时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | Soda water. | 一杯苏打水 |
[01:04] | – Lime wedge? – Nah. | -要青柠块吗 -不了 |
[01:05] | Who am I trying to fool? | 我想骗谁呢 |
[01:08] | Hey there. | 你好啊 |
[01:11] | Hi. | 你好 |
[01:13] | – Are you staying at the hotel? – I am. | -你住在这家酒店吗 -是的 |
[01:16] | Yeah, me, too, you know. | 好吧 我也是 |
[01:17] | I’m, uh, I’m Curtis. | 我叫柯蒂斯 |
[01:20] | Gretchen. | 我叫格雷琴 |
[01:21] | Wow. I don’t think I’ve ever actually met a Gretchen. | 我好像从没遇见过叫格雷琴的人 |
[01:25] | Well, Curtis, now you have. | 柯蒂斯 现在你遇到了 |
[01:27] | Yes, I have. | 没错 是的 |
[01:31] | So, uh, are you… are you here alone, | 你是一个人来的吗 |
[01:34] | or…? | 还是… |
[01:36] | Yes, I… I am alone. | 对 我真是一个人呢 |
[01:41] | I-I guess what I’m asking in a larger sense is… | 我想问的其实是更深层的意思 你… |
[01:46] | single? | 单身吗 |
[01:46] | Are you, uh… are you single? | 你…你单身吗 |
[01:52] | Single like a fox. | 形单影只 |
[01:54] | Although, I did almost get married once. | 不过 我曾经差点结婚了 |
[01:59] | Almost. | 差点啊 |
[02:01] | Well, I mean, would you want to tell me the story over a drink? | 你愿意边喝酒 边跟我说说这个故事吗 |
[02:09] | Aw, fuck it. | 操 不管了 |
[02:10] | Whiskey, rocks. | 威士忌加冰块 |
[02:12] | You live exactly once, right, Curtis? | 人只能活一次 对吧 柯蒂斯 |
[02:57] | Okay, the final options for Gretchen’s Walk Down the Aisle music. | 格雷琴步入红毯的背景乐最终选项有 |
[03:01] | “Tubthumping” By Chumbawamba, “Juicy,” Biggie, | 春巴旺巴的《群情激昂》 大个子小子的《劲爆》 |
[03:03] | “Poison” By Bell Biv DeVoe. | 贝尔·比夫·德沃的《毒药》 |
[03:05] | As Shakespeare said, “Never trust a big butt and a smile.” | 正如莎士比亚曾说的 “永远不要相信丰臀笑靥” |
[03:08] | “Freak on a Leash” By Korn, | 柯恩乐队的《拴着狗绳的怪人》 |
[03:10] | – “Marry Me” By Train. – Oh, nix that one. | -火车乐队的《嫁给我》 -去掉那首 |
[03:12] | I don’t want to ruin my mascara crying too hard. | 我不想哭晕 毁掉我的睫毛膏 |
[03:14] | “Sweet Child of Mine,” GNR, | 枪与玫瑰乐队的《我亲爱的宝贝》 |
[03:16] | “Relax” By Frankie Goes To Hollywood. | 弗兰基去好莱坞的《放松》 |
[03:17] | – You do know that’s about butt sex? – I do. | -你知道那首歌是说肛交的吧 -知道 |
[03:20] | Madonna, “Like A Virgin,” | 麦当娜 《像处女一样》 |
[03:21] | “2 Become 1,” Spice Girls. | 辣妹组合的《合二为一》 |
[03:24] | “Sabotage,” Beastie Boys, “Waterfalls,” TLC. | 野兽男孩的《破坏》 TLC乐队的《瀑布》 |
[03:27] | Oh, too sad. AIDS. Change it to “No Scrubs.” | 那首太伤感了 关于艾滋的 换成《拒绝屌丝》 |
[03:30] | “Pop That Pussy” By 2 Live Crew, | 2 Live Crew的《开苞》 |
[03:33] | “Girls Just Want to Have Lunch” By Weird Al, | 怪异艾尔的《妹子们只想吃午餐》 |
[03:35] | “Maneater” By Hall and Oates | 霍尔与奥兹二重唱的《少男杀手》 |
[03:36] | and “Cherry Pie” By Warrant. | 沃伦乐队的《纯如樱桃》 |
[03:38] | – Great list. – Greatest list. | -这歌单真棒 -这歌单真棒 |
[03:40] | So, shall we winnow it down? | 要缩小范围吗 |
[03:41] | Oh, gonna have to winnow lata, playa. | 晚点才能缩小啦 帅哥 |
[03:43] | I have to head into the office | 我得赶去办公室 |
[03:45] | before the shitstorm du jour starts. | 否则今日份的混乱又要爆发了 |
[03:49] | Aw, damn it! | 该死的 |
[03:51] | Calgon, right? | 廉价身体喷雾好滑 |
[03:53] | Anyway, office drahms. | 反正就是办公室的撕逼大戏啦 |
[03:55] | Debbie’s inner-ear problem is flaring up, | 黛比的内耳病情加重了 |
[03:58] | so she’s always weaving when she walks. | 所以她走起路来摇摇晃晃的 |
[03:59] | And Mike’s cat’s butt is jacked | 麦克的猫生完一堆猫崽后 |
[04:02] | after she had all those baby cats. | 屁股就变得超大 |
