时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Who is Amber? – A girl I’m seeing. | -安珀是谁 -我在交往的女生 |
[00:04] | Does Mandy know? | 曼蒂知道吗 |
[00:05] | It was actually her idea. | 是她让我去的 |
[00:07] | How was your date? | 你的约会进行得如何 |
[00:09] | We broke up. | 其实我们分手了 |
[00:11] | What happened? | 发生什么了 |
[00:12] | I just wanted to be here. | 没什么 我就是想来这里 |
[00:13] | That’s what we wanted, too. | 我们也想你来 |
[00:16] | There’s something else you could do for my birthday. | 你还能送我别的生日礼物 |
[00:18] | I had a baby two weeks ago, no. | 我两周前才刚生完小孩 不行 |
[00:21] | Not that. | 不是指那个啦 |
[00:23] | Then what? | 那是指什么 |
[00:25] | Marry me. | 嫁给我 |
[00:32] | What?! | 什么 |
[00:35] | What? | 什么鬼 |
[00:37] | – Will you marry… – Yeah, I heard the question. | -你愿意嫁给… -我有听到你的问题 |
[00:39] | Why are you asking it? | 你为什么要问这个 |
[00:42] | Well, ’cause I love you. | 因为我爱你啊 |
[00:44] | Do ya? | 你有吗 |
[00:46] | I think so. | 有吧 |
[00:47] | You were just on a date with another girl. | 你刚刚还跟另一个女生在约会 |
[00:49] | Yeah, and I could be at her place right now, | 对啊 我现在本可以在她家呢 |
[00:51] | but instead, I’m here with you. | 但我却在你身旁 |
[00:52] | Oh, well, thank you for your sacrifice. | 真是谢谢你的牺牲啊 |
[00:55] | I’m 18 years old– believe me, | 我一个18岁小伙 你相信我 |
[00:56] | that’s a sacrifice. | 这绝对是重大牺牲 |
[00:58] | Oh, great. Are you happy? | 这下好了 你满意了吗 |
[01:02] | Maybe she’s crying because her mom | 她哭或许是因为她妈妈 |
[01:03] | don’t want to marry her dad. | 不愿意嫁给她爸爸 |
[01:05] | Or maybe she’s crying | 她在哭也有可能是因为 |
[01:06] | ’cause her mom wants to strangle her dad. | 她妈妈想勒死她爸爸 |
[01:08] | Hey there, birthday boy. | 你来啦 生日男孩 |
[01:10] | What’re you doing home so early? | 你怎么这么早就回家了 |
[01:12] | Apparently, wasting my time. | 貌似是回来浪费时间了 |
[01:13] | You cannot just show up here and spring a proposal on me. | 你不可以说来就来 说求婚就求婚啊 |
[01:16] | You proposed? | 你求婚啦 |
[01:18] | Don’t worry. It won’t happen again. | 不用担心 不会有下次了 |
[01:27] | So, when’s the wedding? | 婚礼选哪天呢 |
[01:30] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:33] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:36] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:38] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:41] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:54] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[01:55] | Dad and I are watching Star Trek. | 爸爸跟我在看《星际旅行》 |
[01:59] | I guess I’m watching Star Trek. | 看来是我独自在看《星际旅行》 |
[02:01] | Want me to watch with you? | 想我陪你一起看吗 |
[02:05] | The Enterprise is traveling to Eminiar VII | 进取号航行到埃米尼尔七星 |
[02:07] | to resolve their war with the neighboring Vendikar. | 想解决他们与邻星维迪卡之间的战争 |
[02:11] | But Kirk suspects that instead of having a real war, | 但柯克怀疑双方并不是在真正打仗 |
[02:13] | the Eminiaries and the Vendikaries | 埃米尼尔与维迪卡之间 |
[02:15] | are having a computer-simulated conflict. | 只是很认真地在打计算机模拟战争 |
[02:18] | In Kirk’s opinion, | 柯克认为 |
[02:19] | by keeping the horrors of war at arm’s length, | 这么做反而减弱了对战争的恐惧 |
