Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
时间 英文 中文
[00:04] Good morning. 早上好
[00:06] Since when do you drink coffee? 你怎么开始喝咖啡了
[00:08] Since I didn’t get any sleep last night. 因为我昨天一晚上都没睡着
[00:10] Aw, honey. 真可怜 亲爱的
[00:12] Bad dreams? 是做噩梦了吗
[00:13] I wish. 我倒希望是
[00:14] I had to hear people doing it all night. 但我是听了一晚上的男欢女爱
[00:18] You heard that? 你听到了吗
[00:19] Yes, and it was disgusting. 是的 恶心死了
[00:23] I’m sorry. 对不起
[00:24] It’s just that your father and I were apart all summer… 但你爸和我已经一整个夏天没见了
[00:27] Oh, my God. I was talking about Mandy and Georgie. 天啊 我说的是曼蒂和小乔治
[00:30] Oh. Right. 是哦
[00:32] Ew! You were doing it, too? 恶心 你们也在搞吗
[00:34] Well, it’s… different. 这…不一样啊
[00:37] Your father and I are married, 你爸和我结婚了
[00:38] so when we’re… amorous… 所以当我们…春心萌动的时候
[00:41] I don’t want to hear about this. 我不想听这些好吗
[00:45] What’s for breakfast? I am hungry. 早餐吃什么 我鸡饿难耐哦
[00:47] Nope. 还是别了
[00:50] – What’s her problem? – Thin walls. -她在不爽什么 -墙太薄了
[00:53] She heard Mandy and Georgie… 她听到了曼蒂和小乔治…
[00:56] You know. 你懂的
[00:59] At least she didn’t hear us. 至少她没听见我俩的动静
[01:04] ♪ Nobody else is stronger than I am ♪ ♪ 世上没人比我强壮 ♪
[01:07] ♪ Yesterday I moved a mountain ♪ ♪ 昨天我移了一座山 ♪
[01:10] ♪ I bet I could be your hero ♪ ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪
[01:12] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:15] ♪ I am a mighty little man ♪ ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪
[01:24] You need to talk to your son. 你得跟你儿子谈谈
[01:26] About what? 谈什么
[01:27] I’m not sure I’m comfortable with him and Mandy 我不太能接受他和曼蒂
[01:30] being intimate. 那么”亲近”
[01:31] They have a baby, Mare. 他俩孩子都生了 玛丽
[01:32] You’re a little late to the party. 现在才说这个是不是有点晚了
[01:34] But, now, they are living under our roof, 但现在他们住在我们家
[01:36] and they are still not married. 而且他们还没正式结婚
[01:38] This again? 又提这事
[01:40] I am serious. We have teenagers living in the house. 我认真的 这房子里还住着青少年
[01:43] What kind of example are they setting? 他们这是树立了什么榜样
[01:45] Same example you were setting last night. 你昨晚不也树立了同样的榜样
[01:48] We are married. 我们结婚了
[01:49] And they’re engaged. 他们也订婚了
[01:50] Well, what are they waiting for? 那为什么一直拖着不结婚
[01:52] Why are you asking me? 你问我有什么用
[01:53] We have to say something. 我们得说说他们
[01:54] Or we mind our business. 或者我们也可以别多管闲事
[01:57] It is a sin, George. 这是罪 乔治
[01:59] And like a good Christian, I choose to forgive them. 正如一个好基督徒该做的那样 我选择原谅他们
[02:03] Cheers. 干杯
[02:08] You two decent? 你俩换好衣服了吗
[02:09] Yeah, come on in. 嗯 进来吧
[02:11] Oh, hi, sweet girl. 你好啊 小天使
[02:13] She keeping y’all up? 她是不是吵了你们一晚上
[02:15] Oh, no, she’s a good sleeper. 没有 她睡得挺安稳
[02:16] She gets that from me. 这点遗传自我
[02:18] So, uh, what’s going on? 所以 你有什么事吗
[02:20] Well, I want to talk to you about your wedding. 我想来谈谈你们的婚礼
[02:24] Uh, what about it? 婚礼怎么了吗
[02:25] When’s it happening? 你们打算什么时候办婚礼
[02:28] Well, honestly, since the tornado and moving, 说实话 在经历了龙卷风和搬家之后
[02:31] we haven’t really given it much thought. 我们还没怎么考虑过这件事
[02:33] Of course, that makes sense. 当然了 这也可以理解
[02:35] So, let’s think about it now. 那么 不如现在考虑考虑吧