[04:04] | Blah, blah, blah. Work shit. | 都是诸如之类的工作琐事 |
[04:06] | Yeah, yeah, mi-might I remind you that | 那个 容我提醒你一下 |
[04:08] | your first wedding is but five days away, | 你人生第一场婚礼将于五天后举行 |
[04:12] | and we still need to choose the font for the name cards | 我们还没选好名卡的字体 |
[04:15] | and pick a punny name for our signature cocktail. | 也还没给我们的特色鸡尾酒取好玩的名字 |
[04:18] | And we’re totally gonna do all that bullshit, | 这些破事我们都会解决的 |
[04:20] | but again, supes swamped at wiz-erk. | 但我再说一遍 今天我忙不过来了 |
[04:23] | Yeah, no, that’s actually fine, ’cause Edgar and I | 其实没关系的 因为埃德加和我 |
[04:25] | have our notes “Phoner” with the studio today. | 今天也要跟制片公司的人通电话 |
[04:28] | Because we finished the script. | 因为我们写完剧本了 |
[04:30] | Which I told you about already. | 我之前就告诉过你了 |
[04:31] | At which time your reaction was similarly, dishearteningly muted. | 你上次的反应也是一样令人沮丧得平淡 |
[04:36] | Cool, bud. See ya. | 好咧 兄弟 回头见 |
[04:42] | What? | 怎么了 |
[04:43] | Oh, nothing. | 没什么 |
[04:45] | It just doesn’t seem like Gretchen’s very excited about the wedding. | 只是格雷琴似乎对婚礼并不感到激动 |
[04:47] | Edgar. | 埃德加 |
[04:48] | As clearly evidenced by not even having time to close the front door, | 格雷琴连关上前门的时间都没有 |
[04:53] | Gretchen is incredibly busy with important work things. | 显然她有非常重要的工作要忙 |
[05:55] | – Hi. – Hey, everybody. | -嗨 -你们好 |
[05:57] | Hey, guys. Sheila here. | 你们好 我是希拉 |
[06:01] | Uh, hi, Sheila. | 你好 希拉 |
[06:02] | We just… Are we just waiting for everyone else, or…? | 我们只是…我们要等其他人吗 还是… |
[06:05] | Uh, we just wanted to say you two did a great job. | 我们想说 你们做得很好 |
[06:10] | Hey, Sheila, it’s Edgar. | 希拉 我是埃德加 |
[06:12] | We’re just a little confused. | 我们只是有点困惑 |
[06:16] | Isn’t this a notes call? | 不是要给我们提意见吗 |
[06:17] | Yeah, it sounds like our wires got crossed. | 那个 可能我们之间有些误会 |
[06:20] | No, we’re all set. Again, amazing work. | 不 我们都安排好了 你们写得很棒 |
[06:23] | So, then, th-the next step would be…? | 那下一步是… |
[06:26] | Absolutely. Take care, guys. | 没问题 保重 |
[06:34] | No notes? Boom! | 没意见 天啊 |
[06:37] | I don’t know, Jimmy. | 我说不好 吉米 |
[06:39] | No notes isn’t really a thing, remember? | 没意见就有问题了 记得吗 |
[06:41] | I’m gonna call my agent. | 我要给经纪人打电话 |
[06:43] | Oh, no, Jimmy. | 不 吉米 |
[06:46] | Check Deadline. | 快看新闻网站 |
[06:50] | Hi, Grace. | 嗨 格蕾丝 |
[06:52] | The studio’s hired Diablo Cody to adapt my book?! | 制片公司雇了迪亚布罗·科蒂来改编我的书 |
[06:53] | 二十世纪福斯携迪亚布罗·科蒂 改编吉米·希瓦-奥弗利小说 | |
[06:59] | But we already wrote it. | 但我们已经写完了啊 |
[07:02] | They probably just kicked you a draft | 他们应该只是想给你们点好处 |
[07:04] | to keep the relationship good | 保持友好关系 |
[07:05] | while you finish the other two Peach books. | 让你继续完成另两本桃色系列小说 |
[07:07] | Sort of how Tom gets “Story by” credit on all the Reachers. | 就像汤姆·克鲁斯是《侠探杰克》的所谓编剧一样 |
[07:10] | Oh, guess I haven’t seen you in a while, huh? | 对了 我们挺久没见了吧 |
[07:12] | My dad sobered up and found religion for us. | 我爸戒酒了 给我们找到了新的宗教信仰 |
[07:14] | Now I get to wear this cool sailor’s costume, | 现在我可以穿着好看的水手服 |
[07:16] | and I live in a room | 我还和另外四个孩子 |
[07:17] | above a GameStop on Sunset with four other children. | 一起住在日落大道一家电玩站的楼上 |
[07:19] | I left word. | 我留了言 |