[02:21] | they’re simply prolonging it. | 使得战争绵延不绝 |
[02:23] | Let me ask you something. | 我问你个问题 |
[02:25] | Answers are my thing. Go for it. | 我就是解答达人 你问吧 |
[02:27] | Do you really believe in all this space alien stuff? | 你真的相信这些宇宙外星人之类的东西吗 |
[02:30] | Well, it’s simple probability theory. | 这只是很简单的概率问题啊 |
[02:32] | There are over a hundred billion stars in our galaxy. | 在我们这个星系里就有上千亿颗星球 |
[02:34] | So it’s likely that a few of them could support life, | 有个几颗能支持生命存在的星球几率不小吧 |
[02:36] | or even technological civilization. | 甚至可能是有科技的文明 |
[02:39] | And did Jesus die for their sins as well? | 耶稣也为了它们的罪而死吗 |
[02:42] | You have your stories, I have mine. | 你有你相信的故事 我也有我的 |
[02:46] | Whew. Sounds like Georgie’s home. | 小乔治好像到家了 |
[02:48] | George, wake up. | 乔治 醒醒 |
[02:49] | Watch Star Trek with your son. | 好好陪你儿子看《星际旅行》 |
[02:56] | What’s happening? | 演到哪了 |
[02:57] | Well, the Enterprise is traveling to Eminiar VII | 进取号航行到埃米尼尔七星 |
[02:59] | to resolve their war with the neighboring Vendikar. | 想解决他们与邻星维迪卡之间的战争 |
[03:01] | However, Kirk suspects that instead of fighting a real war, | 但柯克怀疑双方并不是在真正打仗 |
[03:04] | the Eminiaries and the Vendikaries | 埃米尼尔与维迪卡之间 |
[03:05] | are fighting a computer-simulated conflict. | 只是很认真地在打计算机模拟战争 |
[03:07] | – Uh-uh. Stay awake. – I’m awake. | -不许睡 醒醒 -我醒着呢 |
[03:10] | – Georgie? – what? | -小乔治 -干嘛 |
[03:16] | I just want to wish you a happy birthday. | 我就想来祝你生日快乐 |
[03:19] | Thanks. | 谢谢啊 |
[03:21] | Everything okay? | 你没事吧 |
[03:24] | I don’t want to talk about it. | 我不想聊 |
[03:25] | You and Amber have a fight? | 你跟安珀吵架了吗 |
[03:29] | We broke up. | 我们分手了 |
[03:31] | Oh, no. | 怎么会 |
[03:32] | I’m sorry. | 心疼你 |
[03:36] | Maybe it’s a good thing because you and Mandy and CeeCee | 或许也不是坏事 你与曼蒂还有丝丝 |
[03:40] | make such a cute little family. | 是个多么有爱的小家庭啊 |
[03:43] | You know, I see the way she’s been looking at you. | 告诉你 我有注意到她看你的眼神 |
[03:46] | – Stop. – I mean it. | -别说了 -我是说真的 |
[03:47] | I think she’s ready to give you another chance. | 我觉得她已经准备好再给你一次机会 |
[03:50] | Yeah, maybe I should just ask her to marry me. | 是啊 或许我应该向她求婚 |
[03:53] | Well… | 这个嘛… |
[03:54] | you don’t want to scare her off. | 但也不要唐突佳人吧 |
[04:03] | You’re up early. | 你醒很早啊 |
[04:06] | Georgie usually comes over and feeds her in the morning. | 小乔治通常早上会过来喂她 |
[04:09] | But I think he’s mad at me. | 但他好像在生我气 |
[04:10] | Yeah, you reject a guy’s marriage proposal, | 是啊 当你拒绝男人的求婚 |
[04:14] | they tend to take it personal. | 他们很容易走心 |
[04:16] | You speaking from experience? | 你这是经验之谈吗 |
[04:19] | I’ve broken a couple of hearts in my day. | 老娘当年也让不少人心碎过 |
[04:25] | He just caught me off guard. That’s all. | 他太突然 我只是有一点吓到 |
[04:28] | And now that you’ve had time, what do you think? | 现在你有时间好好想了 你怎么觉得 |
[04:30] | Why does it have to be all or nothing? | 为什么只能这么极端 |
[04:34] | I get that he’s mad at me. | 我能理解他不爽我 |
[04:35] | I just didn’t think he’d stop showing up for his daughter. | 但我没想到他会就这么不来喂自己闺女 |
