时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Your Honor. | 《法官大人》前情回顾 |
[00:01] | I know your car was stolen the day after you killed my son. | 我知道在你害死我儿子次日 你的车就被盗 |
[00:06] | Carlo! | 卡洛 |
[00:07] | He’s about to be arrested for the murder of Kofi Jones. | 他将会因为涉嫌谋杀科菲·琼斯而被捕 |
[00:10] | I can make sure that he walks out a free man. | 我可以保证让他无罪释放 |
[00:13] | Stay away from the hotel. Get away from the hotel! | 别回酒店 离酒店远远的 |
[00:18] | Carlo Baxter, you’re under arrest. | 卡洛·巴克斯特 你被捕了 |
[00:19] | For what? | 什么罪名 |
[00:20] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[00:21] | They’re saying that he killed someone. | 他们说他杀了人 |
[00:23] | What? | 什么 |
[00:23] | I didn’t know who else to come to, and I– | 我不知道还能找谁 |
[00:26] | No, no, no. It’s-it’s okay. I’ve got you. | 不不 没事 有我呢 |
[00:28] | The wrong brother died. | 死错了兄弟 |
[00:31] | Is he seeing anyone? | 他是在和谁约会吗 |
[00:32] | Did he tell you that he has a girlfriend? | 他有说自己交女朋友了吗 |
[00:33] | It’s not really appropriate for me to– | 那我也不太适合… |
[00:35] | Oh, I’m sorry. You’re right. | 抱歉 你说得对 抱歉 |
[00:37] | Look, I hate it that we have to lie. | 我也讨厌我们还要撒谎 |
[00:39] | There’s no choice. | 这没办法 |
[00:40] | Doesn’t sound like love to me, Frannie. | 这听上去不像爱 弗兰妮 |
[00:42] | I asked Molly to give you the Carlo Baxter arraignment. | 我叫茉莉让你负责卡洛·巴克斯特的提审 |
[00:45] | You need me. You can’t do this without me. | 你需要我 没我你做不到 |
[00:48] | I didn’t get it, did I? | 我没拿到吧 |
[00:50] | Sarah LeBlanc will be trying Carlo Baxter. | 由莎拉·勒布朗审卡洛·巴克斯特的案子 |
[00:56] | You been drinking? | 你喝酒了吗 |
[00:57] | Fuck you. Fuck the both of you. | 去死吧你 你们俩都去死吧 |
[00:59] | Hands on the fucking wheel. | 双手立刻放在方向盘上 |
[01:06] | Jimmy. | 吉米 |
[01:07] | If you don’t come through for Carlo, | 你要是没帮卡洛渡过难关 |
[01:10] | it would be the easiest thing in the world to cut your heart out | 那我就会毫不费力地把你的心给挖出来 |
[01:14] | and feed it to the river. | 扔河里喂鱼 |
[01:49] | It was a setup. I know it. | 有人陷害我 我确定 |
[01:53] | I’m sorry, Sarah. | 我很遗憾 莎拉 |
[01:56] | Did you see anyone at the bar? | 你在酒吧里看到谁了吗 |
[02:00] | White cops stop black person driving, get lucky. | 白人警察拦下开车的黑人 刚好测出酒驾 |
[02:06] | It happens. | 这也时有发生 |
[02:14] | Funny part is, I was on my way to your surprise party. | 有趣的是 我本正要去参加你的惊喜派对 |
[02:17] | I was speeding so that I’d get there ahead of you. | 我超速是因为想抢在你之前到你家 |
[02:23] | Did you talk to your professional responsibility lawyer? | 你找你的职业责任律师谈过了吗 |
[02:27] | Rehab in exchange for charges dropped and arrest record expunged. | 戒酒 以换取指控撤销和逮捕记录抹除 |
[02:33] | What do you think? | 你觉得如何 |
[02:36] | I think I don’t have a drinking problem, | 我觉得我又不酗酒 |
[02:39] | and I don’t want to lose the Baxter trial. | 我也不想失去巴克斯特案 |
[02:41] | This is your career, Sarah. | 这可是你的事业 莎拉 |
[02:45] | An arrest is bad. | 逮捕可不妙 |
[02:47] | A felony conviction– that’s your judgeship. | 重罪定罪 你的法官生涯就结束了 |
[02:51] | They want me off this trial, Michael. | 他们不想让我参与这次审判 迈克尔 |
[02:53] | – “They”? – Oh, come on. Don’t-don’t do that. | -“他们” -行了 别那样 |
[02:56] | Don’t do what? | 别哪样 |
[02:57] | You think this city isn’t capable of connecting up all the dots? | 你觉得这城市不会把事情联系起来吗 |
[03:00] | Cops in bed with crime families | 警察跟犯罪家族勾结 |
[03:02] | in bed with politics in bed with cops. | 勾结政界 勾结警察 |
[03:05] | It’s an unvirtuous circle. | 就是个恶循环 |
[03:07] | You lose your job, you’re off the case anyway. | 你要是丢了工作 那也别想审案了 |
[03:10] | Sarah, please, you’ve got to be smart now. | 莎拉 拜托 你现在得做明智选择 |
[03:12] | I don’t think that D.A.’s got the balls | 我不认为那地检敢 |
[03:14] | to actually prosecute a sitting judge. | 起诉一名现任法官 |
[03:20] | So you haven’t seen it, then. | 那么你是还没看到吗 |
[03:23] | Seen what? | 什么 |
[03:33] | I’m gonna need you to take a field sobriety test, ma’am. | 我要给您做个现场酒驾测验 女士 |
[03:36] | You want me to do the alphabet backwards? | 要我倒背字母表吗 |
[03:38] | Z, Y, X, W, go fuck yourself. How’s that? | ZYXW去你妈 怎么样 |
[03:41] | – Come on. Turn around. – You have got to be fucking crazy. | -行了 转过去 -你是疯了吧 |
[03:43] | Do I look like I’m crazy? | 你看我像疯了吗 |
[03:45] | Hands behind your back. | 手背后 |
[03:46] | It’s gone viral. | 都疯传了 |
[03:50] | Rehab. | 戒酒 |
[03:54] | Well, could be worse. | 也不算最糟了 |
[03:59] | You know why I don’t want to lose the Baxter trial? | 知道我为什么不想失去巴克斯特案吗 |
[04:02] | – Yes. – You do? | -嗯 -你知道 |
[04:04] | Cops, crime families, politicians. | 警察 犯罪家族 政客 |
[04:07] | You left out one group– judges. | 你还忘了一个群体 法官 |
[04:11] | The judges in this building cannot be trusted. Am I right? | 这栋楼里的法官不可信任 是吧 |
[04:15] | Save one. | 就除了一个 |
[04:18] | Stubborn bastard in court 14 | 14号法庭的老顽固 |
[04:19] | who insists on putting justice above everything. | 偏要把正义置于一切之上 |
[04:27] | No justice, no peace! | 没有正义 没有安宁 |
[04:29] | No justice, no peace! No justice, no peace! | 没有正义 没有安宁 没有正义 没有安宁 |
[04:33] | No justice, no peace! | 没有正义 没有安宁 |
[04:35] | No justice, no peace! | 没有正义 没有安宁 |
[04:37] | There is an existential threat heading our way. | 一个生存危机正在向我们袭来 |
[04:43] | It wants in. | 它想进来 |
[04:45] | It wants to contaminate us. | 它想污染我们 |
[04:49] | And it is my job to protect | 我的工作就是尽力 |
[04:51] | this courtroom and everyone in it the best I can. | 保护本庭和本庭内的每个人 |
[04:54] | So, lawyers, court staff | 所以 律师 法庭人员 |
[04:57] | and family members of the accused and the victim | 和被告家属 和受害人 |
[05:00] | are all allowed in the court. | 都可以进入法庭 |
[05:03] | Nobody else without express permission. | 其他人则需明确许可 |
[05:06] | We are having this courtroom deep-cleaned every evening, | 我们每晚都要深度清洁本庭 |
[05:10] | and I’m putting a man on the door | 我还会在门口安排人 |
[05:12] | so outsiders don’t get in. | 不许外人进来 |
[05:16] | I do this with a heavy heart, | 我怀着沉重的心情这么做 |
[05:19] | because excluding the press and the public | 因为排除媒体和公众 |
[05:23] | goes against every principle that I hold dear– | 有违我珍视的一切原则 |
[05:29] | transparency, open justice, accountability. | 透明 公开正义 问责 |
[05:42] | This is going to be upsetting. | 这会让人难过 |
[05:45] | I’m sorry I have to show it to you. | 很抱歉要向你们展示 |
[05:46] | I really wish I did not. | 我也希望不必 |
[05:55] | This trial is about… | 这次审判是关于 |
[05:59] | what happened in a prison cell | 10月13日9:11到9:15 |