[07:21] | Hey, you know what I just caught on cable? | 你知道我在电视上看了什么吗 |
[07:23] | Jack Reacher. | 《侠探杰克》 |
[07:24] | It’s really good. | 很好看 |
[07:26] | You should tell people it’s good. | 你们应该告诉别人很好看 |
[07:27] | Can I count on you to tell people it’s good, Jimmy? | 我能指望你们告诉别人那很好看吗 吉米 |
[07:29] | Another great living novelist felled by the studio system, | 又一位现存的小说家被制片体系击垮 |
[07:34] | Like F. Scott Fitzgerald or Chuck Palahniuk. | 就像菲茨杰拉德和恰克·帕拉尼克一样 |
[07:37] | How utterly cliché. | 真是太常见的现象了 |
[07:40] | Well, at least my better half is still gainfully employed. | 还好我的另一半有份报酬不错的工作 |
[07:51] | You got the shit? | 你拿到了吗 |
[07:58] | Why can’t I meet you somewhere normal? | 为什么我不能和你在正常的地方见面 |
[08:00] | Hit me with the hot work goss. | 快和我说说劲爆的工作八卦 |
[08:02] | It turns out, Mike’s cat actually has hemorrhoids. | 原来麦克的猫患了痔疮 |
[08:05] | Debbie took a header coming out of the bathroom. | 黛比从厕所出来摔了一跤 |
[08:08] | Yvette’s still a giant bitch for firing you. | 伊维特把你开除了 所以她依然是个贱人 |
[08:11] | – How’s Toilet? – How would I know? | -厕所怎么样 -我怎么知道 |
[08:14] | He’s great. Okay? | 厕所很好 行了吧 |
[08:16] | Gretch, I can’t keep doing this. | 格雷琴 我不能继续这样了 |
[08:17] | I think these papers you’re making me steal may be important. | 我觉得你让我偷的这些文件可能很重要 |
[08:20] | If they were so important, why are they in the trash? | 如果真那么重要 怎么会被扔进垃圾桶里 |
[08:23] | Jimmy’s never once looked at your work stuff. | 吉米从不看你的工作资料 |
[08:25] | Why do you need Caliber papers | 你何必需要卡利波公司的文件 |
[08:27] | to make him believe you weren’t canned? | 来向他证明你没被开除 |
[08:28] | I can’t let him know I am losing it right before the wedding. | 我不能让他知道我在婚礼前失控了 |
[08:32] | I’ll tell him after. | 我结婚后会告诉他的 |
[08:33] | Divorce is so much paperwork. | 离婚需要走太多程序了 |
[08:35] | He’ll never get around to that shit. | 他永远没时间去跟我闹离婚 |
[08:36] | Stupid Yvette. | 傻逼伊维特 |
[08:38] | I mean, who fires someone right before their wedding? | 谁会在别人婚礼之前开除人家呢 |
[08:42] | You know what? | 不如这样吧 |
[08:43] | I am going to march in there and chew her ass out for you. | 我这就过去替你咬烂她的骚逼 |
[08:47] | Plus, it’s only four episodes, | 再说了 只有四集 |
[08:49] | so we can probably watch it all tonight. | 我们今晚应该都能看完 |
[08:53] | Let’s order Thai. | 我们点泰国菜吧 |
[08:55] | Okay. | 好啊 |
[08:57] | You know what else we should do? | 你知道我们还应该做点什么吗 |
[08:59] | – Rehire Gretchen. – What? | -把格雷琴重新招回来 -什么 |
[09:05] | Hey, where’d your butt go? | 喂 你的屁股要去哪儿 |
[09:08] | I understand that Gretchen is your friend, | 我理解格雷琴是你朋友 |
[09:10] | but she royally screwed up. | 可她真的闯了大祸 |
[09:13] | Did she, though? | 真是这样吗 |
[09:15] | She set off a fire alarm to avoid disappointing one of her clients. | 她为了避免让一位客户失望而触发了火警 |
[09:20] | That is insane. | 简直疯了 |
[09:22] | I feel like you’re upset. | 我感觉到你有点生气 |
[09:25] | So what color curry should we get tonight? | 我们今晚吃什么颜色的咖喱好呢 |
[09:27] | Yellow? Red? Blue? | 黄咖喱 红咖喱 还是蓝咖喱 |
[09:31] | Something came up. | 有工作来了 |
[09:32] | Just now? | 就现在吗 |
[09:35] | Okay. | 好吧 |
[09:52] | My own creation, ripped from my heaving bosom. | 我创作的结晶 从我起伏的胸膛上被一一撕下 |
[09:57] | No! | 不 |
[10:00] | Edgar, be a dear and answer this, will you? | 埃德加 行行好 帮我接下电话吧 |
