时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Your Honor… | 《法官大人》前情回顾 |
[00:01] | The boy that they arrested died. | 他们逮捕的那男孩死了 |
[00:04] | Actually, he was murdered. | 其实是被谋杀的 |
[00:05] | After being tortured by the NOPD. | 死前遭受了新奥尔良警察的酷刑 |
[00:11] | Fucking motherfucker killed my brother. | 那混蛋杀了我弟弟 |
[00:13] | My baby brother. | 我的小弟 |
[00:14] | I was taking care of it! | 我都要处理了 |
[00:17] | That’s not what Mom said. | 妈妈可不是那么说的 |
[00:19] | There’s no homicides in my jail. | 我的监狱里不能发生杀人案 |
[00:21] | And this never happened. | 这事就算没发生 |
[00:22] | You haven’t even spoken to the family yet? | 你还没通知他的家人吗 |
[00:26] | Kofi dead. | 科菲死了 |
[00:29] | What? | 什么 |
[00:30] | Your brother was fam. | 你哥是我们的家人 |
[00:31] | That means you fam. | 所以你也是我们的家人 |
[00:34] | We got eyes on you, little man. | 我们会照顾你的 小伙子 |
[00:42] | Watch her. Bring her back. | 盯着她 送她回来 |
[00:44] | Why don’t you just buy her a motorcycle? | 怎么不干脆买一辆摩托车呢 |
[00:54] | Hey, sorry. | 抱歉 |
[00:57] | Th-That’s okay. | 没关系 |
[01:00] | Adam, after the accident, did you stop anywhere? | 亚当 车祸之后 你有在哪儿逗留吗 |
[01:03] | I-I stopped for gas. | 我停车加油了 |
[01:10] | It was Desire payback. | 是欲念帮复仇 |
[01:11] | If we do nothing, we look weak. | 如果我们什么都不做 显怂 |
[01:13] | The city is waiting. | 这城市在等待 |
[01:16] | What is Jimmy Baxter gonna do? | 吉米·巴克斯特会怎么做 |
[02:52] | All right, Counselor, what’s the story? | 好吧 律师 怎么回事 |
[02:55] | Theft of meat from Rouse’s on De Gaulle. | 在戴高乐路的罗斯肉店偷肉 |
[02:58] | And what are you offering? | 你的提议是 |
[03:00] | Four years. | 四年 |
[03:02] | For stealing meat? | 就为了偷肉吗 |
[03:03] | $502 dollars of meat. | 502美元的肉呢 |
[03:05] | Why’d you do that, Mr. James? | 你为什么要那么做 詹姆斯先生 |
[03:12] | I wanted my family back. | 我想要回家庭 |
[03:13] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[03:15] | Well, my wife told me I was dead to her. | 我妻子对我说她对我已经死心了 |
[03:17] | – When? – Three months ago. | -什么时候 -三个月前 |
[03:19] | Why? | 为什么 |
[03:21] | Booze. | 酗酒 |
[03:25] | You don’t look– | 你看上去不像… |
[03:25] | I been sober 59 days now. | 我已经戒酒59天了 |
[03:28] | Good. | 很好 |
[03:30] | So where are you living? | 你现在住在哪 |
[03:32] | Claiborne. | 克雷本街 |
[03:34] | Where on Claiborne? | 克雷本街哪里 |
[03:36] | Under it. | 下面 |
[03:43] | Whose phone is that? | 这是谁的手机 |
[03:50] | It was our tenth wedding anniversary. | 那是我们结婚十周年纪念日 |
[03:52] | The day we got married, we had a barbecue for everybody. | 我们结婚那天 请大家吃了烤肉 |
[03:56] | I just wanted to show her what I’ve done. | 我只是想让她看看我的进步 |
[03:58] | I’ve given up the booze. Holding it all together. | 戒酒 自控 |
[04:01] | I thought maybe she’d have me back | 我想着如果能回到10年前 |
[04:02] | if I could just turn the clock back ten years. | 或许她还会对我回心转意 |
[04:05] | But I ain’t had no money, so… | 但我没有钱 所以… |
[04:07] | So you stole the meat. | 所以你就去偷了肉 |
[04:12] | It’s difficult to… give up drinking. | 这很难…戒酒 |
[04:16] | Yeah, Mojo Coffee House saved my life. | 对 魔咒咖啡屋救了我 |
[04:19] | I go to a 6 a.m. AA meeting every morning, rain or shine. | 不论晴雨 我每天早上6点都去参加匿名戒酒会 |
[04:22] | Proof of that? | 有证据吗 |
[04:24] | Me standing right here. | 我现在站在这里就是 |
[04:26] | I’m betting you don’t need no piece a paper to judge a man by. | 我敢说你不需要一张纸也能对人做出判断 |
[04:30] | You can see right inside of a man. | 你能看清人的内心 |
[04:32] | Am I right? | 是吗 |
[04:35] | Well, here I am. | 我就在这里 |
[04:37] | Ain’t no way you wouldn’t know if I wasn’t telling the truth. | 如果我没说实话 你不可能不知道 |
[04:41] | A daily meeting at Mojo’s, uh, stands a better chance | 每天去魔咒参加集会 比去蹲监狱 |
[04:44] | at putting this man’s life back together than time in prison. | 更可能让此人的生活回归正轨 |
[04:47] | It’s not my life I’m worried about. | 我担心的不是我的生活 |
[04:51] | It’s my boy. | 是我的儿子 |
[04:56] | I want him to have a father that’s gonna provide and keep him safe. | 我希望他有个能养活他 保护他的父亲 |