[04:38] | Oh, he’ll come around. He just needs to cool off. | 让他冷静过后他就会想通 |
[04:44] | Let me ask. Mom, | 我问问看 妈妈 |
[04:47] | can I go to the movies on Saturday? | 我这周六可以去看电影吗 |
[04:49] | Sure. | 当然 |
[04:50] | She said yes. | 她答应了 |
[04:51] | Okay, it’s a date. | 好的 那就这么约啦 |
[04:56] | Who was that? | 谁啊 |
[04:57] | Britney Perkins. | 布兰妮·珀金斯 |
[04:59] | She that, uh, chunky one with the headgear? | 她是那个头箍牙套小胖妹吗 |
[05:03] | No, she’s a cheerleader and her teeth are beautiful. | 不是 她是啦啦队的 而且还有一口好牙 |
[05:08] | And… and she asked you out. | 然后她… 约你出去吗 |
[05:14] | What do you know about Britney Perkins? | 你对布兰妮·珀金斯有何认识 |
[05:17] | That’s her right there. | 这个就是她 |
[05:21] | She’s cute. | 她很可爱 |
[05:22] | And this was before her boobs came in. | 这还是她长胸之前呢 |
[05:25] | So, she’s just messing with Billy? | 所以她在耍比利 |
[05:27] | She might’ve asked him out. | 她也有可能是真的约他啊 |
[05:30] | Okay, she’s messing with him. | 好啦 她在耍他 |
[05:32] | You friends with this girl? | 你跟这个女生是朋友吗 |
[05:33] | I wish. She is so popular. | 我倒想呢 她可超受欢迎 |
[05:36] | One time she said she liked my outfit– | 有一次她说喜欢我穿的那件衣服 |
[05:38] | I wore it for a week. | 我穿了整整一周 |
[05:41] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[05:46] | You could tell Billy he’s too young to date. | 你可以跟比利说他还太小 不可以约会 |
[05:50] | That’s good. | 这招好 |
[05:53] | You might be the coolest person in this house. | 你很可能是你家最酷的那个人 |
[05:56] | Low bar, but thanks. | 未免太容易 但还是谢谢 |
[05:59] | Dr. Linkletter, I need to talk to you. | 林克莱特博士 我需要跟你谈谈 |
[06:01] | Are we in my office? | 我们在我办公室了吗 |
[06:03] | No. | 不在 |
[06:04] | Then these are not my office hours. | 那现在就不是我的办公时间 |
[06:06] | Are you using my love of schedules against me? | 你是利用我对时间表的尊重来治我吗 |
[06:08] | Oh, yes. | 没错 |
[06:10] | Well done. | 高招 |
[06:22] | – Dr. Linkletter, I need to talk to you. – Great. | -林克莱特博士 我需要跟你聊聊 -真棒啊 |
[06:24] | Do you think you could get me access to the telescope room? | 你有门路让我能进望远镜观测室吗 |
[06:27] | I want to search for exoplanets that could support life. | 我想寻找能够支持生命存在的星球 |
[06:29] | Are you feeling homesick? | 你想家了吗 |
[06:32] | – Are you implying that I’m from another planet? – Yes. | -你是在暗指我来自外星球吗 -没错 |
[06:34] | Compliment accepted. | 我接受你的夸奖 |
[06:35] | Now, about the telescope room, | 说回望远镜观测室 |
[06:37] | I was watching Star Trek and it got me thinking… | 我看《星际旅行》的时候想到… |
[06:39] | Sheldon, searching for life | 谢尔顿 尝试寻找 |
[06:40] | on other planets isn’t serious science. | 其他星球上的生命不是什么正经科学 |
[06:43] | Leave that to the tinfoil hat brigade. | 把这种事留给阴谋论大军干吧 |
[06:45] | But statistically, given the number of stars and planets, | 但从统计学角度来看 有那么多恒星与行星 |
[06:47] | it’s likely we could find one capable of supporting life. | 我们很有希望找到一个能支持生命存在的星球 |
[06:49] | And if we did, it would be the greatest | 如果真被我们找到 那将会是 |
[06:51] | scientific discovery of all time. | 科学史上最伟大的发现 |
[06:52] | Yes, and if I had fruit on my head, | 如果我也往头上戴水果帽 |