[10:02] | Whoever it is won’t stop calling, | 也不知道是谁 一个劲地打 |
[10:05] | and I’m far too distressed | 而我太悲伤了 |
[10:07] | to synthesize any sort of cogent thought. | 脑子里实在难以产出切实的想法了 |
[10:09] | Jimmy’s phone. This is Edgar. | 吉米的电话 我是埃德加 |
[10:11] | Uh-huh, hold on. | 稍等 |
[10:13] | The caterer wants to know if you want | 婚宴承办人想问你 |
[10:14] | red or white quinoa in the farro salad. | 谷物沙拉里是放红藜麦还是白藜麦 |
[10:20] | We’ll get back to you. | 我们稍后给你答复 |
[10:23] | I’m gonna ask Gretchen. | 我来问下格雷琴 |
[10:28] | Caliber PR. | 卡利波公关 |
[10:29] | Uh, hi. Gretchen Cutler’s office, please? | 你好 麻烦转接格雷琴·卡特勒的办公室 |
[10:36] | You are hearing this prepared statement | 您即将听到一份预先准备好的声明 |
[10:38] | because you called for Gretchen Cutler, | 因为您要找的格雷琴·卡特勒 |
[10:40] | whose employment was terminated immediately | 鉴于12日的事故 我们已立即 |
[10:43] | upon the incident on the 12th. | 终止了与她的雇佣关系 |
[10:45] | If Ms. Cutler has personally injured or assaul… | 如果卡特勒女士个人袭击或… |
[10:55] | I left word. | 我留言了 |
[11:06] | Good girl. | 乖女儿 |
[11:13] | Time for sleepies. | 该睡觉觉啦 |
[11:15] | You get some sleep, okay? Good night. | 你安心睡 好吗 晚安 |
[11:25] | Hey, you want to help me find a new apartment? | 你想帮我找间新公寓吗 |
[11:28] | Bec and I talked Paul into springing for a sweet Airbnb. | 贝卡和我让保罗赞助一间不错的民宿住处 |
[11:31] | “For the baby.” | “为了孩子好” |
[11:33] | I’m supposed to do the quotes in my head. | 我不应该打手势表示假意的 |
[11:34] | – I have a secret. – Hell, yeah. | -我有个秘密 -好极了 |
[11:37] | Love secrets. Lay it on me. | 我超爱秘密 快说吧 |
[11:39] | I’m a lesbian now. | 我现在是女同性恋了 |
[11:42] | That’s, uh… | 这… |
[11:45] | That’s… | 这… |
[11:48] | That’s amazing. | 这好极了 |
[11:49] | I am so honored that you would trust me with this. Come here. | 你这么信任我 我真感到荣幸 来抱一个 |
[11:54] | You outed yourself to the right hombre. | 你找我倾诉可真是找到对人了 |
[11:56] | I’m sort of a lezbo expert. | 我算是个女同专家 |
[11:57] | Not ’cause I’m cranked up by the idea of two ladies | 并不是因为两个女人 |
[12:00] | smushing their titties and boxes together and whatnots, | 互相揉胸磨屄 会让我性奋 |
[12:02] | – but on account of my two moms. – Your what, now? | -而是因为我的两个妈妈 -你的什么 |
[12:05] | Me being born dead was mad stressful on my folks. | 我刚生下来是死胎 给我爸妈造成了巨大的精神压力 |
[12:08] | I survived, but their marriage didn’t. | 我活了下来 他们的婚姻却完蛋了 |
[12:10] | But it was a stealth blessing | 不过这其实是好事 |
[12:11] | ’cause it turns out my mom is super gay. | 因为后来发现我妈弯得不行 |
[12:14] | And you turned out like this? | 所以你就成了这样 |
[12:16] | Right. That’s why I’m so mad fucking sensitive. | 没错 所以我这人超级敏感 |
[12:18] | I like Yvette so much. | 我真的好喜欢伊维特 |
[12:20] | I’ve never felt this way about anyone, | 我从没对任何人有过这种感觉 |
[12:22] | not even Dave Navarro. | 包括戴夫·纳瓦罗 |
[12:24] | Plus, I’ve never dated a woman, | 而且 我从来没有跟女人恋爱过 |
[12:25] | so I don’t know if I’m doing any of this right. | 所以我压根不知道自己做得对不对 |
[12:28] | Okay. Let’s run through your relaish right quick. | 好吧 来快速过一遍你们的感情现状 |
[12:34] | – When was your last hike? – Never. | -你们上一次远足是什么时候 -从来没有过 |
[12:38] | Which Costco do you guys belong to together? | 你们会共去哪家好市多超市 |
[12:40] | – None. – Have you seen Fun Home? | -没有 -你们看过《欢乐之家》吗 |
[12:42] | – Huh? – How many flannels do you own? | -什么 -你们有多少法兰绒衣服 |