[02:40] What’s the rush? 为什么突然这么急
[02:41] Well, you’re living together, sleeping together, doing… 你们住在一起 睡在一起 还一起做…
[02:45] other things together. 其他事情
[02:47] Told you we were being too loud. 我就说你声音太大了
[02:48] I’m ticklish, I can’t help it. 我怕痒 我忍不住
[02:50] Okay. I just think, if you’re gonna be doing that, 行了 我只是觉得 如果你们要做那事
[02:54] you should be married. 就应该结婚
[02:56] I thought when you got married you stop doing that. 我怎么觉得结婚才是会让人失去激情啊
[02:59] No, in fact… Don’t change the subject. 不 事实上 你别转移话题
[03:02] I’ll get the monitor and the computer, you get the printer. 我来搬显示器和电脑 你搬打印机
[03:05] – Hello. – Hello. -你们好啊 -你好
[03:07] – Don’t forget the modem. – Mm. -别忘了拿调制解调器 -嗯
[03:08] I thought you were in school. 我还以为你在学校呢
[03:09] Oh, I was. 没错
[03:10] Evan and I just came here to get my computer. 埃文和我就是回来拿一下我的电脑
[03:12] I’m guessing this is Evan. 我猜这位就是埃文了
[03:15] Yes. 没错
[03:16] Isn’t he great? 他是不是很棒
[03:17] Uh, Shelly, we’re kind of in the middle of something. 谢利 我们在谈事情
[03:20] Oh, still? I was hoping we were done. 还没完吗 我还以为谈完了呢
[03:22] No, not done. 不 还没谈完
[03:24] Just pretend we’re not here, as I’m doing with you. 你把我们当空气就行 就像我也把你们当空气
[03:27] I mean, she does have a point. 她说的确实有道理
[03:29] What are we waiting for? 我们还有什么可拖的呢
[03:32] I guess nothing. 确实没必要再拖了
[03:34] Okay, then. 那好啊
[03:35] – Let’s plan a wedding. – Wait, a wedding? -我们赶快开始筹备婚礼 -等等 婚礼
[03:38] Does that mean I have to be the best man? 那我是不是要当伴郎[最棒的男人]
[03:40] No, Sheldon. 不 谢尔顿
[03:41] Okay. But I am the best, 好吧 但我确实是最棒的
[03:42] and I am a man, just listen to my voice. 我也是个男人 听我的声音就知道
[03:44] Okay, I’ll do it. 好吧 我同意做伴郎
[03:46] – Can I come? – Sure. -我能参加吗 -当然
[03:47] – No. – No. -不行 -不行
[03:55] – Hi. – This is a nice surprise. -你好 -宝贝女儿怎么突然回来了
[03:57] Mom around? 妈妈在吗
[03:59] Why? 问这干什么
[04:01] I’m not looking for a fight. I just have a wedding update. 我不是来吵架的 就是来通知你们关于婚礼的事
[04:03] Mm, sounds like fighting words to me. 这话题 我觉得你们还得吵
[04:05] – Dad. – Audrey! -爸 -奥德丽
[04:07] Mandy’s here. She says she’s not looking for a fight. 曼蒂来了 她说她不是来吵架的
[04:11] – Hello, Amanda. – Hi, Mom. -你好 阿曼达 -你好 妈妈
[04:15] Just get chilly in here or what? 感觉屋里气温都降了几度啊
[04:18] Just wanted you both to know that, uh, 我就是想告诉你们
[04:20] Georgie and I are gonna be going down to City Hall next Friday, 小乔治和我下周五要在市政厅办婚礼
[04:23] and I was hoping you’d be there. 我希望你们能到场
[04:26] City Hall? 市政厅
[04:27] Is that really what you want? 你真的想在那里办婚礼吗
[04:29] Well, it’s not our first choice, 那里确实不是我们的第一选择
[04:31] but, you know, after the tornado, 但是 在经历过龙卷风之后
[04:33] it’s kind of all we can afford. 我们剩的钱只够租那里的场地了
[04:35] Course we’ll be there. 我们一定会到场
[04:36] If you want a bigger wedding, we’ll pay for it. 如果你想办个更盛大的婚礼 我们可以出钱
[04:39] What? I-I thought 什么 我还以为
[04:40] you were too embarrassed for us to have a big wedding. 我们大办婚礼会让你蒙羞
[04:43] Excuse me, I’m j… I’m gonna, uh… 抱歉 我得 我得去…
[04:47] I don’t want to argue. 我不想吵架
[04:50] I just want to be part of my granddaughter’s life, 我只想参与进我外孙女的人生
[04:53] part of your life. 参与你的人生
[04:55] And Georgie’s? 还有小乔治的人生