[06:54] | I’d be Carmen Miranda. | 我也能成为卡门·米兰达呢 |
[06:55] | I’m not familiar with that reference. | 我不太懂你这个哏 |
[06:57] | She sang and danced with fruit on her head. | 以在电影中戴着水果帽歌舞闻名的女星 |
[06:59] | Why would she have fruit on her head? | 她为什么头上要戴水果啊 |
[07:00] | I don’t know, in case she got hungry. | 我哪知道 为防自己肚子饿吧 |
[07:02] | It’s not gonna happen, Sheldon! | 别做梦了 谢尔顿 |
[07:04] | How can you just dismiss a line of inquiry out of hand? | 你怎么能直接无视一个调查方向 |
[07:06] | Sheldon, sometimes I say no just for kicks. | 谢尔顿 我有时会为了爽而拒绝人 |
[07:09] | This time it’s for your own good. | 但这次是为了你好而拒绝 |
[07:10] | Scientists who pursue little green men get laughed at. | 所有追寻小绿人的科学家 都成为了笑柄 |
[07:14] | Well, I care about science, not my reputation. | 我在乎的是科学 而不是我个人名誉 |
[07:15] | And if you’re not willing to help me, | 如果你不愿意帮我 |
[07:16] | I know someone who is. | 那我知道还有谁能帮我 |
[07:18] | We’ll be mocked by physicists, | 我们会被物理学家 |
[07:21] | engineers, even mathematicians. | 工程师 甚至数学家们嘲笑的 |
[07:24] | And they don’t just say you’re an idiot– | 他们不会光说你是个傻逼 |
[07:27] | they prove it. | 他们还会证明 |
[07:28] | And if I had fruit on my head, I’d be Carmen Miranda. | 如果我头上有水果 我还能变成卡门·米兰达呢 |
[07:32] | What? | 什么 |
[07:33] | I didn’t understand it either. | 我也没懂这个哏 |
[07:41] | – Hey. – Hi. | -早 -早 |
[07:43] | – Are you okay? – No. | -你还好吗 -不好 |
[07:45] | Britney Perkins asked me to go to the movies, | 布兰妮·珀金斯约我去看电影 |
[07:47] | but my mom says I’m not allowed to date | 但我妈妈不准我去约会 |
[07:49] | because I’m too young. | 因为我年纪还太小 |
[07:50] | I’m sure she’s just looking out for you. | 我相信她只是担心你啦 |
[07:54] | Maybe I could sneak out and still go with her. | 或许我可以偷溜出门去找她 |
[07:56] | Don’t do that. | 别这么做 |
[07:58] | You sneak out of your house. | 你也偷溜出自己家啊 |
[07:59] | Because I’m a troubled kid. You’re not. | 我是问题儿童 但你又不是 |
[08:02] | But this is the first time a girl’s ever asked me out. | 但这是第一次有女生来约我 |
[08:07] | Billy, she doesn’t like you. | 比利 她并没有喜欢你 |
[08:09] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[08:10] | She’s having a party at her house on Saturday. | 她这周六要在家里办派对 |
[08:13] | She’s not going to the movies. | 她不会去看电影的 |
[08:15] | It’s a prank. | 只是在整你罢了 |
[08:20] | – I’m sorry. – It’s okay. | -别难过 -没关系啦 |
[08:24] | I’ll go to the movies with you. | 我可以陪你去看电影啊 |
[08:26] | You don’t have to do that. | 你不用这样啦 |
[08:27] | I want to. It’ll be fun. | 我愿意啊 会很好玩吧 |
[08:29] | But aren’t you going to her party? | 那你不去她的派对了吗 |
[08:31] | I wasn’t invited. | 她也没邀请我啊 |
[08:32] | Which is fine, ’cause she’s a bitch. | 但这又如何呢 她就是个贱人 |
[08:35] | Wow. You are troubled. | 你还真是个问题少女呢 |
[08:42] | President Hagemeyer, we have a problem. | 哈格迈尔校长 我们有个问题 |
[08:45] | What now, Sheldon? | 又怎么了 谢尔顿 |
[08:46] | The Yoo-hoos in the vending machine aren’t cold enough? | 贩卖机里的巧克力饮料不够冰吗 |
[08:49] | Actually, they aren’t, | 还真的不够冰 |
[08:49] | but we’ll table that for later. | 但这件事稍后再说 |
[08:51] | I need telescope time to search for exoplanets, | 我想要使用天文望远镜的许可来搜索系外行星 |
