时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So the house is fine? | 那房子没事对吗 |
[00:05] | Well, ours is. | 我们家是没事啦 |
[00:07] | What does that mean? | 这话是什么意思 |
[00:08] | Your mother’s house is sorta… gone. | 你妈家可以说是… 散了 |
[00:12] | Gone where? | 散哪了 |
[00:14] | Everywhere. | 散落一地了 |
[00:16] | I don’t have coverage for tornadoes. | 龙卷风不在我保险理赔范围内 |
[00:18] | You’re watching CeeCee today. | 今天你负责照看丝丝 |
[00:20] | Well, who put you in charge? | 谁说由你做主了啊 |
[00:23] | Okay. Just asking. | 好吧 我只是问问 |
[00:25] | Ich bin ein Heidelberger! | 我是海德堡人[德语] |
[00:32] | Heidelberger is considered | 海德堡是许多人认为 |
[00:33] | one of the most beautiful cities in Germany. | 德国最美丽的城市之一 |
[00:35] | Heidelberg Palace, the Karl Theodor Bridge, | 这里有海德堡宫 卡尔·西奥多桥 |
[00:38] | the Schloss Schwetzingen. | 施韦青根宫 |
[00:40] | But I couldn’t care less. | 但我对这些毫无兴趣 |
[00:42] | The only sights I wanted to see were the looks of awe | 我唯一想看的风景 |
[00:45] | on the faces of my fellow students | 就是我其他的同学脸上 |
[00:47] | as I demonstrated my intellectual superiority. | 被我智商碾压时的神情 |
[00:50] | Cylinders that are smaller than ten to the minus-35 meters. | 尺寸小于十的负三十五次方米的圆柱体 |
[00:57] | What’s happening? | 发生什么了吗 |
[00:58] | You don’t laugh at people saying stupid things in Texas? | 你们德州看到蠢事时不会笑吗 |
[01:01] | You’re darn tootin’ we do. | 那必须会笑 |
[01:04] | So who goofed? | 所以谁犯傻了 |
[01:07] | You did, dummkopf. | 你啊 傻蛋[德语] |
[01:08] | Dummkopf? You’re calling me a dummy? | 傻蛋[德语]吗 你说我是傻蛋吗 |
[01:11] | Class, who knows where the dummkopf went wrong? | 有哪位同学能说出这位傻蛋错在哪里 |
[01:14] | Mr. Ziegler. | 齐格勒同学 |
[01:15] | He forgot to consider the Calabi-Yau manifold. | 你忘了考虑卡拉比–丘流形 |
[01:18] | Thank you, Mr. Ziegler. | 谢谢 齐格勒同学 |
[01:21] | Wait, what’s the Calabi-Yau manifold? | 等等 什么是卡拉比–丘流形 |
[01:24] | Dummkopf. | 傻蛋[德语] |
[01:26] | I was quickly learning | 我很快就学到 |
[01:27] | not all Germans were the warm, fun-loving people | 并非所有德国人都像我原以为的那样 |
[01:30] | I was led to believe. | 是温暖有趣又有爱的人 |
[01:32] | ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
[01:35] | ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
[01:38] | ♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
[01:41] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:44] | ♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
[01:51] | And then they laughed at me for not knowing | 然后他们就嘲笑我不懂 |
[01:53] | something that they knew. Who does that? | 他们知道的某个知识 什么人会这样啊 |
[01:56] | You do. | 你就会啊 |
[01:57] | Well, this is no time for a teachable moment. | 这不是什么寓教于乐的时机 |
[01:59] | Your child is hurting. | 你的孩子伤心了 |
[02:01] | Sorry. | 抱歉啊 |
[02:04] | There, there. | 不哭不哭 |
[02:06] | I guess that’ll do. | 这样应该安慰到了 |
[02:07] | Now, how about a hot beverage? | 现在给我来杯热饮如何 |
[02:14] | Good crowd today. | 今天客流量不错啊 |
[02:16] | It’s not enough. We need more. | 这还不够 我们需要更多客人 |
[02:18] | What are you talking about? We’re raking it in. | 你在说什么呢 我们赚到不行 |
