时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Okay. | 好吧 |
[00:26] | ♪ Dorothy and Gretchen ♪ | ♪多洛希和格雷琴 ♪ |
[00:27] | ♪ Sayin’ hello in the mornin’. ♪ | ♪ 早上互相道早安♪ |
[00:32] | Okay. | 好吧 |
[00:33] | Bye. | 再见 |
[00:35] | I’ll see you later. | 回头见 |
[00:38] | Can you get rid of that? | 你能把这玩意儿处理掉吗 |
[00:40] | Guns freak me out. | 枪支会吓到我 |
[00:42] | 950 grams. | 950克 |
[00:44] | They say the human soul weighs 21 grams. | 有人说人的灵魂重量为21克 |
[00:46] | Never mind. I’ll do it. | 算了 我来处理吧 |
[00:49] | Hey, that’s your best garbage bag. | 嘿 那是你最好的垃圾袋了啊 |
[00:51] | You going somewhere? | 你要去什么地方吗 |
[00:52] | I’m just staying at Lindsay’s for a bit. | 我得去琳赛家住一段时间 |
[00:54] | She needs help with everything. | 她各方面都需要 帮助 |
[00:56] | See ya. | 再见 |
[01:18] | ♪ I see you calling, but I just keep stalling ♪ | *我看到你的电话 但我就是不接* |
[01:23] | ♪ New phone, who ‘dis? ♪ | *新手机 你哪位* |
[01:25] | ♪ Who ‘dis? ♪ | *你哪位* |
[01:26] | Killer hook, Linds. | “勾耳”部分唱得真棒 |
[01:27] | Thanks. | 谢啦 |
[01:28] | And guess what. | 你们猜怎么着 |
[01:29] | We’re going to Fire 103 today | 我们今天要去”火热103″ |
[01:31] | to drop the song on Trace’s show. | 在特雷西的节目上播这首歌 |
[01:33] | Nice! | 真棒 |
[01:34] | Well, I better get back to it. | 我还是继续去休息吧 |
[01:37] | Oh, creating a human life. | 创造一个新生命 |
[01:39] | I got to tell you, it is so fulfilling. | 我必须说 真是让人无比满足 |
[01:42] | But making a grammatical nightmare of a song | 不过 跟格雷琴的神经病客户一起 |
[01:44] | With Gretchen’s psychopath client, | 做出一首充满文法错误的歌 |
[01:46] | That’s a really big deal, | 那也是件大事哦 |
[01:48] | You know, for you. | 至少对你而言是这样 |
[01:51] | Tomorrow I’m eating runny cheese | 明天我要去吃多汁奶酪 |
[01:52] | And going on an inverted roller coaster. | 然后去坐逆向过山车 |
[01:54] | – Want to come? – Okay. | -你想一起去吗 -好吧 |
[01:55] | Oh, sorry, I forgot. | 抱歉 我忘了 |
[01:57] | You can’t ever do anything fun | 你参加不了好玩的活动了 |
[01:59] | Because you’re ruining your body with some ginger-headed parasite. | 因为你正在用一个红发寄生虫毁灭你的身体 |
[02:03] | Whatever. | 随你怎么说 |
[02:04] | In five months, I will be on a disney cruise with my family, | 5个月后 我将和我的家人一起参加迪斯尼巡游 |
[02:07] | While you’re at divorce court, | 你却坐在离婚法庭里 |
[02:08] | Looking back on the time someone took pity on you | 回首别人可怜你的时光 |
[02:11] | And let you sing on their stupid song. | 让你演唱他们那首烂歌 |
[02:15] | “New phone who ‘dis” is not a stupid song. | 《新手机 你哪位》才不是烂歌 |
[02:18] | It’s about texting! | 它是关于发短信的歌 |
[02:20] | 嘿 我醒来时你已经不在了 你干什么去了 | |
[02:28] | “K”? | K是谁啊 |
[02:31] | You weren’t lying. | 你还真没撒谎呢 |
[02:33] | Was that 2010? | 那是2010年的吗 |
[02:34] | Giant slalom. | 大型障碍滑雪赛的 |
[02:37] | So what happened? | 后来发生了什么事 |
[02:38] | Well, here was me a couple of months later | 这是几个月之后的我 |
[02:40] | At the winter x games, out of my gourd | 参加冬季X极限比赛 当时脑子完全失控 |
[02:42] | on a couple of bong loads of Shaun White’s sour diesel. | 因为抽了好多肖恩·怀特给的特级大麻 |
[02:47] | Well, you are skiing the general idea of the course. | 你这就是常规的滑雪啊 |
[02:49] | You’re pole adjacent. Christ! | 你在用滑雪杆往前跳 天啊 |
[02:51] | Oh, god! | 天啊 |
[02:52] | Oh, that is… Oh, no! | 那真是…不要啊 |