[08:53] | and Dr. Linkletter and Dr. Sturgis have denied my request. | 林克莱特博士与斯特吉斯博士都拒绝了我 |
[08:56] | – Why? – They said that kind of research | -为什么 -他们说这种研究 |
[08:58] | would expose both me and the university to criticism. | 只会给我和学校招致非议 |
[09:00] | Well, that’s outrageous. | 怎么可能呢 |
[09:02] | So, you’ll give me access? | 那你允许我使用吗 |
[09:04] | Gosh, no. I want to, but… | 当然不行 我也想 但是 |
[09:06] | I’m just the president. | 我只是区区校长 |
[09:08] | Use of the telescope has to be approved by a science advisor. | 使用望远镜必须得到科学顾问的批准 |
[09:14] | Is that true? | 真有其事吗 |
[09:15] | Does it sound true? | 听起来像真事吗 |
[09:16] | – I suppose it does. – Then I suppose it is. | -像吧 -那就是真有其事 |
[09:19] | Why did I even come to you? | 我干嘛浪费时间来找你 |
[09:21] | Remember that next time. | 所以下次记得别来了 |
[09:27] | Just a warning, she’s gonna get some shots today. | 提醒一下 她今天要打针 |
[09:31] | Okay, kid. | 听着 宝宝 |
[09:32] | You don’t cry, I don’t cry. | 你不哭 妈妈就不哭 |
[09:34] | Actually, I’m gonna cry either way, but you don’t cry. | 其实妈妈无论如何都会哭的 但你别哭哦 |
[09:38] | Hey. | 我来了 |
[09:39] | Wasn’t sure you were coming. | 我都不确定你会来 |
[09:41] | Well, I’m here. | 我这不是来了吗 |
[09:42] | You must be Mr. McAllister. | 你就是麦卡利斯特先生吧 |
[09:44] | – She’s McAllister. I’m Cooper. – Can you not? | -是她姓麦卡利斯特 我姓库珀 -别闹行吗 |
[09:46] | Well, I just don’t want her to think we’re married. | 我只是生怕她误会我们是夫妻啦 |
[09:48] | I know how embarrassing that’d be for you. | 我知道那会让你觉得很丢人 |
[09:50] | That is not what I said. | 我没这么说 |
[09:52] | We’re not married. | 我们没结婚 |
[09:53] | Really not my business. | 不关我的事 |
[09:54] | It might be. | 说不定与你有关 |
[09:55] | You’re a pediatrician, he’s being a child. | 你是儿科医生 他像小孩一样在耍幼稚 |
[09:57] | How does wanting us to be a family make me a child? | 我想我们成为一家人怎么就是耍幼稚了 |
[10:00] | You really want to have this fight in front of a stranger? | 你真想在陌生人面前吵架吗 |
[10:02] | Married people fight all the time, right? | 已婚人士总是吵个不停啊 不是吗 |
[10:04] | Uh… You don’t have to answer that. | 你不用回答这个问题 |
[10:06] | And no, they don’t. | 他们并没有 |
[10:07] | – Actually… – I said don’t answer. | -其实… -老娘不是叫你别回答吗 |
[10:12] | While it was nice to have President Hagemeyer on my side, | 哈尔迈尔校长愿意力挺我是很好啦 |
[10:15] | I still needed to find an advisor to approve my research. | 但我仍需要顾问的批准才能进行研究 |
[10:19] | Some intrepid soul who was unafraid of | 一个英勇无畏者 |
[10:21] | tarnishing their reputation by taking a chance | 无惧声誉受损 敢于给予睿智之人 |
[10:23] | on a brilliant mind and a bold, untested idea. | 和未经证实的理论机会 |
[10:28] | No. | 不 |
[10:31] | Exoplanets? | 系外行星 |
[10:34] | Nah… | 开什么玩笑 |
[10:35] | No. | 没门 |
[10:37] | – Dr. Evans, I have… – No. | -埃文斯博士 我想… -不行 |
[10:42] | Eight noes, three belly laughs, | 经历了八次拒绝 三次捧腹大笑 |
[10:44] | and one professor who pretended not to speak English later, | 和一位教授假装不会说英语之后 |
[10:47] | I found my man. | 我终于找到了那个人 |
[10:48] | Excuse me, Dr. Prakash? | 打扰了 普拉卡什博士 |
[10:50] | – I’m Sheldon Cooper. – Of course. | -我是谢尔顿·库珀 -是你啊 |