[05:02] | I just want him to have somebody that he can be proud of. | 我只希望他有个能为之骄傲的人 |
[05:05] | That’s it. | 就是这样 |
[05:07] | That’s all I got. | 我只能做这么多 |
[05:09] | Jesus, please. | 天啊 拜托 |
[05:12] | Come on. | 干什么呢 |
[05:28] | 这是你的新手机 法官 我知道是他 你儿子 你知道他现在在哪吗 | |
[05:41] | Sorry, Mr. James, I’m gonna put you out of your misery right now. | 抱歉 詹姆斯先生 我这就结束你的痛苦 |
[05:47] | 12 months probation. | 缓刑12个月 |
[05:48] | Call a recess. | 休庭 |
[05:49] | Recess! We’ll resume in 15 minutes. | 休庭 15分钟后继续 |
[06:04] | Is there anything I can do, Judge? | 需要我做什么吗 法官 |
[06:06] | No. | 不用 |
[06:07] | I’m good, Alan. Thank you. | 我没事 阿伦 谢谢 |
[06:09] | Alan, wait a second. | 阿伦 等等 |
[06:11] | When you come in and open up the courtroom in the morning, | 你早上来给审判室开门时 |
[06:15] | are there times when you go back out again? | 有时还会再出去吗 |
[06:18] | Yeah, I come and go a little. | 对 我会进进出出 |
[06:21] | Okay. So the courtroom is open and empty? | 好 那审判室这时就房门大敞 没人看守了 |
[06:27] | Okay. | 好 |
[06:30] | Is there anything wrong, Judge? | 出什么事了吗 法官 |
[06:31] | No, uh, no. | 没有 |
[06:32] | No, but would you please tell Betty I had to leave? | 没有 但拜托告诉贝蒂我必须走了 |
[06:40] | Shit. | 该死 |
[06:46] | Call Adam. | 呼叫亚当 |
[06:48] | This is Adam. Leave a message. | 我是亚当 请留言 |
[06:50] | Adam, pick up your phone, please. | 亚当 接电话 拜托 |
[06:53] | Where are you, son? Call me. | 你在哪 儿子 打给我 |
[09:24] | Django? | 姜戈 |
[09:30] | Oh, shit! Oh, no! | 该死 不 |
[09:34] | Hey, I’m sorry, buddy. | 对不起 伙计 |
[09:36] | Okay. Okay, here we go. | 好吧 来吧 |
[09:39] | Here we go, here we go, come on. | 来吧 好了 |
[09:41] | Here we go, here-here we go. | 来吧 好了 |
[09:43] | Okay, there we go. | 好了 来吧 |
[10:03] | I saw someone. | 我看到了人 |
[10:04] | Amy, he’s had seizures and he could have more. | 艾米 它发生了痉挛 可能还会再犯 |
[10:06] | I’ve got to get him to the vet right now. | 我得马上送他去兽医那里 |
[10:08] | I saw someone. | 我看到了人 |
[10:09] | A-Amy, please not now. | 艾米 拜托 现在不行 |
[10:10] | – He was at the house. – Django’s… | -他进了你家 -姜戈 |
[10:13] | Well, w-who? | 谁 |
[10:14] | White male, green Toyota Camry | 白人男子 绿色丰田佳美 |
[10:18] | with a horseshoe in the window. | 车窗上有个马蹄铁 |
[10:20] | Horseshoe? | 马蹄铁 |
[10:21] | – No, a U shape. – Yes. | -不 U形吗 -对 |
[10:28] | Two fits, definitely. | 绝对是发了两次痉挛 |
[10:30] | – There could be more though. – Right here, Michael. | -可能还会继续 -这边 迈克尔 |
[10:32] | The last one was 20 minutes ago. | 上次发生在20分钟前 |
[10:34] | Here I go, okay. | 来了 好 |
[10:36] | Okay, here we, here we go, buddy. | 好了 来了 伙计 |
[10:38] | – There we go, there we go. – Here we go. | -来吧 -来 |
[10:40] | Can I get a temperature, please? | 量下体温 谢谢 |
[10:41] | Yeah, is he gonna be okay? | 它会没事吧 |
[10:43] | Michael, we got him now. | 迈克尔 把它交给我们吧 |
[10:45] | Yeah, okay. | 好 |
[10:46] | Hey, buddy, okay. | 伙计 好了 |
[10:47] | All right, buddy. | 好了 伙计 |
[10:48] | That’s a good boy. | 真乖 |
[10:49] | Okay, after vitals, we’re gonna put him on oxygen. | 查完体征后 我们给它吸氧 |
[11:41] | You look… | 你看上去… |
[11:43] | What? | 怎么了 |
[11:45] | Older. | 老了 |
[11:49] | Yeah, so what are you up to? | 嗯 你都在干什么呢 |
[11:51] | What am I up to? | 我在干什么 |
[11:53] | You know, same old stuff. | 就还那样 |
[11:54] | Lots of drinking and sleeping around. | 酗酒 滥交 |
[12:00] | Any guy comes near my little sis– | 哪个小子敢靠近我妹妹 |
[12:02] | Who said it’s a guy? | 谁说是个”小子”了 |
[12:07] | Always with the jokes, right? | 总这么爱开玩笑 是吧 |
[12:18] | People say revenge doesn’t help. | 人们说复仇没用 |
[12:23] | What you did, the move you made… | 你做的事 你出的招 |
[12:26] | it won’t bring him back, | 不会让他回来 |
[12:29] | My heart will never heal. | 我的心永远不会愈合 |
[12:33] | Do I feel better? | 我感觉好些了吗 |
[12:37] | Absolutely. | 绝对是的 |
[13:05] | Hey, son, stay strong. | 孩子 坚强 |
[13:13] | It look like… | 看上去… |