[02:54] | I broke my leg in a dozen places. | 我的腿多处碎裂 |
[02:56] | If you listen close, you can hear | 如果你仔细听 能听到解说员 |
[02:57] | Brent Musburger gag back a puke. | 布伦特·马斯伯格吐了又咽回去的声音 |
[02:59] | So I hung it up, | 于是我就告别了滑雪运动 |
[03:01] | And then my grandpa died, | 然后我爷爷死了 |
[03:02] | And I took over his bar. | 我就接管了他的酒吧 |
[03:04] | Life is long. | 人生漫长 |
[03:05] | That it is, my gimpy friend. | 的确如此 我的瘸腿朋友 |
[03:10] | So, skiers. | 滑雪运动员啊 |
[03:12] | You guys must have large feet | 你们的脚一定很大吧 |
[03:14] | In order to balance properly, right? | 才能保持平衡 对吧 |
[03:20] | My, what big, silly feet you have. | 天啊 你的脚可真大啊 |
[03:23] | Fitting boots to those | 给这样的脚穿上靴子 |
[03:25] | would give Giles Kevinson a heart attack. | 一定会让吉尔斯·凯文森激动得犯心脏病 |
[03:27] | Oh, a buckle your shoes deep cut. | 《扣好鞋子》那剧的铁杆粉丝啊 |
[03:29] | I’m so mad that we never got a happy ending | 我真是超级愤怒 希斯德和比特克丝 |
[03:32] | between Heathstead and Beatrix. | 没有获得幸福的结局 |
[03:34] | You’ve not seen the holiday special? | 你没看节日特集吗 |
[03:35] | There’s a holiday special? | 竟然还有个节日特集吗 |
[03:36] | Yes, I own a copy. | 没错 我有碟哦 |
[03:38] | What happens? Do they kiss? | 发生了什么 他们接吻了吗 |
[03:39] | Don’t say anything. | 别剧透 |
[03:40] | Go get it. I have to watch it now. | 快去拿 我马上就要看 |
[03:42] | I doubt you have an all-region dvd player. | 你应该没有适用各区的DVD播放机吧 |
[03:44] | I don’t even know what that is! | 我都不知道那是什么 |
[03:46] | Can I come over and watch? | 我能去你家看吗 |
[03:49] | Come on, come on. | 拜托 拜托 |
[03:51] | – Come on. – Okay. | -拜托 -好吧 |
[03:53] | Give me a second. | 给我点时间 |
[03:54] | Come on, come on. | 拜托 拜托 |
[03:55] | 嘿 你似乎很忙 我要带个朋友回家 | |
[03:56] | Come on, come on, | 拜托 拜托 |
[03:57] | Come on, come on, come on. | 拜托 拜托 拜托 |
[03:58] | Come on! Come on, come on, come on, come on, come on, | 拜托 拜托 拜托 拜托 拜托 拜托 |
[04:01] | Come on, come on, | 拜托 拜托 |
[04:03] | Come on, come on, come on. | 拜托 拜托 拜托 |
[04:04] | Okay, let’s go. | 好吧 我们走吧 |
[04:23] | Okay, that was, uh, | 好了 刚刚这首歌是 |
[04:25] | “New phone who ‘dis?” | 《新手机 你谁啊》 |
[04:27] | The first solo single by my man Sam Dresden. | 由山姆·德雷斯顿带来的首支独唱单曲 |
[04:31] | Caller, you’re on Fire 103. | 来电听众 这里是火焰103节目组 |
[04:33] | Tell me what you think. | 告诉我你的看法 |
[04:35] | Wack. | 很怪 |
[04:36] | Thoughts on Dresden’s new song? | 对德雷斯顿新歌的看法呢 |
[04:38] | Wack as hell. | 古怪得要命 |
[04:39] | You’re on with Trace. Go. | 我是特雷西 请说 |
[04:41] | A step back creatively. | 简直是创意上的倒退 |
[04:42] | Without his former collaborators, | 没有他以前的合作者 |
[04:44] | Dresden leans on typewriter drums | 德雷斯顿只能依靠 |
[04:45] | And almost unmotivated tempo shifts. | 几乎是混乱的拍子变换 |
[04:47] | Not helped by the thin female vocals. | 那个尖锐的女高音更是帮倒忙 |
[04:50] | He said I sounded thin! | 他说我的嗓音很尖锐 |
[04:51] | Man, my tempo shifts are unmotivated on purpose. | 天啊 我的拍子变换是故意搞成混乱形式的 |
[04:55] | Gretchen Cutler, | 我是格雷琴·卡特勒 |
[04:55] | Caliber publicity. | 卡利波公关公司的 |
[04:57] | I think it’s important to consider | 我觉得很重要的一点就是必须 |
[04:58] | side projects separate from the main artists. | 把大歌星的小项目和他本人分开来看 |
[05:00] | Uh, Temple of the dog, Chris Gaines. | 比如犬之圣殿乐队 克里斯·吉恩斯 |