[06:03] | in the four minutes between 9:11 and 9:15 on October 13 | 之间的4分钟内 一间牢房里发生了什么 |
[06:08] | to turn this child… | 把这个孩子 |
[06:15] | …into this. | 变成了这样 |
[06:21] | First rule in the rule book of how to be a trial lawyer– | 庭审律师规则的第一条 |
[06:24] | don’t get emotionally involved, | 不要投入感情 |
[06:25] | maintain a professional distance. | 保持职业疏离感 |
[06:27] | Bullshit. | 扯淡 |
[06:31] | I am 100% emotionally involved | 我的情感百分百投入到 |
[06:33] | in getting this brute of a human being convicted of this murder. | 让这个野蛮人被以谋杀罪定罪 |
[06:39] | Why? | 为什么呢 |
[06:40] | Because I know he did it. | 因为我知道是他干的 |
[06:44] | I have proof of Carlo Baxter’s violent, racist nature. | 我能证明卡洛·巴克斯特有暴力 种族歧视的天性 |
[06:50] | I can prove that he had a clear motive | 我能证明他有杀害科菲·琼斯的 |
[06:54] | for killing Kofi Jones | 明确动机 |
[06:56] | and that he orchestrated his one-night stay in Orleans Parish Prison, | 而且他还安排了自己在奥尔良教区监狱过夜 |
[07:03] | allowing himself the opportunity | 让他有机会 |
[07:07] | to employ that violent nature and act on that motive. | 爆发他的暴力天性 按照他的动机行事 |
[07:14] | Nature, motive, opportunity. | 天性 动机 机会 |
[07:22] | Can you stand up, Carlo? | 可以站起来吗 卡洛 |
[07:23] | Objection. She can’t do that. | 反对 她不能那么做 |
[07:25] | Whatever. Stand, don’t stand, doesn’t matter. | 随便了 站不站 无所谓 |
[07:28] | Pretty soon, you guys are gonna get a good look at Carlo Baxter, | 很快 你们就能好好看到卡洛·巴克斯特 |
[07:31] | whose defense is asking you to believe that | 辩方想让你们相信 |
[07:33] | he killed five-foot-seven, 40 pounds lighter, | 他杀了1米69 比他轻18公斤 |
[07:37] | unarmed Kofi Jones, | 手无寸铁的科菲·琼斯 |
[07:39] | because he feared for his safety. | 是出于对自身安全的担忧 |
[07:44] | Okay, how do I know this? | 好吧 我怎么知道的呢 |
[07:46] | Because he can’t say he wasn’t there, | 因为他不能说 他没在场 |
[07:48] | and he can’t say it wasn’t him, | 他不能说 不是他干的 |
[07:52] | because the evidence supporting presence | 因为证据证明了在场 |
[07:54] | and identity is incontrovertible. | 和身份 这无可争议 |
[07:57] | So what else can he say | 那他还能说什么 |
[07:58] | about how Kofi Jones ended up dead on a mortuary slab | 来解释科菲·琼斯跟他在一间牢房里待了4分钟 |
[08:02] | after four minutes in a cell with him? | 就成了停尸房里的死尸呢 |
[08:05] | Self-defense is all he’s got. | 自卫是他唯一的办法 |
[08:07] | Surprise, surprise, that’s what he’s going with. | 惊喜 他会这么说的 |
[08:11] | Call me a cynic. | 算我愤世嫉俗吧 |
[08:20] | Who is Carlo Baxter? | 卡洛·巴克斯特是何许人 |
[08:23] | He’s his father’s son. | 他是他父亲的好儿子 |
[08:26] | Who’s his father? | 他父亲是什么人 |
[08:31] | Don’t go to the hotel. Stay away from the hotel. | 别去酒店 别回酒店 |
[08:34] | No, no. No, no, no. | 不不不 |
[08:34] | Get away from the hotel! | 离酒店远远的 |
[08:35] | – Objection. – Turn that off, please. | -反对 -请关闭 |
[08:36] | Go! | 快走 |
[08:37] | Both of you, up here. | 你们 上来 |
[08:42] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[08:44] | You don’t like it when your puppet master does the talking? | 你不喜欢你的木偶师出来说话吗 |
[08:46] | It’s irrelevant, Your Honor. What does this evidence tell us? | 这毫无关系 法官大人 这证据能说明什么 |
[08:48] | That the accused’s father knew he was about to get arrested | 被告的父亲知道他要被逮捕了 |
[08:50] | and tried to stop it from happening. | 所以想阻止此事的发生 |
[08:52] | And how does that help the jury? | 这对陪审团有什么用 |
[08:53] | By making them ask a second question. | 让他们再追问一个问题 |
[08:55] | – Which is? – How? | -什么问题 -怎么知道的 |
[08:57] | How did he know? Is he a police officer? No. | 他怎么知道的 他是警察吗 不是 |
[08:59] | How would Jimmy know? Who told him? | 吉米怎么知道的 谁告诉他的 |
[09:01] | – And how is this relevant? – Yeah. | -这有什么相关性 -嗯 |
[09:02] | Because if you kill someone while defending yourself, | 因为如果你是自卫时杀了人 |
[09:05] | most people– most innocent people– come forward | 大部分人 无辜的人 会站出来 |
[09:08] | and say, “I’m really sorry I killed someone.” | 说 “很抱歉我杀了人” |
[09:08] | Is there an argument in there somewhere? | 你是想说明什么吗 |
[09:10] | “I had to do it or they would have killed me first.” | “我必须那么做 否则死的就是我了” |
[09:12] | Not Carlo. Not Carlo and his daddy. | 但卡洛和他爸爸都没如此 |
[09:14] | Are we going to see evidence to support this? | 我们能看到支持这说法的证据吗 |
[09:16] | I’m asking the jury to use their common sense. | 我想让陪审团按照常理来判断 |
[09:19] | Just lay it out for me, please. | 给我说明一下 拜托 |
[09:21] | Jimmy Baxter is a gangster. | 吉米·巴克斯特是个黑帮 |
[09:23] | That’s what she wants. They are not gangsters. | 她就这意思 他们不是黑帮 |
[09:23] | The Baxter family are gangsters. | 巴克斯特家族就是黑帮 |
[09:25] | They were tipped off to Carlo’s imminent arrest. | 有人把卡洛要被逮捕的事通风报信给了他们 |
[09:29] | Tipped off by whom? | 谁报的信 |
[09:32] | We don’t know… yet. | 我们还不知道 |
[09:36] | Maybe Johnny here can tell you. | 或许约翰尼能告诉你 |
[09:37] | Okay, I’m not gonna take that shit from her. | 好了 我不要听她这么瞎说 |
[09:39] | All right. Enough. Enough. | 好了 够了 |
[09:41] | This is getting way too personal. | 这太像有意针对了 |
[09:43] | I will not have this in my courtroom. | 我的法庭不能出现这种情况 |
[09:45] | Now, both of you, go sit down. | 你们都去给我坐下 |
[09:49] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[09:51] | what you just heard– the voice mail message– | 你们刚刚听到的 那段语音留言 |
[09:56] | you didn’t. | 你们没听到 |
[09:58] | I want you to un-hear it. | 我要你们忘记它 |
[10:02] | When I tell you to disregard something, take it from me, | 如果我要你们无视什么 请相信我 |
[10:05] | there’s good reason, and very often it’s not what you think. | 肯定是有充足理由的 往往也并非你们想的那样 |
[10:08] | So please don’t speculate | 所以别乱猜 |
[10:09] | because you’ll probably be wrong. | 因为你们可能猜错了 |
[10:13] | Let me do the work on what should be the evidence. | 让我来判断什么可以成为证据 |
[10:16] | Trust me, and we’ll be fine. | 相信我 就没事 |
[10:24] | Home. | 家 |
[10:27] | That’s a hell of a word. | 好一个词 |
[10:32] | Shakespeare… | 莎士比亚 |
[10:34] | called it the most powerful word in the English language. | 说它是英语里最有力量的词 |
[10:42] | It’s a word I’m going to… | 这个词我要 |
[10:44] | I’m going to ask you to think very, very carefully about | 请你们在庭审期间 |
[10:48] | during this trial. | 谨慎地思考它 |
[10:58] | Ten… by six. | 十乘六 |
[11:04] | That’s it. | 就这么大 |
[11:06] | Inside OPP, a man has ten feet by six feet that he can call home. | 在奥教监狱 这十乘六英尺的地方就是他的家 |
[11:13] | Carlo Baxter was in his home on the night of October 13th. | 卡洛·巴克斯特10月13日晚就在他家里 |
[11:19] | Home was his cell at Orleans Parish Prison. | 他在奥尔良教区监狱里的家 |
[11:22] | – Objection. – Jesus. | -反对 -天啊 |
