那边详聊
[15:29] I don’t know. I hear lawyers slow things down. 这样真的好吗 我听说律师会拖慢进度
[15:32] What? 什么
[15:33] Shelly, this is for your future. 谢利 这是为你的未来考量
[15:36] We’re just trying to make sure that you’re taken care of. 我们只是想确保你得到妥善照顾
[15:38] I don’t care about money. 我不在乎金钱这种俗物
[15:39] Well, someday you might when you have your own wife and kids. 有一天你可能会在乎 等你有了妻儿
[15:43] I don’t see that happening. 我想这是不可能的
[15:44] No one sees that happening. And I say that with love. 没人觉得会有这么一天 我是带着爱意说的哦
[15:47] Sheldon, this is important to all of us. 谢尔顿 这对我们全家都很重要
[15:49] Uh, you got to think about your family. 你必须为家人考虑
[15:52] Shelly, he’s right. 谢利 爸爸说得对
[15:54] Did you put extra hot dogs in this spaghetti? 你是不是在意粉里放了比平时多的热狗丁
[15:57] I did. 是的
[16:00] Okay, I’ll talk with the lawyer. 好吧 我会和律师谈谈
[16:03] You’re good. 老妈还是你厉害
[16:07] Well, I’m-I’m so glad that we can all sit down together. 很高兴我们能一起坐下详谈
[16:10] And I have a feeling we are gonna come to a quick agreement. 我有预感我们很快能达成协议
[16:14] I have a feeling we are. 我也有此预感
[16:17] So, I have redrawn the contracts… 我重拟了合同
[16:18] Sorry we’re late. 抱歉 我们迟到了
[16:20] What are you doing here? And who’s he? 你来干什么 他又是哪位
[16:22] – I’m his cousin. – And lawyer. -我是他的堂弟 -也是我的律师
[16:24] Really, Grant? 真要来这招吗 格兰特
[16:26] – Yeah, really. – Let me talk for you. -没错 -让我替你发言
[16:28] Yeah, really. 没错
[16:29] Okay. Fine, fine. Stay. 好吧 那你们留下吧
[16:33] It really doesn’t make any difference because 反正也没有什么区别啦
[16:35] Sheldon agrees that this is in the best interest of everyone. 因为谢尔顿同意这合同符合所有人的利益
[16:39] – You said that? – Yes. -你说过这话 -是的
[16:40] – Hold on. Sheldon told me… – Grant. -等等 谢尔顿跟我说… -格兰特
[16:45] Sheldon informed my client 谢尔顿告知我的委托人
[16:46] that their interests were aligned. 他们的利益是一致的
[16:48] – You told him that? – Yes. -你跟他说过这话 -是的
[16:51] You told me he was on our side. 你跟我说 他是站我们这边的
[16:53] Didn’t you tell them that? 你不是这么跟他们说的吗
[16:55] Yes. 是的
[16:55] Which is it, Sheldon? 到底是哪样 谢尔顿
[16:57] Yeah, Sheldon. Whose side are you on? 是啊 谢尔顿 你到底站在谁那边
[17:00] Shelly? 谢利
[17:03] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[17:06] I just want to build the database. 我只想建数据库
[17:08] Why can’t this just be about the science? 为什么不能单纯只关于科学呢
[17:10] W-Why are you making it all about the money? 你们为什么都把重点放在金钱上
[17:13] This was supposed to be exciting, and you’re ruining it. 这事本来能让我很兴奋 现在都被你们给毁了
[17:21] I’m telling you, I can do it on my own. 告诉你 我一个人也能干成
[17:24] Shelly? 谢利
[17:26] I don’t want to be in the middle anymore. 我不想再被夹在中间
[17:28] I know. I… I came out to apologize. 我知道 我是出来道歉的
[17:31] We made that all about us 我们都只为自己考虑
[17:32] and it should be about what you want. 但其实应该以你的想法为重
[17:35] Thanks. 谢谢你这么说
[17:36] So… why don’t you take a little time 不如你好好思考一下
[17:40] and figure out what’s gonna make you happy? 什么才能让你快乐
[17:43] I will. 我会的
[17:44] Okay, I did. 好 我思考完了
[17:45] Oh. All right. Well, what did you decide? 好啊 那你有什么决定
[17:49] – I’m cutting everybody out and doing this myself. – What? -我要把所有人踢出去 独力完成 -什么