[02:20] | We got wall-to-wall chumps. | 傻子把店里都挤满了 |
[02:24] | Not you. The other chumps. | 当然不是说你 是说其他傻子 |
[02:28] | We’re raking in quarters. | 赚的都是一些小打小闹的钱 |
[02:30] | I got a house to rebuild. | 我还得重建房子呢 |
[02:32] | – You want to raise the price? – Nope. | -你想要调高赌额吗 -不 |
[02:34] | I’m thinking bigger. | 我有更大的计划 |
[02:37] | Table games. | 设赌桌 |
[02:38] | Maybe a roulette wheel. | 搞个轮盘之类的 |
[02:40] | Whoa. These machines are already a gray area. | 这些机器已经是很灰色地带了 |
[02:43] | Table games are big-time illegal. | 赌桌绝对是犯大法了 |
[02:45] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[02:46] | Because they make big-time money. | 因为那些东西能赚大钱 |
[02:49] | What are the cops gonna say? | 你猜警察到时候会怎么说 |
[02:51] | “Thank you for my new fishing boat”? | “谢谢你让我能买新的钓鱼船”吗 |
[02:52] | Meemaw, I can’t go to jail. | 姥姥 我不能坐牢 |
[02:54] | I’ve got a family to take care of. | 我还得养家呢 |
[02:55] | Nobody’s going to jail. | 没人会坐牢 |
[02:58] | Please, just take a moment to think about it. | 求你冷静下来想一下吧 |
[03:01] | Fine. | 行吧 |
[03:03] | We’re doing it. | 搞 |
[03:09] | Jim. | 吉姆 |
[03:10] | Hey, sorry to just drop by, | 抱歉我没先问就来了 |
[03:11] | but I found some of Mandy’s old baby stuff. | 我找到一些曼蒂小时候的婴儿用品 |
[03:14] | Figured I’d bring it over. | 就想说送来给你们 |
[03:15] | Yeah, well, Mandy’s not here. | 曼蒂不在呢 |
[03:17] | She took the baby for a check-up, | 她带宝宝去做检查了 |
[03:18] | but you’re welcome to wait. | 但欢迎你进来坐下等她 |
[03:20] | Have a beer, watch the Astros. | 来瓶啤酒 看看太空人队的比赛 |
[03:22] | A beer in the middle of the afternoon? | 下午就喝啤酒啊 |
[03:25] | Your wife okay with that? | 你老婆不会说你吗 |
[03:26] | My wife’s in Germany. | 我老婆人在德国 |
[03:28] | Oh, my. | 我的老天 |
[03:29] | For the whole summer. | 整个暑假 |
[03:31] | You’re living the dream. | 你过着梦想般的生活啊 |
[03:33] | Come on. | 进来吧 |
[03:38] | – Hey, Missy. – Hey. | -你好啊 米希 -你好 |
[03:40] | Oh, two-for-one green beans. | 青豆买一送一呢 |
[03:41] | Oh, look at that, you got everybody pitching in. | 你让大家都帮忙维持这个家 |
[03:43] | – Good for you. – Well, I am a head coach. | -真厉害啊 -我毕竟是总教练嘛 |
[03:45] | It’s what I do. | 就是有这种本事 |
[03:47] | Hey, that’s not where the caps go; we talked about this. | 啤酒盖不准丢那里面 我们谈过这事了 |
[03:50] | Mm. Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉啦 |
[03:54] | She the assistant coach? | 她是助理教练吗 |
[03:55] | She might own the team. | 她可能是队的老板呢 |
[03:58] | Use the coasters. | 记得用杯垫 |
[04:01] | Professor Salzman, | 萨尔兹曼教授 |
[04:02] | I just wanted to let you know that I studied up | 我想跟你说我已经好好学完 |
[04:04] | and am now well-versed in the Calabi-Yau manifold. | 且融汇贯通了卡拉比–丘流形 |
[04:07] | Okay. | 好 |
[04:08] | It was never part of the curriculum at East Texas Tech. | 我们在东德州理工完全没学这个 |
[04:11] | East Texas Tech? | 东德州理工 |
[04:13] | Sounds charming. | 听起来不错 |
[04:14] | It’s actually quite humid. Regardless, | 那里气候挺湿热 但无论如何 |
[04:16] | I’m ready to reassert myself as class leader. | 我已经重新准备好成为这个班的领导者了 |