[05:02] | These are really old references. | 举的例子都好老 |
[05:04] | I’ll look stuff up. Anyway, context. | 我会去查些资料的 总之 不能脱离语境 |
[05:08] | I went to commercial as soon as you started talking, | 你一开口说话 我就切入广告了 |
[05:11] | And your client bailed on my show. | 你的客户竟然半道甩脸子走人 |
[05:13] | Shit. | 糟糕 |
[05:18] | Could you transfer some funds from the account ending in 3278? | 你能从那个尾数为3278的账户里转些钱过来吗 |
[05:22] | I’m sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[05:23] | That checking account is overdrawn. | 那个账户已经透支了 |
[05:26] | Hey, babe! | 嘿 宝贝 |
[05:28] | I can have one. | 我可以喝一杯的 |
[05:29] | I’m celebrating. | 我在庆祝呢 |
[05:31] | Lindsay’s song totally tanked on the radio. | 琳赛的歌在电台上搞砸了 |
[05:34] | I need you to get me some food. | 我需要你去给我弄些食物 |
[05:36] | Write this down. | 快记下来啊 |
[05:39] | Two… | 两个… |
[05:40] | Two beef and cheddars from Arby’s, | 从阿比店里买两个牛肉和切达干酪三明治 |
[05:42] | A birthday cake, red vines, | 一个生日蛋糕 红蜡糖 |
[05:44] | Skinnylicious salmon rolls from cheesecake factory, | 芝士蛋糕工厂家的三文鱼卷 |
[05:46] | A large popcorn from AMC– just buy the ticket and leave. | AMC影院的大桶爆米花 买了票不要看直接走 |
[05:48] | Oh, man, I don’t have any cash. | 天啊 我身上没有现金了 |
[05:50] | You never have cash lately. Just put it on the card. | 你最近老是没现金啊 就用卡吧 |
[05:53] | We need points for the cruise anyway. | 我们反正也需要积分去参加巡游 |
[05:54] | Oh, yeah, doy. | 是哦 好 |
[05:56] | Thanks for the food, daddy! | “谢谢你买的食物 爹地” |
[06:13] | – Sam! – Why would you let me do that show? | -山姆 -你为什么要我上这种节目 |
[06:15] | Because you wanted to. | 因为你想上的啊 |
[06:16] | You said, and I quote, “Get your negligent ass | 你之前说了 我引用下 “动起你懒惰的身子 |
[06:20] | Down to fire 103. We doin’ a show.” | 立刻去火焰103节目组 我们要做节目” |
[06:22] | My blood sugar was low! | 当时我的血糖太低 |
[06:23] | You’re supposed to give me some goddamn almonds! | 你该给我弄些杏仁吃才对 |
[06:25] | I am doing the best I can, Sam! | 我已经尽我所能了 山姆 |
[06:27] | Then do someone else’s best, like Hillary Clinton | 那就尽其他人所能 比如希拉里·克林顿 |
[06:30] | or Tori Amos circa Little Earthquakes. | 或《小地震》时期的多莉·艾莫丝一样 |
[06:32] | What are you on right now, honestly? | 你在服用什么药 实话说 |
[06:34] | – And don’t lie to me. – Adderall. | -别骗我 -安非他命 |
[06:36] | And it’s not even working anymore. | 而且已经不管用了 |
[06:37] | This entire feud is your fault, | 这一整个争端都是你的错 |
[06:40] | and those dis tracks contain some shit that, quite frankly, | 那些双方相互攻击的歌 坦白说 |
[06:43] | I’m having some problems recovering from. | 对我造成了永久性的伤害 |
[06:45] | Honey Nutz and Shitstain literally haven’t said anything | 蜜蛋和施斯坦说的那些关于你的事 |
[06:48] | about you that isn’t true. | 明明都是真的 |
[06:49] | They said your grandma’s a whore, | 他们说你奶奶是个妓女 |
[06:51] | You don’t have the head shape for a five-panel hat, | 你的头型确实驾驭不了五片帽 |
[06:53] | your built-ins aren’t original, | 你的室内装修也不是原始的 |
[06:55] | you’re not licensed to teach Meisner… | 你也没有资格去教迈斯纳… |
[06:56] | Hold up, hold up! | 打住 打住 |
[06:58] | They said my built-ins aren’t original? | 他们说我的装修不是原始的 |
[07:01] | How did they know? | 他们怎么知道 |
[07:03] | Listen, They nailed shit back then | 听着 以前都是用钉子钉东西的 |