[11:23] | I’m sorry, Your Honor. I can’t let this go. | 抱歉 法官大人 但我不能不提出 |
[11:25] | This is my opening, Your Honor. | 这可是我的开场陈述 法官大人 |
[11:26] | He knows there’s case law specifically excluding | 他清楚有判例专门禁止了 |
[11:30] | prison and jail cells from the definition of “home” | 在自卫案中将监狱和牢房 |
[11:33] | in self-defense cases. | 被定义为”家” |
[11:34] | I’m not using the term in a technical legal sense. | 我并没想用这个词的法律含义 |
[11:37] | I’m appealing to their common sense, Your Honor. | 而是想让大家按常理想 法官大人 |
[11:38] | It’s misleading in law. | 这在法律上有歧义 |
[11:40] | But not in English. So, continue, Mr. Zander. | 但在英语里没有 继续吧 赞德先生 |
[11:43] | Thank you. | 谢谢 |
[11:44] | A killer walked into his home. | 一个杀手走进了他家 |
[11:47] | Lawyers have to be very careful about every word we use in court. | 律师要对在庭上用的每个词都格外小心 |
[11:51] | So when I say “killer,” | 所以当我说”杀手” |
[11:53] | I mean… | 我是说 |
[11:55] | “killer.” | “杀人犯” |
[11:57] | And we know this, | 这点我们能确定 |
[11:58] | because, only days before, he pleaded guilty | 因为就在几天前 他认罪 |
[12:01] | to causing the death of Carlo’s younger brother, | 承认害死了卡洛的弟弟 |
[12:05] | his baby brother, Rocco… | 小弟 罗科 |
[12:09] | …by hitting him with a car | 他开车撞到了他 |
[12:11] | and leaving him to die by the side of the road. | 然后丢下他 死在路边 |
[12:25] | What would you think if you were Carlo? | 如果你是卡洛 你会怎么想 |
[12:31] | You just arrived at OPP, | 你刚来到奥教监狱 |
[12:34] | sat all alone in your cell, minding your own business, | 独自坐在你的牢房里 想着自己的事 |
[12:37] | and suddenly, | 突然间 |
[12:39] | out of nowhere– | 毫无来由地 |
[12:40] | without a guard in sight, mind you– | 周围也不见警卫 记住 |
[12:44] | there’s the killer of your baby brother | 杀死你弟弟的杀人犯 |
[12:48] | just standing there, looking right at you. | 就站在那里 看着你 |
[12:55] | That’s all you need. | 这就足够了 |
[12:58] | Right there. | 就是这个 |
[13:01] | Who’s the aggressor here? | 究竟是谁先挑衅 |
[13:04] | Kofi Jones walked 300 yards from his own cell block | 科菲·琼斯从自己的牢房走出了300码 |
[13:10] | and bribed a guard to get to Carlo. | 还贿赂了警卫 就为见到卡洛 |
[13:16] | You know, every person has a right to be safe in their home. | 每个人都有权在自己家里感到安全 |
[13:19] | Everyone. | 每个人都是 |
[13:20] | I’d like you to think about that tonight as you go to bed. | 今晚你们睡觉时 请考虑这一点 |
[13:23] | And God forbid you ever wake up to a known killer | 但愿 你们永远不会醒来时 看到一个 |
[13:27] | standing in the room you sleep in. | 已知杀人犯站在你们睡觉的房间里 |
[13:30] | But if you do, | 但如果你们真遇到这种情况 |
[13:32] | if you do, | 如果的话 |
[13:33] | I promise you this: | 我向你们保证 |
[13:35] | you won’t need a law book to spell out your rights. | 你们不需要法律书籍来告诉你们有怎样的权利 |
[13:45] | We’ll take five minutes. | 休庭五分钟 |
[13:51] | – Here you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[13:52] | Note from the jury. | 陪审团的字条 |
[14:00] | Who wrote this? | 谁写的 |
[14:02] | I found it in this envelope lying on the table in the jury room. | 我在陪审团室桌上的信封里找到的 |
[14:05] | So it could have been from any one of the 12? | 所以可以是12人中的任一个吗 |
[14:09] | Tell them I’ll answer it at the end of evidence. | 就说我会在证据罗列结束后回答 |
[14:13] | It’s a done deal. | 这事板上钉钉了 |
[14:14] | Carlo’s going down. | 卡洛没指望了 |
[14:18] | All right. | 好了 |
[14:29] | Lieutenant Cusack. | 库萨克警督 |
[14:32] | What about him? | 他怎么了 |
[14:33] | Interviewed Kofi right after Nash and Maxwell | 在纳什和麦克斯韦之后审讯了科菲 |
[14:36] | did what they did to him. | 跟他们采取了一样的手段 |
[14:39] | They’ve been busy. | 他们好忙 |
[14:40] | “They”? | 谁 |
[14:41] | Cusack’s crew. | 库萨克的人 |
[14:44] | Nash and Maxwell run with Cusack? | 纳什和麦克斯韦是库萨克的人吗 |
[14:47] | Cusack’s Baxter-owned. | 库萨克是巴克斯特的人 |
[14:51] | Are you saying that Jimmy Baxter had LeBlanc removed? | 你是说吉米·巴克斯特赶走了勒布朗 |
[14:55] | Well, Judge LeBlanc hates the Baxter family. | 勒布朗法官厌恶巴克斯特家族 |
[14:59] | I mean, she’s never tried to hide it. | 她从来都没掩饰过这一点 |
[15:01] | I mean, there’s no judge | 她是他们最不希望 |
[15:03] | that they would want less presiding over their case. | 来主审自己案子的法官 |
[15:07] | In the middle of the trial? | 在庭审中途发生的吗 |
[15:10] | But how would it look if something happened to me? | 如果我出事了 人们会怎么想 |
[15:12] | I mean, uh, they-they-they wouldn’t do that. | 他们肯定不会那样做 |
[15:15] | Ask Judge LeBlanc if she agrees. | 去问问勒布朗法官是不是也这么认为 |
[15:19] | Well, what evidence have you got? | 你手上有什么证据 |
[15:21] | Lieutenant Cusack. | 库萨克警督 |
[15:22] | – His crew… – Leutenant Cusack is a prosecution witness. | -他的手下 -库萨克警督是控方证人 |
[15:27] | He’s going to be testifying against Carlo Baxter. So… | 他要指证卡洛·巴克斯特 |
[15:32] | what you’re saying about him, | 你对他的那些怀疑 |
[15:34] | it just doesn’t make any sense. | 都没有道理 |
[15:40] | Nancy… | 南希 |
[15:44] | …there’s no public scrutiny of what is going on in there. | 那里发生的事没有公众监督 |
[15:49] | So it’s very important that we don’t stoop to speculation. | 我们不做臆断猜测非常重要 |
[15:53] | I mean, we’ve got to be rigorous. | 我们得细致严谨 |
[15:55] | We’ve-we’ve got to be tough on ourselves, right? | 对自己严苛一点 不是吗 |
[15:59] | Evidence, evidence, evidence. | 证据 证据 证据 |
[16:02] | Right? | 好吗 |
[16:05] | Yeah. | 嗯 |
[16:07] | Have you… been to Fiona McKee with this? | 你找菲欧娜·麦基说过这事吗 |
[16:12] | No. | 没有 |
[16:14] | Okay. | 好 |
[16:44] | Place your left hand on the Bible. | 左手放到圣经上 |
[16:46] | Raise your right hand. | 举起右手 |
[16:53] | Do you swear to tell the truth, | 你愿意向上帝发誓 |
[16:55] | the whole truth and nothing but the truth, so help you God? | 一切据实禀告 毫不欺瞒吗 |
[16:58] | I do. | 我发誓 |
[16:59] | You may be seated. | 你可以坐下了 |
[17:02] | It’s easier for me to stand. | 我站着更舒服 |
[17:05] | That’s fine. | 没问题 |
[17:15] | You know this man? | 你认识这个人吗 |
[17:21] | Yeah. | 嗯 |
[17:22] | He, uh, jumped me on the street. | 他在街上袭击了我 |
[17:24] | January, three years ago. | 三年前的一月 |
[17:27] | Why’d he do that? | 他为什么那么做 |
[17:29] | For being there and being Black. | 因为我是个黑人 并且出现在了那里 |
[17:33] | He broke my spine. | 他打断了我的脊椎 |
[17:36] | Jesus. | 天啊 |
[17:37] | They fused it, but, uh… it didn’t take. | 做了脊椎融合手术 但没起作用 |
[17:41] | At least not all the way. | 至少没能达到预期 |
[17:43] | That’s why I got no balance left. | 所以我才无法掌握平衡 |
[17:47] | That’s why this. | 所以我才拄着拐杖 |
[17:49] | Anything else he do to you? | 他还对你做了什么吗 |
[17:56] | He curb-checked me. | 他对我实施了路缘检查 |
[17:58] | Can you explain to the jury what that means? | 你能向陪审团说明那是什么意思吗 |
[18:06] | He made me, uh… | 他让我… |