[04:19] | Your classmates are from some of the most elite | 你的同学是从全球各地 |
[04:22] | universities in the world. | 最顶尖的大学汇集而来 |
[04:23] | There is no East MIT. | 可不是什么东麻省理工之流的 |
[04:26] | Well, I would have gone to a better school, | 我本来也打算去更好的学校啊 |
[04:28] | but I was 11, which you have to admit is pretty impressive. | 但我当时只有11岁 你得承认这挺牛吧 |
[04:31] | Sheldon, at some point we ask of the piano-playing dog | 谢尔顿 到了某个阶段 我们就不会问弹钢琴的狗 |
[04:36] | not, “Are you a dog?” | “你是一条狗吗” |
[04:38] | but, “Are you any good at playing the piano?” | 而是”你钢琴弹得好吗” |
[04:42] | Excuse me? | 什么意思 |
[04:43] | You are far behind many of your peers. | 你落后同侪们太多了 |
[04:45] | – I have no peers. – I think they would agree. | -我没有同侪 -我觉得他们也都同意 |
[04:48] | Which is why I’m going to recommend tutoring. | 所以我建议你补习一下 |
[04:51] | – Me tutor them? – No. | -我给他们补习吗 -不是 |
[04:53] | – You tutor me? – No. | -你给我补习吗 -也不是 |
[04:55] | Me tutor you? | 我给你补习吗 |
[04:58] | Miss Chen. | 陈小姐 |
[05:00] | Yes, Professor? | 有事吗 教授 |
[05:01] | You have an undergraduate degree in education, ja? | 你有教育的本科学位对吧 |
[05:04] | Yes, sir. | 是的 教授 |
[05:05] | Teach him. | 教教他 |
[05:12] | No more bets. | 下好离手 |
[05:13] | What the hell? | 什么鬼 |
[05:15] | Where’d you get the table? | 你从哪弄来的赌桌 |
[05:17] | I know a guy. | 我有认识人 |
[05:19] | Where’d you get him? | 那你又是从哪把他挖来的 |
[05:20] | He’s the guy. | 他就是那个人 |
[05:22] | Red 12. | 红12 |
[05:25] | No winners. | 没有赢家 |
[05:26] | Oh-ho, there’s a winner. | 不 有赢家 |
[05:29] | Can we even trust him? | 我们能信任他吗 |
[05:30] | Herman? Look at that baby face. | 赫曼吗 看看他的娃娃脸 |
[05:34] | He says, on a good night, | 他说顺利的时候 |
[05:35] | one table can throw off a thousand dollars. | 一桌一晚能有上千块呢 |
[05:38] | That’s a lot of diapers, Georgie. | 那可以买很多尿布呢 小乔治 |
[05:42] | Maybe even a nanny. | 甚至请得起保姆 |
[05:45] | How is it, the three of y’all living in Sheldon’s room? | 你们三个人挤在谢尔顿房里的感觉如何呢 |
[05:48] | Red 16. | 红16 |
[05:50] | No winners. | 没有赢家 |
[05:54] | Hey, could you watch her for a little while? | 你能帮忙我看着一下她吗 |
[05:56] | I would, but I gotta get to the grocery store | 我也想 但我得出去买菜 |
[05:58] | if dinner’s gonna be ready. | 不然今天就没晚饭了 |
[06:00] | Three-fifty. | 350块 |
[06:02] | Three hundred and fifty dollars for a dining room set? | 全套饭桌椅你就猜350吗 |
[06:04] | You must be crazy. | 你这人真是疯了 |
[06:05] | That’s what you said about the jet ski, | 刚才水上摩托你也这么说 |
[06:07] | but I nailed it. | 但我才是对的 |
[06:08] | You guys having a good time? | 两位大爷玩得开心吗 |
[06:10] | Oh, yeah, great time. | 对啊 超开心 |
[06:13] | – It’s over. – Wha… | -欢乐时光结束了 -什… |
[06:15] | Well, what about Showcase Showdown? | 都还没看完大转轮单元呢 |
[06:18] | Here we go. Green beans. | 找到啦 青豆罐头 |
[06:20] | No. No, no, no, no, no. | 不对不对不对 |
[06:22] | That’s not the one on the coupon. | 这不是折价券上的牌子 |
[06:23] | You want… bottom row. | 你应该拿的是… 最底那排的 |
[06:24] | Ooh, good catch. | 还好你发现了 |
[06:26] | Missy’d have had my ass. | 买错米希肯定宰了我 |
