时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Oh, God. Oh, shit! | 老天 妈的 |
[00:28] | I’m gonna come! I’m gonna come! | 我要高潮了 我要高潮了 |
[00:30] | – I’m gonna come. – Why do you always announce it? | -我要高潮了 -你为什么老是提前宣布下 |
[00:32] | – What? – You always announce it. | -什么 -你老是提前宣布要高潮了 |
[00:34] | – I do? – Always. | -是吗 -一直如此 |
[00:36] | I don’t know. I guess I just want everyone to be clear that, uh… | 我不知道 我只是想让大家都知道… |
[00:39] | – That this is Gretchen’s moment. – Yeah. | -这是属于格雷琴的时刻 -对 |
[00:41] | Gretchen has the floor. | 轮到格雷琴主控全场 |
[00:47] | – Oh, yeah. Oh, shit. – Oh, yeah! | -好爽 妈的 -好棒 |
[00:50] | – I’m gonna… – No! Wait. | -我要… -不行 等等 |
[00:52] | Jesus. What? | 老天 干嘛 |
[00:53] | Gretchen has the floor! | 现在是格雷琴主控全场 |
[00:54] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么告诉你 |
[00:55] | We can, you know, both. | 我们可以一起… |
[00:58] | Like, at the same time? | 同时高潮吗 |
[00:59] | – Why not? – I don’t know. | -为什么不呢 -我不知道 |
[01:02] | Will it be scary? | 会很恐怖吗 |
[01:04] | I don’t know. It might. | 我不知道 可能吧 |
[01:05] | – Wait, I can’t… I can’t stop it. – Oh, me neither. | -等等 我忍不住了 -我也是 |
[01:07] | – I can’t stop it. – Here I… | -我忍不住了 -我… |
[01:21] | You were so quiet. | 你好安静啊 |
[01:23] | You had the floor. | 你主控全场嘛 |
[01:52] | Oh, stop. It’s a soft case. | 没事啦 这手机壳很软的 |
[01:58] | I’m gonna take a shower. | 我要去冲澡 |
[02:00] | Might take a second. I’m gonna wash my legs. | 要花点时间 我要洗我的腿 |
[02:02] | – You mean shave your legs? – No. | -你是说刮腿毛吗 -不是 |
[02:05] | I’m sorry? | 你说什么 |
[02:07] | Implying that you don’t usually wash your legs? | 意思就是你平时都不洗你的腿吗 |
[02:10] | No. | 不洗啊 |
[02:11] | You don’t wash your legs? | 你不洗你的腿 |
[02:12] | No way. What am I, a sucker? | 当然不洗了 难道我是傻逼吗 |
[02:14] | What, you take showers, and you don’t wash your legs? | 你洗澡 但却不洗你的腿 |
[02:17] | What am I gonna do, like, bend down and wash my legs? | 那我要怎么办 弯下腰洗我的腿吗 |
[02:21] | Who has the time? | 谁有那个时间啊 |
[02:22] | Yesterday, you spent two hours drawing a maze. | 昨天你花上两小时画一幅迷宫图 |
[02:26] | Yeah. And how do you think I had time to draw that sick-ass maze? | 就是啊 不然你以为我哪来的时间画那个破迷宫 |
[02:29] | No wonder you haven’t finished your book, Jimbo. | 难怪你的书还没写完 吉宝 |
[02:32] | Too busy washing your legs. | 就忙着洗你的玉腿呢 |
[02:33] | It’s book proposal. And it’s nearly done. | 只是新书提案而已 而且就快写完了 |
[02:37] | Hey, I forgot to mention! | 对了 我忘了说 |
[02:39] | Sam and the boys are having a big secret reunion show tonight. | 山姆他们今晚要举办盛大的秘密重聚表演 |
[02:42] | – You want to come? – Nope. | -你想去吗 -不想 |
[02:43] | It’s a really important night. | 今晚真的很重要 |
[02:46] | – Free booze. – I’ll be there. | -酒水免费 -我会去的 |
[02:49] | Love you. | 爱你哦 |
[02:52] | What did you say? | 你刚说什么 |
[02:55] | Oh, my God, are you serious? | 我的天 你来真的吗 |
[02:57] | W-We said it. | 我们说过了啊 |
[02:59] | No way! I didn’t say it! | 不可能 我绝逼没说过 |
[03:02] | Uh, the night of Becca and Vernon’s party. | 贝卡和弗南举办派对的那晚 |
[03:04] | We both said… You said it first! | 我们都说了 是你先说的 |
[03:06] | I was blackout drunk! | 我彻底喝高了 |
[03:08] | – Why would you take anything I said seriously? – I seriously think | -你怎么把我说的句句话都当真 -我真心觉得 |
[03:10] | – that you may have a drinking problem. – I don’t have a problem. | -你可能有酗酒问题 -我才没问题 |
[03:12] | – You know what, I’m not gonna let this bother me. – Maybe you have | -我懒得跟你说了 -或许你才有 |