[13:15] | It look like it ain’t been in the oven yet. | 看上去像是还没烤过 |
[13:33] | Little man. | 小家伙 |
[13:50] | Why don’t you explain it to him. | 你给他解释一下吧 |
[13:55] | Explain? | 解释 |
[13:58] | How you had it all under control. | 说你是怎么控制好了局面 |
[14:00] | How you was the big man making all the calls by yourself… | 你是怎样的大人物 自行做出了一切决定 |
[14:05] | and got his mama and them babies blown to pieces | 害他妈妈和她的孩子在自己家里 |
[14:07] | in their own fuckin’ home. | 被炸得粉碎 |
[14:14] | Go ahead, Little Mo, tell him. | 说啊 小莫 跟他说 |
[14:23] | The cop that keeps the heat off us… | 罩我们的警察 |
[14:27] | he needed a car to get stole, so I had to make it get stole… | 他需要一辆车被偷 我就让人去偷 |
[14:30] | You didn’t need to do shit. | 你本来什么都不需要做 |
[14:36] | That’s why I pay him five grand a week. | 我一周不是都给他五千了吗 |
[14:40] | Now I got this baby with holes in his heart | 现在这孩子 失去了家人 |
[14:43] | where his family used to be | 心里被掏了个洞 |
[14:44] | and a mob boss motherfucker with a blowtorch. | 而一个黑帮混蛋大佬拿着喷灯到处点火 |
[14:50] | Now we go to war? | 我们怎么开战 |
[14:53] | That’s your ass. | 那是你的责任 |
[15:00] | Follow me. | 跟我来 |
[15:18] | You pay for my mama funeral? | 妈妈的葬礼是你出的钱吗 |
[15:23] | Everybody say you did. | 大家都说是你 |
[15:36] | I ain’t never spoken on this. | 我从未说过这事 |
[15:40] | Don’t tell no one. You hear? | 别跟人说 听到了吗 |
[15:51] | When my mama died, she died in her bed. | 我妈妈死时 她死在了床上 |
[15:55] | Nobody came. | 没人来过 |
[15:59] | Only me there. | 只有我在 |
[16:05] | I was three years old. | 我才三岁 |
[16:08] | Kept her warm after she dead | 她死后还拿毯子什么 |
[16:11] | with blankets and shit, but-but… | 裹着她 让她保持温度 |
[16:15] | …nobody came. | 但没人来 |
[16:27] | Something else? | 还有事吗 |
[16:40] | Baxters gotta pay. | 巴克斯特家得付出代价 |
[16:48] | They will, little man. | 他们会的 小家伙 |
[16:53] | But Big Mo play the long game. | 但大莫要为长久打算 |
[16:55] | So I need you to get real patient with some shit. | 所以我需要你耐心点 |
[17:00] | You do that, then Desire here for you. | 你耐心 欲念帮就会帮你 |
[17:05] | If not… | 否则 |
[17:11] | …you can go your own way. | 你就自己上路吧 |
[17:56] | Your dad’s got stones, bro. | 你爸爸有种 兄弟 |
[17:59] | Sure. | 是啊 |
[18:02] | What makes you say that? | 你为什么那么说 |
[18:05] | The gas leak. | 煤气泄漏 |
[18:08] | It was a gas leak. | 那就是煤气泄漏 |
[18:12] | Yeah. | 嗯 |
[18:15] | It was a gas leak. | 就是煤气泄漏 |
[18:21] | Yeah. | 嗯 |
[18:33] | What’s up, prison shit? | 怎么了 监狱里弄的 |
[18:35] | Heart-to-heart I had with that fuck that killed Rocco. | 和那个杀了罗科的混蛋谈了谈心 |
[18:38] | How’s his heart? | 他的心脏还好吗 |
[18:40] | Stopped. | 停止跳动了 |
[18:43] | His head? | 他的脑袋呢 |
[18:46] | Cracked open like a fucking watermelon. | 像西瓜一样被砸开了 |
[18:51] | So here’s the thing. | 我说个事 |
[18:56] | Fentanyl cut with heroin. | 芬太尼混合海洛因 |
[18:57] | You tried that shit? | 你试过那玩意吗 |
[18:59] | You kidding me, that shit? | 你开玩笑吧 那玩意儿 |
[19:01] | It’s too beautiful to even touch. | 只能看不能碰 |
[19:09] | So, what, are you talking to someone? | 怎么 你有认识的人吗 |
[19:11] | Angola gives its guests so much more than just Jesus. | 安哥拉带给狱友的可远不止耶稣 |
[19:17] | Is this a meeting? | 你们是在开会吗 |
[19:28] | Why don’t you go spend some time with your mother? | 去陪陪你妈 |
[19:45] | You ain’t come here to hunt. | 你来根本不是想打猎的吧 |
[19:56] | All right, little man. | 什么事 小家伙 |
[20:00] | This fell out of your pocket before. | 这个从你口袋里掉出来了 |
[20:10] | Or was you just testing me? | 还是说你在考验我 |
[20:42] | 未知来电 22万2千美元 | |
[21:02] | The thing with a cluster of epileptic fits | 多次癫痫发作 |
[21:05] | is that kidney failure is a real concern. | 是由肾衰竭引起的 |
[21:09] | Right. | 好 |
[21:12] | It’s touch and go, Michael. | 情况危急 迈克尔 |
[21:14] | We’ll do everything we can for him. | 我们会尽全力医治它 |
[21:16] | Okay, | 好的 |
[21:21] | I need to go now. | 我得走了 |
[21:26] | We’ll call you. | 我们会联系你 |
[21:27] | Okay. | 好 |
[21:50] | 来电 爸爸 | |