[10:51] | I’ve heard a lot about you. | 我听说过你很多事 |
[10:53] | And I’ve heard nothing about you. | 但我从没听过你的事 |
[10:54] | Dr. Prakash, I’m on the hunt for a mentor | 普拉卡什博士 我在寻找一位导师 |
[10:56] | who’s not afraid to challenge | 此人要敢于挑战 |
[10:57] | entrenched scientific paradigms. | 根深蒂固的科学范式 |
[10:59] | Well, mainstream science has always been | 主流科学确实一直受到 |
[11:01] | threatened by new ideas. | 新观点的威胁 |
[11:02] | True. Like Galileo being imprisoned | 没错 像伽利略就因为 |
[11:05] | for his heliocentric model of the universe. | 宣传日心说而被监禁 |
[11:07] | And did you know Semmelweis was put in an asylum | 那你知道塞麦尔维斯医生 |
[11:08] | for suggesting that doctors wash their hands? | 因为建议医生们洗手 就被关进了精神病院吗 |
[11:11] | I did. Did you know that Michael Servetus | 我知道 你知道弥贵尔·塞尔维特医生 |
[11:13] | discovered pulmonary circulation and was burned at the stake? | 因发现了肺循环而被处以火刑吗 |
[11:15] | Or Henry Oldenburg was arrested… | 还有亨利·奥尔登伯格被逮捕… |
[11:16] | Arrested as a spy for corresponding with scientists | 他因与其他国家的科学家通信 |
[11:18] | from other countries! | 而被当做间谍逮捕 |
[11:20] | This isn’t a competition. | 这不是比赛好吗 |
[11:22] | Oh, I thought we were bonding. | 我以为我们是在联络感情 |
[11:24] | Fair enough. We’re bonding. | 好吧 我们就是在联络感情 |
[11:26] | How would you feel about joining me | 你有兴趣加入我的开拓性研究 |
[11:28] | in the groundbreaking search for exoplanets | 寻找可能存在生命的 |
[11:30] | that could support life? | 系外行星吗 |
[11:31] | I’d love it. | 我非常乐意 |
[11:32] | How would you feel about joining me | 你想和我一起寻找 |
[11:33] | in finding subatomic particles | 能实现时光倒流的 |
[11:34] | that move backwards in time? | 亚原子粒子吗 |
[11:35] | – You mean tachyons? – Yes. | -你是指超光速粒子吗 -是的 |
[11:37] | That’s nonsense. Let’s get started on my thing. | 说什么胡话呢 赶紧开始我的研究吧 |
[11:42] | You should know, | 跟你说一声 |
[11:42] | I’m replacing you with a more courageous mentor. | 我要用一位更有胆量的导师取代你 |
[11:45] | I’m sorry to hear that, Sheldon. | 我很遗憾 谢尔顿 |
[11:47] | One who’s not afraid of new ideas. | 他不惧怕新观点 |
[11:49] | Great. | 太好了 |
[11:50] | Don’t think of it as me walking away, | 别想成是我离你而去了 |
[11:52] | think of it as you being left behind. | 想成是你被抛下就好 |
[11:55] | I’m okay with that. | 我不介意 |
[11:56] | Thank you for helping me on my journey. | 感谢你一路以来对我的帮助 |
[11:57] | But you’re like a rocket booster | 但你就像火箭助推器 |
[11:58] | that must be discarded | 我必须丢弃你 |
[11:59] | for me to reach escape velocity. | 才能达到逃逸速度 |
[12:01] | I understand. | 我明白 |
[12:02] | I’m walking away now. | 那我走了 |
[12:04] | Goodbye. | 再见 |
[12:05] | I’m walking backwards, | 我倒退着走 |
[12:06] | so it seems like you’re fading into obscurity. | 这样你的身影就会在我眼前渐渐消失 |
[12:08] | Neat. | 很好 |
[12:09] | Take care. | 保重 |
[12:10] | Farewell. | 别了 |
[12:11] | Ciao. | 拜拜 |
[12:13] | Bon voyage. | 旅途愉快 |
[12:15] | Arrivederci. | 回头见 |
[12:19] | What a charming young man. | 多么有魅力的年轻人啊 |
[12:21] | Kook. | 怪咖 |
[12:25] | Hello? | 喂 |
[12:27] | Oh, hi, Britney. What’s up? | 是布兰妮啊 什么事 |
[12:30] | Saturday? | 周六 |
[12:32] | Well, actually… | 其实我… |