[06:27] | Well, I’m here for you. | 我就是来罩你的 |
[06:29] | All righty, now. | 好啦 下一个… |
[06:33] | Hello? | 你好吗 |
[06:34] | Good afternoon, I’m here for tutoring with Sheldon. | 你好 我是来跟谢尔顿补习的 |
[06:37] | Oh, he’s helping you? Isn’t that nice. | 他要给你补习吗 真好啊 |
[06:40] | No, I’m helping him. | 不是 是我来给他补习 |
[06:44] | Sorry? | 你再说一遍 |
[06:45] | I’m tutoring him. | 是我来给他补习 |
[06:49] | Excuse me just a minute. | 请稍等我一下 |
[06:53] | Shelly? | 谢利 |
[06:55] | Your tutor’s here. | 你的补习老师来啦 |
[06:56] | I’ve been thinking about it. We should go home. | 我考虑过了 我觉得我们应该回德州 |
[06:59] | Why? | 为什么 |
[07:01] | I miss Dad and football. | 我想念爸爸与橄榄球 |
[07:02] | The whole shebang. | 反正就是那一套东西 |
[07:05] | Honey, are you sure this isn’t because you need a tutor, | 亲爱的 你确定这与你需要补习老师 |
[07:09] | and she’s a little girl? | 而且人家还是小女生无关吗 |
[07:11] | Leave me alone. | 让我自己待着 |
[07:12] | Didn’t you say that you wanted to come here | 你当初不是说你想来到这里 |
[07:14] | to learn new things and expand your horizons? | 学习崭新的知识与开拓视野吗 |
[07:17] | What do I know? I’m a dummkopf. | 我懂什么啊 我就是个傻蛋[德语] |
[07:19] | Oh, nobody thinks that. | 才没有人这么觉得啦 |
[07:21] | I do. I thought we’d get started | 我觉得 所以我觉得我们先从 |
[07:23] | with anti-de Sitter space. | 反德西特空间开始补起 |
[07:25] | That sounds fun. What’s that? | 听起来挺有意思啊 那是什么 |
[07:28] | I wish I could tell you. | 我也希望我能回答你 |
[07:38] | Come on, I just gave you a hint. | 加油啊 我刚才都给你提示了 |
[07:41] | We solve for the geodesics. | 我们求解测地线 |
[07:42] | Wrong. | 错 |
[07:43] | Ow! Why’d you hit me? | 你为什么打我 |
[07:45] | Pain is the best teacher. | 疼痛是最好的老师 |
[07:47] | You’re a very impressive little girl, | 你是个非常厉害的小女孩 |
[07:49] | but there’s a saying. | 但有一个说法大意是 |
[07:50] | At some point, it’s not enough to be a dog who plays the piano. | 某个阶段开始 当一只会弹钢琴的狗是不够的 |
[07:53] | You have to play the piano well. | 你还得弹超棒 |
[07:54] | I play extremely well. I’m a concert pianist. | 我弹到出神入化 我是钢琴演奏家 |
[07:57] | Of course you are. | 真是不意外 |
[08:00] | What? | 怎么了 |
[08:01] | Sorry, just a funny part of the Bible. | 抱歉 读到圣经上有趣的一段 |
[08:06] | …for the food we’re about to receive, | 赐予我们面前的食物 |
[08:08] | and bless the hands that prepared it. | 也感谢您保佑准备食物的人 |
[08:10] | And for the hands what went to the store and bought it. | 以及去商店把食物买回来的人 |
[08:13] | Sorry, had a tough time getting her down. | 抱歉来晚了 花好长时间才把她哄睡 |
[08:17] | She had horrible gas. | 她一直不停放屁 |
[08:19] | Well, that’s weird. She was an angel with us. | 那就奇怪了 她跟我们出去的时候很好啊 |
[08:21] | Maybe she’s hungry. | 她可能是饿了 |
[08:23] | Maybe she’s teething. | 也可能是要长牙 |
[08:24] | You know what, let her suck on a Slim Jim. | 这样吧 让她吸牛肉干 |
[08:26] | Ooh! Two birds. | 一石二鸟之计啊 |
[08:33] | You’re awful quiet tonight. | 你今晚异常安静啊 |
[08:36] | Oh, just work stuff. | 就工作上有些事情 |
[08:38] | Huh, I wouldn’t have thought running a laundromat | 我完全没想到开一家自助洗衣店 |
[08:40] | would be all that stressful. | 压力这么大呢 |
[08:45] | Well, Dad, you run your own business. | 爸爸 你也有在管理自己生意 |
