Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

法官大人(Your Honor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 法官大人(Your Honor)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Your Honor… 《法官大人》前情回顾
[00:02] There’s one guy– he come up to me real quiet, 有一个人 他轻手轻脚走到我面前
[00:04] asking me if I know who Kofi Jones is. 问我知不知道科菲·琼斯是谁
[00:07] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[00:09] Carlo Baxter. 卡洛·巴克斯特
[00:10] – We got him. – What? -找到他了 -什么
[00:12] We got Carlo Baxter’s DNA on Kofi. 在科菲身上找到了卡洛·巴克斯特的DNA
[00:15] It’s gonna be the hottest shit in NOLA. 它会成为新奥尔良最抢手的玩意儿
[00:18] We’re gonna turn 150 grand into half a mil. 我们投入15万 就能赚50万
[00:23] Y’all ain’t the only one upping your game. 你们不是唯一一家要玩大的
[00:26] That’s 200 Gs. 这是20万
[00:30] Trevor, I’m a judge. 特雷弗 我是法官
[00:31] If there’s one thing I’ve learned about blackmailers 我对敲诈者的认知就是
[00:34] is they always come back for more. 他们总是贪得无厌
[00:39] Here’s-here’s what I know, Judge. 告诉你吧 法官
[00:42] I know your car was stolen the day after you killed my son. 我知道在你害死我儿子次日 你的车就被盗
[00:46] Up against the wall! 面对墙站直
[00:47] So let’s just skip your denying everything, 省省矢口否认的环节
[00:50] get to where I shoot you in the fucking head. 直接让我一枪崩了你的脑袋
[00:52] Carlo. 卡洛
[00:54] He is about to be arrested for the murder of Kofi Jones. 他将会因为涉嫌谋杀科菲·琼斯而被捕
[00:58] He’s going to stand trial for murder. 他将会因谋杀而受审
[01:01] They’ve-they’ve got video evidence and-and-and-and DNA. 他们有监控证据 还有DNA
[01:05] No, no. I-I can make sure that… 不要 不要 我可以确保
[01:08] that hi-his case is in my court. 由我来审他的案子
[01:11] I can make sure that he walks out a free man. 我可以保证让他无罪释放
[01:19] What does this person know? 这个人知道多少
[01:22] Everything. 全部
[01:50] Pick up the phone. 接电话
[01:58] Pick up the fucking phone, Carlo! 接电话啊 卡洛
[02:21] 150 grand in 24 hours! 24小时里挣了15万
[02:25] How do you like that for return on investment? 这样的投资回报如何
[03:04] Yeah. Leave a message. 嗯 请留言
[03:05] Don’t go to the hotel. 别去酒店
[03:06] Stay away from the hotel. 别回酒店
[03:07] Get away from the hotel! 离酒店远远的
[03:42] Morning. 早
[04:05] Come on. 走吧
[04:23] Shit! 该死
[04:35] What? 怎么了
[04:51] Jesus Christ. 天啊
[05:07] – Leave it out front. – Yes, sir. -就停在前面 -是 先生
[05:17] Fuck! 该死
[05:21] Carlo, come and kiss your mother. 卡洛 过来亲你妈妈
[05:24] Go get the stuff. 去拿东西
[05:31] Get him out of there! 快带他走
[05:32] – What? Who? – Carlo! -什么 谁 -卡洛
[05:34] Now! Go! 马上 快走
[06:06] Yeah. Sure. 嗯 好
[06:15] Yeah, I understand. 我知道了
[06:55] We need you. 我们需要你
[07:17] – Carlo Baxter, you’re under arrest. – For what? -卡洛·巴克斯特 你被捕了 -什么罪名
[07:19] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[07:20] For what?! 什么罪名
[07:21] You do not have to say anything, 你有权保持沉默
[07:22] but I should warn you that anything you do say, 但你所说的一切
[07:22] Fuck you! 去你妈
[07:23] including abusive language, 包括脏话
[07:25] Fuck you up the ass. 去你妈逼
[07:26] might be used in evidence against you. 都可能成为对你不利的证据
[07:32] What’s your name? 你叫什么
[07:34] Step back, ma’am. 清退后 女士
[07:41] She said step back! 她说退后了
[07:44] I want your name. 告诉我你叫什么
[07:46] Detective Costello, Mrs. Baxter. 卡斯特罗警探 巴克斯特太太
[07:50] Why are you arresting my son? 你为什么逮捕我儿子
[07:53] I think you know the answer to that. 我想你清楚
[08:07] Fia? 费
[08:11] They’re saying he killed someone. 他们说他杀了人
[08:14] What? 什么
[08:16] In jail, the day of Rocco’s funeral. 在监狱里 在罗科葬礼那天
[08:22] I’m sorry. I didn’t… I didn’t know who else to come to, and I… 真抱歉 我不知道还能找谁
[08:25] No, no, no, it’s-it’s okay. I’ve got you. 不不 没事 有我呢
[08:36] The wrong brother died. 死错了兄弟