[04:58] And if a big wedding is what’s gonna make you happy, 如果盛大的婚礼能让你开心
[05:02] then I want to do that for you. 那我愿意出钱帮你办
[05:05] Okay, what’s the catch? 好 你有什么条件
[05:06] No catch. 没有条件
[05:07] And if you want to get married at City Hall, that’s fine, too. 如果你想在市政厅办婚礼 我也没意见
[05:11] Dad, Mom’s being weird. 爸 妈今天好奇怪
[05:12] I’m not here. 我不在这
[05:14] I just… 我只是
[05:16] I just want to make things right between us. 我只是想修复我们之间的关系
[05:19] Okay. 好吧
[05:21] Thanks. 谢谢
[05:23] So what happens now? 所以现在该怎么办
[05:24] I’m not used to ending a conversation 我不太习惯这样和你结束对话
[05:25] where one of us doesn’t storm out. 通常你我总有一个会愤然离场
[05:27] How about a hug? 拥抱一下怎么样
[05:30] Okay. 好的
[05:36] Oh, that is weird. 确实很奇怪
[05:40] Yeah, it was real nice of you two to pay for the wedding. 你们能出钱办婚礼 真的很不错
[05:42] Well, you know, parents of the bride, 毕竟我们是女方家长嘛
[05:44] – tradition. – Yeah. -这是传统 -没错
[05:46] If you need us to help out at all, we can kick in. 如果你们钱不够 我们也可以出一部分
[05:48] – No, we got it. – Good, ’cause we can’t. -不用 我们付得起 -那就好 因为我们没钱
[05:52] It’s okay. I get to walk my daughter down the aisle. 没事的 我能挽着我女儿走红毯
[05:55] – Can’t put a price on that. – Yeah. -这种体验千金不换 -没错
[05:57] I was real happy to hear Mandy and her mom are getting along. 得知曼蒂和她妈妈和好了 我很开心
[06:00] Oh, me, too. 我也是
[06:01] You know, I wouldn’t say this to either of ’em, 我不会当着她们的面说这话
[06:03] but they’re both a little, uh… 但她俩都有点…
[06:05] Willful? 任性吗
[06:07] Sure, let’s go with willful. 就当是任性吧
[06:10] I’m so glad they’re having a real wedding. 我很高兴他们能拥有一场真正的婚礼
[06:13] I got married at City Hall, 我就是在市政厅办的婚礼
[06:15] and I’ve always kind of regretted it. 其实我一直有点后悔
[06:17] We went all out. 我们当时大办了一场
[06:19] I had a gown made special in Dallas 我在达拉斯特别定做了一件礼服
[06:20] with shoes to match, 还专门配了鞋
[06:21] and a white cowboy hat with a rhinestone brim. 和一顶帽檐镶水钻的白色牛仔帽
[06:25] You must’ve been so beautiful. 你当时一定很美
[06:28] Did Jim wear a tux? 吉姆穿礼服了吗
[06:29] Probably. I don’t really remember. 可能穿了吧 我不太记得了
[06:33] Do you think Mandy’ll let us help her pick out a dress? 你觉得曼蒂会让我们帮忙选裙子吗
[06:36] I hope so. 我希望会
[06:38] When she was a TV weather girl, 之前她做电视气象女郎时
[06:39] you wouldn’t believe the outfits she wore. 她穿的那些衣服 夸张到你不敢相信
[06:41] Oh, I’m sure she looked cute. 她看起来一定很漂亮啦
[06:43] Maybe if she was doing the weather on the street corner. 除非她是站在街角做天气预报
[06:46] Oh, my. 不至于吧
[06:49] Well, I’m sure she’ll dress modestly for church. 去教堂结婚 她肯定会穿得保守些
[06:52] They are having a church wedding, right? 他们会在教堂结婚 对吧
[06:54] Oh, they are definitely having a church wedding. 他们必须得在教堂结婚
[06:56] That is one thing I am not budging on. 这一点没得商量
[06:58] Good, you and I are both on the same page there. 很好 这一点上我们统一战线
[07:01] In fact, I already talked to Father Donovan. 实际上 我已经找过多诺万神父[父亲]了
[07:06] Uh, is that your father? 他是你的父亲吗
[07:09] No. He’s our priest. 不 他是我们的牧师
[07:14] So, you think they’re getting married in a Catholic church? 所以 你觉得他们应该在天主教堂结婚
[07:18] Well, of course, we’re Catholic. 当然了 我们是天主教徒
[07:22] Well, Mandy said that you don’t go to church that often, so… 曼蒂说过你不怎么去教堂 所以
[07:27] how Catholic could you be? 你能有多虔诚嘛