[22:19] | I know you, right? | 我见过你 对吧 |
[22:21] | Yeah, uh, maybe, um… | 可能吧 |
[22:25] | Rocco’s memorial. | 在罗科的烛光守夜上 |
[22:28] | I’m his sister. | 我是他姐姐 |
[22:30] | Right, um… | 是吗 |
[22:34] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[22:37] | College interview tomorrow, so I’m just, -you know… | 明天有个入学面试 我就在… |
[22:39] | Reading David Foster Wallace. | 看戴维·福斯特·华莱士的小说 |
[22:42] | Of course, the interview scene at the start. | 当然了 这本书的开头就是在讲面试 |
[22:46] | Where are you applying? | 你申请的是哪个大学 |
[22:48] | NYU. | 纽约大学 |
[22:49] | Was that your first choice? | 这是你的首选吗 |
[22:51] | My mom went there. | 我妈在那里读的书 |
[22:53] | And she wants you to repeat her past? | 她想让你重走她的路子吗 |
[22:55] | She’s dead, so… | 她去世了… |
[23:04] | Sorry. | 抱歉 |
[23:09] | So I guess we have something in common. | 看来我们有共同点了 |
[23:11] | Death and grief, yeah. | 亲人离世 深处悲痛 |
[23:17] | What-what was he like? | 他是个什么样的人 |
[23:19] | Your brother. | 你弟弟 |
[23:23] | An idiot. | 一个傻子 |
[23:24] | Fun. | 很有趣 |
[23:29] | I’m sorry. I shouldn’t have asked you… | 对不起 我不该问你… |
[23:30] | No, no, no. It’s, uh… it’s good. | 不不不 没事的 |
[23:34] | Too many of my friends have stopped talking to me | 我很多朋友都不再和我聊天了 |
[23:37] | ’cause they don’t know what to say. | 因为他们不知道该说些什么 |
[23:39] | How’d you know Rocco? | 你是怎么认识罗科的 |
[23:41] | I just met him once actually. | 我其实就见过他一次 |
[23:44] | When? Where? | 什么时候 在哪里 |
[23:46] | Tipitina’s, th-that club. | 提皮提那 那家俱乐部 |
[23:51] | What? | 怎么 |
[23:53] | No, uh… | 没什么 |
[23:55] | He was wearing my T-shirt | 他当时穿着我的T恤衫 |
[23:58] | the day he died– my Tipitina’s T-shirt. | 他去世那天 穿着我的提皮提那T恤衫 |
[24:06] | I mean, they told us he died instantly. | 他们说他是当场死亡的 |
[24:09] | Head injury like that, he wouldn’t have suffered. | 那么严重的颅脑损伤 他不会有太多痛苦 |
[24:13] | I wonder if that’s true. | 不知道是不是真的 |
[24:15] | I mean, what are they gonna say? | 他们能怎么说 |
[24:18] | You know– he was in terrible pain? | 他死前遭受着极度痛苦吗 |
[24:20] | He choked on his own blood? | 他是被自己的血噎死的吗 |
[24:24] | You think they’d tell you the truth? | 你觉得他们会告诉你真相吗 |
[24:35] | I understand. | 我理解 |
[24:38] | Do you? | 真的吗 |
[24:41] | My mom, she was murdered. | 我妈 是被人杀害的 |
[24:44] | Shit. | 该死 |
[24:46] | Yeah, I-I wasn’t there, so… | 嗯 我不在场 |
[24:50] | You know, I think about her last moments all the time. | 我一直都在想她生前的最后时刻 |
[24:52] | What it was like for her. | 她是什么感觉 |
[24:58] | So I guess this question matters even more | 看来这个问题显得尤为重要了 |
[25:02] | now that we’ve… established that your dead mom went there | 因为你离世的母亲是在那读的大学 |
[25:06] | is NYU your first choice? | 纽约大学是你的首选吗 |
[25:10] | Yeah, I think so. | 嗯 我想是的 |
[25:12] | I mean, New York seems cool. | 纽约感觉挺酷的 |
[25:13] | And their photography program… | 学校的摄影项目 |
[25:15] | seems cool to… | 似乎也很酷… |
[25:19] | – I-I guess. – You guess? | -我猜的 -你猜的 |
[25:21] | Yeah, no, ’cause you can’t say any of that tomorrow. | 好吧 这些话你明天一个字都不能说 |
[25:24] | ‘Cause you get in anywhere with that emo vibe. | 你这副死气沉沉的样子 没人会录取你的 |
[25:28] | Sorry. | 抱歉 |
[25:31] | You know what, dress rehearsal. | 来 正式彩排 |
[25:34] | You ready? | 准备好了吗 |
[25:37] | Okay. | 好 |
[25:40] | I’m, uh… Professor Big Brain. | 我是大聪明教授 |
[25:45] | I don’t know your name. | 你叫什么 |
[25:49] | Adam. | 亚当 |
[25:50] | So… what does a, uh, a Southern boy like you | 你一个南方小子 |
[25:54] | who seems to have trouble remembering his own surname | 连自己姓什么都忘记说 |
[25:57] | hope to learn from attending our… big-city New York University? | 想来我们地处大城市的纽约大学学些什么 |
[26:06] | I hope to gain the interpersonal skills | 我想学会人际交往能力 |
[26:09] | to finally achieve some sort of social life. | 让我终于能开启社交生活 |
[26:12] | Is it something I-I’ve lacked during high school | 这是我在读高中时所缺失的 |
[26:14] | ’cause I was too busy reading books and taking photographs? | 因为我忙于读书和摄影 |