[08:41] How can I feel something like that? 我怎么能有那样的感觉
[08:46] But I do. 但我就是有
[08:50] Is that… is that terrible? 那…糟糕吗
[08:54] Shit. You-you… 该死 你…
[08:56] Please don’t ever tell anyone I said that. 拜托别告诉人我那么说过
[08:59] – Promise me? – I promise. -保证 -我保证
[09:15] Hey, you didn’t see me, all right? 你没看到我 好吗
[09:42] 150 grand and ten bucks. 15万加10块
[09:45] Did they get that wrong? The extra ten? 他们数错了吗 10块零的
[09:48] Don’t tell me– poker winnings. 我猜猜 打扑克赢的
[09:52] Yeah, I’m figuring… 我想
[09:54] it would be the easiest thing in the world to tie this to drugs. 把这跟毒品联系起来会非常轻松
[10:00] I’m also figuring we could forget about it… 我还想 我们可以不管这事
[10:07] …if you want to talk about Kofi Jones. 只要你肯谈谈科菲·琼斯
[10:17] Kofi who? 科菲什么
[10:22] This is a death penalty case. 这是件死刑的案子
[10:27] And the evidence, it’s… strong. 而证据又很有力
[10:35] You don’t always know with a jury, Carlo, 陪审团很难说 卡洛
[10:37] but I’d say you’ve got maybe a 15% chance 但是我觉得如果你辩护
[10:41] of walking away from this if you fight it. 有15%的可能脱罪
[10:50] It takes balls. 需要勇气
[10:55] What does? 什么
[10:55] Confessing early. 尽早招供
[10:58] Most men can’t do it. 大部分男人做不到
[11:03] Early is the only way. 早说是唯一的办法
[11:05] Any later and… they just know you ran out of options. 晚了 他们会知道你是别无选择
[11:11] Every judge I’ve met knows 我认识的法官
[11:12] the difference between remorse and self-pity. 都清楚懊悔和自怜的区别
[11:19] Early? 早说
[11:23] Now. 马上
[11:36] 9 P.M. Thursday, June 6, 2009. 2009年6月6日周四晚9点
[11:45] I went to see for myself. 我亲自去看的
[11:49] It’s ’cause they don’t train them right, 因为他们受的训练不好
[11:52] and deep down, they don’t want to be there. 内心深处也不想去
[11:57] Execution teams are not good at finding a vein. 行刑队不擅长找血管
[12:04] Getting the needle in there can be… real hard. 把针扎进去有时很难
[12:12] The one I witnessed? 我见的那起
[12:14] Fourteen times they tried. 他们试了14次
[12:18] ‘Till eventually, they stopped trying, 直到最终 他们不再试了
[12:20] and they just stuck it in his groin. 直接插进了他的腹股沟
[12:25] And then it doesn’t work. 但却没成功
[12:29] The second drug in the triple cocktail paralyzes everything. 三种合剂的毒药里的第二种能麻痹一切
[12:37] But it doesn’t take away the pain. 却不能镇痛
[12:40] Unimaginable agony. 那痛苦无法想象
[12:45] With no way of showing it. 而且还无法表现出来
[12:51] I don’t want that for anyone. 我不希望任何人承受那些
[13:09] Wrap it up, Detective. 结束吧 警探
[13:11] His lawyer’s here. 他的律师来了
[13:23] So what’s he like? 他什么样
[13:25] – Who? – Johnny Zander. -谁 -约翰尼·赞德
[13:27] – Who? – The lawyer. -谁 -那个律师
[13:31] I don’t know him. 我不认识他
[13:34] So you do your thing in there? 你对他用你那套了吗
[13:38] My thing? 我那套
[13:39] “This hurts me as much as it hurts you. Come to Mama.” “你痛苦我也痛苦 到妈妈这里来”
[13:42] Some. 用了些
[13:43] What did he say? 他说什么了
[13:45] It’s what he didn’t say that’s gonna matter. 他没说的才重要
[13:52] Twenty years on the bench, 做了20年法官
[13:55] and you’ve heard it all, right? 你什么都听过吧
[13:58] About what human beings do to each other. 人类对彼此做过的事
[14:01] Witness testimony and photographs. 证人证词 照片
[14:06] But never the real thing. 但从没见过现场
[14:18] Double knots. 系两个结
[14:22] Tighter. 再紧点
[14:46] Get him up. 扶他起来
[16:50] He killed somebody. 他杀了人
[16:51] – It’s an allegation. – Police are saying– -只是个指控 -警方说…
[16:53] The police? The police? Fucking police. 警方 他妈的警方
[16:59] You know what they do in the Quarter? 你知道他们在法国区做什么吗
[17:02] They sell NOPD T-shirts from the police station on Royal Street. 他们在皇家路的警局卖新奥尔良警局的T恤衫
[17:05] Are you kidding me? You people ran away from Katrina. 开什么玩笑 你们这群家伙在卡特里娜飓风时跑了
[17:10] And they sell T-shirts. 他们卖T恤衫
[17:13] He did it, though? 但他真做了吧
[17:21] Now I look at him… 我看看他
[17:32] …and I look at you. 我看看你