[07:05] | instead of using dowels, Gretchen. | 而不是用暗榫 格雷琴 |
[07:06] | There were no dowels! | 我家里一个暗榫都没有 |
[07:07] | There were no dowels! | 一个暗榫都没有 |
[07:10] | Never! | 绝对没 |
[07:11] | There were no dowels! | 一个暗榫都没有 |
[07:19] | You’re still coming to my improv grad performance, right? | 你还会来我的即兴喜剧毕业演出吧 |
[07:21] | Oh, how could I squander the opportunity | 我怎么忍心错过这次 |
[07:24] | to see the gifted thespians of the Wednesday 3:00 P.M. Show? | 周三下午3点天才演员的演出 |
[07:29] | So I’m going to a barbecue tomorrow | 我明天要和多洛希以前的团队 |
[07:30] | with Dorothy’s old team. | 一起去户外烧烤 |
[07:33] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[07:34] | Just mimic everything they do | 模仿他们的一切举止 |
[07:37] | like a rapidly mutating virus. | 像迅速变异的病毒一样 |
[07:39] | I think I’m just gonna be myself. | 我想我还是做自己吧 |
[07:42] | That’s the worst version of you. | 那样的你最没劲了 |
[07:45] | So, Gretchen told me she’s staying at Lindsay’s. | 格雷琴说她要待在琳赛家 |
[07:50] | Something going on? | 出什么事了吗 |
[07:51] | We’re fine. Go away. | 我们没事 走开 |
[07:59] | Go, go, go. | 开始 开始 |
[08:07] | Here’s the last of the wellies. | 这是最后的雨靴了 |
[08:09] | Oh, look. | 看啊 |
[08:10] | It’s starting to snow. | 开始下雪了 |
[08:14] | Is this it? | 就是这一刻吗 |
[08:21] | Beatrix, can I fetch you a pair of wellies? | 比特克丝 我能给你拿双雨靴吗 |
[08:24] | – Oh, my god. – Oh, Heathstead, | -我的天啊 -噢 希斯德 |
[08:27] | I’m not here for bleeding boots. | 我来这不是为了该死的靴子 |
[08:30] | Well, Beatrix, | 好吧 比特克丝 |
[08:33] | It’s been a right pleasure | 能为你系上鞋子 |
[08:35] | buckling your shoes. | 是我的荣幸 |
[08:38] | What are you doing?! | 你干什么呢 |
[08:49] | I forgot one thing. | 我忘了一件事 |
[08:50] | Do it, do it! | 快上 快上 |
[08:54] | They’re kissing. | 他们接吻了 |
[08:56] | Jimmy, they’re kissing. | 吉米 他们接吻了 |
[08:57] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[09:00] | Oh, finally. | 终于啊 |
[09:01] | Okay! Look, the truth is, | 好了 听着 实际上 |
[09:05] | I have a girlfriend. | 我有女朋友了 |
[09:07] | – Who? Greasy-hair queen of dragons? – Yeah. | -谁 那个头发油油的”龙妈”吗 -对 |
[09:11] | Oh, jesus. | 老天爷 |
[09:14] | So, I’m gonna go. | 我要走了 |
[09:16] | And I’m gonna take this DVD | 我要带走这张DVD |
[09:19] | and this DVD player | 以及这个播放器 |
[09:21] | and this HDMI cord. | 还有这个高清线 |
[09:39] | I don’t know how I let it go so far, | 我不知道怎么到了这种地步 |
[09:41] | but I am in big trouble, Paul, with a girl from the internet. | 但我有大麻烦了 保罗 跟网上认识的一个妹子 |
[09:44] | What girl? | 什么妹子 |
[09:48] | Fun! Great shot, nerd! | 真好玩 真牛 呆子 |
[09:53] | I’m a money slave. | 我成了钱奴 |
[09:54] | – A money what? – A money slave. | -钱什么 -钱奴 |
[09:55] | I let a girl from the internet control my finances. | 我让网上认识的一个妹子控制我的财务 |
[09:58] | It’s like S and M, | 就好比性虐待 |
[09:59] | but instead of physical pain, | 但没有身体上的疼痛 |
[10:00] | it’s financial pain. | 而是金钱上的疼痛 |
[10:03] | Little pig boy, pay for my invisalign. | 小猪崽 给我付牙齿矫正器的钱 |
[10:06] | Send money, loser! | 汇钱过来 废物 |
[10:08] | That’s my goddess, Kasia. | 那是我的女神 卡莎 |
[10:10] | In the last four months, I’ve given her, like, a hundo. | 过去的四个月里 我给了她大概十万 |
[10:13] | $100,000?! | 10万美金 |