[26:17] | Well, I, uh… I have to tell you, here at NYU, | 我必须告诉你 在纽约大学 |
[26:21] | we love nerds without social skills. | 我们喜欢没有社交技能的书呆子 |
[26:25] | What social and political issues are you passionate about? | 你热衷于什么社会和政治议题 |
[26:28] | Dogs. An-Anything with dogs. | 狗 任何与狗有关的 |
[26:34] | Okay. | 好 |
[26:36] | Rottweiler or Chihuahua? | 罗威纳还是吉娃娃 |
[26:38] | Rottweiler. | 罗威纳 |
[26:39] | Great Dane or Newfoundland? | 大丹犬还是纽芬兰犬 |
[26:42] | Both. | 都喜欢 |
[26:46] | – Leonberger or sh– – Oh, Leonberger. | -莱昂贝格尔犬还是 -莱昂贝格尔犬 |
[26:49] | Okay. | 好吧 |
[26:53] | One last thing. | 最后一问 |
[26:55] | Other than the death of your mother, | 除了你母亲去世 |
[26:59] | tell me about an experience | 告诉我一个最近 |
[27:01] | that’s had a big impact on you recently. | 对你有重大影响的经历 |
[27:12] | I-I just met a really cool girl. | 我刚遇见一个很酷的女孩 |
[27:19] | What do you like about her? | 你喜欢她什么 |
[27:21] | She’s good at fishing. | 她擅长钓鱼[套话] |
[27:27] | You’re in. | 你被录取了 |
[27:59] | Hold on. | 等等 |
[28:08] | Help you, lady? | 需要帮忙吗 女士 |
[28:10] | Got blow. | 我们有可卡因 |
[28:12] | Base? Blues maybe? | 霹雳可卡因 或是安定 |
[28:16] | I could be a cop. | 我可能是警察 |
[28:19] | In this car? | 警察会开这种车吗 |
[28:21] | You don’t remember me? | 你不记得我了吗 |
[28:23] | I’m Kofi’s lawyer. | 我是科菲的律师 |
[28:33] | Kofi dead. | 科菲死了 |
[28:36] | I’m still his lawyer. | 我还是他的律师 |
[28:42] | You don’t think they’re exploiting you? | 你不觉得他们在利用你吗 |
[28:47] | So you came all this way just to tell me | 所以你大老远来就为了告诉我 |
[28:49] | I can’t take care of myself? | 我没法照顾自己吗 |
[28:51] | No. | 不是 |
[28:53] | What then? | 那是什么 |
[29:00] | I want to know what happened to Kofi. | 我想搞清楚科菲发生了什么 |
[29:02] | To do that, I need a second autopsy. | 因此我需要再做一次尸检 |
[29:04] | To do that, I need the signature | 为此我需要一位 |
[29:06] | of a relative who’s over the age of 18. | 科菲成年亲属的签字 |
[29:11] | You know, you lawyers take a long time to say shit. | 你们律师说话都拐弯抹角 |
[29:16] | You know where your father is? | 你知道你父亲在哪吗 |
[29:18] | I’m on my own. | 我靠自己活 |
[29:23] | Yo, little man, back to work. | 小家伙 该干活了 |
[29:38] | You notice how ever since you came around here | 你知道自从你来到这里 |
[29:40] | trying to help people, | 想帮助别人后 |
[29:41] | them same people ended up dead? | 那些被帮助的人都死了 |
[29:47] | Same could be said about you. | 我也可以这么说你 |
[29:54] | Where were you raised? | 你是在哪长大的 |
[30:01] | – Garden District. – Explains it. | -花园区 -难怪 |
[30:02] | – Explains what? – I don’t know. | -难怪什么 -说不好 |
[30:04] | Your sense of entitlement, | 你这种自命不凡的清高 |
[30:06] | the way you look. | 你的打扮 |
[30:10] | How you shouldn’t be here. | 以及你不该在这里 |
[30:14] | You threatening me? | 你在威胁我吗 |
[30:20] | You done with that, baby? | 你不吃了吧 宝贝 |
[30:28] | You can go now. | 你可以走了 |
[30:30] | – I got this. – All right now. | -我来买单 -好了 |
[30:43] | Thank you for lunch. | 谢谢你请我吃午饭 |
[30:45] | Thank him. He’s paying. | 谢他吧 他买单 |
[30:49] | Look, | 听着 |
[30:51] | Kofi dad and my dad, not the same man. | 科菲的爸爸和我爸爸不是同一个人 |
[30:59] | You know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[31:03] | And his kidneys? | 它的肾呢 |
[31:05] | Oh, God. Please don’t let him die. | 天呐 千万别让它死 |
[31:07] | That dog is… | 那条狗是… |
[31:10] | Please just do everything that you can. Thank you. | 麻烦尽全力救它 谢谢 |
[31:16] | PWID? Shit was only for you and Joshua. | 持毒且意图贩毒 只是给你和约书亚的 |
[31:19] | Don’t matter. It’s still distributing. | 无所谓了 还是算贩毒 |
[31:21] | – But they only had, like– – No. | -但就大概… -不 |
[31:23] | It don’t matter if it’s commercial. | 不管有没有营利 |
[31:26] | You’re still a dealer. | 你都是毒贩 |
[31:27] | Well, at least what the law thinks. | 至少法律就是这样看的 |
[31:30] | Shit. | 妈的 |
[31:34] | Weed? | 大麻吗 |
[31:41] | Who’s the judge? | 法官是谁 |
[31:44] | Who’s the judge? | 法官是谁 |
[31:46] | – McCallister. – Yeah. | -麦卡利斯特 -好 |