[18:10] I just remembered it’s my birthday. 我才想起来今天是我生日
[18:15] What’s funny? 有什么好笑的
[18:23] We’re a long way past that. 我们早过了那个点了
[18:28] Past what? 什么点
[18:31] Irony. 讽刺
[18:35] What are you, a fucking philosopher? 你算什么 哲学家吗
[18:38] What are you, a fucking judge? 你算什么 法官吗
[18:44] I saw the money in Carlo’s bag. 我看到卡洛包里的钱了
[18:46] It was a lot, Dad. 好多钱呢 爸爸
[18:50] I’m sorry you had to see. 很抱歉让你看到
[18:52] Joey? 乔伊呢
[18:56] What was in his bag? 他包里有什么
[19:10] Carlo got into something when he was in prison. 卡洛蹲监狱时卷进了一些事
[19:16] And it’s gotten messy, 现在情况很糟
[19:20] like it always does with drugs. 毒品的事一向麻烦
[19:23] – What is wrong with him? – It doesn’t matter. -他是怎么了 -不重要
[19:25] Wh-What do you mean? 什么意思
[19:26] Well, a father’s love for his children is unconditional. 一个父亲对孩子的爱是无条件的
[19:38] I love you, I love him. 我爱你 我爱他
[19:42] I loved Rocco. I love Rocco. 我爱罗科 无论他生或死
[19:54] Don’t go to the hotel. 别去酒店
[19:56] Stay away from the hotel. Get away from the hotel! 别回酒店 离酒店远远的
[20:01] They knew. 他们事前就知道了
[20:03] What? 什么
[20:04] Nothing. 没事
[20:14] Hey, what’s he like? 他什么样
[20:16] The lawyer. 那个律师
[20:19] Ask Lieutenant Cusack. 问库萨克警督去吧
[20:21] Cusack doesn’t know him. 库萨克不认识他
[20:23] Really? Deep conversation the two of them had when Zander got here. 是吗 赞德到后他们聊得可欢了
[20:27] No, they don’t know each other. 不 他们不认识对方
[20:30] Then it was a hell of a first date. 那他们初次见面就打得挺火热
[20:33] In front of you, this conversation? 是在你面前聊的吗
[20:36] Parking lot. 停车场
[20:40] They knew we were coming. 他们早知道我们会来
[21:14] It’s amazing what a man can do 一个人为了活下去
[21:17] with the will to survive. 什么都可以做
[21:21] That hiker who cut his own arm off. 那个割断一只手臂的远足者
[21:24] Can you imagine that? 你能想象吗
[21:26] Or hitting someone with your car… 或者开车撞人
[21:31] and leaving them bleeding to death in the road. 然后任其倒在路边流血身亡
[21:34] What does that take? 那需要付出什么
[21:38] And stealing his phone. 还偷走他的手机
[21:43] What did you do with it? 你把他手机怎么了
[21:47] It’s in the river. 扔河里了
[21:52] You were thinking clearly for someone who just killed a child. 作为刚杀死一个小孩的人 你头脑还挺清晰
[21:55] I wasn’t thinking, it was panic. I-I… 我没有思考 我惊慌失措了
[21:59] Rocco crossed over into my lane. 罗科开到我那条车道上去了
[22:01] Why didn’t you turn yourself in? 你为什么没自首
[22:04] I wanted to. 我是想
[22:06] – I was there t– – Where? -我还去了… -哪儿
[22:08] At the… at the police station. 警察局
[22:10] I went there to do just that, and-and… 我去了警察局准备自首 然后…
[22:16] Then I saw you with your wife. 我看到了你们夫妻俩
[22:24] Did he say anything? 他有说什么吗
[22:27] Before he died? 在他死前
[22:32] He couldn’t. He-he couldn’t breathe. 他说不了 他无法呼吸
[22:36] Was he trying to speak? 他有在尝试说话吗
[22:39] Yes. 嗯
[22:41] Did he think you were helping him? 他觉得你当时是在帮他吗
[22:42] I was helping. I did help him. 我是在帮他 我也帮了他
[22:44] – I did everything that I could. – He called 911. -我尽我所能帮他了 -他报了警
[22:46] You took his phone from him. 你从他手中拿走了手机
[22:48] You threw it in the river. 扔进了河里
[22:51] “Help”? 帮他
[22:53] “Help”? 帮他
[22:56] Is that what you call that? 你这叫帮了他
[23:00] Anyone who… 但凡是…
[23:02] What kind of a human being is that? 那是人做的事吗
[23:14] You have a son. 你有个儿子
[23:21] – Yes. – How old? -嗯 -多大
[23:25] Adam… Adam is 17. 亚当 十七岁
[23:30] Does he love you? 他爱你吗
[23:34] – Yes. – Respect you? -嗯 -尊重你吗
[23:37] Yes, I think so. 我想是的
[23:38] Have you told him what kind of a man his father really is? 你有告诉他 你这个父亲的真正为人吗
[23:48] No, I haven’t said that. 我没有
[24:02] Have you told your children what kind of man you really are? 你有告诉你孩子 你是什么为人吗
[24:09] Have you told them 你有告诉他们