[03:13] | a “Believing things drunk people say” Problem. | “相信醉汉的醉话”问题 |
[03:17] | I told you, from the beginning, I don’t believe in it. | 从一开始我就跟你说过 我不相信爱情 |
[03:21] | But you said it. | 但你说过了 |
[03:22] | I might also have said that | 我可能还说过 |
[03:23] | I don’t have an opinion on your pubic hair, | 我对你的阴毛没意见 |
[03:25] | or that I was gonna help Edgar with his résumé. | 或者 我要帮埃德加制作简历呢 |
[03:27] | Doesn’t make them true. | 那并不代表我说的是真话 |
[03:42] | Babe. | 宝贝 |
[03:44] | Babe? | 宝贝 |
[03:47] | Dude with his face in my business. | 在我身上埋头狂啃的小哥 |
[03:50] | What’s the matter? | 怎么了 |
[03:51] | Just, um, you’ve been doing that for, like, a half hour. | 你已经这样舔了半个小时了 |
[03:55] | Uh, uh, attention to detail. It’s an Army thing… | 注重细节嘛 在军队… |
[03:57] | When are you gonna do me already? | 你什么时候操我 |
[03:59] | I like making you feel good. | 我想让你爽 |
[04:03] | Is this your way of apologizing | 你这是在为之前面对同居提议 |
[04:04] | for backing out of moving in together? | 有所退缩而道歉吗 |
[04:06] | If so, forgiven. | 如果是 我原谅你了 |
[04:09] | Anyway, who am I to look a gift… whore? | 总之 我又不是婊子 怎么会不知感恩 |
[04:12] | – Gift head? – Gift mouth in the mouth. | -“口礼之交” -“口礼往来” |
[04:14] | There it is. | 好梗 |
[04:18] | Okay. | 好了 |
[04:28] | Lindsay! | 琳赛 |
[04:31] | Lindsay, come out here! | 琳赛 出来 |
[04:37] | Oh. Okay, let me go put on my biking Spanx. | 好吧 我去穿我的骑车专用内衣 |
[04:40] | No, honey. You don’t understand. | 不是 亲爱的 你搞错了 |
[04:50] | Being back in this house, I realized | 回到这个家后 我意识到 |
[04:53] | I created a life apart from you. | 我之前的生活是与你格格不入的 |
[04:55] | All my hobbies, | 我所有的爱好 |
[04:56] | my Internet activity, my secret bank account… | 我的网上活动 秘密银行账户 |
[04:59] | Your what now? | 你的什么 |
[04:59] | All these separate things created malignant distance between us. | 所有的这一切在我们之间造成了巨大的鸿沟 |
[05:07] | You’re throwing away all your nerd stuff? | 你要把你所有的书呆子玩物都给扔了吗 |
[05:09] | From this moment on, my sole focus | 从此刻起 我只会关注 |
[05:13] | will be on things we can do together. | 我们能一起做的事 |
[05:23] | I have a very special evening planned. | 我计划了一个非常特别的夜晚 |
[05:26] | – My special night? – Tonight, | -我的特别之夜吗 -今晚 |
[05:27] | we launch our life, truly together. | 我们将真正携手开启我们的生活 |
[05:30] | As a family. | 作为一家人 |
[05:32] | Family. | 家庭 |
[05:48] | Breakfast… | 早餐 |
[05:49] | tots. | 炸土豆块 |
[05:51] | This is completely… | 这个简直是… |
[05:55] | brilliant. | 太棒了 |
[05:56] | Why have you just thought of these now? | 你怎么现在才想起来做 |
[05:58] | I’m more creative when I’m upset. | 我不开心时比较有灵感 |
[06:05] | I have a problem. | 我遇到问题了 |
[06:07] | Having a problem is your defining characteristic. | 有问题是你的标志性特色 |
[06:10] | No, I have a real problem. | 不 我遇到真正的问题了 |
[06:14] | Ever since they switched some of my meds, I’ve been… | 自从他们给我换了些药 我就… |
[06:17] | having a little trouble in the bedroom. | 在卧房之中就遇到点麻烦 |
[06:19] | What, night screamings? Sleep-to-rage? | 什么 夜半惊叫 睡眠暴怒 |
[06:21] | Waking up thinking, “Why am I here? | 醒来时困惑 “我为什么会在这儿” |
[06:23] | Oh, right. Yeah, I’m freeloading off Jimmy.” | “哦对 我在吃吉米的白食” |
[06:26] | No. Bed-room. | 不 是指”床事” |
[06:30] | Oh, my God! Jesus, man. Are you serious? | 我的天啊 老兄 你是认真的吗 |
[06:33] | It’s not like nothing happens, | 并不是说一点没反应 |
[06:35] | but more like it starts to happen, | 更像是 它正要起来 |
[06:38] | then it gets halfway there and is like… | 然后到一半的时候 就像在说… |