[12:45] | Which Subaru have you test-driven? | 你试开过哪款斯巴鲁汽车 |
[12:47] | – Zero. – How much did you donate to NPR last year? | -没有 -你去年给NPR捐了多少款 |
[12:49] | What’s NPR? | NPR是什么 |
[12:51] | What’s your favorite Tegan and Sara album? | 泰根与沙拉的唱片你最喜欢哪张 |
[12:53] | – Who? – Has she made you a chili? | -谁 -她给你做辣豆酱了吗 |
[12:55] | – What? – A chili– beans, meat, a tomato base. | -什么 -辣豆酱 豆子 肉 还有番茄做的 |
[12:59] | – A chili, goddamn it. – We haven’t made a chili. | -就是辣豆酱啊 该死的 -我们没做过辣豆酱 |
[13:01] | That’s it! | 就是这些原因 |
[13:03] | You need to do something to let her know | 你得做点什么事让她知道 |
[13:05] | that you’re serious about being a lesbian. | 你想当女同是认真的 |
[13:19] | 3 2… Three, two… | |
[13:22] | Wheel of Fortune! | 《幸运之轮》 |
[13:24] | Home just in time for Wheel. | 刚好赶回家看《幸运之轮》 |
[13:26] | Pretty impressive how I have my commute timed so perfectly, Jimbo? | 我把通勤时间算得如此精准是不是很厉害 吉宝 |
[13:32] | Another crazy one at work today. | 今天在公司又发生了好多疯狂的事 |
[13:35] | You know, Debbie, from accounting? | 你知道吗 会计部的黛比 |
[13:37] | She ate shit coming out of the bathroom. | 她从厕所出来时摔了个狗吃屎 |
[13:40] | Really fucked herself up. Super funny. | 真的特别惨烈 超级搞笑 |
[13:43] | Also, Mike’s cat’s butt exploded. | 对了 麦克的猫屁股炸了 |
[13:49] | Don’t you want to know what’s wrong? | 你不想知道我怎么了吗 |
[13:53] | Of course. | 当然想知道 |
[13:55] | I was essentially fired off my own movie, | 我居然被自己的电影开除了 |
[13:58] | only to be rewritten by Diablo Cody. | 剧本要让迪亚布罗·科蒂重新写 |
[14:02] | Diablo Cody. | 迪亚布罗·科蒂啊 |
[14:03] | – Juno. – I do know. | -《朱诺》的编剧 -我知道 |
[14:06] | Ever since, I’ve been in a depressive spiral. | 在那之后 我就一直很抑郁 |
[14:10] | I hope that you can still love me through this. | 我希望这种情况下你还会爱我 |
[14:16] | There, there, bud. | 好了 宝贝 |
[14:18] | It’ll be okay. | 会好的 |
[14:20] | You know, I really underestimated | 我以前真是低估了抑郁 |
[14:23] | the amount of psychic pain that depression can inflict. | 会带来的心理伤害 |
[14:28] | This really puts your past flare-ups into context. | 我忽然能理解你以前那些暴怒情绪了 |
[14:32] | It really does. | 真的 |
[15:10] | Hey, Gretchen. | 嘿 格雷琴 |
[15:13] | Hello there. | 你好 |
[15:16] | How are you? | 你感觉怎么样 |
[15:19] | So good. | 特别好 |
[15:20] | Work is B-A-N-A-N-A-S. | 工作简 直 太 疯 狂 |
[15:23] | Debbie from accounting died, | 会计部的黛比死了 |
[15:25] | so there’s a cake for that later. | 所以我们稍后会吃个蛋糕 |
[15:27] | And my assistant Mike’s cat has a robot butt. | 我的助理麦克的猫屁股是机器做的 |
[15:30] | You know, cool work stuff. | 都是很酷的工作事务 |
[15:40] | All right. | 好吧 |
[15:43] | See ya. | 回见 |
[15:44] | ♪The bells are ringing♪ | ♪铃儿响叮当♪ |
[15:47] | ♪For me and my gal♪ | ♪我和姑娘一起浪♪ |
[15:50] | ♪The birds are singing♪ | ♪鸟儿在歌唱♪ |
[15:53] | ♪For me and my gal♪ | ♪我和姑娘有多棒♪ |
[15:55] | ♪Everybody been knowing♪ | ♪大家都知道♪ |
[15:58] | ♪To a wedding we’re goin’.♪ | ♪我们要结婚了♪ |
[16:03] | I’ve done it. I bested my depression. | 我做到了 我已经走出了抑郁期 |
[16:05] | Gretchen, I gazed into the eye of the great void | 格雷琴 我深深凝视了虚空 |
[16:09] | and I said, | 然后说 |
[16:10] | “Nay, you shan’t take me today, void.” | “不 今天我不会被打倒 虚空” |
[16:14] | Sorry for being such a bummer yesterday. | 抱歉我昨天那么没精神 |
[16:16] | It was really quite selfish of me | 我太自私了 |