[24:11] about the gas leak on Flood Street in the Lower 9th? 下九区福拉德街发生的煤气泄漏吗
[24:16] The one that killed three small children and their mother. 那起害死了三个小孩和他们母亲的事故
[24:19] Have you told them that? 你跟他们说过吗
[24:21] Have you told them the ages of those children? Their names? 你有告诉他们那几个小孩的年龄和姓名吗
[24:31] You know what losing a child gives you? 你知道丧子会带给你什么吗
[24:36] Terrible, visceral pain. 糟糕透顶 钻心刺骨的疼痛
[24:41] An overwhelming sense of failure. 莫大的失败感
[24:46] And then there’s the… the surprising one. 但还有出人意料的
[24:53] It’s a kind of freedom. 一种自由感
[24:58] Nothing matters. 一切都不再重要
[25:03] Not ever again. 再也不重要
[25:05] So you’re capable of anything. 因此你什么事都干得出来
[25:12] Anything. 无所不能
[25:16] If you don’t come through for Carlo, 你要是没帮卡洛渡过难关
[25:20] it would be the easiest thing in the world 那我就会毫不费力地
[25:23] to cut your hard fucking heart out 把你的心给挖出来
[25:27] and feed it to the river. 扔河里喂鱼
[27:31] Dad? 爸
[27:32] Yeah. 我在
[27:37] What are you doing? 你在干吗呢
[27:40] Dad. Hey, what happened to your face? 爸 你脸上怎么回事
[27:46] Dad? 爸
[27:47] You want to kiss it better? 你亲一下就好了
[27:49] – What? – You don’t remember that? -什么 -你忘了吗
[27:52] You remember that time we went to the zoo? 还记得我们那次去动物园
[27:54] Maybe you don’t. 可能你真忘了
[27:55] I mean, you were only, what, five or six? 毕竟你才五六岁
[27:58] Anyway, there was this-this mangy old camel, 总之 园里有一头患疥癣的老骆驼
[28:02] and it had a-a bandage around its leg and-and you said, 腿上缠着绷带 你说
[28:06] “Kiss it better, Daddy?” “亲一下就会好了 爸爸”
[28:10] I mean, you got so angry and frustrated 当我没进去圈养地
[28:13] when I didn’t climb into the enclosure and kiss a camel. 吻骆驼时 你又生气又沮丧
[28:20] The father who can fix everything. 能搞定一切的父亲
[28:24] Uh, if there hadn’t been people around, 如果周围没人
[28:26] I even think I might have done it. 我可能真这么做了
[28:33] I… But how did you hurt your face? 我…但你的脸是怎么伤的
[28:37] Just playing with Django. 只是和姜戈闹着玩
[28:40] Caught a paw. 被它抓伤了
[28:49] Wrestling? 摔跤吗
[28:55] Yes. 对
[29:00] Oh, hey, Django, what are you doing? 姜戈 你在干什么
[29:03] What? 怎么了
[29:04] Django, what are you doing? 姜戈 你在干什么
[29:09] Oh, Jesus. 天呐
[29:17] – Get away from there. – Hey, what’s this? -离开那里 -这是什么
[29:21] Oh, the, um… 就是
[29:25] Uh, the butcher, he, uh, he… 卖肉的屠夫 他
[29:27] he saves offcuts for-for Django. 他会留边角料给姜戈
[29:30] – Come on, Django. Get away. – Eh, what is it? -走开 姜戈 离开这里 -这是什么
[29:35] It’s offal. 是内脏
[29:38] – What’s offal? – Oh, it’s… -什么是内脏 -就是…
[29:39] the parts that we-we just don’t eat. 我们不吃的部分
[29:42] – Like heart? – Yeah. -比如心脏吗 -对
[29:46] It doesn’t look like a heart. 这看起来不像心脏
[29:47] Really, I don’t know what it is, I-I don’t ask. 真的 我不知道那是什么 我没问
[29:50] He just gives it to us, so… 他就都给我们了 所以
[29:53] Okay, I mean, well, what’s white? 好吧 那白色的是什么
[29:57] The… brain? 大脑吗
[30:00] Yeah. 是吧
[30:01] Uh, sheep or pig? 羊还是猪
[30:03] Wh– Uh… 什么
[30:09] Did you know that it was Carlo Baxter 你知道是卡洛·巴克斯特
[30:11] who killed Kofi Jones? 杀了科菲·琼斯吗
[30:16] Yes, I did. Um… 嗯 我知道
[30:18] The warrant for his arrest, t-that was me. 他的逮捕令 就是我批的
[30:23] How did you find out? 你怎么知道的
[30:25] It’s out there. Wh…? 都在传
[30:28] Social media, Dad. 社交媒体上 爸爸
[30:31] W-When did you find that out? Was… 你什么时候知道的 是…
[30:34] All right, look, look, 好吧 听着
[30:35] that’s Judge LeBlanc calling. 那是勒布朗法官的电话
[30:37] I need to take a quick shower, 我要洗个澡
[30:38] but tell her I’m on my way, okay? 但跟她说我马上去 好吗
[30:40] And tell her the reason why. 也告诉她原因
[30:43] Thank you. 谢谢
[30:51] Hello? 喂
[30:53] Yeah, uh, no, he was, uh, playing with Django 对 他之前跟姜戈闹着玩
[30:55] and Django’s paw caught his face. 然后姜戈把他的脸抓伤了