[06:40] | “Nope, I’m going back to bed.” | “不 我要继续卧倒了” |
[06:42] | I’ve gone years now successfully never picturing your penis. | 多年以来 我成功避免想象你的下体 |
[06:46] | And now… there it is. | 然而现在 它浮现了 |
[06:50] | Just maybe try to… | 也许你可以试试… |
[06:52] | kink it back into working order, huh? | 刺激它恢复功能 |
[06:55] | What have you two tried? Latex? | 你们试过什么 乳胶衣 |
[06:58] | Smooshing? | 假鸡巴 |
[06:59] | Medical play? Size training? | 医学角色扮演 尺寸训练 |
[07:00] | CFNM? Funneling? | 女王调教 异物插入 |
[07:02] | Hazyface? | 模糊人脸 |
[07:03] | Clit negging? Ladyboy? | 阴蒂贬低 变装男孩 |
[07:05] | Nothing. Just regular. | 没什么 就普通的招式 |
[07:07] | Well, then your penis is clearly bored to death. | 那你的鸡巴显然已经无聊死了 |
[07:11] | Just try something. | 尝试点什么 |
[07:12] | Maybe start with some light role-playing. | 可以从简单的角色扮演试起 |
[07:15] | Now, if you’ll excuse me, I’m gonna try and finish my breakfast | 好了 不介意的话 我要把早餐吃完了 |
[07:18] | without thinking about your penis. | 且尽量不去想你的下体 |
[07:20] | – Béchamel? – Uh, I’m done. | -白汁酱要吗 -我不吃了 |
[07:31] | – One, two, three. – I already have… | -一二三 -我已经喝了… |
[07:35] | Okay. | 好吧 |
[07:39] | Let’s do Lemon Drops next. | 下一轮来柠檬汁鸡尾酒 |
[07:40] | Don’t you have work? | 你不用上班吗 |
[07:42] | Have you seen what I do? | 你见过我的工作吗 |
[07:43] | Now that you mention it, I’ve never known. | 说起来 我还真不知道 |
[07:45] | How does it work? Like, with Sam. Who pays you? | 怎么运作的 比如你负责山姆 谁给你发工资 |
[07:48] | The company for which I work. | 我效力的公司 |
[07:50] | A company hired you? | 有公司肯雇你 |
[07:52] | They interviewed you and then offered you a job? | 他们面试你 然后给你工作 |
[08:00] | Let’s try Cosmos next, like ladies. | 下一轮我们喝大都会鸡尾酒 像淑女一样 |
[08:02] | Cosmos. | 大都会鸡尾酒 |
[08:04] | Why are you asking me questions? | 你为什么问我问题 |
[08:06] | It’s just funny. | 说起来很好笑 |
[08:07] | With this insane revelation that, | 当我有了这个惊人的发现 |
[08:09] | for some reason, you don’t wash your legs. | 不知为何 你竟然不洗大腿 |
[08:12] | No need. Water falls on them. | 不需要 水会流过大腿 |
[08:13] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:15] | Anyway, had you not said anything, | 总之 要是你什么都不说 |
[08:16] | I might have never known this fact. | 我也许永远不会知道这个事实 |
[08:19] | So? Chug. | 所以呢 干了 |
[08:21] | So? The unknowable is terrifying, Gretchen. | 所以 不明的真相令人恐惧 格雷琴 |
[08:25] | That’s why humanity explores. | 所以人类才不断探索 |
[08:28] | To shine a light on the frightening dark that surrounds us. | 给我们周围可怕的黑暗洒下一丝光亮 |
[08:32] | Thus, immediately upon learning that you don’t wash your legs, | 因此 在得知你不洗大腿的一瞬间 |
[08:36] | itself unimportant– | 这本身不重要 |
[08:37] | I’m now thrust into wondering: what else don’t I know? | 我不禁想到 还有什么是我不知道的 |
[08:42] | About me? Ooh, okay. | 关于我的吗 好的 |
[08:46] | I dated two of the Baldwins. | 我和鲍得温兄弟中的两人约会过 |
[08:47] | I competed in the U.S. Teen Nationals for show jumping. | 我参加了全国青少年越障赛 |
[08:51] | – In horsery? – Yes, horsery. | -马术吗 -对 马术 |
[08:53] | For ten months, | 有10个月 |
[08:54] | I did ink work for a professional counterfeiter. | 我给专业造假币的做过画工 |
[08:56] | I’ve never eaten a blueberry. | 我从没吃过蓝莓 |
[08:58] | They are doll eyes. Think about it. | 它们很像娃娃的眼睛 想想看 |
[09:01] | Drink. | 喝酒 |
[09:03] | How do I not know any of this? | 这些我怎么一无所知 |
[09:06] | I can’t do a cartwheel. | 我做不了侧手翻 |
[09:08] | An owl tried to kill me at Bible camp. | 圣经夏令营时 一只猫头鹰要杀我 |
[09:10] | – What? – Big sumbitch. | -什么 -大杂种 |