[08:47] | You know what it’s like dealing with the public. | 肯定懂面对大众有多烦人啦 |
[08:49] | That I do. Actually, | 这我懂 其实呢 |
[08:51] | I had a guy the other day came in | 前几天有个男人来我店里 |
[08:53] | returning a set of tires I sold him a year ago, | 想要退回一年前买的一组轮胎 |
[08:55] | way past warranty. | 早过了保修期 |
[08:56] | Put up quite a stink, too. | 他还在店里大吵大闹 |
[08:58] | How’d you handle it? | 你怎么处理的 |
[09:00] | Gave him a new set of tires. | 送了他一组新轮胎 |
[09:01] | I mean, I lost a couple bucks, | 我虽然损失了点小钱 |
[09:02] | but got a customer for life. | 但我赢得了一个忠实顾客 |
[09:05] | Smart. I could learn a lot from you. | 真聪明 我能从你身上学到很多 |
[09:07] | Well, you can learn a lot from your father, too. | 你也能从你爸身上学到很多啊 |
[09:11] | Hmm. All right, what you got, big man? | 是吗 那你有什么可以教我的 大个子 |
[09:15] | Uh, well… | 这个嘛… |
[09:17] | Saved by the bell. | 他被电话铃救了 |
[09:22] | Would it kill anyone to say “Thank you” | 你们对这顿美味的饭菜表达下感谢 |
[09:23] | – for this delicious meal? – Hello. | -是会死吗 -喂 |
[09:25] | – Thanks. – Thank you. | -谢了 -十分感谢 |
[09:27] | Hang on. | 稍等 |
[09:27] | Jim, it’s your wife. | 吉姆 是你太太打来 |
[09:34] | Hi, honey. | 老婆 怎么啦 |
[09:36] | I am sorry, I lost track of time. | 不好意思 我忘记时间了 |
[09:37] | I was playing with the baby, | 我刚才陪宝宝玩呢 |
[09:38] | who, I got to tell you, | 我跟你说啊 |
[09:39] | looks more and more like you every day… | 她真是越来越像你了… |
[09:42] | Okey-dokey, I will be right home. | 好没问题 我马上回家 |
[09:43] | Five minutes. | 五分钟就到 |
[09:46] | Gotta go. | 我得走了 |
[09:54] | What? | 怎么了 |
[09:55] | Nothing. | 没事 |
[09:57] | Georgie, I can tell when something’s wrong. | 小乔治 出问题时我能看出来 |
[10:01] | Nothing’s wrong. | 没出什么问题 |
[10:06] | Just tell me. | 快告诉我吧 |
[10:07] | Is it that obvious? | 有这么明显吗 |
[10:09] | Yes. | 超明显 |
[10:12] | All right. | 好吧 |
[10:13] | Meemaw put a roulette wheel in the slot room, | 姥姥在老虎机室放了一张轮盘赌桌 |
[10:15] | and I’m real worried about it. | 我真的很担心 |
[10:18] | Why? | 为什么 |
[10:19] | The slots are already in a gray area. | 老虎机本来就够灰色地带了 |
[10:22] | A roulette wheel could land us in jail. | 轮盘赌桌更是能直接把我们送进监狱 |
[10:25] | Okay, then tell her you want no part of it. | 好吧 那就告诉她你不想参与呗 |
[10:27] | I did, but she said it could throw off | 我说了 但她说这玩意一天 |
[10:29] | a thousand dollars a day. | 能赚一千美元 |
[10:32] | Then do it. | 那就放手去干啊 |
[10:34] | But I could go to jail. | 但我有可能蹲大牢 |
[10:36] | I’ll wait for you. | 我会等你出来的 |
[10:38] | I thought you’d be on my side. | 我还以为你会支持我 |
[10:40] | Georgie, I am on your side. | 小乔治 我是支持你的啊 |
[10:42] | In fact, we should get married sooner | 事实上我们应该提早结婚 |
[10:44] | so that I can’t testify against you. | 这样身为妻子的我就不能指证你了 |
[10:47] | And also because you love me. | 你爱我也是原因之一吧 |
[10:50] | Thousand bucks a day? | 一天能赚一千 |
[10:52] | You bet I love you. | 我当然爱死你了 |
[10:55] | So listen, I thought it over | 是这样的 经过深思熟虑后 |
[10:57] | and decided the risk is worth it. | 我决定这值得我冒险 |
[11:00] | Good. Mandy on board? | 太好了 曼蒂也同意吗 |