[31:49] | Anyone in your family have cancer? | 你们家有人得癌症吗 |
[31:53] | – My grandmama. – All right. | -我祖母 -好 |
[31:55] | Judge McCallister’s wife died of breast cancer. | 麦卡利斯特法官的妻子死于乳腺癌 |
[31:58] | You tell him that you bought the weed for your grandmother. | 你就告诉他这大麻是给祖母买的 |
[32:00] | You’ll still need to bring in a script of her other pain meds | 你还是需要拿她的其他止痛药的处方 |
[32:03] | and records of chemo and… | 化疗的记录以及… |
[32:05] | I mean, she needs something from the doc. | 她需要医生开处方 |
[32:08] | – Yeah. – All right. | -对 -好的 |
[32:09] | Cool. | 谢了 |
[32:17] | Either of you know how to trace a burner phone | 你们知道怎么追踪一次性电话吗 |
[32:19] | to where it was purchased? | 查到它是在哪买的吗 |
[32:56] | There we go. | 好了 |
[32:58] | DA D… a… | |
[33:01] | 0 Zero. | |
[33:09] | In Algiers. | 在阿尔及尔 |
[33:10] | Where in Algiers? | 阿尔及尔的哪里 |
[33:54] | I didn’t invite you to my hotel. | 我可没邀请你们来我的酒店 |
[33:58] | Well, who invited you to Female Jones’s house? | 谁又邀请你去费玛丽·琼斯家了 |
[34:17] | You blew up that house with her babies inside. | 你把她家炸了 她孩子还在家里 |
[34:25] | Tragedy in it all: | 最惨的是 |
[34:28] | you did it for nothing. | 你是无缘无故炸的 |
[34:37] | So… | 所以 |
[34:39] | I come down here to help you get your facts straight. | 我是来帮你捋清楚事实的 |
[34:45] | Little Mo got a call to steal that Volvo | 小莫在你儿子被杀的第二天 |
[34:48] | the day after your son was kilt. | 接到了电话去偷那辆沃尔沃 |
[34:54] | Say what you’ve come to say. | 你想说什么就直说 |
[34:58] | Little Mo told Kofi to steal that car on October 10. | 10月10日那天小莫让科菲去偷那辆车 |
[35:02] | Kofi was arrested on October 10. | 科菲是10月10日被抓的 |
[35:06] | Your son was killed when? | 你儿子是什么时候遇害的来着 |
[35:09] | Ninth. | 九号 |
[35:13] | So… | 所以 |
[35:15] | I don’t know who killed your son, | 我不知道谁杀了你儿子 |
[35:18] | but it sure the fuck wasn’t Kofi. | 但肯定不是科菲 |
[35:22] | ‘Cause he was dead | 因为科菲偷车的时候 |
[35:23] | well before Kofi took that motherfucking car. | 他早就死透透的了 |
[35:37] | Why are you telling me this now? | 你为什么现在跟我说这个 |
[35:40] | Shit. | 我去 |
[35:42] | Didn’t have reason to tell you fore now. | 之前也没有什么需要告诉你的理由 |
[35:46] | And blowing shit up ain’t getting nobody nowhere. | 但是把人家炸到天上去解决不了问题 |
[35:50] | If you want a war… | 你要是想开战 |
[35:53] | I can give you a war. | 我奉陪到底 |
[35:56] | Due diligence. | 尽职调查 |
[35:58] | Who the fuck is that? | 那是谁 |
[36:00] | Your rabbi? | 你的拉比吗 |
[36:02] | I need to confirm what you’re telling me. | 我需要确认你说的话 |
[36:13] | Tell Mr. Diligence… | 那就告诉尽职先生 |
[36:16] | to confirm the shit out of this shit | 把这些个破事 |
[36:19] | real quick. | 快点搞清楚 |
[36:35] | Get me Cusack. | 把库萨克找来 |
[36:52] | I had Kofi every weekend for a few years. | 有几年科菲每个周末都来我这 |
[36:57] | And then he got into the game. | 后来他就混帮派去了 |
[37:01] | You know, the truth is, | 事实上 |
[37:02] | once I had my girls, | 我生了女儿之后 |
[37:05] | I just couldn’t expose ’em to that. | 怕她们跟那帮人有接触 |
[37:07] | He was a good kid. | 他以前是个好孩子 |
[37:09] | You’re either in or you’re out. | 帮派这个东西 要么混 要么置身事外 |
[37:12] | And if you’re in, you’re dead. | 一旦你掺和进去 那就死定了 |
[37:16] | I got a wife now | 我现在娶了老婆 |
[37:17] | and two really good kids. | 还有两个很优秀的孩子 |
[37:25] | I need your consent. | 我需要你的同意 |
[37:28] | Without it, I can’t get a second autopsy. | 不然 我没法申请第二次尸检 |
[37:29] | The last thing I want to do is go up against some gang. | 我最不想做的事就是跟帮派对着干 |
[37:34] | That’s not how it would be. | 不会的 |
[37:37] | Could be, though. | 但还是有那个可能 |
[37:38] | It could be. | 有可能的 |
[37:40] | You’re Kofi’s father. | 你是科菲的父亲 |
[37:43] | You couldn’t help Kofi when he was alive | 科菲在世的时候你没法帮他 |
[37:45] | because of how things are. | 因为你也没有办法 |
[37:48] | Now he’s dead. | 但是现在他死了 |
[37:49] | You could help change how things are. | 你能帮忙做出改变 |
[38:01] | Body’s been washed. | 遗体已经清洗过了 |
[38:03] | Does that mean…? | 那是不是… |