[09:11] | Sluiced right through the night air, silent as shit. | 在黑夜中掠过 一声不响 |
[09:15] | – I think there’s still a scar if you want… – No, no, no, no. | -我觉得伤疤应该还在 你要… -不不不不 |
[09:16] | What kind of camp did you say? | 你说是什么夏令营来着 |
[09:18] | Bible camp. See, my real problem is | 圣经夏令营 真正的问题是 |
[09:20] | I was wearing a headband with a cute little mouse on it. | 我当时戴着印有可爱小老鼠的头带 |
[09:22] | Gretchen, are you religious? | 格雷琴 你信教吗 |
[09:24] | No! | 不 |
[09:26] | I consider myself more generally spiritual. | 我觉得我只是存有精神信仰而已 |
[09:30] | Drink. | 喝酒 |
[09:34] | I am hammered! | 我喝大了 |
[09:36] | Are you hammered? | 你喝大了吗 |
[09:38] | You’re the best. | 你最棒了 |
[09:39] | I’m so glad you’re my boyfriend. | 我很庆幸你是我的男朋友 |
[09:42] | Look, I know we weren’t gonna say it, | 听着 我知道我们说不出口 |
[09:44] | but… screw it. | 但是 管他呢 |
[09:47] | I love you, Jimmy. | 我爱你 吉米 |
[09:48] | – I love you. – I knew it. | -我爱你 -我就知道 |
[09:50] | Psyche! Nice try, dummy. | 上当了 想得美 傻蛋 |
[09:51] | I’ve had five shots. | 我才喝了5杯酒 |
[09:52] | I could fly a plane after five shots. Bye. | 我喝5杯去开飞机都没问题 拜拜 |
[09:58] | He doesn’t remember saying it. Little punk-ass bitch. | 他不记得自己说过了 那个小贱人 |
[10:01] | I’ve done tons of stuff drunk, and it all counts: | 我酒后乱做过许多事 我从没不承认过 |
[10:04] | my wedding, driving school, | 比如我的婚礼 去驾校 |
[10:07] | all my dentist appointments. | 每次去看牙医 |
[10:09] | Getting vag-fected by Paul’s wriggly little jizz monsters? | 还有被保罗的小精虫们入侵了下体 |
[10:13] | No! Don’t pinch me! | 住手 别掐我 |
[10:14] | We are having this baby! | 我们要把这孩子生下来 |
[10:15] | – It’s a fresh start. – Stop! | -这是个全新的开始 -住手 |
[10:17] | – You bitch! – Quit it! | -你个贱人 -别掐了 |
[10:18] | Stop it! | 够了 |
[10:20] | We’re supposed to be having a meeting | 我们本该开会商量 |
[10:22] | about the secret reunion show tonight. | 今晚的秘密重聚演出 |
[10:24] | You’re early. It’s still my lunch hour. | 你们来早了 我午餐时间还没结束 |
[10:29] | I will eat those later. | 我待会儿会捡起来吃的 |
[10:30] | You’re not having this baby. | 你不是真要把这孩子生下来吧 |
[10:33] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[10:34] | being keenly in tune with the human condition | 我对人的身心状态感觉十分敏锐 |
[10:37] | means that after hearing this idiotic shit | 那意味着在听你们叨逼叨这些屁话 |
[10:39] | for the past ten minutes, | 整整十分钟后 |
[10:40] | I have thoughts. | 我得出了结论 |
[10:41] | Bitch, he does not love you. | 贱人 他不爱你 |
[10:43] | Oh, goddamn it! | 该死的 |
[10:45] | When you say “I love you,” | 当人们说”我爱你”的时候 |
[10:46] | it’s supposed to be romantic and/or highly sexual. | 本该是很浪漫的 或者色欲满满的 |
[10:52] | Or when you’re so overwhelmed | 或者是你感到不知所措的时候 |
[10:53] | by what perfection is in front of you… | 因为你面前的是这样一位完美的… |
[10:54] | If you say the word “Jaclyn” one more time, | 如果你再提起”杰奎琳”的名字哪怕一次 |
[10:57] | I will gag you with that raggedy-ass bandanna! | 我就把你那块破头巾塞进你嘴里 |
[10:59] | I’ve never loved anyone. | 我从没爱过任何人 |
[11:01] | I guess it’s because I never felt worthy of love in return. | 我猜那是因为我从未觉得自己值得被爱 |
[11:03] | Be the CEO of your own life, Gretch. | 做自己人生的CEO 格雷琴 |
[11:07] | Don’t wait for no one to say it to you. | 别等着别人来说爱你 |
[11:08] | Every morning in the mirror, I purse my pillow lips up | 每天早晨我都对着镜子 翘起自己丰满的双唇 |
[11:11] | and stare into my apple juice eyes, and I be like, | 凝视自己苹果汁般的双眼 对自己说 |
[11:14] | “I love you. | “我爱你 |
[11:16] | “I love you, Sam. | 我爱你 山姆 |
[11:18] | I love you!” | 我爱你” |