[18:13] | Sorry, I can’t. | 抱歉 我说不出口 |
[18:14] | It’s okay. You don’t have to. | 没关系 你不用说出来 |
[18:17] | Your Honor has the agreed definition? | 法官大人手上有公认的定义吗 |
[18:20] | Yes. | 有 |
[18:22] | Yes. | 有的 |
[18:27] | “A form of assault in which the victim’s mouth– | “这是一种侵犯行为 使受害者的嘴部 |
[18:31] | jaw wide open– | 下巴大张开 |
[18:33] | is forcefully placed on a curb and the victim’s head…” | 强行固定在路缘带上 并从受害者后方 |
[18:40] | “…is stomped from behind, | 重踩其头部 |
[18:45] | causing severe injury or death.” | 造成重伤甚至死亡” |
[18:56] | How did that affect you? | 那对你产生了何种影响 |
[19:00] | I wake up screaming in the middle of the night. | 我会在大半夜惊醒尖叫 |
[19:05] | I go to bed getting ready to wake up screaming. | 我每次睡觉都可能惊叫着醒来 |
[19:09] | Thank you, Justin. | 谢谢 贾斯汀 |
[19:18] | we’ll take five minutes before cross. | 休庭五分钟 然后开始交叉盘问 |
[19:34] | Mr. James, thank you for your testimony. | 詹姆斯先生 谢谢你的证词 |
[19:38] | I don’t want to keep you on the stand any longer than is necessary, | 我不想让你在证人席上久留 |
[19:41] | and I’m sure Mr. Zander feels exactly the same way. | 赞德先生肯定也这么想 |
[19:45] | I can’t imagine what it must be like for you | 让你回忆起那段经历 |
[19:48] | to relive your experience. | 对你来说肯定是折磨 |
[19:51] | Jesus. This judge. Talk about pro-prosecution. | 天啊 这个法官 可太偏向控方了 |
[19:54] | I do have a question. | 我有个疑问 |
[19:55] | You have… scarring from the attack. Is that true? | 你身上有那次留下的伤疤 是吗 |
[20:00] | Yes. | 是的 |
[20:01] | And from the surgeries? | 以及手术留下的疤痕 |
[20:03] | Yes. | 是的 |
[20:05] | And they’re on your back? Is that right? | 都在你的背部 是吗 |
[20:08] | Yeah. | 是的 |
[20:09] | And the scar on the side of your neck– | 在你脖子一侧的伤疤 |
[20:12] | Is-is that also from the attack or the surgeries? | 是攻击或者手术留下的吗 |
[20:16] | No, it’s a… | 不 这是 |
[20:18] | It’s a tattoo. | 是文身 |
[20:21] | Sorry. I couldn’t make it out from here. | 抱歉 我从这看不太清楚 |
[20:23] | My apologies. | 抱歉 |
[20:25] | Mr. Zander, are you ready? | 赞德先生 准备好了吗 |
[20:32] | Yes, Your Honor. | 准备好了 法官大人 |
[20:39] | May I? | 这样可以吗 |
[20:43] | The letter “D.” | 字母D |
[20:46] | Are you a member of a gang? | 你是帮派成员吗 |
[20:47] | Objection. Justin James is not the one on trial here. | 反对 受审的不是贾斯汀·詹姆斯 |
[20:50] | I will allow this question. | 我允许问这个问题 |
[20:56] | “D” For…? | D指的是 |
[20:59] | Desire. | 欲念帮 |
[21:00] | Desire. | 欲念帮 |
[21:03] | Your Honor, may I have the witness turn toward the jury | 法官大人 能否让证人面向陪审团 |
[21:05] | so they can see the tattoo? | 让他们看到文身 |
[21:06] | Objection. | 反对 |
[21:09] | I think, under the circumstance, it is a legitimate request. | 考虑现有情况 这是合理要求 |
[21:13] | I’ll grant it. | 我允许 |
[21:20] | Desire. | 欲念帮 |
[21:22] | Is that the same gang that Kofi Jones was a member of? | 科菲·琼斯也是这个帮派的成员吗 |
[21:26] | Yeah. | 是的 |
[21:28] | I’m guessing that Carlo Baxter’s not very popular | 我想卡洛·巴克斯特不太受你们的欢迎吧 |
[21:30] | with the Desire crew that you run with and are loyal to. | 在你忠心效力的欲念帮 |
[21:35] | Right? | 是吗 |
[21:39] | No further questions, Your Honor. | 没有其他问题了 法官大人 |
[21:41] | Redirect, Your Honor. | 二次盘问 法官大人 |
[21:45] | Carlo Baxter went to jail for this vicious assault on you. Right? | 卡洛·巴克斯特因为这次恶毒袭击进了监狱是吗 |
[21:49] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[21:50] | Did he plead guilty? | 他认罪了吗 |
[21:51] | No. | 没有 |
[21:52] | There was a trial. | 有一场庭审 |
[21:55] | Who represented him? | 谁是他的律师 |
[21:57] | That guy. | 那个人 |
[22:00] | Did you take the stand? | 你出庭作证了吗 |
[22:02] | Yes. | 是的 |
[22:02] | Did Carlo take the stand? | 卡洛出庭了吗 |
[22:04] | Yes. | 是的 |
[22:05] | What did he say? | 他说了什么 |
[22:06] | He said that I attacked him | 他说是我先攻击的他 |
[22:08] | and that he was defending himself. | 他是在自卫 |
[22:10] | Did he call any other witnesses? | 他有传唤其他证人吗 |
[22:12] | Yeah. | 嗯 |
[22:14] | His mother. | 他的母亲 |
[22:16] | He was convicted of the assault, correct? | 他因袭击被定罪了 是吗 |
[22:20] | Yes. | 是的 |
[22:21] | By a jury? | 陪审团的决定 |
[22:23] | Yes. | 是的 |
[22:24] | So they believed you? | 所以陪审团相信你 |
[22:28] | Yeah. They did. | 是的 |
[22:31] | So it follows that Carlo and his mother were lying under oath. | 这么说来卡洛和他的母亲是在宣誓后说谎 |
[22:34] | Objection. Speculation about what was in the mind of the jury. | 反对 猜测陪审团当时的想法 |
[22:37] | Mr. Baxter, you are a racist, a liar and a thug. | 巴克斯特先生 你是个种族歧视者 骗子 暴徒 |
[22:41] | Objection! | 反对 |
[22:42] | Ms. McKee. | 麦基女士 |
[22:46] | Her Honor Judge LeBlanc’s words on sentencing Carlo Baxter. | 这是勒布朗法官大人判决卡洛·巴克斯特的原话 |
[22:52] | Objection overruled. | 反对无效 |
[22:55] | Thank you, Mr. James. | 谢谢 詹姆斯先生 |
[23:42] | Did you forget where you parked? | 你忘记自己车停哪儿了吗 |
[23:47] | No. | 没有 |
[23:49] | That’s what I thought. | 我也这么觉得 |
[23:53] | – Who are you? – Detective Costello. | -你是谁 -卡斯特罗探员 |
[23:57] | C-o-s-t-e-l-l-o. | 卡-斯-特-罗 |
[24:01] | C-u-s-a-c-k. Cusack. | 库-萨-克 库萨克 |
[24:04] | What was Kofi Jones arrested for on the night of October 10th? | 科菲·琼斯10月10日晚被捕的罪名是什么 |
[24:08] | Possession of a stolen vehicle. | 持有赃车 |
[24:09] | And were those charges later upgraded? | 罪名后来升级了吗 |
[24:11] | They were. | 是的 |
[24:13] | Vehicular homicide for the hit-and-run death of Rocco Baxter. | 驾车致罗科·巴克斯特死亡 并且肇事逃逸 |
[24:18] | Carlo’s brother. | 卡洛的弟弟 |
[24:20] | That’s right. | 没错 |
[24:21] | Thank you, Lieutenant. | 谢谢 警督 |
[24:26] | You saw Kofi Jones on the day of his arrest? | 科菲·琼斯被捕那天你见到他了吗 |
[24:30] | At the station house, yeah. | 在警局见到了 |
[24:32] | Describe his demeanor. | 描述下他的举止 |
[24:33] | Objection. It calls for speculation. | 反对 引导证人推测 |
[24:35] | He’s a police officer. Don’t you read people for a living? | 他是个警察 你难道不是靠读懂人为生吗 |
[24:37] | Facial expressions, body language and so forth? | 面部表情 肢体语言什么的 |
[24:41] | Every cop does. It’s a crucial part of the job. | 每个警察都是 这是工作的重要部分 |
[24:44] | Overruled. | 反对无效 |
[24:46] | I’m asking you what you remember of Kofi Jones | 我是问你在科菲·琼斯被捕那天 |
[24:48] | on the day of his arrest. | 你记得他什么 |
[24:50] | We know he’d just run over a 17-year-old boy, | 我们知道他刚撞了一个17岁的男孩 |
[24:51] | causing-catastrophic brain injury. | 造成了无法挽回的脑损伤 |
[24:53] | We-we don’t need to hear the detail. | 我们不需要知道细节 |
[24:55] | What, so we get chapter and verse on the curb stomp, | 怎么 路缘踩踏的前因后果都说了 |
[24:58] | and you don’t allow this? | 我这个你却不让说 |