[07:30] That’s a funny question 你这话真有意思
[07:32] coming from a woman who left her own church. 毕竟你可是离开了你的教会
[07:35] I went back. 我后来回去了
[07:36] And… 并且
[07:37] my granddaughter is not gonna be raised Catholic. 我的孙女可不会是天主教徒
[07:40] She’s gonna worship Jesus, not the Pope. 她得信仰耶稣 而不是教皇
[07:42] We don’t worship the Pope. 我们不信仰教皇
[07:44] Well y’all sure bought him a pretty fancy car. 但你们给的钱让他买了辆豪车
[07:48] You want another beer? 你想再来瓶啤酒吗
[07:50] Hang on. 等等
[07:54] Yes. 好的
[07:56] You people don’t even dance. 你们办婚礼都不跳舞
[07:58] what kind of a wedding is that? 那叫什么婚礼
[07:59] It is about the union of two souls, 婚礼是为了见证两个灵魂的结合
[08:01] not doing the hokeypokey. 又不是为了搔首弄姿
[08:03] Well, George, it was nice while it lasted. 乔治 快乐的时光总是短暂的
[08:04] Hell of a lot more fun than a reception with no alcohol. 至少比你们那不喝酒的招待会有趣多了
[08:05] – Yeah, you take care of yourself. – All right. -是的 你多保重 -好
[08:08] That’s all you people care about, drinking. 你们这群人就只知道喝酒
[08:10] Jesus drank wine! 耶稣也喝酒啊
[08:12] Well, he probably had to to put up with people like you! 那大概是因为祂得忍受你们这种人
[08:23] She just thinks she can take over the whole wedding. 她竟然觉得她能掌控整场婚礼
[08:25] Well, they are paying for it. 毕竟是他们出的钱
[08:27] So they can just buy CeeCee’s soul? 花钱就能买走丝丝的灵魂吗
[08:31] No, no, no, you’re right. 不不不 你说得对
[08:32] How can you be eating right now? 你怎么还吃得下饭
[08:34] I was up at 4:00 a.m. spritzing this thing. 我凌晨四点就起床烤肉了
[08:36] Come on, try some. 来 尝尝
[08:38] I’m not hungry. 我不饿
[08:39] You sound hungry. 你听起来很饿
[08:42] Fine. 好吧
[08:47] Okay, it’s delicious, 好吧 是很好吃
[08:49] but it doesn’t change anything. 但这改变不了任何事
[08:51] Ooh, smells good. 好香啊
[08:53] Hey, where are my folks? 我爸妈呢
[08:56] Oh, what’d she do? 她做了什么
[08:57] I-I don’t want to put you in the middle. 我不想让你们夹在中间为难
[08:59] Great. I’m gonna make a plate before Dad finishes it all. 那就好 我赶紧盛一盘 不然要被老爸吃光了
[09:01] What? I… There’s 14 pounds. 什么 我烤了十二斤肉呢
[09:04] We’re saying the same thing, big boy. 区区十二斤肉对你这大块头来说算什么
[09:06] It’s just… 就是
[09:07] Your mother’s trying to get you to do things her way, 你妈妈想让你按她的想法办婚礼
[09:10] and I… 但是我
[09:12] want you to have the wedding that you want. 想让你按自己的想法办婚礼
[09:15] Which would be the wedding that you want. 你其实是想让我按你的想法办婚礼
[09:19] Or do we want the same thing? 万一我们想法一致呢
[09:21] Spit it out, Mary. 你有话直说吧 玛丽
[09:23] Your mother is insisting that you get married in the Catholic church. 你妈妈坚持要让你们在天主教堂办婚礼
[09:27] And you want us to get married in the Baptist church. 而你想让我们在浸信会教堂办婚礼
[09:30] It’s an option, but anywhere is fine. 是有这个选项 但你想选别的地方也行
[09:32] Is it? 真的行吗
[09:33] Yeah, but you can’t drink and dance at a Baptist wedding. 但浸信会的婚礼不能喝酒跳舞吧
[09:35] Was I talking to you? 我跟你说话了吗
[09:37] Dumbass. 笨蛋
[09:38] It’s just a little water on her head, it’s not a big deal. 只是在丝丝头上撒点水 问题不大
[09:42] Sure. 当然
[09:46] It’s your wedding, it’s your child, 这是你的婚礼 她是你的孩子
[09:48] if you are okay, I’m okay. 如果你觉得没问题 那我也没意见
[09:50] I’m okay. 我觉得没问题
[09:52] Then I’m also okay. 那我也没意见
[09:55] Hi, Pastor Jeff. 你好 杰夫牧师
[09:56] Can you come over right now? 你现在能过来一趟吗
[09:57] I need you to save someone’s soul. 我需要你拯救一个人的灵魂