[11:21] | “Apple juice eyes”? | “苹果汁般的双眼” |
[11:23] | Don’t be trying to play like they ain’t rich, delicious, apple juice. | 别装作你不觉得我的双眼如苹果汁般甘醇味美 |
[11:27] | That’s why no one loves you. | 就是因为这样才没人爱你 |
[11:30] | Anyway, dudes don’t say it with words, | 话说回来 男人的爱不是用嘴说的 |
[11:33] | they say it with actions. | 是用行动表现的 |
[11:35] | Other bitch, get out of here. | 另外那个贱人 给我滚出 |
[11:38] | We got to talk about the show. | 我们得谈谈演出的事了 |
[11:40] | I am all over it, Sam. | 我都搞定了 山姆 |
[11:42] | I have a press release ready to go. | 我已经准备好了一份新闻发布稿 |
[11:44] | It’s a secret show! | 这是场秘密演出 |
[11:46] | No press release. | 不许搞新闻发布 |
[11:47] | No industry whispers. | 不许搞业内小道消息 |
[11:49] | Then how will people find out about it? | 那人们怎么得知有这场演出啊 |
[11:52] | Real ballers’ fans find out clandestine style and shit. | 真正大牌的粉丝都会发现秘密演出的 |
[11:56] | Fetty Wap at the El Rey. | 菲迪·瓦普在雷伊剧院的演出 |
[11:58] | Schoolboy Q on the roof of The Standard. | Schoolboy Q在标准酒店屋顶上的演出 |
[12:00] | Young Thug at Sufjan Steven’s broth restaurant. | Young Thug在苏夫扬·史蒂文斯的汤馆的演出 |
[12:02] | No press. All packed. | 没有媒体发布 却是爆满 |
[12:04] | Okay, but that’s not actually how it works. | 但实际上不是那么运作的 |
[12:06] | Gretch! No! | 格雷琴 不行 |
[12:08] | It has to be pure. | 必须是纯正的 |
[12:10] | It’s a point of pride. | 那涉及自尊的问题 |
[12:12] | Prove to the world we ain’t never slipped. | 向世界证明我们没走下坡路 |
[12:16] | Hello? | 哪位 |
[12:19] | Hi. | 你好 |
[12:20] | I was just babysitting next door, | 我在给邻居家看小孩 |
[12:22] | and I got bored watching Hulu, | 我看在线视频网站看得无聊了 |
[12:23] | like we millennials do. | 我们千禧一代都这样 |
[12:25] | Oh, hi. Come in. | 你好 请进 |
[12:28] | Geez, nice place. | 你家房子真不错 |
[12:30] | Reminds me of my piano teacher’s house. | 让我想起了我钢琴老师家 |
[12:34] | Sometimes we sit too close to each other on the bench, | 有时候我们在琴凳上坐得太近了 |
[12:37] | and our side-butts touch. | 屁股侧面会贴在一起 |
[12:38] | It’s ac… it’s actually my friend Jimmy’s house. | 这其实是我朋友吉米的房子 |
[12:40] | He let me sleep here because I was homeless… | 他让我住在这因为我无家可归 |
[12:42] | Dude, this is fantasy. | 老兄 这是角色扮演 |
[12:43] | Oh, right. Uh… | 对哦 |
[12:45] | Yeah, this is my house. | 没错 的确是我的房子 |
[12:46] | Which I bought with a mortgage… money loan. | 我用抵押贷款买的 |
[12:49] | Yeah, well, I just moved to town to be a YouTube star. | 我搬到这里来是为了成为网红 |
[12:52] | Don’t you love my widdle baby voice, Daddy? | 难道你不爱我的娃娃音吗 爹地 |
[12:56] | Oh, shit. Sorry. | 该死 抱歉 |
[12:59] | Hey, troopmate. | 喂 大兵 |
[13:01] | What happens in the foxhole stays in the foxhole, right? | 发生在散兵坑里的事都留在散兵坑 对吧 |
[13:04] | Shit. Sorry. Ugh. | 该死 对不起 |
[13:06] | I’m not very good at this, which is weird, | 我不太擅长这个 按理说不应该 |
[13:07] | because my character work | 因为我就是因为擅长角色扮演 |
[13:09] | is what got me very close on three different basic cable | 才差点上了三个不同的基本有线电视台的 |
[13:11] | hidden camera prank shows. | 隐藏摄像机整人节目 |
[13:13] | Let’s try again. | 我们再试一次 |
[13:14] | No, no. It-It’s okay. | 不 不 不用了 |
[13:17] | Is it me? | 是我的错吗 |
[13:19] | Is this because I farted in front of you the other day? | 是因为我那天在你面前放屁了吗 |
[13:21] | Some of my new medications | 我吃的一些新药 |
[13:24] | apparently can have libido-interfering characteristics. | 很显然有影响性欲的药性 |
[13:29] | Well, can’t you just get them to switch them? | 你不能让他们给你换种药吃吗 |
[13:31] | They have been switching them | 他们已经给我换过了 |