[24:59] | Will you please get to your point? | 麻烦你直接说重点 |
[25:03] | Did he seem torn up about it? | 他看上去为车祸的事伤心吗 |
[25:07] | I’m not up here to speak ill of the dead. | 我不是来说死者坏话的 |
[25:09] | You’re up there to tell the truth. | 你是来说出真相的 |
[25:15] | Okay. You really want to know? | 好吧 你真的想知道吗 |
[25:19] | He looked like nothing had happened, | 他看上去像无事发生 |
[25:21] | like it was just another Tuesday. | 好像那天就是个普通的周二 |
[25:25] | I mean, when I saw him, | 我见到他时 |
[25:27] | he’d just finished eating a bacon sandwich. | 他刚吃完一个培根三明治 |
[25:29] | You’d think, you just killed a man, then… | 按说 他刚杀了一个人 会… |
[25:35] | No further questions. | 没有其他问题了 |
[25:53] | I am so… so sorry what’s happening in there. It’s not right. | 我很 很抱歉刚才的事情 那不对 |
[25:57] | All that they’re saying about him ain’t true. | 他们说的关于他的话都不是真的 |
[26:00] | I can drive you home. | 我可以送你回家 |
[26:02] | For what? So you can bullshit me some more on the way? | 为什么 好在路上继续唬我吗 |
[26:07] | I-I could offer you a place to stay. | 我可以给你一个住地 |
[26:09] | – I mean, just-just until– – I don’t need that. | -就到… -我不需要 |
[26:11] | I don’t need you. I’m staying with Little Mo. | 我不需要你 我和小莫住一起 |
[26:16] | He making you feel like a man? | 他让你觉得自己像个男人吗 |
[26:19] | Like you have something? | 好像你有两下子 |
[26:20] | He got my back. | 他支持我 |
[26:22] | You know, I used to plead out corner boys all the time. | 我以前经常给街头混混做认罪协议 |
[26:25] | That was my job. | 那是我的工作 |
[26:26] | And every time they’d sing the same song: | 每次他们都说同样的话 |
[26:30] | “My crew’s got my back.” | “我的帮派支持我” |
[26:32] | Then I’d tell them how many years they were gonna do, | 然后我会告诉他们要蹲多少年大牢 |
[26:35] | and I’d see it land. | 我也会说到做到 |
[26:37] | Then they’d come back at me and say, | 然后他们找到我 说 |
[26:38] | “I’m a good soldier. I’m gonna take the years.” | “我是个好士兵 我愿意进去这么多年” |
[26:41] | For what? | 为了什么 |
[26:42] | For feeling like a man? | 为了感觉像个男人 |
[26:44] | You got something better for me? | 你有更好的东西给我吗 |
[26:47] | I know the system. | 我了解这个系统 |
[26:49] | I can navigate it for you. With you. | 我可以帮你引导 和你一起 |
[26:56] | Little Mo hand me cash every week. | 小莫每周给我现金 |
[27:00] | Every week. | 每周 |
[27:03] | And you want to hand me the system? | 而你想给我这个系统 |
[27:08] | Fuck you! | 去你的 |
[27:11] | Fuck me? | 去我的 |
[27:12] | Fuck me? Really? | 去我的 真的吗 |
[27:15] | What, fuck me up the ass? Is that you? | 怎么 去我妈的逼 那是你吗 |
[27:18] | Are you the same as him? | 你跟他一样吗 |
[27:21] | Or are you better than that, Eugene? | 还是说你比他好 尤金 |
[27:26] | One thing before you go home for the night. | 在你们今晚回家前 还有一件事 |
[27:30] | When you are outside of this courtroom, | 当你们离开这个庭审室后 |
[27:33] | you do not talk to anyone about this trial | 你们不能和任何人谈论这场审判 |
[27:37] | or any testimony you hear during it. | 或于此期间听到的证词 |
[27:40] | You do not watch, read or listen to any coverage on this case. | 你们不能看 读或听任何与案子相关的报道 |
[27:46] | I want you clean. | 我希望你们心无旁骛 |
[27:49] | I want you free of outside interference. | 我希望你们不受外界干扰 |
[27:53] | And let me be clear. | 我先说清楚 |
[27:55] | Anyone breaking these rules is committing a criminal offense, | 任何违反以上规则的人都是犯罪 |
[27:59] | and I will hold you in contempt of court if you do it. | 我会判决你们蔑视法庭 |
[28:07] | Why am I being so fierce about this? | 为什么我对这件事如此严格 |
[28:13] | The answer is beside you. | 答案就在你们旁边 |
[28:23] | Now… | 其实 |
[28:25] | I didn’t put the Constitution up on the wall. | 不是我把《宪法》挂在墙上的 |
[28:28] | It was there when I got here. | 我来这时它就在了 |
[28:31] | And it’ll be here long after I’m gone. | 我退休后它也依然会在这 |
[28:34] | You know, sometimes I come in early in the morning, | 有时我会早点过来 |
[28:38] | and I reread the words… | 重读这些话 |
[28:41] | and remind myself of the simple beauty of our system of justice. | 提醒自己我们司法系统平淡朴素的美好 |
[28:46] | The accused has the right to be tried by a jury of his peers. | 被告人有权接受陪审团同胞的审判 |
[28:53] | Now, notice it-it doesn’t say anything about judges… or lawyers. | 这里并没有提到法官 或者律师 |
[29:00] | Our Founding Fathers knew where to put their trust. | 我们的国父知道该信任谁 |
[29:04] | Now, I will tell you what the law is. | 我可以告诉你们法律条文 |
[29:07] | But as for the facts– | 但至于事实 |
[29:09] | who’s telling the truth, who isn’t– | 谁说出了真相 谁没有 |
[29:13] | it’s all yours. | 全由你们决定 |
[29:14] | So despite me being up here in… all my…Dumbledore gear, | 尽管我在上面 穿着邓布利多一样的长袍 |
[29:20] | I am far less important than you. | 我远不及你们重要 |
[29:23] | Because of this virus, we’re alone in here. | 因为这场疫情 我们单独在法庭 |
[29:26] | Nobody is watching you. | 没人在看你们 |
[29:28] | The responsibility and the power is yours. | 责任和权力都是你们的 |
[29:32] | Not me. Not God. | 不是我 不是上帝 |
[29:34] | You, the people. | 而是你们 人民 |
[29:44] | D-Don’t do that with the stitching. | 别抠缝线的地方 |
[29:48] | Why? What’s it worth? | 为什么 这个值多少钱 |
[29:49] | What’s the story with that? Where did Kofi get it? | 这个球有什么来头 科菲在哪拿到的 |
[29:51] | What’s it worth? | 它值多少钱 |
[29:53] | He didn’t tell you where he got it? | 他没告诉你他从哪得到的吗 |
[29:55] | Nah. He didn’t get the chance. | 没有 没来得及 |
[30:01] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[30:08] | Last time I saw him was | 我最后一次见他 |
[30:09] | the night before the cops came and got him. | 是警察抓他的前一晚 |
[30:14] | Guess he didn’t have it then– the baseball. | 我猜那时他还没有这个棒球 |
[30:17] | Yeah, I guess not. | 嗯 我想也是 |
[30:23] | Sell it for me? | 帮我卖了吧 |
[30:30] | – Sure. – Best closer in the history of the game right there. | -好的 -史上最了不起的救援投手 |
[31:19] | 天性 动机 机会 判例法 需要了解 判例法是说牢房里自卫的辩护不成立吗 | |
[31:52] | Adam, do you have a minute? | 亚当 你有空吗 |
[31:58] | Yeah. | 有空 |
[31:59] | It’s the first picture you showed me | 这是你妈妈去世后 |
[32:00] | after your mom died. | 你给我看的第一张照片 |
[32:02] | You should have it. | 你应该留着 |
[32:06] | I, um… I gave my notice this morning. | 我今早递交辞呈了 |
[32:11] | What? | 什么 |
[32:12] | I’m gonna teach out the rest of the semester, | 我打算教完这学期的课 |
[32:14] | and then I’m gone. | 就走了 |
[32:19] | – I-I’m sorry. – Why? | -你说什么 -怎么了 |
[32:22] | There are a hundred high schools | 纽大校园方圆一小时内 |
[32:23] | within an hour of the NYU campus. | 有百所高中 |
[32:27] | High schools? | 高中 |
[32:28] | I’ve put out some feelers already. | 我已经申请一些了 |
[32:31] | Wait. Uh, are you…? | 等等 你是要… |
[32:32] | Adam, you’ll be 18. | 亚当 你就要成年了 |