[10:02] Whose soul needs saving? 谁的灵魂需要拯救
[10:03] Is it Sheldon? 是谢尔顿吗
[10:04] – I’ve been waiting for this. – No. -我一直在等待这一刻 -不
[10:06] We’re still praying for him. 我们仍然在为他祈祷
[10:07] Come in, we don’t have much time. 快进来 我们时间不多
[10:10] – What’s going on? – Mandy and Georgie are out, -怎么了 -曼蒂和小乔治出门了
[10:12] so I was hoping that maybe we could sneak in 所以我希望我们能偷偷地
[10:14] an early baptism for CeeCee. 提前给丝丝完成洗礼
[10:17] You know we don’t do infant baptism. 你知道的 我们不给婴儿施洗礼
[10:18] Yeah, yeah. But I’m afraid that if we don’t do it now, 我知道 但我怕如果我们现在不做
[10:21] CeeCee’s gonna end up… 丝丝最后会变成…
[10:23] Catholic. 天主教徒
[10:25] They do love to get ’em early. 他们确实喜欢对小孩下手
[10:27] Yes. Come on. 好了 快点吧
[10:31] Do you trust in Jesus Christ as your personal Lord and Savior? 你是否愿意接受耶稣基督为你个人的救主
[10:36] Close enough. 差不多等于”我愿意”了
[10:37] It’s on your profession of faith that I baptize you 出于你的信仰 我为你施洗
[10:40] in the name of the Father, Son and the Holy– 以圣父 圣子…
[10:45] Hey, sweetie. How was school? 亲爱的 在学校过得怎么样
[10:47] What’s going on here? 你们在干什么
[10:49] Just washing CeeCee’s hair. 我们在给丝丝洗头
[10:52] With Pastor Jeff? 还要杰夫牧师帮忙吗
[10:54] It takes a village. 给婴儿洗头可费劲了
[10:57] Whatever. 随便你们吧
[11:01] Go, go, go, go. 赶紧继续
[11:02] …and the Holy Spirit. …圣灵之名
[11:03] Amen. 阿门
[11:06] In your face, Catholics. 你们输了 天主教徒
[11:09] You know, I was thinking, 我在想
[11:11] for your something old, 关于你婚礼上必须要有的旧物
[11:12] you could wear my veil. 你可以戴我当年的头纱
[11:15] You know, Georgie’s 11 years younger than me. 小乔治比我小11岁
[11:17] I-I think I am the something old. 我觉得我自己就已经算老东西了
[11:20] Don’t worry. 别担心
[11:21] When he loses all his hair, he’s gonna look way older than you. 等他彻底秃头 他看起来会比你老很多
[11:25] Thanks. 多谢安慰
[11:27] Hey, would you be upset 你会生气吗
[11:29] if we didn’t get married by Father Donovan? 如果我们不找多诺万神父主持婚礼
[11:32] Did that woman convince you to get married Baptist? 那女的说服你去办浸信会的婚礼了吗
[11:35] She says it’s not a cult, but I’m not so sure. 她说那不是邪教 但我可不确定
[11:38] No, no. We’re just– We’re thinking maybe no church. 不不 我们在想 要不就不在教堂办了
[11:41] It’s just causing fights, and Georgie and I don’t really care. 你们吵来吵去 小乔治和我其实并不在意
[11:44] What about CeeCee? Aren’t you gonna get her baptized? 那丝丝呢 你总得让她受洗吧
[11:47] I don’t know. 我不知道
[11:48] Maybe when she’s older. If that’s what she wants. 等她再大一点 如果她想受洗 那就受洗
[11:53] It’s your wedding. 这是你的婚礼
[11:55] Whatever makes you happy makes me happy. 你开心 我就开心
[11:57] Thanks, Mom. That means a lot. 谢谢你 妈妈 这对我意义重大
[11:59] Look at that sweater. That would look so good on you. 看那件毛衣 你穿起来一定很好看
[12:03] Actually, that is cute. 确实挺漂亮
[12:04] You should go try it on. 你应该进去试试
[12:06] You think so? 你真的这么想吗
[12:07] Yeah. I’ll watch CeeCee. 当然了 我来看着丝丝
[12:09] We’ll go do a lap around the park. 我们去绕着公园溜达一圈
[12:11] Really? 真的吗
[12:12] Here. Take my credit card. 给 刷我的信用卡
[12:15] It’s on me. 我来买单
[12:17] Thanks. 谢谢
[12:31] I baptize you in the name of the Father 我为你施洗 以圣父
[12:34] and the Son 圣子
[12:36] and the Holy Spirit. Amen. 圣灵之名 阿门
[12:38] Amen. 阿门
[12:40] Here’s a little something for you. 这点心意 你收下
[12:47] This is delicious. 真好吃