[10:17] | Nice fart, Paul! | 屁真响 保罗 |
[10:19] | Real poppy! | 和真拉了一样 |
[10:23] | I’m ending it. Kasia’s gone rogue. | 我必须结束这事 卡莎已经失控了 |
[10:25] | If I don’t give her $15k, | 如果我不给她1.5万美金 |
[10:27] | She’s gonna tell Becca. | 她就会告诉贝卡 |
[10:28] | You got to help me. | 你必须帮帮我 |
[10:30] | We’re family. | 我们是一家人 |
[10:32] | Okay, of course, Vernon. | 好的 当然了 弗南 |
[10:34] | Oh, geez. | 天吶 |
[10:35] | Thanks, Paul. | 谢谢你 保罗 |
[10:40] | When I was 12, | 我12岁那年 |
[10:41] | me and my buddy, Slider, jacked off next to each other | 我和我哥们斯莱德 在一次野营时 |
[10:44] | on a camping trip. | 肩并肩打了飞机 |
[10:45] | Why are you telling me that? | 你为什么要告诉我这个 |
[10:47] | Nothing. | 没什么 |
[10:49] | Just memories. | 只是往事浮现 |
[11:02] | You’re here! | 你来了 |
[11:02] | Hey, guys, you remember Edgar. | 伙计们 你们记得埃德加吗 |
[11:05] | – Hey, man. – Uh, hi. Hey. | -你好 伙计 -你好 |
[11:07] | I, uh, I brought this. | 我带来了这个 |
[11:09] | Oh, wine, thanks. | 是红酒啊 谢谢 |
[11:15] | Oh, damn it, my back! | 该死 我的背部 |
[11:16] | – Are you okay? – Oh, yeah. It just hurts | -你没事吧 -没事 只是好疼 |
[11:18] | ’cause my dick’s so big. | 因为我的鸡巴太大了 |
[11:21] | Nah, he’s always showing us his tiny dick, | 没有啦 他总是给我们看他的小鸡巴 |
[11:23] | and the bit is he pretends like it’s all big. | 这个梗是他假装鸡巴很大 |
[11:26] | So your back doesn’t hurt? | 所以你的后背并不疼 |
[11:27] | No, actually it does. | 不 其实很疼 |
[11:28] | Last week, my neighbor’s pit bull attacked me | 上周我邻居家的斗牛犬 |
[11:29] | When I was carrying a pizza. | 在我拿披萨时攻击了我 |
[11:32] | That actually wasn’t a bit. | 那其实不是个梗 |
[11:34] | Yeah, it’s really bad– I have to sleep in a water brace. | 对 情况很糟 我必须睡在水袋里 |
[11:37] | Probably end up in a wheelchair. | 可能最后要坐轮椅 |
[11:37] | Oh, my god, I’m sorry. | 我的天啊 我很遗憾 |
[11:40] | I’m just kidding, man. That was a bit. | 我在开玩笑呢 这是个梗 |
[11:45] | Oh, there’s the team that I coached– | 那是我曾经指导过的团队 |
[11:47] | “Beverley hills with an extra e.” | “贝弗雷山庄” |
[11:49] | I should probably go say hi. | 我应该去打个招呼 |
[11:51] | You good? | 你没事吧 |
[11:52] | Oh, y-yeah, yeah, totally. | 没事 没事 绝对的 |
[11:56] | Oh, hey. You know Edgar? | 嘿 你知道埃德加吧 |
[11:58] | He’s the one putting it in Dorothy | 是他把”那玩意儿”插进多洛希体内 |
[11:59] | and taking it back out again. | 然后又拿了出来 |
[12:01] | Nah, I usually just leave it in. | 没有啦 我通常会留在里面 |
[12:05] | Uh… So, anyway, | 好吧 总之 |
[12:05] | I’m putting this packet together for the new Hee Haw reboot. | 我正在组织重启《嘻哈》这部剧 |
[12:08] | Man, that… | 伙计 那个… |
[12:13] | Goddamn it. What?! | 该死的 搞什么 |
[12:17] | Hello. | 你好啊 |
[12:21] | Red licorice vodka? | 红甘草伏特加 |
[12:23] | Were you expecting Chris Hansen? | 你在等克里斯·汉森吗 |
[12:25] | Why are you here? | 你怎么来了 |
[12:26] | Last night, a certifiable fox hit on me, | 昨晚 有个精神病荡妇勾引我 |
[12:29] | and I did not respond. | 我没有回应 |
[12:31] | I masturbated furiously afterwards, | 然后我疯狂地撸了一发 |
[12:33] | but only after I’d rejected her. | 但是在我拒绝她后 |
[12:35] | You need to stop. | 你必须停下了 |
[12:37] | It’s like you have amnesia. | 你就像是得了失忆症 |
[12:39] | Every day, you think things are gonna be different, | 每一天 你都认为情况会有所不同 |
[12:41] | and I’ll just be happy. | 我会变快乐 |