[16:17] | to burden you with my sadness like that. | 把我的悲伤加在你身上 |
[16:20] | – No worries. – And now I wholly | -不必担心 -现在我已经能够 |
[16:22] | empathize with your experience of depression. | 完全体会你当初抑郁的感觉 |
[16:24] | I’m just glad those dark days are behind us. | 如今那段黑暗岁月已经过去 我很欣慰 |
[16:27] | – Anyways, I really got to get to… – I am gonna seize this glorious day | -话说 我得赶紧去… -我要抓住这美好的一天 |
[16:31] | to take care of manifold wedding tasks. | 去完成那些繁杂的婚礼任务 |
[16:34] | I can’t believe we’re getting married in four days. | 简直无法相信我们四天后就要结婚了 |
[16:36] | – Same. – I’m also gonna take my tux to get pressed. | -我也一样 -我还要拿我的礼服去熨 |
[16:39] | Would you like me to take your dress, as well? | 要不要带着你的婚纱一起 |
[16:40] | Don’t worry, I won’t peek at it. | 别担心 我不会偷看的 |
[16:42] | – Actually, I don’t have one. – What’s that? | -其实 我没有婚纱 -你说什么 |
[16:44] | No dress, homeboy. I’ve been busy. | 我没婚纱 大兄弟 我最近太忙了 |
[16:47] | Work. Got to go, so busy. | 工作 我得走了 好忙 |
[16:49] | Debbie go boom, cat butt turn for worse. | 黛比死了 猫屁股也恶化了 |
[16:52] | Bye. | 拜 |
[16:59] | Work it. | 摆姿势 |
[17:01] | Remind the DA that while Lil’ Reba claims in every interview | 记得提醒地检 虽然李尔·蕾巴每次采访 |
[17:04] | to be “Moving bricks,” She’s nine years old. | 都说自己在贩毒 但她才9岁 |
[17:07] | Then leak to the source that Reba is quote: | 然后向媒体泄露蕾巴曾说过 |
[17:09] | “Hard as shit and has been flipping packs since she was six.” | “非常努力 从6岁就开始贩毒” |
[17:12] | Okay? Uh, yes, and… | 明白吗 是的 然后… |
[17:16] | Let me call you back. | 我等下再打给你 |
[17:18] | Lindsay, please. I really don’t have – time for your… | 琳赛 拜托 我真没时间应付你的… |
[17:23] | Oh, dear God. | 天呐 |
[17:24] | I really like you, Yvette. | 我真的喜欢你 伊维特 |
[17:25] | I want to go hiking to Costco with you and buy chili stuff. | 我想跟你一起步行去好市多超市 买辣椒等食材 |
[17:30] | Let’s make a chili. | 我们一起做辣豆酱吧 |
[17:31] | Did you seriously think | 你不会当真以为 |
[17:34] | that putting on some lesbian minstrel show would convince me to… | 白人打扮成黑人女同性恋的样子就能说服我… |
[17:37] | what? | 怎样 |
[17:39] | I don’t even know what you want. | 我都不知道你想要什么 |
[17:42] | – I want you. – You’re not gay. | -我想要你 -你不是同性恋 |
[17:45] | Not to mention the fact that you had an agenda | 更别提你本来还打算 |
[17:47] | to get Gretchen hired back. | 把格雷琴重新雇回来 |
[17:49] | That’s not true! We squished boxes before you fired Gretchen. | 不是那样的 在你开除格雷琴前 我们就磨过屄了 |
[17:52] | Don’t hire her back; I don’t care. | 别再雇她回来了 我不在乎 |
[17:54] | I’m sorry, Lindsay. | 很抱歉 琳赛 |
[17:55] | Okay, you’re right, maybe I am trying hard | 好吧 你说得对 或许我做得有点过头了 |
[17:58] | but that’s because I love you, so quit the bullshit | 但那是因为我爱你 所以别再废话了 |
[18:00] | and tell me you love me back | 告诉我你也爱我 |
[18:01] | or I’ll stab you, you fucking cunt. | 否则我一刀捅死你 你个贱逼 |
[18:08] | You know what? | 你知道吗 |
[18:09] | You’re fired. | 你被开除了 |
[18:10] | You can’t fire me. | 你不能开除我 |
[18:12] | There are literal hours of security footage | 有好几个小时的监控录像可以证明 |
[18:14] | of you stealing confidential documents from the shred bin. | 你从粉碎机里窃取机密文件 |
[18:17] | You mean the locked trash? | 你是指被锁起来的那堆垃圾吗 |
[18:18] | You also just threatened to stab me. | 你刚刚还威胁要捅死我 |
[18:22] | – I’m gonna… – Yeah. | -我还是… -好吧 |
[18:28] | So what am I looking at, severance package- wise? | 话说 我的遣散费有多少 |