[32:34] | We won’t have to hide from anybody | 我们不用再瞒着任何人了 |
[32:36] | or explain ourselves to anyone, you know? | 也不需要向任何人解释了 |
[32:38] | We can just… we can just be. | 我们可以 做我们自己 |
[32:50] | I didn’t get in. | 我没考上 |
[32:54] | NYU. They said no. | 纽约大学 他们拒绝我了 |
[33:03] | Hey, buddy. | 小伙子 |
[33:05] | Oh, boy. Oh, boy. | 天啊 天啊 |
[33:08] | Look at this. | 瞧瞧啊 |
[33:13] | Adam? | 亚当 |
[33:23] | All right. | 好吧 |
[33:31] | Look at that. | 看看啊 |
[33:34] | You don’t care. | 你不在乎 |
[33:37] | 亲爱的德夏托先生 很高兴地告诉你 你满足我们的录取标准 | |
[33:49] | Charlie, cancel whatever plans you’ve got for tonight. | 查理 不管你今晚有什么计划 全都取消 |
[33:52] | We are celebrating. | 我们要庆祝一下 |
[33:54] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[33:54] | Listen, uh… | 是这样 |
[33:57] | The Desiato men would love to see you tonight. | 德夏托父子今晚想见你 |
[34:07] | I didn’t know. | 我之前都不知道 |
[34:09] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[34:13] | Kind of suits you. | 还挺适合你的 |
[34:21] | You know, Rocco never had a girlfriend. | 罗科没交过女朋友 |
[34:25] | I mean, nobody he was all in on. | 没有那种能让他全情投入的 |
[34:28] | Sometimes I feel like I’m living two lives, | 有时候我觉得自己活着两种人生 |
[34:30] | his and mine. | 他的和我的 |
[34:32] | So, um, I hope you don’t mind | 所以 我希望你不要介意 |
[34:34] | having an annoying, smiley, dead brother | 有一个烦人 嬉皮笑脸的 死弟弟 |
[34:36] | hanging out with us all the time. | 一直跟着我们 |
[34:44] | Are you okay? | 你没事吧 |
[34:46] | – Are you sure? – Yeah. | -确定吗 -确定 |
[34:55] | Yeah, I want to show you something. | 我有东西要给你看 |
[34:58] | So, my mom used to give people pictures of themselves | 我妈经常给别人看她偷偷拍的 |
[35:01] | they didn’t know she’d taken. | 人家的照片 |
[35:02] | I mean, all over the city, | 整座城市 |
[35:03] | there are people with Polaroid pictures of themselves taken by Mom. | 都有我妈用拍立得拍的照片 |
[35:07] | And, you know, people would get pissed sometimes, | 有时候 人家会生气 |
[35:10] | and so Mom would talk to them | 我妈就跟人家聊 |
[35:11] | or sometimes even go for coffee with them | 有时候甚至请人家喝咖啡 |
[35:14] | to try to persuade them | 就为了说服人家 |
[35:15] | she wasn’t after their souls. | 她不是想偷他们的灵魂 |
[35:17] | And, I mean, they would open up to her. | 他们会向她敞开心扉 |
[35:22] | And I’d be there listening. | 我就在一旁听着 |
[35:24] | It was how I learned everything | 我就是这样学会了 |
[35:25] | that I know and love about this city. | 我所了解和喜爱的这座城市的一切 |
[35:29] | I mean, obviously back then I hated it. | 很显然 当时我讨厌这种做法 |
[35:33] | Thought she was, like, embarrassing or… | 我觉得她这样很难为情 |
[35:38] | And she knew that, so, um, one day she explained it to me. | 她知道了之后 有一天就解释给我听 |
[35:43] | “Go deep, not wide.” | “要有深度 而不是广度” |
[35:46] | She said people make that mistake too often, | 她说 人们经常犯这种错误 |
[35:48] | thinking that going deep is going wide. | 认为有深度就是有广度 |
[35:55] | “Stay where you are, | “待在原地 |
[35:57] | stand still, | 伫立不动 |
[35:59] | dig.” | 深挖” |
[36:05] | – Good? – Perfect. | -怎么样 -完美 |
[36:10] | How much would you pay for this? | 这个你要是买的话出多少钱 |
[36:13] | – Where’d you get that? – Eugene. | -你从哪弄的 -尤金 |
[36:15] | Wants me to sell it for him. | 想让我帮他卖掉 |
[36:17] | So, he’s talking to you now, huh? | 他现在跟你开口了 |
[36:20] | It’s a process, but yes. | 需要一个过程 不过开始了 |
[36:21] | That’s good. That’s good. | 很好 很好 |
[36:24] | – So, make me an offer. – All right. | -那给我开个价 -好的 |
[36:25] | I’ll make you an offer. | 我给你开个价 |
[36:27] | Here. | 来 |
[36:32] | – Desiato. We’re early. – Come this way, please. | -德夏托 我们来早了 -这边请 |
[36:34] | Thank you. | 谢谢 |
[36:35] | – Am I allowed to say something? – Sure. | -我可以斗胆直言吗 -请讲 |
[36:38] | You’re the judge, right? | 您是那位法官对吧 |
[36:40] | – Yeah. – The Baxter boy. | -是的 -巴克斯特家的公子 |
[36:41] | So guilty. Tell me I’m wrong. | 罪大恶极 我没说错吧 |
[36:44] | Well, I’m the last person you should talk to about this. | 我其实不能跟您讨论这个话题 |
[36:47] | – You can ask me. – So, am I right? | -您可以问我 -所以我说对了吧 |
[36:50] | We’ll be leaving you a very big tip. | 我们会给您留一大笔小费的 |
[36:52] | Thank you, Mrs. Desiato. | 谢谢 德夏托太太 |
[36:54] | Mrs. Desiato. | 德夏托太太 |
[37:02] | Right this way. | 这边请 |
[37:09] | Here, Lee. | 坐这 李 |
[37:13] | Well, I should wash up. | 我去洗洗手 |
[37:16] | – I’ll be right back. – Okay. | -马上就回来 -好的 |
[37:26] | Justin James. | 贾斯汀·詹姆斯 |
[37:30] | Justin fucking James. | 贾斯汀他妈的詹姆斯 |
[37:34] | You didn’t have to allow that. | 你没必要允许的 |
[37:36] | You could have told her she couldn’t call him. | 你本可以告诉她不能传唤他 |
[37:39] | But now my boy’s a racist. | 现在我儿子成了种族歧视了 |
[37:42] | She’s tearing him apart in there. | 她在庭上把他给毁了 |
[37:43] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道自己在说什么 |
[37:44] | And you’re letting it fucking happen! | 都他妈是你允许的 |
[37:47] | I’m watching my son | 我眼看着我儿子 |
[37:49] | – heading for death row. – Do you have any idea | -一步步走向死亡 -你知道这种案子 |
[37:51] | – what a jury is looking for in a judge on a case like this? – Don’t! | -陪审团想从法官身上得到什么吗 -少来 |
[37:55] | – Do you have any idea? – Don’t-don’t-don’t fuck with me. | -你知道吗 -少来 少跟我扯蛋 |
[37:56] | They want me to be their dad. | 他们想让我当爹 |
[37:59] | I am giving them that. | 我就给他们当爹 |
[38:00] | I am Gregory fucking Peck in there. | 我就是他们的格里高利·派克 |
[38:03] | They watch me | 他们看我 |
[38:05] | stand up to Johnny Zander’s showboating, | 如何面对约翰尼·赞达的卖弄 |
[38:08] | and they trust me more. | 他们更相信我 |
[38:10] | They watch me allow in evidence that they really want to hear, | 他们看着我允许他们想听的证据 |
[38:13] | and they love me for that. | 他们就是爱我这一点 |
[38:14] | And all the while, | 从始至终 |
[38:16] | I am making them feel secure. | 我让他们有安全感 |
[38:18] | I’m making them feel safe | 我告诉他们 我爱他们 |
[38:20] | by telling them that I love them | 而且我不畏惧任何人 |
[38:23] | and that I am not frightened by anyone. | 这让他们有安全感 |
[38:27] | I get them to look up to me, | 我让他们仰望我 |
[38:30] | to take their cues from me. | 听从我的暗示 |
[38:32] | And then later– not now, not yet, but when it matters– | 然后 现在还不是时候 等时机成熟 |
[38:36] | I tell them what to think. | 我就告诉他们该怎么想 |
[38:39] | They won’t know what’s happening. | 他们根本意识不到 |
[38:41] | They won’t ever see it happening. | 他们根本想不到 |
[38:43] | But it will happen. | 但就是会水到渠成 |
[38:44] | Twelve of our peers | 我们的十二个同胞 |
[38:47] | will do exactly what I want them to do. | 会完全按照我的意思行事 |
[38:53] | Tomorrow or the next day, I am making a move. | 明天或者后天 我会有所行动 |