[30:58] Uh, yeah, no, no. He’s-he’s fine, he’s, uh, he’s on his way. 对 不不 他没事 他已经在路上了
[31:02] We’re a week away from the enforced release 还有一周就要强制释放
[31:04] of 16 murderers and nine rapists because we can’t find 我们没时间安排上庭的16个凶手
[31:06] the court time to put them on trial. 和9个强奸犯
[31:09] This is about not having proper funding 那是因为法院系统
[31:11] – in the court system. – No, no, no. -没有足够资金 -不不不
[31:12] Fox News says it’s actually about 25 Willie Hortons 福克斯新闻说其实是25个杀人犯
[31:15] coming out of jail next week to hang out on Bourbon Street. 下周就要出狱去波旁街上溜达了
[31:18] Or how the slowest judge in New Orleans 新奥尔良效率最低的法官
[31:21] is gonna get your daughter raped or your son murdered. 就要害大家的女儿被强奸 儿子被杀害
[31:24] That’s you, Michael. You are the problem. 说的就是你 迈克尔 你才是问题所在
[31:27] Fox is asking for a picture of you. 福克斯要一张你的照片
[31:29] They want one of you smiling. Do you have one of those? 微笑的照片 你有吗
[31:33] Not lately. 没有最近的
[31:38] I’ve never done anything like this before. It just, it just… 我之前从没干过这种事 这…
[31:41] it breaks all the rules. 破坏了所有规矩
[31:45] But I love you, so… 但我爱你 所以
[31:52] …I asked Molly to give you the Carlo Baxter arraignment. 我叫茉莉让你负责卡洛·巴克斯特的提审
[31:57] I thought maybe you could show everybody 我想如此一来你或许能让大家看到
[31:58] the size of your balls. 你的胆识
[31:59] Otherwise known as standing up to, 看到你与罪犯做斗争
[32:02] not up for, criminals. 而不是维护他们
[32:42] All rise. 全体起立
[32:43] All rise. 全体起立
[32:44] Court is in session. 开庭
[32:50] Mr. Zander, is your client ready 赞德先生 你的当事人这次
[32:53] to enter a plea at this time? 准备提出抗辩了吗
[32:55] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[32:57] Very well. Carlo Baxter, 很好 卡洛·巴克斯特
[33:01] to the count of murder in the first degree, 针对一级谋杀罪的指控
[33:03] how do you plead? 你怎么抗辩
[33:04] – Not guilty. – All right. -无罪 -好的
[33:07] Your Honor, I’d like to request that bail be set. 法官大人 我请求设定保释金额
[33:10] Ms. McKee? 麦基女士
[33:12] This is a death penalty case. 这是死刑案件
[33:14] Mr. Baxter is a violent criminal. 巴克斯特是个暴力罪犯
[33:18] Ms. McKee, you’re addressing me, 麦基女士 你是在跟我说话
[33:21] not the National Enquirer. 不是跟《国民询问报》
[33:23] Sorry. I’ll start again. 抱歉 我重说
[33:27] This is a death penalty case. Mr. Baxter’s a violent criminal. 这是死刑案件 巴克斯特是个暴力罪犯
[33:32] How about being a little more specific 不如你仔细说说
[33:34] on your objections to bail? 反对保释的原因
[33:36] Fuck you. Fuck you up the ass. 去你妈 去你妈逼
[33:42] Mr. Baxter’s response to being Mirandized. 这是巴克斯特受到米兰达警告时的反应
[33:46] It’s a way better articulation about his attitude 我想不出比这个更好的
[33:49] to being held in custody than anything I can come up with. 描述他被关押时态度的词汇了
[33:52] He’s about as near to the perfect definition 他是矮子毒枭古兹曼被捕之后
[33:54] of a flight risk since El Chapo got cuffed. 最有潜逃风险的人
[34:04] I agree. 我同意
[34:05] Go fuck yourself. 去你妈的
[34:12] Excuse me? 你说什么
[34:13] Go fuck yourself. 去你妈的
[34:18] You know, I think it’s good to get your feelings out, 我认为表达自己的感受是好事
[34:20] Mr. Baxter… man-to-man and everything, 巴克斯特先生 坦白直率
[34:25] but if you do it again, I will have you arrested 但如果你再这样 我就以藐视法庭
[34:28] for contempt of court. 逮捕你
[34:30] Do you understand me? 你听明白了吗
[34:37] Do you understand me, 你听明白了吗
[34:40] Mr. Baxter? 巴克斯特先生
[35:51] What the fuck? 你什么意思
[35:52] I have to make this look legit. 我得让事情看起来合乎常理
[35:54] What the fuck?! 你什么意思
[36:00] Come on. 咱们走
[36:01] Why do you think I told you to go fuck yourself, hmm? 你觉得我为什么说去你妈的
[36:05] I hate you, you hate me, it’s beautiful. 我讨厌你 你讨厌我 很好
[36:07] No one is going to question my integrity 如果要我审这个案子 就不能让任何人
[36:11] if I get this trial. 质疑我的公正