[13:32] | and switching them and switching them and switching them. | 换来换去 换来换去 好多次了 |
[13:34] | Well, your body probably just has to get used to it. | 大概只是你的身体需要一段适应期 |
[13:37] | I mean, they wouldn’t have you on something | 他们肯定不会给你吃 |
[13:39] | that makes you unable to have sex forever. | 让你永远无法做爱的药 |
[13:40] | Of course not. | 当然不会 |
[13:42] | And, until you figure it out, | 在你找到解决办法前 |
[13:43] | there’s probably a pill you could take… | 你也许可以靠吃药来… |
[13:44] | No, I’m not taking another pill. | 不 我不想再多吃一种药了 |
[13:46] | I can’t keep taking more pills and more pills | 我不能再继续吃更多的药了 |
[13:48] | and more pills, okay? | 不能吃了 好吗 |
[13:50] | Never mind. I’m sorry. | 算了 很抱歉 |
[13:51] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[13:55] | It’s just hard. | 真的太难熬[硬]了 |
[13:57] | No, it’s not. Bad, Dorothy. | 不硬啊 烂梗啊 多洛希 |
[14:11] | This door list is as white as your ass! | 这清单空白得跟你的白人屁股一样 |
[14:14] | Where’s all the goddamn people on this bitch, bitch? | 清单上的人呢 |
[14:16] | You told me not to publicize it! | 是你叫我不要宣传的 |
[14:18] | To normal people, stupid! | 不要对普通人宣传 蠢货 |
[14:20] | Where’s all the media dudes and the influencers? | 那些搞媒体的和有影响力的大腕呢 |
[14:23] | Our actor and athlete fans? | 我们的演员和运动员粉丝呢 |
[14:24] | Where the hell is CP3 and Marcelo Huertas | 克里斯·保罗和马塞罗·胡尔塔斯呢 |
[14:27] | – and Bradley Cooper? – Bradley Cooper loves us! | -布莱德利·库珀呢 -布莱德利·库珀爱我们 |
[14:30] | We got hella wasted with dude backstage of Elephant Man. | 我们在《象人》的后台和他喝得醉醺醺的 |
[14:32] | – You remember that? – Mm-hmm. | -你还记得吗 -嗯 |
[14:33] | Where is Bradley Cooper, Gretch? | 布莱德利·库珀在哪 格雷琴 |
[14:35] | Where is Bradley Cooper?! | 布莱德利·库珀在哪 |
[14:36] | You forbade me from inviting anyone! | 你不准我邀请任何人来的 |
[14:38] | Not important people! | 没说不让你邀请大腕 |
[14:40] | I hate you! This is sabotage! | 我真恨你 你这是怠工 |
[14:42] | Quick! Social media tsunami! | 快点 发挥社交媒体的力量 |
[14:50] | Yo. What’s up, fans? | 你们好吗 粉丝们 |
[14:52] | It’s your boy, Sam. Come down to the Smear, now. | 我是你们亲爱的山姆 快到污迹酒吧来 |
[14:55] | Secret show. Hella shrimps! | 秘密演出 有好多虾吃 |
[14:58] | I love you. | 我爱你们 |
[14:59] | It’s no use. We only got 20 minutes! | 没用的 我们只剩20分钟了 |
[15:02] | I cannot have snaps of an empty-ass show all over the Internet! | 我不能让演出现场空无一人的照片 在网上流传 |
[15:07] | Get bodies in here. | 搞点人过来 |
[15:09] | I don’t care how! | 我不管你用什么手段 |
[15:10] | Shit! | 靠 |
[15:13] | And don’t forget Bradley Cooper! | 别忘了布莱德利·库珀 |
[15:19] | Lindsay. | 琳赛 |
[15:23] | You look positively ethereal. | 你看上去好优雅 |
[15:26] | I am so excited | 我好激动啊 |
[15:29] | to open my special prize and find out | 要拆开我的特别奖品 |
[15:31] | what we’re doing tonight. | 看看我们今晚要做什么 |
[15:40] | “Red Napkin”? | 红餐巾 |
[15:47] | Paul, this dress doesn’t have a butt. | 保罗 这件裙子没有后面 |
[15:51] | It’s an apron. | 那是件围裙 |
[15:52] | A Napron? | 围裙 |
[15:53] | Red Napkin is the finest in seasonal, pre-portioned meals | 红餐巾是当季预先分装好的三餐中最好的 |
[15:56] | delivered fresh, thrice weekly, | 运送新鲜食材 每周三次 |
[15:59] | that you cook at home together. | 你们就可以一起在家做饭了 |
[16:00] | My present is cooking? | 我的礼物是做饭吗 |
[16:02] | Cooking as a family. | 一家人一起做饭 |
[16:04] | Family. | 一家人 |
[16:05] | You don’t seem excited. | 你好像并不是很激动 |
[16:07] | I thought you were taking me out, like a fun party date. | 我以为你会带我出去 参加好玩的派对之类的 |
[16:10] | We can’t party anymore. You’re pregnant. | 我们不能再去派对玩了 你有孕在身 |