[18:31] | Just around? | 大概多少 |
[18:32] | Ballpark it for me is fine. | 告诉我差不多的数额就行了 |
[18:48] | – Yo, you got the papers? – No, Gretchen. | -哟 拿到公司文件了吗 -没有 格雷琴 |
[18:50] | I don’t have your papers. | 我没给你拿到公司文件 |
[18:52] | – I quit. – What? Why? | -我辞职了 -什么 为什么 |
[18:55] | For you, in solidarity. I thought you’d be happy. | 为了你啊 统一战线 我以为你会高兴呢 |
[18:58] | Four days, Lindsay. | 就四天 琳赛 |
[19:00] | You couldn’t hold on for four Goddamn more days? | 你他妈再坚持四天都不行吗 |
[19:02] | No! This has gone too far. | 不行 这太过分了 |
[19:05] | Just tell Jimmy the truth. | 跟吉米说实话吧 |
[19:07] | If someone really loves you, they don’t get mad, | 如果他真的爱你 他是不会生气的 |
[19:10] | no matter what you tell them. | 不管你对他说什么 |
[19:12] | Here, watch. | 听着 |
[19:14] | I’ve been sleeping with Yvette. | 我跟伊维特上床了 |
[19:17] | And also, I didn’t quit; she fired me. | 并且 不是我辞职的 是她开除了我 |
[19:20] | See? | 瞧吧 |
[19:21] | And I ate her butt. See? No one cares. | 我还舔了她的屁股 瞧吧 没人在乎 |
[19:23] | Yvette? You were literally sleeping with the enemy! | 伊维特 你真的是跟敌人勾搭成”奸”了 |
[19:26] | You’re not gay. | 你又不是同性恋 |
[19:27] | Well, I thought maybe I was for a second because I’m lost. | 有那么片刻 我以为我是 因为我迷茫了 |
[19:30] | Jesus. | 天呐 |
[19:32] | Changed my mind, maybe you shouldn’t tell Jimmy. | 我改变主意了 或许你不该告诉吉米 |
[19:34] | Also, she wasn’t the enemy. | 并且 她也不是敌人 |
[19:37] | You actually did screw up pretty bad. | 你的确是闯了大祸 |
[19:40] | You caused, like, a hundred grand worth of water damage – to that club. | 你让那个俱乐部被水淹了 损失惨重 |
[19:43] | You sound like a narc. | 你听上去跟告密者一样 |
[19:44] | You’re a giant narc bitch | 你就是个巨大的告密婊 |
[19:45] | and I have somewhere to be. | 我得去一个地方 |
[19:47] | – Narc. – Well, you’re a tiny bitch. | -告密者 -那你是个小婊子 |
[19:49] | And I have nowhere to be. | 我没有地方可去 |
[19:51] | And you didn’t even say anything about my hair. | 而且你还没评价我的新发型呢 |
[19:53] | It’s Paul hair. | 那是保罗式发型 |
[19:56] | What are you doing later? | 你稍后要干什么 |
[19:58] | I don’t know! Call me! | 我不知道 打给我 |
[20:06] | 格里菲斯公园 宠物收养处 | |
[20:18] | Oh, hi. | 你好 |
[20:18] | Um, my friend’s a klepto and I think she just stole a dog. | 我朋友患有偷窃癖 我觉得她偷了一只狗 |
[20:21] | What? | 什么 |
[20:22] | No. | 不 |
[20:24] | These doggos are all up for adoption or walking. | 那些狗本来就是供人领养或者遛的 |
[20:27] | We’re here every week. | 我们每周都来这里 |
[20:28] | You know, most people do this for the dogs, | 大多数人这么做都是为了狗 |
[20:31] | but something tells me that chick needs | 但我有种感觉 那姑娘比这些狗 |
[20:32] | these walks more than the dogs do. | 更需要遛狗这活动 |
[20:34] | Some of the dogs actually get bummed when she shows up. | 她来的时候 有些狗甚至会变得非常抑郁 |
[20:36] | Like they can smell the desperation. | 就好像它们能嗅出她身上的绝望气息 |
[20:38] | Just give me a dog, man. | 给我一只狗 老兄 |
[20:41] | Make it a real badass one. | 我要一只超牛逼的狗 |
[20:55] | You following me, narc? | 你在跟踪我吗 告密者 |
[20:58] | I’m worried about you, Gretchen. | 我是担心你 格雷琴 |
[21:00] | Why? I’m doing great. | 为什么 我很好啊 |
[21:03] | Look how good I am at fetch. | 瞧我多擅长玩接盘游戏 |
[21:07] | What were you looking for in the garbage this morning? | 你今早试图从垃圾里翻到什么 |
[21:10] | Mind your own business, Edgar. | 不关你的事 埃德加 |