[11:03] | I didn’t ask. | 我没问她 |
[11:04] | Glad she brought you around. | 她能帮你想通真是太好了 |
[11:06] | Listen, why don’t you shadow Herman, | 不如你跟在赫曼身边学学 |
[11:09] | see how it’s done. | 他是怎么操作轮盘的 |
[11:10] | You want me to run the wheel? | 你想让我管轮盘吗 |
[11:13] | We should be ready. | 我们该做好准备 |
[11:15] | It’s the bottom of the ninth for this guy. | 他已经半只脚踏进棺材了 |
[11:17] | Red 12. | 红12 |
[11:18] | No winners. | 没有赢家 |
[11:21] | You okay? | 你还好吗 |
[11:23] | Yeah. | 没事 |
[11:23] | I got just the one lung. | 因为我只剩下一个肺啦 |
[11:26] | Connie said you’d show me the ropes. | 康妮说你会指点我一些窍门 |
[11:28] | Oh, sure. There’s nothing to it. | 没问题 其实没多复杂 |
[11:30] | You’ll catch on in no time. | 你很快就能掌握 |
[11:33] | No more bets. | 下好离手 |
[11:35] | So, we bought this table from you? | 这轮盘是你卖给我们的吗 |
[11:37] | Oh, yeah. | 是啊 |
[11:38] | I used to have a little gambling room of my own. | 我以前也开了一家小型地下赌场 |
[11:41] | Until it got shut down. | 后来被关掉了 |
[11:43] | Cops? | 被警察吗 |
[11:43] | Oh, no, nothing like that. | 不 不是那样 |
[11:45] | Dixie mafia. | 是被南部黑帮 |
[11:47] | They threatened to cut off my… | 他们威胁说要切下我的… |
[11:49] | Red 16. | 红16 |
[11:51] | Red 16. | 红16 |
[11:53] | Cut off your what? | 切下你的什么部位 |
[11:57] | – Wrong. – What is wrong about this? | -错了 -哪里有错啊 |
[11:59] | You didn’t account for all the dimensions. | 你没解释所有的维度 |
[12:01] | The Calabi-Yau manifold has six dimensions. | 卡拉比-丘流形有六个实数维度 |
[12:03] | Only if there’s fermions. | 在有费米子的前提下才是 |
[12:05] | Without fermions, there could be up to 26 dimensions. | 没有费米子的话 可能有多达26个维度 |
[12:08] | What? Dr. Linkletter and Dr. Sturgis | 什么 林克莱特博士和斯特吉斯博士 |
[12:10] | – never mentioned 26 dimensions. – Who are they? | -没提过有26个维度啊 -他们是何方神圣 |
[12:13] | They’re my teachers, and they’re really smart. | 他们是我的老师 都是聪明绝顶的 |
[12:15] | I’ve never heard of them. | 我没听过他们的名号 |
[12:16] | Well, I’ve probably never heard of your teachers. | 我很可能也没听说过你的老师啊 |
[12:17] | I recently studied with Henry W. Kendall. | 我近期师从亨利·韦·肯德尔 |
[12:21] | The Nobel Prize winner for his pioneering research | 就是凭借其开创性研究 |
[12:23] | on the deep inelastic scattering | 电子与质子和束缚中子的 |
[12:24] | of electrons on protons and bound neutrons? | 深度非弹性散射实验 而获诺贝尔奖的那个人吗 |
[12:27] | – Yes. – Never heard of him. | -没错 -从没听说过他 |
[12:31] | Try again. | 再试试解题 |
[12:37] | Oh, I see the problem. | 我发现问题出在哪了 |
[12:39] | This is stupid. | 这太愚蠢了 |
[12:40] | You can’t just invent dimensions. | 你不能凭空造出维度 |
[12:42] | There’s this one, | 只有长度 |
[12:43] | this one and this one. | 宽度 和高度 |
[12:47] | You forgot the dimension of time. | 你忘了时间维度 |
[12:52] | Ow. Thank you. | 好痛 谢谢你 |
[13:05] | You want to sit down or something? | 你要不要坐下休息一会 |
[13:07] | I sit down, I might not ever get up. | 我要是现在坐下 可能就再也起不来了 |
[13:13] | Uh-oh. | 糟糕 |
[13:15] | Dixie mafia. | 是南部黑帮 |
[13:17] | What do we do? | 我们怎么办 |
[13:18] | Just stay calm. Let me do the talking. | 镇定一点 让我来交涉 |