[12:48] Mm. You should’ve tried it two days ago. 你两天前就该尝尝的
[12:51] I wanted to. But, instead, we left. 我也想啊 但那时我们离开了
[12:57] That’s all in the past. 都过去了
[12:59] Right. It was silly of us to put our stuff onto the kids. 没错 把我们的想法强加给孩子真的太愚蠢了
[13:03] It’s their wedding. 毕竟是他们自己的婚礼
[13:05] Weddings make everyone crazy. 婚礼就是会把每个人都逼疯
[13:07] They’re also a celebration of love. 但婚礼也是爱的庆典
[13:10] Sure. 没错
[13:12] Well, whatever they decide with CeeCee, that is up to them. 不管他们决定让丝丝信什么教 都由他们决定
[13:16] And the Lord. 还要看主的安排
[13:17] Amen. 阿门
[13:18] Amen, indeed. 阿门
[13:27] Shelly, everything okay? 谢利 你还好吗
[13:29] No, it is not. Both my computer and my trust have been betrayed. 我不好 我的电脑和我的信任都遭到了背叛
[13:33] Okay. Well, we-we’re with company now. You can fill us in later. 好的 现在家里有客人 你的事之后再说吧
[13:37] I won’t ruin your dinner with the suspense. 我不想故意卖关子 破坏了你们的晚餐
[13:39] Evan upgraded my computer. 埃文升级了我的电脑
[13:41] Oh. That sounds nice. 那听起来很不错啊
[13:43] He didn’t even ask me. 但他没有征求过我的同意
[13:45] Is it better? 那电脑是不是更好了
[13:46] It’s different. What kind of person takes something 这不是一回事 什么样的人会瞒着物主
[13:48] that doesn’t belong to them and changes it behind their back? 偷偷改造别人的东西啊
[13:54] Well, m-maybe he thought 或许他认为
[13:56] he was doing the best thing for your computer. 这样做对你的电脑最有利呢
[13:59] It’s my computer. It should have been my decision. 这是我的电脑 应该由我自己来决定
[14:02] I don’t even have a room to storm off to! 我现在连想气呼呼地冲回自己房间都无房可归
[14:08] He gonna be okay? 他不会有事吧
[14:09] Oh. Tonight, sure. 今晚不会
[14:12] Big picture? 但未来的漫漫人生 不好说
[14:16] I’ve got a hot wife and a Nobel Prize. 我娶了个性感老婆 还荣获了诺贝尔奖
[14:18] I turned out fine. 我现在可谓人生赢家
[14:25] Hey. You need a hand? 要帮忙吗
[14:26] Oh. Yeah. Thank you. 好啊 谢谢你
[14:29] Sounds like things went better with my parents. 你和我父母的关系好像缓和了一些
[14:31] Yes. All good. 是的 一切都挺好
[14:33] We were both being stubborn before. 之前我和你妈都太固执了
[14:36] Yeah, I know this is hard, but… 我知道让你放手并不容易
[14:38] thank you for letting us make our own decisions for our kid. 谢谢你让我们自己来给孩子做决定
[14:43] You okay? 你还好吧
[14:44] Yeah, yeah. Mm. 没事没事
[14:46] But, um… 不过
[14:48] there’s something you should know. 有件事要告诉你
[14:51] CeeCee… 丝丝
[14:52] accidentally got splashed here in the sink this morning. 今早不小心在这个水槽被水溅到了
[14:57] So what? 那又怎么样
[14:58] Uh, Pastor Jeff did the splashing 是杰夫牧师给她施洗时
[15:01] while he was baptizing her. 用水溅湿她的
[15:04] That’s all. 我说完了
[15:08] Can you believe it? 你敢相信吗
[15:09] I’m not surprised she would do something like this. 她做出这种事 我不意外啊
[15:11] But don’t worry– 不过你不用担心
[15:12] I was one move ahead. 我已经先下手为强了
[15:14] What does that mean? 什么意思
[15:16] It means my granddaughter’s soul is safe. 意思是我外孙女的灵魂安全无恙
[15:19] What did you do? 你做了什么
[15:20] Is that the sweater I bought you? 这是我送你的那件毛衣吗
[15:22] Oh, it looks so cute. 真好看啊
[15:24] What did you do?! 你到底做了什么
[15:25] I baptized her. 我找人给她施洗了
[15:27] Grow up. 你成熟一点吧
[15:30] Thought I heard you– Okay. 我好像听见你们… 当我不在
[15:35] And they both went behind our backs. 她们双双背着我们做这种事
[15:38] I mean… 真是的
[15:39] can you believe that? 你敢相信吗
[15:40] Well, my mom’s pretty religious, 我妈确实很虔诚