[36:12] – If? If? – I meant when I get this trial. -如果 如果 -我是说等我审的时候
[36:14] When… I get it. 我审的时候
[36:17] It’s okay. It-It’s all right. 没关系 没事了
[36:19] We’re-we’re-we’re fine now. 我们现在没事了
[36:21] It’s okay. 没关系
[36:54] We doing drop-ins now? 我们现在都不用预约了吗
[36:57] Baxters don’t deal heroin. 巴克斯特家不做海洛因生意
[37:00] Some Baxters do. 某些巴克斯特就做
[37:04] You know Carlo got arrested. 你知道卡洛被捕了
[37:08] You the new delivery man now? 你是新的送货的
[37:12] The drugs are gone. 毒品没了
[37:13] See, now, that’s not gonna work. 这样可不行
[37:16] They bought and paid for. 钱都给了
[37:19] I gave your son 150 large. 我给了你儿子15万
[37:21] It’s in an evidence locker at the police station, 钱和毒品都在警察局的证据箱里
[37:23] together with the heroin; you want it, go get it. 如果你想要 自己去拿
[37:29] I’m gonna be made whole, 必须补偿我
[37:32] either by you or Carlo. 要么你补偿 要么卡洛
[37:36] Do you speak for your son, or is he his own boss? 你现在是替你儿子说话 还是他自立门户了
[37:42] The 150, that’s on you. 15万 那是你自己的事
[37:46] As for Carlo… 至于卡洛
[37:52] …he’s my only son. 我就他这一个儿子了
[37:58] You understand me? 你明白我的意思了吧
[38:12] Looks like you and me 看来这事
[38:14] ain’t in the problem solving business today. 咱俩今天解决不了
[38:44] They robbing us. 他们这是抢劫
[38:47] That there? The bold walk-in? 刚才那出 大摇大摆闯进来
[38:50] Bullshit show of strength 就他妈在那摆谱
[38:52] hiding weak as all fuck underneath. 掩饰弱点
[38:55] Family split like that, all we need is a lever 家族分裂成那德性 只要一根杠杆
[38:57] to break it open. 就能撬开
[38:59] As far as Carlo’s concerned, 至于卡洛的事
[39:01] nothing changes; I’ll deal with him. 维持原计划 我来对付他
[39:04] That’s how we fuck with his daddy. 我们就这么搞他老爹
[39:11] Something to say, little man? 有意见吗 小伙子
[39:20] Get word into OPP. 传话给奥尔良牧区监狱
[39:22] Let’s make sure his son know 一定要让他儿子知道
[39:23] he ain’t hiding from us in there. 他去那里也躲不过我们
[39:47] I didn’t get it, did I? 我没拿到吧
[39:51] Sarah LeBlanc will be trying Carlo Baxter. 由莎拉·勒布朗审卡洛·巴克斯特的案子
[40:00] She’ll do a great job. 她会审得很公正的
[40:10] It’s random, 法官的选择
[40:11] the selection of judges. 是随机的
[40:15] That’s just the way it works. 规矩就是这样的
[40:18] You know what I hate? 你知道我讨厌什么吗
[40:23] Atlanta. 亚特兰大
[40:26] Peaches, peach trees, Peachtree Street. 桃子 桃子树 桃子树街道
[40:30] I hate Atlanta. 我讨厌亚特兰大
[40:33] But nothing as much as I hate people 但我最讨厌的
[40:34] who break their promises. 是不守信用的人
[40:40] Do you know how hard this has been on me? 你知道这对我来说多难吗
[40:44] Every principle that I have ever… 我坚守的每一项原则
[40:46] When you left my son dying on the side of the road, 当你把我儿子留在街边等死的时候
[40:48] you lost that. 你就不讲你的原则了
[40:50] Principle?! 原则
[40:54] No. 不
[40:58] – I can still make this work. – How? -我还是可以做到的 -怎么做
[41:02] You’re out of time. Give me the answer 你没时间了 现在就
[41:04] to my question now. 给我答案
[41:06] Desire will kill him. 欲念帮会杀了他
[41:08] If Carlo goes down for this, he’ll never come out, 如果卡洛因此坐牢 他就出不来了
[41:11] and then you’ll have two… 你就会有两个
[41:15] You’ll have two dead sons. 你的两个儿子就都死了
[41:20] You need me. 你需要我
[41:21] You can’t do this without me. 没我你做不到
[41:25] Your-your wife, your daughter… 你 你的妻子 你的女儿
[41:28] That’s why I asked for how. 所以我问你怎么做
[41:35] Do you have how? 你知道要怎么做吗
[41:43] Yes, I do. 是的 我知道
[41:58] Where were you? 你之前去哪了
[41:59] When? 什么时候
[42:03] The breakfast meeting you set up this morning 你预定在今天的早餐会
[42:06] with, uh, our client who brought us in 和去年给我们带来了
[42:09] over $3.5 million dollars 350万收入的
[42:10] of billable hours last year? 大客户
[42:11] Oh, my God, that was this morning. 天呐 是今天早上
[42:13] Yeah. This morning. So? 是的 今天早上 所以
[42:18] There was an arraignment I had to see. 我必须要旁听一个起诉
[42:20] Had to? 必须
[42:23] I thought I told you 我以为我告诉你了