[13:21] | Who’s in charge here? | 这里谁管事 |
[13:23] | He is. | 他 |
[13:26] | Give us the money. | 把钱都给我们 |
[13:27] | I-I can’t. | 不行 |
[13:28] | I have a daughter to support. | 我还要养女儿 |
[13:30] | Hope she likes being an only child. | 希望她喜欢当个独生女 |
[13:44] | What’re you doing up? | 你怎么还没睡 |
[13:46] | Can’t sleep. | 我睡不着 |
[13:47] | Same. | 我也是 |
[13:49] | You want some tea? | 你想喝杯茶吗 |
[13:50] | Hot tea? | 热茶 |
[13:52] | What am I, the Queen of England? | 我又不是英格兰女王 |
[13:55] | You okay? | 你还好吗 |
[13:56] | Don’t become an adult. It sucks. | 别长大成人 这感觉糟透了 |
[13:59] | Too late. | 太迟了 |
[14:00] | Do you know how much it costs to feed a family these days? | 你知道这年头养活一家子要多少钱吗 |
[14:02] | If it wasn’t for double coupons, | 要不是有两倍优惠券 |
[14:04] | I don’t know how we’d manage. | 我都不知道怎么才能撑下来 |
[14:06] | Well, making the money’s no picnic either. | 主外赚钱也不是容易事 |
[14:09] | I mean, I want to provide for Mandy and CeeCee, | 我想供养曼蒂和丝丝 |
[14:12] | but… | 可是 |
[14:14] | …it’s really working my last nerve. | 工作真的快让我精神崩溃了 |
[14:16] | I spend my whole day holding this house together | 我操了一天的心 努力维系这个家 |
[14:18] | and no one even says, “Thank you.” | 但没有半个人跟我道谢 |
[14:20] | I get it. | 我懂你 |
[14:20] | I get home from work, | 我辛苦了一天下班回家 |
[14:21] | but does anyone ask how my day was? | 有人关心地问我今天过得怎样吗 |
[14:23] | How was your day? | 你今天过得怎样 |
[14:25] | Don’t ask. | 别问了 |
[14:28] | Why do we even do it? | 我们为什么要做这些事 |
[14:30] | Well, I got a fiancée and a baby, | 因为我有未婚妻和宝宝 |
[14:32] | and we’re all sleeping in Sheldon’s room. | 并且我们全挤在谢尔顿的卧室里 |
[14:34] | Oh, yeah, you’re screwed. | 对哦 你是完了 |
[14:36] | I mean why do I do it? | 但我为什么要做这些 |
[14:46] | Hello. | 喂 |
[14:47] | Why did you never tell me there’s 26 dimensions? | 你为什么没跟我说过有26个维度 |
[14:50] | What? | 什么 |
[14:51] | I’m in Heidelberg and I’m studying string theory, | 我身处海德堡 正在学习弦理论 |
[14:53] | and I’m now drastically behind, thanks to you. | 现在我远远落后于其他人 拜你所赐 |
[14:56] | Sheldon, it’s 3:00 in the morning. | 谢尔顿 现在是凌晨三点 |
[14:59] | Oh, that explains why Dr. Sturgis didn’t pick up. | 难怪斯特吉斯博士没接我电话 |
[15:03] | That explains why I’m hanging up. | 也难怪我要挂你电话 |
[15:04] | I had to be tutored by a child | 一个小屁孩来给我补习 |
[15:06] | and the professor called me a dummkopf. | 教授还笑我是个傻蛋[德语] |
[15:09] | Now I’m glad you called. | 听到这个我就很开心你打来了 |
[15:10] | I don’t like it here. | 我不喜欢这里 |
[15:11] | I miss being the smartest one in class. | 我想念我是全班最聪明的小孩的日子 |
[15:13] | Son, if you’re always the smartest, | 孩子 如果你总是最聪明的人 |
[15:15] | you’re never learning anything. | 你就什么也学不会 |
[15:18] | Interesting. So what do I do? | 有意思 那我该怎么做 |
[15:20] | Listen. | 你听 |
[15:21] | I’m listening. | 我在听啊 |
[15:22] | No, that’s the answer. | 不 这就是答案 |
[15:24] | Try doing something you’re truly awful at: | 努力做你很难做到的事 |
[15:26] | just shut up and listen. | 那就是闭上嘴聆听别人说话 |
[15:28] | But what if I… | 但要是我… |
[15:28] | When you’re in class, listen. | 上课时好好听讲 |