[15:42] so that makes sense. 所以这么做也能理解
[15:44] And you’re just… 难道你…
[15:45] okay with this? 一点都不介意吗
[15:47] Is it that big a deal? 这事有这么严重吗
[15:48] They sprinkled some water on CeeCee’s head 他们不过是在丝丝头上撒了点水
[15:49] and asked God to look out for her. 并叫上帝关照她
[15:51] Where’s the harm? 有什么坏处吗
[15:52] Do I have to explain it to you? 真的还需要我给你说明这事的严重性吗
[15:54] No. 不用
[15:57] But could you? 不过请您细细说来
[15:58] They’re making decisions about our child without talking to us. 她们都没问过我们 就擅自替我们的孩子做决定
[16:01] That’s totally unacceptable. 这完全不能接受啊
[16:03] I’m right there with you. Not cool. 我百分百同意你 太过分了
[16:06] Okay, so what are we gonna do about it? 那我们要怎么解决呢
[16:08] Well, I’m gonna talk to both of ’em 我会分别跟她们好好谈谈
[16:10] and make it real clear there’ll be no more baptizing. 明确表示不准再给丝丝施洗
[16:12] We are done with that. 此事不得再提
[16:15] I forget sometimes what a child you are. 我有时都忘了你有多幼稚无脑
[16:18] You know, when you say hurtful stuff like that, 你说这种伤人的话时
[16:20] you sound a little like your mother. 口气有点像你妈
[16:22] Say that again. 你有种再说一遍
[16:25] Kind of wish I never said it the first time. 我已经后悔说了第一遍
[16:30] Why do I even talk? 我干嘛要张嘴说话
[16:33] Evan upgraded my computer, which made it smarter. 埃文升级了我的电脑 让它变得更智能
[16:36] There was one problem– 但有个问题
[16:37] the darn thing was smarter than me. 这破玩意竟然比我还聪明
[16:39] Check. 将军
[16:43] What are you doing here? 你怎么会在这里
[16:44] What are you doing here? 你又怎么会在这里
[16:45] Mandy and I had a little disagreement. 我和曼蒂有些小分歧
[16:47] I’m giving her some space to cool off. 我给她点空间 冷静一下
[16:49] That seems wise. You can be quite annoying. 明智之举 你有时确实招人烦
[16:52] – I thought you were staying at your dorm. – I was. -你这段时间不是住在宿舍吗 -本来是的
[16:54] My roommate violated my Tandy. 但我室友侵犯了我的坦迪
[16:56] Who’s Tandy? 坦迪是谁
[16:59] Oh. That’s sick. 太变态了
[17:00] That’s what I said. 我也是这么说他的
[17:03] Mind if I crash here tonight? 你介意我今晚在这睡吗
[17:04] I do. 介意
[17:05] Yeah, well, I’m crashing here tonight. 谁管你 反正我今晚就要在这睡
[17:07] Fine. 好吧
[17:09] Let me ask you a question. 我问你个问题
[17:10] Can you un-baptize somebody? 对一个人的洗礼 能撤回吗
[17:12] Well, since it’s a magical ceremony 既然洗礼不过是
[17:14] that doesn’t mean anything, then, sure, why not? 毫无意义的巫术仪式 那撤回又有何不可呢
[17:16] In the name of science and reason, I un-baptize you. 以科学与理性之名 我撤回对你的洗礼
[17:19] No, not me. Put it back. 不是指我啊 快放回去
[17:21] Oh. Okay. 哦好
[17:22] Control-Z. You’re baptized. 按下撤销快捷键 你被施洗了
[17:24] Thanks. 谢了
[17:25] And it’s not for me. 我说的不是我
[17:26] It’s for my daughter. 而是我的女儿
[17:28] Mom baptized her in the kitchen sink, 老妈在厨房水槽给她施了洗礼
[17:30] and Mandy’s mom did it in a Catholic church. 而曼蒂妈妈则是在天主教堂给她施洗的
[17:32] Sure. Baptists versus Catholics. 浸信会与天主教之间的斗争嘛
[17:34] Much blood was shed over that in the 1500s. 双方在十六世纪就为此付出过惨痛代价
[17:36] They did it without telling us. 她们事先都没有问过我们
[17:38] – Rude. – Anyway, -真没礼貌 -总之
[17:39] Mandy’s on a warpath, 曼蒂准备大发雷霆
[17:41] and all they were trying to do is help. 但她们不过是想帮忙而已
[17:43] Well, you’re lucky it was just a baby and not a computer. 幸好涉及到的只是个婴儿 而不是台电脑
[17:46] It don’t look broken. 看起来不坏啊
[17:48] “Doesn’t.” And it isn’t. 正确用法是”没坏” 也确实没坏