[38:04] | No. Remnants of DNA still possible. | 不 还有残留DNA的可能 |
[38:06] | But the brain’s the thing. | 但是脑子是关键 |
[38:10] | Wait, the brain? | 等等 脑子 |
[38:11] | The coroner puts it in a garbage bag | 验尸官做完验尸之后 |
[38:13] | after he’s done examining it, | 把它放进垃圾袋里了 |
[38:15] | with, all the other organs. | 和其他器官一起 |
[38:19] | And then that gets put in the chest cavity… | 然后在缝合之前 |
[38:24] | before it is sewn up. | 塞到胸腔里 |
[38:27] | This is what counts. | 这才是最重要的 |
[38:30] | This is the story. | 关键就在这 |
[38:37] | Back here, little man! | 里面呢 小伙子 |
[38:47] | Finally had a minute to set you up proper. | 终于有功夫给你好好收拾一下 |
[38:52] | No more sleeping bag. | 再也不用睡睡袋了 |
[38:58] | For how long? | 我可以住多久 |
[39:00] | Man, as long as you want. | 想住多久就住多久 |
[39:05] | Ain’t no need to be shy about it. | 不用不好意思 |
[39:08] | Man, didn’t skimp on the thread count. | 织数细密 可是好东西 |
[39:13] | Yeah. | 那是 |
[39:19] | Never had my own room before. | 从来没有过自己的房间 |
[39:23] | Well… | 好吧 |
[39:26] | just keep your head down | 你就低调一点 |
[39:28] | and your mind sharp | 脑子机灵一点 |
[39:31] | and your loyalty with us. | 一心一意跟着我们干就行 |
[39:35] | We’ll take care of you. | 我们会照顾你的 |
[40:14] | When your phone rings and it’s me, | 你电话响起而且是我打的时候 |
[40:17] | you answer it. | 就接电话 |
[40:20] | Whatever you’re doing, | 不管你在做什么 |
[40:22] | whoever you’re with, | 跟谁在一起 |
[40:24] | you pick up. | 给我接电话 |
[40:27] | Where were you? | 你去哪了 |
[40:33] | Cafe. | 咖啡馆 |
[40:36] | All day? | 一整天 |
[40:39] | Prepping for my interview. | 准备面试去了 |
[40:44] | Who were you with? | 你跟谁在一起 |
[40:46] | Dad. | 爸 |
[40:50] | Who were you with? | 你跟谁在一起 |
[40:54] | Nobody. What happened to Django? | 没谁 姜戈怎么了 |
[41:03] | You forgot to give him his meds. | 你忘记给他喂药了 |
[41:07] | What happened? | 出什么事了 |
[42:06] | He’s here. | 他到了 |
[42:08] | Bring him in. | 让他进来 |
[42:19] | What did you find at Kofi’s house? | 你在科菲家找到了什么 |
[42:26] | Bloody clothes? | 带血的衣服 |
[42:28] | Rocco’s phone? | 罗科的手机 |
[42:33] | Anything? | 还是什么 |
[42:37] | Cash. Weed. | 现金 大麻 |
[42:40] | Planted? | 栽赃的 |
[42:44] | I don’t give a fuck how you made it look. | 我不在乎你把现场摆成什么样子 |
[42:45] | I want how it was. | 我想知道之前是什么样 |
[42:47] | Had Forensics at the scene? | 鉴证科的人去过现场了吗 |
[42:51] | Jimmy, he was driving the car. | 吉米 他当时开着车 |
[42:54] | He pled guilty. | 他认罪了 |
[42:55] | He, he confessed. | 他还招供了 |
[42:57] | It’s done. | 都搞定了 |
[43:02] | What the fuck is the matter with you? | 你他妈怎么想的 |
[43:05] | “Done”? | “搞定” |
[43:08] | This is my son we’re talking about. | 我们说的可是我儿子的事 |
[43:10] | Do not fucking insult me with police shit. | 少用你们警察那套搪塞我 |
[43:13] | I want the truth. | 我要知道真相 |
[43:25] | What’s this? | 这是什么 |
[43:27] | It’s a flash drive. | 这是个U盘 |
[43:29] | It’s all there. All the evidence we got. | 都在这了 我们找到的所有证据 |
[43:32] | Is the call on there? | 那通电话也有吗 |
[43:36] | The 911 call. | 911电话 |
[43:42] | It’s on there. | 有 |
[43:45] | Then I want to hear it. | 我要听一下 |
[44:00] | You’re gonna take a huge hit withdrawing this much cash. | 取这么多钱出来你会损失很多的 |
[44:03] | The college fund, too. | 给孩子上大学用的钱 |
[44:05] | – You didn’t say that. – No, I did. I told you. | -你之前没有说 -不我说了 跟你说了 |
[44:09] | Well, that-that’s gonna take a while. | 好吧 那你要等一会 |
[44:10] | No, no, i-it can’t. | 不 不能等 |
[44:12] | I need it now. | 我现在就要 |
[44:15] | This is a bank. | 这是一家银行 |
[44:17] | This is the 21st century. | 现在是21世纪 |
[44:18] | Get my money now. | 我现在就要拿到我的钱 |
[44:23] | All right. I’ll be right back. | 好的 我很快回来 |
[44:30] | Shit. | 妈的 |
[44:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[44:52] | I’m afraid we need 48 hours’ notice | 只有您提前48小时通知 |
[44:54] | before we can release funds from this account. | 才能从这个账户取出钱 |
[45:09] | Shit. | 妈的 |
[45:23] | Gina. | 吉娜 |