[12:35] | I’m totally free, thanks. | 我有空 谢谢 |
[12:37] | You’re the best. | 你最好了 |
[12:42] | Maybe I’m the bitch. | 可能我才是贱人 |
[12:46] | Why would you tell the doctor | 你干嘛告诉医生 |
[12:47] | I got pregnant when you were 17? | 我怀孕的时候你才17岁 |
[12:50] | She asked what our history was. | 她问我们的交往历史嘛 |
[12:51] | Medical history! | 她是指病史 |
[12:53] | That was unclear. | 是她讲话有歧义啊 |
[13:01] | Oh, no. | 糟了 |
[13:01] | This is bad. I locked the keys in the car. | 惨了 我把钥匙反锁在车里了 |
[13:03] | – But the baby’s in there. – And now you know why it’s bad! | -但宝宝在车里啊 -这下你知道惨在哪了吧 |
[13:12] | Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God! | 死了死了死了 怎么办 |
[13:14] | – It’s gonna be fine. – How is it fine? | -不会有事的 -怎么可能没事 |
[13:16] | It’s okay, I’ll break the window. | 别慌 我砸开车窗 |
[13:18] | Glass’ll go everywhere. | 玻璃碎会溅得到处都是 |
[13:19] | Right! See, you are a good mom. | 对哦 你真是个好妈妈 |
[13:23] | Okay. | 好吧 |
[13:24] | CeeCee, it’s okay. | 丝丝 没事的哦 |
[13:26] | We got to stay calm. Don’t let her see us panic. | 我们得保持镇定 别让她看见我们一脸惊恐样 |
[13:28] | Right. Happy faces. | 你说得对 挤出笑容 |
[13:31] | Hey, baby, this is normal. | 宝宝 这种情况很正常哦 |
[13:33] | We’re all okay. | 我们都好好的 |
[13:35] | We’re gonna get you out. | 我们会把你救出来的 |
[13:36] | How’re we gonna get her out? | 我们怎么才能把她救出来 |
[13:37] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[13:39] | Wait, I got a bunch of hangers from the laundromat in my car. | 对了 我车上有洗衣店的衣架 |
[13:41] | I can pick the lock. | 我可以用来开锁 |
[13:42] | Go get them! | 快去拿来 |
[13:47] | Who has the dumbest mommy in the world? | 谁的妈妈是头号大白痴呀 |
[13:50] | You do. Yes, you do. | 你哦 是你哦 |
[13:57] | So, where exactly is the telescope? | 望远镜究竟在哪 |
[13:58] | Hawaii. We just access its data. | 夏威夷 我们只能访问数据 |
[14:03] | And what are we looking for? | 我们是要找什么 |
[14:04] | Well, you’re looking for these numbers here to change– | 你要注意这些数字有没有变化 |
[14:06] | that would indicate that the star is dimming, | 变了就表明星星变黯淡了 |
[14:08] | possibly because an orbiting planet is passing in front of it. | 很可能是因为绕其运行的行星刚从前方经过 |
[14:26] | Star Trek made this seem a lot more fun. | 这工作在《星际旅行》里有意思多了 |
[14:32] | Can I get some advice? | 我有事想问问你的建议 |
[14:34] | Mm. What’s up? | 什么事 |
[14:37] | I made plans with a friend, but then I got the chance | 我本来和一个朋友约好了 但之后 |
[14:40] | to do something way cooler with another friend. | 我又得到机会和另一个朋友做更酷的事 |
[14:43] | So, you want to ditch the first friend for someone else? | 你想放第一个朋友鸽子 和别人出去 |
[14:45] | Not ditch so much as reschedule. | 也不是放鸽子啦 就是重新安排 |
[14:50] | I think you know the answer. | 我想你心里清楚答案是什么 |
[14:52] | You’re right. Thanks, Dad. | 你说得对 谢了老爸 |
[14:55] | And I never would’ve agreed to the first friend | 我要是知道第二个朋友会约我 |
[14:57] | if I knew the second friend was gonna call. | 我肯定不会答应第一个朋友的 |
[14:59] | I think you know what you have to do. | 我想你心里清楚该怎么做 |
[15:02] | What if it’s one of those times | 假如这次就是难得的 |
[15:03] | where I actually have to make the mistake to learn from it? | 我必须先犯错再从中吸取教训的机会呢 |