[21:11] | You made it my business when you started stealing my meds. | 从你开始偷我的药开始 就变成我的事了 |
[21:14] | – Meds you don’t use. – I don’t use them | -那些药你根本不用 -我不用是因为 |
[21:15] | because they were messing me up and they’re prescribed to me. | 它们会搅乱我的大脑 并且那是针对我开的处方药 |
[21:18] | Who knows what they’re doing to you. | 谁知道那些药会对你造成什么影响 |
[21:20] | I do. | 我知道 |
[21:21] | They’re making life bearable. | 它们让生活变得可以承受了 |
[21:23] | Are you insane, monitoring me? | 你竟然监控我 是疯了吗 |
[21:26] | My parents did that and they were my parents. | 我父母就曾那么做过 他们是我父母啊 |
[21:29] | And I rejected them forever for it. | 我都为此永远排斥他们 |
[21:32] | You’re just… you. | 你不过是…你 |
[21:34] | Like, who the fuck are you even? | 你他妈算老几啊 |
[21:37] | Maybe the best thing for everyone | 或许对大家来说最好的办法 |
[21:41] | would be for you to get the hell out of our lives for good! | 就是你永久性地滚出我们的生活 |
[21:47] | I know you got fired. | 我知道你被开除了 |
[21:52] | Please don’t tell Jimmy. | 求你别告诉吉米 |
[21:53] | Jimmy doesn’t care about your job. | 吉米才不在乎你的工作 |
[21:55] | Edgar, I am begging you. | 埃德加 我求你了 |
[21:58] | Don’t tell Jimmy. | 别告诉吉米 |
[21:59] | He will leave me again and this time, he won’t be wrong to do it. | 他会再次离开我的 这一次 他这么做不算错 |
[22:03] | Gretchen, Jesus. | 格雷琴 天呐 |
[22:05] | I was really trying at work. | 我在工作上真的很努力了 |
[22:09] | And I still blew it. | 但我依然搞砸了 |
[22:13] | Even when I try, I fail. | 就算我努力 也会失败 |
[22:16] | I always fail. | 我总是失败 |
[22:19] | And I can’t fail with Jimmy. | 我跟吉米的感情不能失败 |
[22:21] | I just… can’t. | 我真的 不能 |
[22:24] | I won’t tell him. | 我不会告诉他的 |
[22:27] | But don’t you think you should be able to? | 但你不觉得你应该可以跟他说这些吗 |
[22:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:51] | Goddamn, homey, work was straight cray again today. | 天呐 亲爱的 今天的工作又是那么疯狂 |
[22:55] | But I am so stoked I made it home in time for… | 但我很高兴我及时赶回家来… |
[22:59] | What’s up, Jimmy? | 怎么了 吉米 |
[23:02] | Jimmy. | 吉米 |
[23:04] | What? | 什么 |
[23:24] | I got you a wedding dress. | 我给你买好了婚纱 |
[23:35] | What the… | 天呐… |
[23:36] | Jimmy, that’s exactly the dress I didn’t know I needed. | 吉米 我之前都不知道我还需要这件婚纱呢 |
[23:40] | How did you…? | 你是怎么… |
[23:43] | Beat it. | 滚吧 |
[23:47] | – Can you unzip me, mister? – Yes, just go. | -你能给我拉开拉链吗 先生 -可以 快走 |
[23:52] | Obviously we’ll have it taken in significantly. | 显然要把这衣服的尺寸改小很多 |
[23:56] | Thank you. | 谢谢 |
[24:00] | I got fired. | 我被开除了 |
[24:03] | Well, that’s okay. | 那也没什么啊 |
[24:06] | Really? | 真的吗 |
[24:07] | Yeah, we’ll figure it out. | 是啊 我们会渡过难关的 |
[24:09] | And if not, Edgar can give us homeless advice. | 如果不行 埃德加也可以教我们怎么当流浪汉 |
[24:14] | Actually, I got fired, like, two weeks ago. | 实际上 我大概两周前就被开除了 |
[24:16] | I’ve just been pretending to go to work | 我只是一直在假装去上班 |
[24:18] | like some prideful Japanese businessman. | 就跟高傲的日本商人一样 |
[24:21] | Also I stopped talking to my therapist | 并且我也没再看心理医生了 |
[24:23] | and I’ve been taking a bunch of random pills. | 我还服用了一堆乱七八糟的药 |
[24:26] | And even though I have literally nothing to do, | 尽管我没有任何事可做 |
[24:28] | I just can’t bear to bring myself | 我却受不了 |
[24:30] | to do a single thing for this wedding. | 为我们的婚礼做任何一点事 |
[24:34] | Our wedding is gonna be amazing. | 我们的婚礼一定会超赞的 |