[17:51] I don’t need the university and I don’t need Dr. Linkletter. 我不需要大学 也不需要林克莱特博士
[17:54] How are you gonna pay for all this? 你怎么支付研发费用呢
[17:56] I’ll find private investors. 我会找私人投资者
[17:57] They can pay for it on the condition I’m left alone. 在不打扰我的条件下 他们可以支付费用
[18:00] Are you sure you don’t want to think about this a little more? 你真的不再考虑一下吗
[18:02] Perhaps you’re right. 或许你说得对
[18:04] – Done. I’m good. – Where you going? -好 考虑完了 -你要去哪
[18:07] My dorm. I have some calls to make. Love you. 回宿舍 我要打几通电话 爱你哦
[18:09] Love you, too. 我也爱你
[18:21] Don’t you have Die Hard? 你们这没有《虎胆龙威》[狠死]吗
[18:22] – Not anymore. – Why? -现在没了 -为什么
[18:24] It had that bad word in it. 因为标题有不好的字眼
[18:27] – What? – “Yippee-ki-yay,” Etcetera. -什么字眼 -斯伊丝第三声
[18:32] This store sucks. 你的店真没劲
[18:34] We know. 我们自己知道
[18:35] – Maybe you’d like The Singing Nun. – Nope. -你可能会喜欢《仙乐飘飘处处闻》[欢唱的修女]呢 -不了
[18:40] Has anybody ever rented The Singing Nun? 真有人租过《仙乐飘飘处处闻》吗
[18:45] Just Pastor Jeff. 只有杰夫牧师一个
[18:47] That figures. 想到了
[18:49] Wait a minute. 等一下
[18:50] You can see all the movies 你能看到杰夫牧师租过的
[18:52] that Pastor Jeff ever rented? 全部录影带吗
[18:54] You can see any movie everyone’s rented. 任何人租过的任何电影都能看到
[18:56] Well, let’s just see 那我们倒要看看
[18:58] if he’s as pious as he pretends to be. 他是否真如他装的那么虔诚
[19:01] Let’s find out. 一查便知
[19:05] Jesus Christ Superstar, 《耶稣基督万世巨星》
[19:08] Jesus of Nazareth, 《拿撒勒的耶稣》
[19:10] The Blood of Jesus. 《耶稣之血》
[19:12] Good Lord. How many Jesus movies are there? 老天 到底有多少部关于耶稣的电影啊
[19:14] Oh, what about his wife? 不如查查他老婆的记录
[19:17] Oh. Mm. 机智
[19:18] Show me, show me. Mm. 给我看看 给我看看
[19:24] Hello, Pastor Jeff. 杰夫牧师 你好啊
[19:26] Hey there, Connie. 你好 康妮
[19:27] What brings you by? 什么风把你吹来了
[19:28] I just wanted to drop off a little gift. 我就想给你送份小礼物
[19:32] Dirty Dancing? 《辣身舞》
[19:34] I think you know how I feel about this movie. 我对这部电影的看法 你想必已经很清楚了
[19:36] I do. 确实清楚
[19:38] I also know how your wife feels about it. 我还知道你妻子对此有何想法
[19:41] What? 什么
[19:42] She’s rented it five times. 她租了这部五次哦
[19:43] That’s a lot of shirtless Patrick Swayze. 男主角帕特里克·斯威兹裸露了好多次上半身呢
[19:47] Must be some mistake. 肯定是搞错了吧
[19:49] There isn’t. Shall we talk about Fatal Attraction? 没搞错 要继续聊聊《致命诱惑》吗
[19:52] – Do we have to? – Six times. -非聊不可吗 -六次
[19:54] – Are you blackmailing me? – Yeah. -你是在要挟我吗 -是啊
[19:56] Well, it’s not gonna work. 你这招不好使
[19:58] I’m a man of principles and I stand by them. 我是个有原则的男人 并且坚守到底
[20:01] And I respect that. 我敬重你这点
[20:03] So let’s talk about what your church elders are renting. 再来聊聊你们教会的长老租了什么电影
[20:06] – Oh, come on. – Want to know? -别这样 -想知道吗
[20:08] Is it bad? 很下流吗
[20:10] It’s Porky’s bad. 有《留校查看》那么下流哦
[20:13] How your principles feeling now? 你的原则还坚定吗
[20:15] I’m going to end this story 我要结束这故事了
[20:17] so you don’t have to see a grown man beg for mercy. 避免让你们看到一个大男人跪地求饶
[20:20] Connie, please… 康妮 你大发慈悲
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号