[38:57] | Now, are we done here? | 现在 说完了吗 |
[39:02] | Only number in here is mine. | 这里只存了我的电话号码 |
[39:05] | I want to know what you’ve done and when you’ve done it, | 我要知道你做了什么 什么时候做的 |
[39:09] | and I want it by 10 A.M. The day after tomorrow. | 后天早上10点钟之前 |
[39:14] | Let’s call that a deadline. | 那就是最后期限 |
[39:18] | And let’s give that word its literal meaning. | 而且 就是字面意思 |
[39:33] | Thank you. | 谢谢 |
[39:41] | And then she grabbed my head, | 然后她抓住我的头 |
[39:43] | and she said… | 然后她说 |
[39:45] | She said, “It’s in your heart.” | 她说 就在你心里 |
[39:47] | – Hello. – Hey! There she is! | -大家好 -她来了 |
[39:51] | – How are you? – Hello, hello, hello. | -你好吗 -你好你好 |
[39:53] | The woman of my dreams. | 我的梦中情人 |
[39:54] | And the man of mine. | 我的白马王子 |
[39:59] | Hey, baby. | 小家伙 |
[40:03] | – How you doing? – Good. | -你怎么样 -很好 |
[40:05] | – Here you are. – Thank you. Thank you. | -你来了 -谢谢 谢谢 |
[40:08] | – Sorry I’m a bit late. – That’s all right. | -抱歉我来得有点晚 -没事的 |
[40:17] | So, what’s going on? | 所以 发生什么了 |
[40:20] | I mean, is there something I don’t know? | 有什么好事我不知道吗 |
[40:24] | Maybe. | 也许吧 |
[40:26] | Here. | 给 |
[40:28] | Open this. | 打开 |
[40:39] | You’re going to NYU. | 你要去纽大了 |
[40:41] | – He got in? – He got in. | -他被录取了 -是的 |
[40:44] | Six hundred applicants | 600个申请者 |
[40:46] | for only five places. | 竞争5个名额 |
[40:48] | Like mother, like son. | 跟他妈一样优秀 |
[40:51] | New York. New life, huh? | 纽约 新生活 |
[40:54] | Your mom would’ve been so proud. | 你妈妈会非常为你骄傲的 |
[41:03] | To New York and Adam. | 致纽约 和亚当 |
[41:08] | To New York and Adam. | 致纽约和亚当 |
[41:08] | – Here, here. – To Adam. | -干杯 -致亚当 |
[41:12] | I-I don’t know. | 我 我不知道 |
[41:16] | Don’t know what? | 不知道什么 |
[41:18] | I’m just… not sure. | 我就是 不确定 |
[41:22] | About? | 关于什么 |
[41:26] | Actually, I’ve been… | 其实 我一直在想 |
[41:28] | thinking about taking a gap year. | 要不要间隔一年 |
[41:35] | Really? | 真的吗 |
[41:39] | Okay. | 好的 |
[41:42] | S-so, you have a plan? | 所以 你有什么计划 |
[41:43] | You’re gonna travel abroad or…? | 你想要去国外旅行或者 |
[41:47] | I think that I should stay here. | 我觉得我应该呆在这 |
[41:52] | And-and do… do what? | 然后做 做什么 |
[41:56] | What do you mean? | 你什么意思 |
[42:00] | I think I should stay in New Orleans. | 我觉得我应该呆在新奥尔良 |
[42:03] | Like Mom used to say, | 就像妈妈原来说的 |
[42:05] | go deep, not wide. | 要有深度 而不是广度 |
[42:13] | Adam, want a ride home in a real car? | 亚当 想要搭真正的车回去吗 |
[42:17] | Yeah. | 好啊 |
[42:19] | They, they were here. | 他们 他们之前在这 |
[42:23] | Who? | 谁 |
[42:24] | Jimmy Baxter and his Celtic goon. | 吉米·巴克斯特和他的秘密打手 |
[42:29] | When? | 什么时候 |
[42:30] | As I arrived. | 我到的时候 |
[42:34] | Well… | 好吧 |
[42:36] | It was a coincidence. | 只是个巧合 |
[42:37] | Really? How do you know that? | 真的 你怎么知道 |
[42:40] | This is what happens, Elizabeth. | 这经常发生 伊丽莎白 |
[42:42] | Paranoia sets in. | 疑神疑鬼 |
[42:44] | Irrational fear takes hold. | 杞人忧天 |
[42:47] | We can’t have that. | 我们不能那样 |
[42:49] | That’s the fight. | 这是一场战斗 |
[42:51] | We have to stay normal. We have to stay strong. | 我们要坚定不移 泰然处之 |
[42:55] | Okay? | 明白吗 |
[42:56] | – Yeah. – Come on. | -好 -走吧 |
[43:01] | I love your father, | 我爱你的父亲 |
[43:02] | and I love you. | 也爱你 |
[43:04] | I’d do anything to protect you. | 为了保护你我会做任何事情 |
[43:07] | So that’s why I-I don’t like it | 这就是为什么 我不喜欢 |
[43:09] | when I see something or someone come between the two of you. | 看到有什么人或者什么事让你俩疏离 |
[43:17] | Girlfriend leaning on you to stay, Adam? Is that it? | 女朋友想让你留下 亚当 是吗 |
[43:21] | Girlfriend? | 女朋友 |
[43:23] | I’m your godfather, not your father. | 我是你的的教父 不是你爸 |
[43:27] | Well, godfathers get to talk about girlfriends. | 可以和教父谈感情生活的 |
[43:33] | – Okay. – Come on. | -好吧 -说嘛 |
[44:02] | Ms. Latimer? | 拉蒂默老师 |
[44:05] | Frannie? | 弗兰妮 |
[44:07] | – Hi. – Oh, Judge Desiato. | -你好 -德夏托法官 |
[44:09] | – Hi. – Yeah, hi. | -你好 -你好 |
[44:10] | I’m sorry to sneak up on you, | 抱歉要在这堵你 |
[44:12] | but I-I did want to catch you before school started. | 但是我必须要在上课前找到你 |
[44:15] | It’s about Adam. | 是关于亚当的 |
[44:16] | Oh, yeah? Is he okay? | 是吗 他还好吗 |
[44:18] | Yes. Yeah, he’s… Well, he’s… | 是的 他很好 他 |
[44:22] | He’s waffling on NYU. | 他对去纽大有点犹豫 |
[44:25] | Waffling? | 犹豫 |
[44:26] | Yeah, he’s saying that he might not want to go. | 是的 他说他也许不想去 |
[44:30] | But he-he got the letter and everything? | 但是 他收到录取通知了是吗 |
[44:31] | Oh, yeah. Yeah, and the T-shirt, too. | 是的是的 还有T恤 |
[44:34] | Did he confide in you? Did he say anything at all? | 他有私下跟你说什么吗 他说了吗 |
[44:38] | No. No. | 没有 没有 |
[44:41] | Well, I know he trusts you, doesn’t he? | 我知道他信任你 对吧 |
[44:43] | And you’re not his parent, | 你也不是他的家长 |
[44:44] | so maybe you can get through to him. | 所以也许你可以跟他讲道理 |
[44:46] | I mean, it’s like you said, he’s got something. | 就像你说的 他有才华 |
[44:52] | I mean, he’s only 17, but he should know better. | 他才17岁 但是他该懂事了 |
[44:54] | And I’m worried that he’s gonna throw it all away. | 我担心他会放过这个机会 |
[45:01] | I hate to ask, but… | 我也不想说 但是 |
[45:04] | would you talk to him? | 你能跟他谈谈吗 |
[45:07] | Please? | 拜托了 |
[45:11] | – Sure. – Yeah? | -好的 -真的 |
[45:13] | – Yeah. – I… Thank you. | -好的 -我…谢谢你 |
[45:16] | – Okay. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[45:18] | – I should, um– – Yeah. Yeah. | -我得 -当然当然 |
[45:19] | – Have a good day. – Okay. | -工作顺利 -谢谢 |
[45:46] | Massive trauma | 大量外伤 |
[45:49] | causing multiple brain contusions, | 导致多处脑损伤 |
[45:52] | the result of blood entering the brain tissue. | 是血液涌进脑组织的结果 |
[45:56] | Can you tell the jury what that looks like? | 你能告诉陪审团大概的原理吗 |
[46:00] | Okay. | 好的 |
[46:03] | The deceased was, um– | 死者 |
[46:05] | You can call him Kofi. | 你可以叫他科菲 |
[46:06] | Ms. McKee, please. | 麦基女士 请注意 |
[46:08] | He’s Kofi his whole life, and then he gets killed | 他活着的时候都叫科菲 结果被杀死了 |
[46:11] | and suddenly he’s “The deceased”? | 突然就变成了”死者”吗 |
[46:17] | How did Kofi die? | 科菲怎么死的 |
[46:18] | Kofi’s skull couldn’t expand, | 科菲的头骨不能再撑了 |
[46:20] | so his brain swelled up. | 所以脑袋膨胀开 |
[46:23] | The pressure inside his skull reached an intolerable level. | 颅内压力到了临界点 |
[46:27] | That pressure wasn’t relieved. | 得不到释放 |
[46:30] | It’s a terrible way to go. | 这死法很可怕 |
[46:35] | Exhibit B. | 物证B |