[42:25] to drop your Carlo Baxter obsession. 别再纠缠卡洛·巴克斯特了
[42:28] Yeah, well, I got him charged with murder instead. 是的 我让他因为谋杀被起诉了
[42:30] We don’t do crime, Lee. 我们不做刑事辩护 李
[42:32] You don’t do crime. 你也不做刑事案件
[42:34] He killed one of our clients. 他杀了我们的客户
[42:37] I think you’re… you’re confused, Lee. 我觉得你 我觉得你搞错了 李
[42:40] At no point did our firm represent Kofi Jones 我们所从不曾代理科菲·琼斯
[42:45] or his family. We do, however, 或者他的家属 我们
[42:47] represent the Orleans Parish Prison. 是代理新奥尔良教区监狱的
[42:49] Which is why– 这就是为什么
[42:51] Which is why I told you to leave this alone. 为什么我告诉你不要管了
[42:55] Look away when a kid is murdered in an institution 对一个孩子死在监狱视而不见吗
[42:59] whose first job is supposed to be keeping the vulnerable safe? 监狱本来难道不应该是让弱者更安全吗
[43:03] Keep looking away when that same institution 当这个监狱对调查凶手毫不作为
[43:05] does absolutely nothing to figure out who killed him? 还要继续视而不见吗
[43:08] We’re lawyers, Lee. 我们是律师 李
[43:10] We speak for those people who pay us to speak. 我们发声 也是为那些付钱让我们说话的人
[43:13] In this case, it’s the OPP. 在这个案子里 就是新奥尔良教区监狱
[43:16] Kofi was a child. 科菲是个孩子
[43:18] His brother is a child. 他的弟弟也是个孩子
[43:20] I can’t just let this be. 我不能坐视不管
[43:24] Hmm. Yeah. 好吧
[43:27] You mean every word of that. 你刚才说的都是认真的对吧
[43:29] Yeah. 是的
[43:37] Which is why I’m letting you go, Lee. 所以我要让你走了
[43:43] You’re firing me? 你要解雇我
[43:46] – You left already. – What is this, -你已经自己离开了 -这算什么
[43:48] constructive dismissal? 推定解雇
[43:50] Am I firing myself? 逼我辞职吗
[43:52] Lee, you look me in the eye, and you convince me 李 当你能看着我的眼睛告诉我 说服我
[43:55] that you’ll put all your energy and passion 你能把你用在你的
[43:57] you have been putting into working for your 下九区孤儿案上的能量和激情
[43:59] Lower Nine orphan into fighting for the tax interests 用在你今天早上忘了会面的客户身上
[44:02] of those people that you forgot to have breakfast with 为他们的税收利益奋斗
[44:05] this morning… 那
[44:07] then you can stay. 你就能留下
[44:40] Thank you. 谢谢
[44:41] Michael? Oh. 迈克尔
[44:44] You okay? 你还好吗
[44:46] Well, this is what we used to do, by the way. Robin and I? 这就是我们经常做的 罗宾和我
[44:49] We used to come, sit side by side in this very bar 我们过去常常来 就并排坐在这
[44:52] and we would just make our way through 然后我们就把顶层架子上最好的
[44:55] the best top-shelf single malts. 单一麦芽威士忌喝个遍
[44:58] Yep. On your birthday. 是啊 你生日的时候
[44:59] Yeah, yeah– Yes. 是 是的
[45:02] I forgot, it is my birthday. 我忘了 今天就是我生日
[45:05] I keep forgetting. 我总忘
[45:18] Oh, that’s good. 那很好啊
[45:22] No, you know what? It’s actually not just my birthday. 你知道吗 其实今天不只是我生日
[45:25] It’s both of our birthday. We were born on the same day. 是我们的生日 我和罗宾
[45:30] Robin and I– well, five years apart, but still. 我们一天生日 差五年 但是一天
[45:37] You knew that, right? Did I tell you– 你知道的对吧 我跟你说过吧
[45:39] I didn’t tell you that? 我没有跟你说过
[45:42] I was going to talk about that in the eulogy, 我本打算在悼词里讲这个故事
[45:46] but then I-I didn’t think 但我又
[45:47] I would be able to get through it. 怕自己没法讲完
[45:51] Could I have two more? 能再来两杯吗
[45:53] You got it. 没问题
[45:56] I mean, Sarah, it’s-it’s only been a year, 我是说 莎拉 只过去了一年
[46:01] and it-it… 它 它
[46:03] it-it feels… 感觉像是…
[46:05] I mean, does it seem to you that it… 你觉得那…
[46:10] it’s a betrayal? 那是背叛吗
[46:13] Does she make you happy? 你和她一起开心吗
[46:16] Lee? 李
[46:19] Yes. 开心
[46:23] Then there’s your answer. 那这就是你的答案
[46:32] I’m out. 我走了
[46:37] Thank you. 谢谢你
[46:40] 华盛顿 杂志社
[47:04] Where are we going? 我们要去哪
[47:07] I’m cooking you dinner. 我要给你做晚饭
[47:09] Really? 真的吗
[47:12] Nice. 太好了
[47:15] This is not the way to… 这条路不是去…
[47:18] At your house. 去你家