[12:43] | Well, maybe you can understand this. | 也许你可以听懂这番话 |
[12:47] | I feel nothing. | 我失去了感觉 |
[12:50] | About anything. | 对一切事物都是 |
[12:53] | Dogs, candy, old Blondie records, | 狗狗 软糖 金发乐队老唱片 |
[12:55] | nachos, you, us, nothing. | 玉米片 你 我们 都没感觉 |
[12:58] | So for the last time, please go. | 我再说最后一遍 请你走吧 |
[13:25] | You’re listening to clockin’ out with Trace | 您正在收听特雷西的广播节目 |
[13:27] | on fire 103. | 就在火热103电台 |
[13:29] | Yeah, welcome back now. | 好的 欢迎回来 |
[13:31] | Everybody’s been talking about what happened on yesterday’s show. | 所有人都在谈论昨天节目上发生的事 |
[13:35] | So when Sam called up, looking to apologize, I was like, | 当山姆打电话来要道歉时 我说 |
[13:38] | “You need to come down here, man-to-man, | “你得过来一趟 面对面地说 |
[13:41] | face-to-Trace.” | 面对我特雷西” |
[13:42] | I wasn’t trying to be disrespectful by walking out yesterday. | 我昨天起身走掉 没有不敬的意思 |
[13:46] | Hold up, hold up. | 慢着 慢着 |
[13:47] | I got a surprise for you. | 我给你准备了一个惊喜 |
[13:49] | In the building– S-stain and Honey Nutz! | 来做客的是 施斯坦和蜜蛋 |
[13:53] | Live on fire 103, ’cause we keeps it real here. | 火热103独家直播 因为我们追求真实 |
[13:56] | Gentlemen. | 先生们 |
[13:59] | So, Sam, | 山姆 |
[14:02] | You had something to say? | 你有什么话想说吗 |
[14:04] | I feel bad for walking out yesterday. | 我很抱歉昨天中途离开 |
[14:06] | But I’m happy that I’m here now, | 但我很开心我今天来了 |
[14:09] | So I can tell you… | 我可以告诉你们 |
[14:11] | What nasty mother y’all are! | 你们都是一群臭狗日的 |
[14:13] | You, Shitstain! | 草泥马 屎斯坦 |
[14:15] | You, honey nutz! | 草泥马 蜜蛋 |
[14:17] | And you, Trace! | 还有你 特雷西 |
[14:20] | Almonds, Sam, almonds, almonds. I don’t want no goddamn almonds. | 杏仁 山姆 杏仁 杏仁 我不想吃该死的杏仁 |
[14:23] | Well, caller, you on with Trace, go. | 来电听众 我是特雷西 说吧 |
[14:25] | I mean, Sam, you coming off like a bitch. | 山姆 你简直像个婊子一样 |
[14:29] | Who you calling a bitch? | 你叫谁婊子 |
[14:31] | I will kill you. | 我会杀了你 |
[14:32] | Come down to the station. | 来电台啊 |
[14:34] | Fine, what’s the address? | 好啊 地址在哪 |
[14:35] | Oh, you don’t have Google? | 你没有谷歌吗 |
[14:38] | Look it up, you poor-as-shit, no-search-engine-having | 去查吧 你个穷成狗的 搜索引擎都没有的 |
[14:41] | hand-job prostitute! | 整天自插的臭婊子 |
[14:43] | I am a one in a generation. | 我可是时代骄子 |
[14:46] | A disrupter. | 一个卓尔不群的人 |
[14:47] | You know how in that Charlie Chaplin movie, there’s this ho, | 你知道卓别林的电影里 有个婊子 |
[14:50] | walking and talking on a cell phone even though it’s 1928? | 边走边用手机 尽管那是在1928年 |
[14:53] | I’m that future-ass cell phone ho! | 我就是那个属于未来的用手机的贱婊 |
[14:56] | Trace, I’m out here every day, | 特雷西 我每天都在行动 |
[14:59] | Changing the face of everything– | 改变所有东西的面目 |
[15:02] | Music, art, amusement parks, | 音乐 艺术 游乐园 |
[15:06] | Farm-to-table, claymation, laser shows… | 农场到餐桌 泥塑动画 激光表演 |
[15:11] | Oh, whoa, careful, man, that’s medicinal. | 小心 伙计 那可是药用大麻 |
[15:14] | They call me Dr. Weed. | 他们叫我大麻博士 |
[15:17] | They call me Dr. Weed…! | 他们都叫我大麻博士 |
[15:21] | Boy, I’m gonna get you some water. | 天呐 我去给你倒点水 |
[15:23] | They call me Dr. Weed, bitch! | 他们叫我大麻博士 婊子 |
[15:29] | No way Dorothy doesn’t love this. | 多洛希不可能不喜欢 |