[46:38] | Now, Counselor, we don’t need to go here. | 律师 不需要这么做 |
[46:40] | I just have a few more photographs. | 我只想再放几张照片 |
[46:42] | I think the jury has seen all that they need to see. | 我想陪审团该看的都已经看了 |
[46:47] | May I approach? | 我能上前吗 |
[46:54] | Your Honor. | 法官大人 |
[46:56] | Right. Please turn this off. | 嗯 请关掉 |
[47:00] | I appreciate your concern for the jury’s feelings. | 我很欣赏你在乎陪审团的感受 |
[47:02] | You’ve seen the photos? | 你也看过照片了吧 |
[47:05] | Look, they’re easy for us to look at | 听着 我们看这些照片没什么 |
[47:08] | because we’re used to them. | 因为我们已经习惯了 |
[47:10] | But a jury? It’s harrowing. | 但对陪审团来说 太惨了 |
[47:13] | And we don’t know how sensitive they might be to these. | 我们也不知道他们对这些画面有多敏感 |
[47:17] | Do these injuries look like | 这些伤痕看起来像是 |
[47:18] | they were caused by someone defending themself? | 某人为自卫而造成的吗 |
[47:23] | I mean, even if the jury buys that Carlo wasn’t the aggressor, | 就算陪审团相信卡洛不是挑事的 |
[47:26] | they still have to decide | 他们仍需判断 |
[47:27] | if the force he used to defend himself was proportionate. | 他防卫行为的强度是否恰当 |
[47:30] | These pictures go directly to the heart of that question. | 这些照片能直达这个问题的核心 |
[47:33] | They need to see them to do their job. | 为了作出判断 他们需要看这些照片 |
[47:35] | – Come on, Fiona. It’s overkill. – Shut up. | -得了吧 菲欧娜 你过分了 -闭嘴 |
[47:36] | And I need to protect my jury. | 而我需要保护我的陪审团 |
[47:41] | Let’s continue. | 继续 |
[47:52] | Okay. We don’t have any pictures of what happened to Kofi’s brain. | 行吧 无法用照片展示科菲脑袋的遭遇 |
[47:58] | So we’re going to have to use words. | 所以只能用语言了 |
[48:02] | His head was bashed repeatedly against the wall. | 他的头多次猛击墙面 |
[48:04] | How do you know? | 你怎么知道 |
[48:06] | Small particles I picked out of the wound, | 我在伤口处找到小颗粒 |
[48:09] | some of which were embedded in Kofi’s skull– | 部分嵌在科菲头骨中 |
[48:11] | they match the wall material in the cell. | 它们和囚室墙面的材质一致 |
[48:14] | Stone from the wall was in his skull? | 墙上的石子在他头骨里 |
[48:17] | That’s right. | 正是如此 |
[48:20] | Well, a skull is hard, right? | 可是 头骨很硬的呀 |
[48:21] | – Very. – So it would have required… | -相当 -所以需要 |
[48:24] | A tremendous amount of force to do what was done here. | 使出很大的力才能做到 |
[48:29] | How many bashings? | 撞了多少下 |
[48:32] | Six. | 六下 |
[48:36] | And what can you tell us about the force that was used? | 你能向我们描述所用的力度吗 |
[48:39] | Well, the, wall of the cell is flat. | 囚室的墙面是平的 |
[48:43] | There are no significant bumps or ridges. | 上面没有明显的凹凸不平之处 |
[48:46] | So, in order for particles from the wall | 所以 要想让墙上的颗粒 |
[48:48] | to be embedded in Kofi’s skull, | 嵌入科菲的头骨 |
[48:50] | the force must have been enough to… | 所用的力必须大到 |
[48:52] | to loosen the material of the cell wall. | 能松散囚室墙体材质 |
[48:57] | Which was? | 什么材质 |
[48:58] | Concrete. | 混凝土 |
[49:00] | He almost certainly had him by the hair | 几乎可以确定他当时是 |
[49:02] | – when he was– – So, wait. Like… like that? | -抓着他的头发 -稍等 是像这样吗 |
[49:07] | Like this? Like this? | 这样吗 这样吗 |
[49:12] | Yes. | 没错 |
[49:27] | I found Carlo Baxter’s skin | 在他指甲下面 |
[49:29] | under his fingernails. | 我发现了卡洛·巴克斯特的皮屑 |
[49:32] | What does that tell you? | 这说明什么 |
[49:35] | Kofi fought for his life and lost. | 科菲奋力求生 但没有成功 |
[49:39] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[49:44] | Mr. Zander? | 赞德先生 |
[49:46] | No questions, Your Honor. | 没有问题了 法官大人 |
[49:51] | Ladies and gentlemen, thank you, | 女士们先生们 谢谢你们 |
[49:52] | and we’ll see you in the morning. | 明早再见 |
[50:33] | 吉米 16小时 等着呢 | |
[51:34] | No. No way. | 不 不可能 |
[51:38] | Who reported me? | 谁告的我 |
[51:39] | That’s confidential. | 这是秘密 |
[51:41] | I’m not allowed to know who accused me? | 我连谁告了我都不能知道吗 |
[51:44] | That’s a habeas corpus suit right there. | 我可以起诉申请人身保护令 |
[51:47] | Was it juror eight? | 是八号陪审员吗 |
[51:48] | I need to see your phone. | 我需要看你的手机 |
[51:51] | This is ridiculous. | 荒唐 |
[51:53] | Let’s clear it up. | 那就澄清事实 |
[51:56] | Fine. | 行吧 |
[51:58] | Here you go. | 给你 |
[52:07] | 搜索 科菲 科菲·琼斯 书签与历史 母子四人被害… 青少年被捕 涉嫌肇事… | |
[52:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[52:25] | That… that-that wasn’t me. | 这些…不是我干的 |
[52:30] | Somebody did this to me. | 有人设计害我 |
[52:32] | Why would they do that? | 他们为什么要害你呢 |
[52:34] | Ms. Long, I don’t doubt that you had good intentions, | 龙女士 我不怀疑你初衷是好的 |
[52:37] | but I gave very clear instructions. | 但我做过明确要求 |
[52:41] | You’re not listening. | 你没听我说的 |
[52:43] | I didn’t do this. | 不是我干的 |
[52:45] | Someone did this to me. | 有人设计害我 |
[52:52] | What are you gonna do? | 你打算怎么着 |
[52:54] | Replace you with an alternate. | 找一个人换你 |
[52:58] | This isn’t right. | 这样不对 |
[53:01] | I could go out that door right now | 我现在就可以走出那扇门 |
[53:03] | and tell the press what happened here. | 把这里面的事告诉媒体 |
[53:05] | Sit down. | 坐下 |
[53:12] | The trial would collapse if you did that. | 你要真做了 这番庭审也就废了 |
[53:14] | We’d have to start over with a new jury. | 只能新找一批陪审团重来 |
[53:17] | Justin James would have to come back | 贾斯汀·詹姆斯只能回来 |
[53:19] | and relive the horror of being curb-stomped all over again. | 再回顾一次路缘踩踏的痛苦经历 |
[53:25] | I think we both know what’s going on here. | 我想咱俩都清楚是怎么一回事 |
[53:29] | I won’t be intimidated by anyone. | 没有人能吓到我 |
[53:37] | Do you have children? | 你有孩子吗 |
[53:40] | A daughter. | 一个女儿 |
[53:41] | And you love her more than anything in the world? | 全世界你最爱的就是她了吧 |
[53:47] | What-what does she have to do with–? | 她和这些事有什么关系 |
[53:49] | Nothing is more precious than her. | 她是你最宝贝的宝贝 |
[53:52] | Not principle, not courage, not conscience. | 原则 勇气 良知 都不如她 |
[54:01] | My guess is that you were leaning toward convicting the accused. | 我猜你倾向于认定被告有罪 |
[54:10] | Let me tell you something. | 听我说 |
[54:11] | I have sat through hundreds and hundreds of jury trials, | 我已经历过上百次陪审团审判 |
[54:16] | and I can always call them by the end of day one. | 我总是能在第一天就看出最后的结果 |
[54:20] | I’m never wrong. | 从没错过 |
[54:23] | Justice won’t miss you, Ms. Long. | 正义不会因你离开就缺席的 龙女士 |
[54:27] | You can walk away, and I would bet my life | 你大可离开 我拿性命下注 |
[54:30] | that we will still get the result you want. | 我们仍然能得到你想要的结果 |
[54:33] | Carlo Baxter is going down. | 卡洛·巴克斯特跑不掉的 |
[54:42] | Go home. Be with your daughter. | 回去吧 和你女儿一起 |
[54:46] | Pretend this never happened. | 当做无事发生 |