[16:13] | Like we talked about. | 就像我们之前谈过的一样 |
[16:14] | This is the next phase of our life. | 这是我们人生的下一个阶段 |
[16:18] | And we both want that. | 而且我们都想要这样 |
[18:27] | – Gracias. – Gracias, mi hija. | -谢谢 -谢谢 我的孩子 |
[18:35] | You speak Spanish? | 你竟然会说西班牙语 |
[18:36] | Who doesn’t speak Spanish? | 西班牙语谁不会说啊 |
[18:38] | Me. Edgar. | 我啊 埃德加啊 |
[18:41] | Look, Jimmy, if you’re that freaked out, | 吉米 如果你这么不安 |
[18:43] | we can just unsay it, okay? Poof! Unsaid. | 我们可以撤回那些话 好吗 撤回了 |
[18:46] | I’m not gonna start pretending. | 我不会假装的 |
[18:48] | I might as well start pretending there’s a person | 我还不如假装有个人 |
[18:50] | who lives in the clouds who cares whether we survive cancer or not. | 生活在云端之上 却关心我们的死活 |
[18:53] | We are strangers, Gretchen. | 我们是陌生人 格雷琴 |
[18:56] | Bullshit. We know each other. | 放屁 我们认识彼此 |
[18:58] | Well, not really. | 并非如此 |
[18:59] | We live together, we trust, blindly. | 我们生活在一起 我们盲目信任彼此 |
[19:02] | But it’s based on what? It’s actual madness, | 但这是基于什么 这简直就是发神经 |
[19:05] | willingly living with a wild animal but one with thumbs | 自愿和一头野兽住在一起 但它有利爪 |
[19:08] | who can steal your money and hurt you emotionally. | 能窃取你的钱财 伤害你的感情 |
[19:12] | So what changed? Why are you suddenly so freaked out now? | 是有什么改变了吗 为什么你突然吓坏了呢 |
[19:17] | What? I don’t like that. Stop doing that! | 搞什么 我不喜欢你这表情 给我打住 |
[19:19] | That’s why you’ve been asking me questions all day? | 所以你才会缠着我问了一整天的问题吗 |
[19:22] | You never cared enough to ask before. | 你以前都不在乎 懒得问的 |
[19:24] | Sam was right. | 山姆说的对 |
[19:26] | You are showing me, not telling me. | 你在用行动对我表示 而非开口告诉我 |
[19:28] | Listen, those words– | 听着 那三个字 |
[19:31] | they’re like a-a verbal contract. | 那就像是一份 口头协议 |
[19:33] | They’re a promise. | 那是种承诺 |
[19:34] | And I am not ready to make that promise. | 我还没准备好做出这种承诺 |
[19:37] | If “I love you” Is like a promise, | 如果”我爱你”算是种承诺 |
[19:40] | it’s just a promise to, like, try real hard. | 那只是一种 用尽全力去在一起的承诺 |
[19:44] | Doesn’t mean you can’t fail. | 并不意味着你不能失败 |
[19:45] | It doesn’t? | 并不意味着吗 |
[19:47] | Have you met me? The only way I can stomach | 你难道才认识我吗 我能忍受这一切的唯一原因 |
[19:49] | any of this is knowing I can just bail at any time. | 就是内心清楚 我随时都可以退出 |
[19:52] | We can just… bail? | 我们可以 退出吗 |
[19:53] | Yeah. I always have one foot out the door. | 当然啦 我一直都有一只脚在门外准备撒腿跑 |
[19:56] | With everything. | 对任何事都是这样 |
[19:57] | Especially with us. | 尤其是对于我们 |
[20:00] | So you might just suddenly bounce? | 所以你有可能会突然抽身走人 |
[20:02] | Any minute. | 随时可能 |
[20:04] | I love you. | 我爱你 |
[20:06] | Jimmy. | 吉米呀 |
[20:12] | Come here. | 过来 |
[20:20] | Listen, | 听着 |
[20:21] | I’m sorry for earlier. I reacted badly. | 我想为之前的事道歉 我的反应很糟糕 |
[20:23] | Nah, you didn’t. | 不 你没有 |
[20:24] | Yes, I did. And I’m sorry. | 不 是真的 对不起 |
[20:27] | Thank you. | 谢谢 |
[20:28] | ‘Cause, honestly, | 因为 老实说 |
[20:29] | your health is all that matters. | 你的健康才是最重要的 |
[20:32] | We can just, like, have a nontraditional thing. | 我们可以采取些 非传统的玩法 |
[20:34] | What do you mean? | 你什么意思 |
[20:36] | We don’t have to have penetrative sex. | 我们不必进行插入式性爱 |
[20:38] | You know, you can just go down on me for hours, like earlier. | 你可以像之前一样 给我口交好几个小时 |
[20:42] | Or we can get one of those sex toys | 或者我们可以使用性玩具 |
[20:44] | that looks like a dolphin. | 长得像海豚的那种 |
[20:46] | Anyway, | 总之 |