[15:34] | Hey, come hang out. | 嘿 一起玩嘛 |
[15:36] | Look, I’m sorry, I shouldn’t have gotten so messed up. | 听着 我很抱歉 我不应该搞得这么一团乱 |
[15:39] | It happens, let’s go. | 像这种事也正常 走吧 |
[15:40] | – I’m so over this party. – I’m sorry. I apologize. | -我不想在这派对上待了 -对不起 我道歉 |
[15:43] | From the bottom of my… | 发自内心… |
[15:48] | Jesus christ, Edgar, put those away. | 天呐 埃德加 快收起来 |
[15:51] | Dr. Weed… is going to live… | 大麻博士 将会… |
[15:54] | Forever! | 永生 |
[15:56] | Cannonball! | 超级炮弹 |
[16:01] | I only have one thing to say to you fools, | 我只有一件事要跟你们这群蠢货说 |
[16:03] | And it is this– how dare you?! | 那就是 你们好大胆子 |
[16:06] | You stopped coming to sessions. | 你都不来参加心理咨询了 |
[16:07] | All of my success is for us. | 我的成功都属于我们 |
[16:09] | Because unlike you, I’m loyal as shit. | 因为跟你们不一样 我非常忠诚 |
[16:12] | Then why didn’t you show up | 那你为什么没去 |
[16:13] | to Jaclyn’s dental school graduation? | 杰奎琳牙医学校的毕业典礼 |
[16:14] | I told you, I don’t like hanging out | 我告诉过你们了 我不喜欢跟那些 |
[16:16] | with those rich USC assholes. | 南加州大学的有钱混蛋们一起玩 |
[16:18] | Your dad is a lawyer for CBS. | 你爸还是CBS台的律师呢 |
[16:26] | Which one of y’all is Sam? | 哪个是山姆啊 |
[16:27] | Are you that bitch that called the station? | 你就是那个打电话到电台的婊子吗 |
[16:30] | Oh, no! | 不 |
[16:31] | He got that Denzel face. | 他现在的表情跟丹泽尔一样 |
[16:33] | Size her up, man. | 盯着她点 兄弟 |
[16:35] | – Stop it! – Get up, stain! | -住手 -起来 斯坦 |
[16:36] | Stop it! | 住手 |
[16:38] | You got to fight, Stain! Get up, stain! | 你得拼命打才行 斯坦 快起来 斯坦 |
[16:40] | Stain! | 斯坦 |
[16:41] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[16:44] | Oh, I’m ready for you now. | 我现在准备好跟你打了 |
[16:51] | “Can’t afford a search engine.” | 用不起搜索引擎是吧 |
[17:03] | – Run. – Let’s go! | -跑 -快走 |
[17:14] | You okay, man? | 你还好吗 兄弟 |
[17:16] | That was crazy. | 太疯狂了 |
[17:17] | That little one was kind of hot, though. | 不过那个娇小的有点性感 |
[17:21] | Guys, I’m sorry. | 兄弟们 我很抱歉 |
[17:23] | Me, too, man. | 我也是 兄弟 |
[17:25] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[17:26] | Take me to my Volt. | 扶我上我的车吧 |
[17:31] | That little one can swing, man. | 那个体型娇小的挥拳真厉害啊 |
[17:38] | I mean, who does Lindsay think she is? | 琳赛以为她是谁啊 |
[17:40] | She’s not even a trained singer. | 她都没接受过唱歌方面的培训 |
[17:42] | I’m the one who was almost on kids incorporated. | 我当年才是那个差点成为小童星的人呢 |
[17:52] | Ugh, that bitch. | 那个婊子 |
[17:53] | I know, right?! | 我也觉得 对吧 |
[17:55] | Can’t even believe we’re sisters sometimes. | 有时候真不敢相信我们竟是亲姐妹 |
[18:03] | Uh, uh, honey? Honey? | 亲爱的 亲爱的 |
[18:05] | Honey, if you could…? | 亲爱的 你能不能… |
[18:10] | We’re closed. | 打烊了 |
[18:14] | Why are your lips all red? | 为什么你的嘴唇都红了 |
[18:16] | Oh, flavored vodka. | 因为喝了调味伏特加 |
[18:20] | – You want some coffee? – Nah. | -要来点咖啡吗 -不用 |
[18:22] | How about some scotch? | 不如喝威士忌吧 |
[18:28] | Hey, uh, wait, dor… | 等等 多.. |
[18:30] | Dorothy, wait. | 多洛希 等等 |
[18:32] | I didn’t do anything your friends don’t do, | 我做的都是你朋友做过的啊 |
[18:34] | and you spent seven years with them. | 你还跟他们在一起7年了呢 |
[18:37] | No, I wasted seven years on them. | 不 我在他们身上浪费了7年 |