[15:11] | Mom, can I get your opinion on something? | 妈妈 有件事我能问你意见吗 |
[15:14] | Of course, sweetie. | 当然可以 宝贝 |
[15:16] | I’m not just your mother, I’m also your friend. | 我不仅是你妈 也是你的朋友呀 |
[15:24] | – Damn it. – It’s okay, you got this. | -可恶 -没事 你能行 |
[15:27] | Come on. | 快点 |
[15:29] | Come on… Got it. | 快点啊 成功了 |
[15:30] | Oh, thank you! | 太谢谢你了 |
[15:32] | Hi, CeeCee. | 丝丝宝贝 |
[15:33] | Mommy’s here. | 妈妈来了 |
[15:35] | You’re such a brave little girl. Hi. | 你真勇敢 你好呀 |
[15:38] | The good news is she ain’t gonna remember any of this. | 好消息是 她不会留下半分印象和阴影 |
[15:40] | And we don’t have to tell a soul. | 我们也不用告诉任何人 |
[15:43] | Pinky swear? | 拉钩保证 |
[15:44] | Done. | 好 |
[15:46] | And while we’re swearing, | 趁我们在发誓 |
[15:47] | let’s promise not to fight in front of her anymore. | 顺便也保证以后不再当她的面吵架 |
[15:50] | Promise. | 我保证 |
[15:52] | And, uh, the next time you’re gonna propose, | 还有 你下次准备求婚之前 |
[15:54] | give me a little warning. | 稍微提醒我一声 |
[15:55] | – You got it. – Okay. | -没问题 -好咧 |
[15:58] | Mandy McAllister… | 曼蒂·麦卡利斯特… |
[15:59] | Oh, not now! | 现在别来 |
[16:02] | Billy, can I ask you something? | 比利 我能问你个问题吗 |
[16:04] | Yeah. | 问吧 |
[16:05] | If Britney invited you to her party, | 如果布兰妮邀请你去她的派对 |
[16:07] | would you want go to that instead of the movies with me? | 你会去参加 不跟我看电影了吗 |
[16:09] | No. | 不会 |
[16:12] | Right. | 好吧 |
[16:14] | Wait… did I get invited? | 等等 我受邀了吗 |
[16:17] | No. | 没有 |
[16:18] | Oh. She invited you. | 那看来她是邀请你了 |
[16:21] | Yeah. | 是的 |
[16:24] | You should go. | 你去吧 |
[16:25] | No, we have plans. | 不行 我们都约好了 |
[16:27] | That’s okay. | 没关系 |
[16:28] | We’ll go to the movies another time. | 我们改天再一起去看电影 |
[16:31] | If you’re hoping my sister made the noble decision, | 如果你希望我妹妹做出高尚的决定 |
[16:35] | you and Billy are about to be sorely disappointed… | 你和比利都会大失所望 |
[16:38] | Thanks, Billy. You’re the best. | 谢了 比利 你最好了 |
[16:48] | I heard Sheldon is working with Prakash. | 我听说谢尔顿在跟普拉卡什合作 |
[16:51] | Yeah, poor Prakash. | 是啊 真同情普拉卡什 |
[16:57] | Sheldon can be a bit much sometimes, | 谢尔顿有时真让人受不了 |
[17:00] | but you have to admit he has a remarkable mind. | 但你得承认他聪慧过人 |
[17:03] | As he will be the first to tell you. | 他会第一个告诉你他有多聪明 |
[17:08] | I actually miss him. | 其实我挺想他 |
[17:10] | I suppose things are a bit more lively | 确实 有他在时 |
[17:13] | when he’s around. | 会更热闹一些 |
[17:14] | Wouldn’t it be something if he really did find | 他要是真在其他星球上发现了生命 |
[17:16] | life on other planets? | 岂不是震惊世人 |
[17:18] | He would immediately become | 他会立刻成为 |
[17:19] | the most famous scientist in the history of mankind. | 人类史上最著名的科学家 |
[17:25] | Where are you going? | 你去哪 |
[17:26] | – Just to see if he needs any help. – Wait, I’ll come with you. | -去看看他是否需要帮忙 -等等 我跟你一起去 |
[17:34] | Wait, is that something? | 等等 是变化了吗 |
[17:37] | No. | 没有 |
[17:48] | What about that? | 那这个呢 |
[17:50] | No, that’s within the standard deviation. | 也不是 这在标准偏差范围内 |
[17:52] | Aha. | 是吗 |