[20:47] | I am in this, regardless of limitations | 我打算彻底投入 愿意无下限 |
[20:49] | or what we can’t do anymore. Okay? | 不去管什么不能做 好吗 |
[20:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:59] | I have to hit the restroom. | 我得去一下洗手间 |
[21:01] | Okay. | 好的 |
[21:36] | ♪ I’m Steph Curry rapping, getting digit, loads of paper ♪ | ♪我是球星斯蒂芬·库里 跨入数字时代 好多的纸♪ |
[21:39] | ♪ Sippin’ martinis, snuffin’, huffin’ giga-loads of vapor ♪ | ♪喝着马提尼酒 饼干 大量的水汽♪ |
[21:43] | ♪ Don Draper ♪ ♪ Paper palace ♪ | -♪唐·德雷柏♪ -♪纸宫殿♪ |
[21:45] | ♪ Your house is all papyrus ♪ | ♪你的房子不过是一堆草纸♪ |
[21:49] | ♪ Medicare, Medicaid ♪ | ♪医疗保险 医疗补助♪ |
[21:51] | ♪ And all social services ♪ | ♪以及所有的社会服务♪ |
[21:53] | ♪ Nervous kid, I’ll show your nervous grandma ♪ | ♪紧张的孩子 我会让你紧张的奶奶明白♪ |
[21:55] | ♪ Just what nervous is ♪ | ♪什么才是真正的紧张♪ |
[21:56] | ♪ Shit-talking cops like my name was Mel Gibson ♪ | ♪满嘴胡话的条子 搞得我像是梅尔·吉布森♪ |
[21:59] | ♪ Sugar tits, honey dip, choosy bitches prefer Tiffany ♪ | ♪大胸妹 真爱女 挑剔的贱人喜欢蒂芙尼♪ |
[22:03] | ♪ I’m so sky high while my mind’s eye is boozy ♪ | ♪我已经嗨上天 大脑醉醺醺♪ |
[22:06] | ♪ I deserve to be blown before the Jacuzzi ♪ | ♪我该享受在热水浴缸前被跪舔♪ |
[22:09] | ♪ I deserve to be blown before the Jacuzzi ♪ | ♪我该享受在热水浴缸前被跪舔♪ |
[22:13] | ♪ I deserve to be blown before the Jacuzzi ♪ | ♪我该享受在热水浴缸前被跪舔♪ |
[22:16] | ♪ I deserve to be blown before the Jacuzzi. ♪ | ♪我该享受在热水浴缸前被跪舔♪ |
[22:24] | Now, as y’all know, | 大家也知道 |
[22:26] | me and these fools were beefin’. | 我和这两个笨蛋之前在撕逼 |
[22:28] | But squabbles is normal in a family. | 但是家人间的争吵是很正常的 |
[22:31] | So during that time, we wrote a song | 在那段期间 我们写了首歌 |
[22:34] | that really speaks to | 真正道出了 |
[22:35] | the soul of friendship in this incendiary cultural time. | 这煽动的文化时代的友谊的灵魂 |
[22:39] | It’s called “New Phone, Who Dis?” | 歌名叫《新手机 你哪位》 |
[22:46] | Where’s that simple-ass white bitch at?! | 那个头脑简单的白人贱婊在哪儿 |
[22:49] | White bitch! | 白人贱婊 |
[22:51] | Here’s the classic sound of the red-winged blackbird. | 这是红翅黑鹂的典型叫声 |
[22:56] | For our first meal, dear wife, | 亲爱的妻子 我们的第一餐 |
[22:58] | we are having hominy and poblano pepper posole, | 要吃玉米粥和辣椒牛肉浓汤 |
[23:02] | with a warm mushroom salad and rhubarb grits. | 加上温热的蘑菇沙拉和大黄面粉 |
[23:04] | Now, the chatters of a house wren. | 接下来是莺鹪鹩的鸟语 |
[23:07] | I picked up a demi-bottle of Gewurztraminer. | 我买了半瓶琼瑶浆红酒 |
[23:11] | Obviously, you can’t have any, | 显然 你不能喝 |
[23:12] | so I SodaStreamed some sparkling water with yuzu for you-zu. | 所以我用气泡水机配上日本香橙调了点饮料给你 |
[23:21] | Interesting fact: | 一个有趣的事实 |
[23:22] | did you know an average ear of corn | 你知道平均每个玉米穗 |
[23:24] | has an even number of rows, usually 16? | 通常会有16排玉米粒吗 |
[23:28] | And humans have 32 teeth. | 而人类恰好有32颗牙 |
[23:31] | How’s that for intra-kingdom synergy? | 像这种跨界的协同作用是不是很棒 |
[23:33] | I’m so happy I get to do this with you forever, wife. | 我真高兴我可以永远跟你这样下去 老婆 |
[23:38] | We have menus for the next six months already. | 接下来六个月的菜单都有了哦 |
[23:41] | Thus, there are no surprises, ever. | 所以 永远没有惊喜 |
[23:44] | Okay, let’s see. | 好吧 来看下 |
[23:46] | Menu number two is jerk venison with smashed yams… | 2号菜单是鹿肉干加甘薯泥 |
[23:50] | and garlic-ginger okra. Yum! | 以及蒜 姜 秋葵 好美味啊 |
[23:53] | Lastly, we have the warbles of an American goldfinch. | 最后 是美洲金翅雀的叫声 |
[23:58] | Meal number three is gomasio-spiced parsnip soup… | 3号菜单 是芝麻盐辣防风草汤… |