[18:39] | I woke up one day in a rotting victorian with three smelly dudes. | 我每天跟三个臭男人一起醒来 |
[18:42] | And then you came along, a new person, | 然后你出现了 一个全新的人 |
[18:44] | who’s honest and sweet and rare. | 诚实 贴心 罕见 |
[18:48] | But you know what, maybe I just make bad decisions. | 但你知道吗 也许是我做了个错误的决定 |
[18:49] | I mean, I bought a chocolate fountain– who does that? | 我买了一个巧克力喷泉 谁会干这种事啊 |
[18:54] | I don’t want to be a bad decision. | 我不想成为一个错误决定 |
[18:56] | I’m 33, I need my life to move forward. | 我才33岁 我的人生必须前进 |
[18:59] | Uh, uh, Jimmy told me that I shouldn’t be… | 吉米告诉我 我不应该 |
[19:00] | Okay, I should have known. | 好吧 我早就该知道的 |
[19:01] | Don’t ever listen to Jimmy’s advice about me. | 别听吉米说的任何有关我的建议 |
[19:04] | Okay. | 好 |
[19:07] | Do you still like me? | 你还喜欢我吗 |
[19:10] | Of course I do. | 当然 |
[19:11] | So much that it sucks. | 太喜欢了 以至于感觉很糟 |
[19:31] | That fight really scared me, Gretch. | 那场架真的吓死我了 格雷琴 |
[19:33] | Lying in that trash, | 倒在那堆垃圾里 |
[19:36] | my life flashed before my eyes. | 过往的生活在我的眼前浮现 |
[19:40] | Dick. | 鸡巴 |
[19:42] | Following Smash Mouth around Europe. | 追随破嘴乐团在欧洲巡演 |
[19:44] | Negative after negative customer service interaction. | 一次又一次失败的客服经历 |
[19:48] | Divorce. | 离婚 |
[19:50] | More dick. | 更多鸡巴 |
[19:51] | I realized I really need to get my shit together. | 我意识到我真的需要好好振作一下了 |
[19:57] | Hey, are you okay? | 嘿 你还好吗 |
[20:01] | When I pulled a gun on that girl, coked out of my face, | 当我掏出枪对准那个姑娘时 |
[20:04] | I suddenly felt this strange feeling. | 我突然有种奇怪的感觉 |
[20:08] | I was bored. | 我感觉很无聊 |
[20:10] | You were bored almost getting murdered by female gang ladies? | 差点被一群黑帮女人杀死 你还觉得无聊 |
[20:15] | That’s really messed up, isn’t it? | 我真是没救了 对吧 |
[20:19] | Yes. | 是的 |
[20:23] | This isn’t working anymore. | 这对我已经没用了 |
[20:30] | I’m sorry you don’t feel anything, Gretchen. | 我很遗憾你现在毫无感觉 格雷琴 |
[20:34] | Me, too. | 我也是 |
[20:45] | Okay. | 好吧 |
[20:46] | Right, let’s play… A hypothetical. | 好了 我们来玩 假设游戏吧 |
[20:52] | All right, so let’s say I was your boyfriend. | 假设我是你的男朋友 |
[20:55] | Okay. | 好吧 |
[20:56] | Could I drink here for free? | 我能来这里免费喝酒吗 |
[20:58] | Of course. | 当然 |
[20:59] | Could I have my own stool? | 能给我一个专用椅吗 |
[21:02] | Sure. | 当然 |
[21:03] | With a plaque with my name on it. | 上面还有刻着我名字的小牌子 |
[21:06] | Wait, in this fantasy, | 等等 在这幻想世界中 |
[21:07] | you get everything you want? | 你能得到你想要的一切吗 |
[21:09] | Free drinks, | 免费酒水 |
[21:10] | Your own stool. | 你的专用椅 |
[21:12] | What do I get? | 那我能得到什么 |
[21:14] | Well, you have to ask for what you want. | 你得说出你想要的东西啊 |
[21:18] | Would you dedicate your book to me? | 能在你的书致谢名单上加上我吗 |
[21:21] | Absolutely. | 当然 |
[21:24] | Where would your plaque be? | 你的小牌子放在哪里好呢 |
[21:25] | Well, here. | 就这里 |
[21:27] | Where? | 哪里 |
[21:28] | Here. Look close. | 这里 靠近点看 |
[21:31] | Can you picture it? | 你能想象吗 |
[21:33] | It’ll be so beautiful. | 一定非常漂亮 |
[21:46] | – I should go. – Yeah. | -我该走了 -好吧 |
[21:58] | Night, Nina. | 晚安 妮娜 |
[22:00] | Night, Jimmy. | 晚安 吉米 |
[22:12] | I forgot one thing. | 我忘了一件事 |