[15:30] | But I could… | 但我可能… |
[15:37] | Guess I should pee. | 好像尿意来了 |
[15:45] | What, you didn’t make a big ol’ breakfast? | 你没做丰盛的早餐吗 |
[15:47] | I did, and I’m eating it. | 做了 我正在吃 |
[15:49] | And when I’m done, I’m gonna go watch TV | 吃完后我要去看电视 |
[15:51] | while you make your own breakfast and do the dishes. | 同时你给自己做早餐 再把碗洗了 |
[15:55] | But… | 可是… |
[15:56] | you were doing great, so grown-up, | 你之前做得那么棒 像个大人一样 |
[15:58] | cooking and cleaning. | 做饭 打扫 |
[16:00] | Mm-hmm. Pass the syrup. | 嗯 把糖浆递给我 |
[16:04] | I thought we had a whole thing going here. | 我以为我们之前那套规矩挺好 |
[16:05] | Now we have a new thing. | 现在有新规矩了 |
[16:07] | Look at the fridge. | 你看冰箱那里 |
[16:12] | Chore chart? | 家务分工表 |
[16:13] | That’s right. | 没错 |
[16:15] | You realize it’s my job that pays for all this. | 你知道生活里的所有开支都是靠我负担的吧 |
[16:18] | That is true. Thank you. | 是没错 感激不尽 |
[16:20] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:21] | And thank you in advance for doing the laundry | 也提前感谢你洗衣服 |
[16:23] | and taking out the garbage. | 和丢垃圾 |
[16:24] | What about Georgie? | 那小乔治呢 |
[16:26] | Look at the chart. | 你看表格上写的 |
[16:27] | Georgie mows the lawn | 小乔治负责除草坪 |
[16:28] | and cleans the toilet. | 和洗厕所 |
[16:34] | One should not even | 人们根本就不该 |
[16:35] | attempt to unify type-one und type-two… | 试图统一第一型和二型… |
[16:39] | I wanted to give up and run away, | 我真想放弃逃走 |
[16:41] | but I had read enough comic books | 但我看了很多漫画 |
[16:42] | to know that heroes don’t quit. | 知道真英雄永不言弃 |
[16:44] | Instead of running, I decided to stay | 我没有逃跑 而是决定留下来 |
[16:48] | and face the biggest challenge I’ve ever had: | 直面我人生中最大的挑战 |
[16:51] | keeping my mouth shut. | 闭上嘴不逼逼 |
[16:52] | Any thoughts on the compactification of | 大家对额外维度的紧化 |
[16:55] | the extra dimensions here? | 有什么想法 |
[17:01] | – Ja. – One must conserve | -你来 -人们必须保持 |
[17:03] | the unbroken supercharges. | 未破坏的超对称荷不变 |
[17:05] | Und the spherical Hankel transform | 这个等式的 |
[17:08] | of this equation is… | 球面汉克尔变换是… |
[17:12] | This turned out to be a pivotal moment in my life. | 后来才发现这是我人生中最关键的时刻 |
[17:16] | By being open to people smarter than me, | 通过敞开心怀接受比我聪明的人 |
[17:19] | I grew as both a man and a scientist. | 我得到了成长 无论作为男人还是科学家 |
[17:22] | Humble, brilliant… | 谦虚又聪慧 |
[17:25] | I really am the whole package. | 我真是完美无缺呀 |
[17:35] | Hey. | 你好啊 |
[17:36] | What brings you by? | 你怎么来了 |
[17:37] | Well, I finished my honey-do list, | 我完成了老婆交代的任务 |
[17:39] | so Audrey gave me the afternoon off. | 所以她放我下午出来玩 |
[17:42] | Come on in. | 快进来吧 |
[17:43] | All right, I thought we’d do something fun. | 我想着可以跟你一起做点好玩的事 |
[17:46] | Well, this isn’t fun. | 这一点也不好玩 |
[17:47] | I didn’t make the chore chart. | 家务分工表不是我写的 |
[17:49] | Just grab a corner. | 你抓住被角就是了 |
[17:50] | There is no corner. | 哪有角啊 |
[17:53] | Georgie, give us a hand. | 小乔治 来帮我们 |
[17:54] | Oh, you don’t want me touching anything. | 你确定要让我的香香玉手碰其他东西吗 |