[47:27] Did something happen? 出什么事了吗
[47:29] Yeah. 嗯
[47:33] Yeah? That’s all? Yeah? Yeah. 就一个嗯字吗
[47:36] You’re not gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[47:39] Not yet. 还不能说
[47:47] Well, I have something I want to say to you, too. 我也有事想和你说
[47:54] What? 什么事
[47:57] Michael, what? 迈克尔 什么事
[48:02] Maybe it’s the same thing. 也许是同一件事
[48:21] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[48:40] This your car, ma’am? 这是你的车吗 女士
[48:42] What do you think? 你觉得呢
[48:44] Simple question, ma’am. 这是个简单的问题 女士
[48:45] I’m white– you asking the same thing? 如果我是白人 你还会问这个问题吗
[48:50] Fifteen seconds in, 才十五秒
[48:52] there it is, she pulls the race card. 她就拿种族歧视来说事了
[48:56] I’m a judge– are you asking the same thing? 我是法官 你还会问我这个问题吗
[49:03] You been drinking, ma’am? 你喝酒了吗 女士
[49:08] It’s either that or the car’s been drinking. 不是你 就是车喝酒了
[49:10] Somebody put a daiquiri in the gas tank? 有人给油箱倒了鸡尾酒吗
[49:12] World-class potholes, 世界级的路面坑洼
[49:14] every car in New Orleans looks drunk. 新奥尔良的每一辆车开起来都像喝醉酒似的
[49:16] The only question is, 唯一的问题是
[49:17] who do you choose to stop using your white man’s discretion? 用你作为白人的判断力 你会选择拦下谁
[49:21] Hands on the wheel. 双手放在方向盘上
[49:22] I told you, I’m a judge. 我和你说了 我是法官
[49:25] If you think I’m actually gonna try to pull a weapon… 如果你认为我会想要掏枪…
[49:28] – Really, you are– – Hands on the wheel now. -那你真的是… -双手放在方向盘上
[49:30] You know what? Fuck you. Fuck the both of you. 去死吧你 你们俩都去死吧
[49:32] Hands on the fucking wheel. 双手立刻放在方向盘上
[50:06] I love you. 我爱你
[50:18] Lee? 李
[50:20] The light’s green. 现在是绿灯
[50:38] Surprise! 惊喜吧
[50:40] – Happy birthday. – Happy birthday. -生日快乐 -生日快乐
[50:50] *Happy birthday to you * * 祝你生日快乐 *
[50:55] *Happy birthday to you * * 祝你生日快乐 *
[50:59] *Happy birthday * * 生日快乐 *
[51:01] *Dear Michael * * 亲爱的迈克尔 *
[51:05] *Happy birthday to you * * 生日快乐 *
[51:15] Our birthday boy has a problem. 我们的寿星有个问题
[51:17] He doesn’t like it 他不喜欢
[51:18] when people say nice things about him in public. 有人当众称赞他
[51:21] I’ve known Michael Desiato nearly all my life, 我认识迈克尔·德夏托差不多一辈子了
[51:25] a life I wouldn’t have had 如果不是因为他
[51:27] were it not for him pulling me out of Lake Pontchartrain. 把我从庞恰特雷恩湖救起来 我早就不在了
[51:30] Age six, damn near drowned. 六岁的时候差点溺死
[51:32] Then having the presence of mind 然后他沉着冷静地
[51:34] to turn me upside down by my ankles 抓着我的脚踝把我倒挂金钟
[51:38] and shake all the lake water in my skinny-ass lungs 当场把水从我瘦骨如柴的肺里
[51:40] right out of there. 抖了出来
[51:42] Michael Desiato always backs himself to make things right. 迈克尔·德夏托一直致力于伸张正义
[51:48] Grace under pressure? 压力下仍然从容
[51:50] Look at him. He got it. 看看他 他有的
[51:52] Calm decisions in the heat of action? Yeah. 在最激烈的状况下做出冷静的抉择 他可以
[51:56] I’ve been proud to stand next to this man through his life. 我一直很自豪能站在他身边 陪着他一生
[52:00] I’m privileged to call him my friend, 我很荣幸能称他为朋友
[52:02] and for his integrity, his dignity 感谢他的正直和尊严
[52:06] and for being just about good enough 还有他作为白人
[52:07] for a white man on the basketball court 球技尚可
[52:10] to make it a real satisfaction to whup his ass every time… 让我每次打败他时都倍感满足
[52:14] Michael Desiato will always have my vote. 我永远都会投迈克尔·德夏托一票
[52:25] All right, Michael. 好 迈克尔
[52:42] Jimmy. 吉米
[52:47] To an honorable man. 敬这位磊落的人
[52:55] What happened, buddy? 怎么了 哥们
[52:57] What’s wrong with Django? 姜戈怎么了
法官大人

文章导航

Previous Post: 法官大人(Your Honor)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 法官大人(Your Honor)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

法官大人(Your Honor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号