[17:49] “Ain’t.” “不有”坏
[17:51] Point is, 重点是
[17:51] my roommate went behind my back. 我室友背着我做这件事
[17:53] Did he at least mean well? 至少他是出于好意吧
[17:54] Absolutely. He’s a nice fella. 当然 他是个好人
[17:56] Then what’s your problem? 那你到底在不爽什么
[17:58] I’ll show you. 过来 我给你看
[18:02] Check. Checkmate. 将军 将死
[18:04] Computer wins. 电脑赢了
[18:05] And it’s set to novice level. 这还只是新手级别
[18:07] I don’t understand a damn thing I’m looking at. 我根本看不懂这些是什么
[18:15] I’m not a lawyer, but you could make the argument 我虽不是律师 但可以说
[18:17] that my child was kidnapped, twice. 我孩子被绑架了两次
[18:20] And you’d think Georgie would be on my side, 照理说小乔治会站在我这边
[18:21] but he wasn’t even upset. 谁知他竟然根本不生气
[18:22] Well, you know, sometimes men can be… 有时男人就是比较…
[18:25] idiots. 愚笨一点
[18:26] Lovable idiots. 愚笨但惹人爱
[18:28] Look, they crossed the line, 她们做得太过火了
[18:29] and there is no defending that. 这没什么好辩解的
[18:31] – Thank you. – You know, -谢谢你 -要知道
[18:32] sometimes grandparents just think 有时祖父母就是以为
[18:33] they can do whatever they want. 自己可以为所欲为
[18:35] And they can’t. 但他们并不能
[18:36] That’s right. 没错
[18:37] Great-grandparents, on the other hand, 然而曾祖父母呢
[18:39] well, they get a free pass. 就可以不跟他们计较
[18:41] ‘Cause they got one foot in the grave. 毕竟他们已经半截身子入土了
[18:43] Take a break. 你嘴巴可以休息一会的
[18:44] So, what am I gonna do? 那我该怎么做
[18:46] I mean, I live with Mary, and… 我和玛丽住在同一屋檐下
[18:48] I’m stuck with my mother. 但我也摆脱不了我妈
[18:49] Well, there have to be consequences. 这事肯定会有后果
[18:51] Maybe you could start by cutting off access to CeeCee 也许你可以先试试暂时不让她们
[18:54] for a little while. 接触丝丝
[18:55] Yeah, but then I have no babysitters. 但那样就没人帮我照看孩子了
[18:57] Well, let’s keep thinking. 那我们继续想别的办法
[18:59] Unless you two are volunteering. 除非你们愿意帮我看孩子
[19:00] Keep thinking. 再想想吧
[19:04] Morning. 早上好
[19:05] Morning. 早上好
[19:07] What do you want? 你有什么事
[19:09] I brought you some flowers. 我给你买了花
[19:14] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[19:16] I had to do something to apologize. 我来道歉总得有点诚意
[19:20] For? 道什么歉
[19:21] For… 我…
[19:23] not being on your side? 没有站在你那边
[19:24] Attaboy. 终于机灵了
[19:26] Thank you. 谢谢你
[19:28] Y’all got anything going on today? 你们今天有安排吗
[19:30] Not much. 没什么特别的
[19:32] Well, I had a nap on the docket. 我打算打个盹
[19:34] How do you feel about coming down to City Hall 你们愿意去市政厅
[19:36] to witness me and Georgie getting married? 见证我和小乔治的婚礼吗
[19:38] – We’re getting married? – Shh. -我们要结婚吗 -闭嘴
[19:39] What about your parents? 那你的爸妈怎么办
[19:41] Well, you’re the one that said there had to be consequences. 是你说这事会有后果的
[19:43] So we’re really not gonna invite our folks? 我们真的不邀请双方父母吗
[19:46] Is that okay? 你能接受吗
[19:48] Mm, I guess the only person I need there is you. 对我来说 只要有你出席就够了
[19:51] Oh. A spite wedding. 是报复性婚礼耶
[19:53] I had one of those. 我也办过
[19:55] Shut up. 闭嘴吧你
[19:56] Let me get my purse. 我去拿包包
少年谢尔顿

文章导航

Previous Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年谢尔顿(Young Sheldon)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年谢尔顿(Young Sheldon)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号