[45:28] | Gina, you okay? | 吉娜 你还好吗 |
[45:31] | What is this? | 这是什么 |
[45:35] | This is the 911 operator. | 这里是911接线员 |
[45:37] | You filled up. Now fuck off. | 你加满了 快滚吧 |
[45:39] | Just stay on the line. We’ll get you some help. | 请不要挂断电话 我们会找人帮你的 |
[45:41] | – This isn’t it. – We just need to work out where you are. | -不是这个 -我们只需要查到你的所在 |
[45:44] | – Please, if you can… – Should be Rocco breathing. | -拜托 你能否… -应该是罗科的呼吸声 |
[45:50] | This is the 911 operator. | 这里是911接线员 |
[45:52] | You filled up. Now fuck off. | 你加满了 快滚吧 |
[45:54] | Just stay on the line. We’ll get you some help. | 请不要挂断电话 我们会找人帮你的 |
[45:56] | We just need to work out where you are. | 我们只需要查到你的所在 |
[45:59] | Please, if you can… | 拜托 你能否… |
[46:01] | – They called back. – What? | -他们打回去了 -什么 |
[46:03] | The operator called back. | 接线员打回去了 |
[46:05] | While that… | 当时 |
[46:07] | that monster who killed our son was getting gas. | 杀了我们孩子的那个恶魔在加油 |
[46:10] | He killed Rocco, he drove away, | 他杀了罗科 然后开走了 |
[46:13] | he stopped for gas. | 他停下来加油 |
[46:43] | This is the 911 operator. | 这里是911接线员 |
[46:44] | You filled up. Now fuck off. | 你加满了 快滚吧 |
[46:46] | Just stay on the line. We’ll get you some help. | 请不要挂断电话 我们会找人帮你的 |
[46:49] | We just need to work out where you are. | 我们只需要查到你的所在 |
[46:52] | Jim. | 吉米 |
[46:54] | Jimmy. | 吉米 |
[46:57] | The 911 call came from a cell tower in Chalmette. | 911电话是从查尔梅特的一个信号塔打出去的 |
[47:01] | There’s three gas stations. | 那有三个加油站 |
[47:21] | Were you working October ninth? | 你10月9号在工作吗 |
[47:24] | What day was that? | 那是周几 |
[47:25] | That’s a Wednesday. | 周三 |
[47:26] | I work every weekday. | 我每个工作日都工作 |
[47:31] | Have you ever seen this kid? | 你见过这个孩子吗 |
[47:34] | You’re kidding me, right? | 你跟我开玩笑呢是吗 |
[47:37] | What about your security cameras? | 你们的摄像头有没有拍到 |
[47:54] | Yeah? | 喂 |
[47:55] | Where the hell are you? | 你他妈在哪呢 |
[47:57] | Listen, I’m on my way, but I gotta talk to– | 听着 我在路上 但我要跟 |
[48:01] | Shit. | 妈的 |
[48:10] | I did not hang up on you. | 不是我挂的电话 |
[48:13] | No, I’m-I’m-I’m doing it, | 不 我 我 我正往那赶呢 |
[48:15] | but I-I… I needed to tell you something. | 但是我 我需要告诉你一些事 |
[48:16] | – You’re out of time, man. – I can’t-I can’t hear you. | -你没时间了 大哥 -我 我听不到你 |
[48:18] | – Do you hear me? – Wait-wait a second. | -你能听到我吗 -等 等一下 |
[48:19] | Give me a moment. Hold on, hold on. | 给我一点时间 等一下等一下 |
[48:22] | Listen, I don’t have all the money yet. | 听着 我现在还没有拿到所有的钱 |
[48:25] | What? | 什么 |
[48:27] | I need more time. | 我需要更多的时间 |
[48:29] | Well, you’re out of time, man. | 你没时间了 大哥 |
[48:30] | Get the fuck off me. | 别碰我 |
[48:32] | Do you hear me? | 你能听到我吗 |
[48:34] | You’re out of time. | 你没时间了 |
[48:37] | I don’t think you have it. | 我不认为你有 |
[48:39] | Have what? | 有什么 |
[48:42] | The evidence that you need, | 足够的证据 |
[48:48] | or the balls to see this through. | 或者办成这事的胆量 |
[48:52] | Shitty Camry, living in Algiers. | 开破凯美瑞 住在阿尔及尔 |
[48:55] | I don’t know, I wouldn’t back you. | 我不确定 你在虚张声势 |
[49:32] | This fella here? | 这哥们来过这里吗 |
[49:34] | Yeah. | 是的 |
[49:35] | You sure about that? | 你确定 |
[49:38] | Loves his Leonard Cohen and his bourbon. | 喜欢他的歌品和波本酒 |
[49:49] | You the guy who’s been running around with his wife? | 你就是那个跟他老婆鬼混的哥们 |
[49:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[50:00] | He came here. | 他来过这 |
[50:01] | Wanted to see the surveillance video from my camera. | 想要看我摄像头拍到的录像 |
[50:06] | Said he’s looking for the guy | 说他在找那个 |
[50:08] | who’s been sleeping with his wife. | 他老婆的出轨对象 |
[50:11] | You… do you still have the footage? | 你 你还有录像带吗 |
[50:16] | Nope. | 没了 |
[50:18] | It got erased. | 被删了 |
[50:20] | By who? | 被谁 |
[50:23] | Dylan Thomas. This guy right here. | 迪伦·托马斯 就是这个人 |
[50:27] | He deleted the footage? Yeah. | 他删了录像带 |